Особенность освещения российско-китайского культурного обмена в СМИ

Специфика освещения российско-китайского культурного обмена средствами массовой информации. Основные этапы и направления российско-китайского культурного сотрудничества. Специфика освещения межкультурного взаимодействия России и Китая в российских СМИ.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 31.10.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В Китае есть государственные и частные ресурсы. Мы тоже можем разделить их на сайты на китайском языке и на двух языках, русская и китайская версии которых посвящены соответственно Китаю и России.

Сайты на двух языках

Государственными ресурсами являются сайты Посольства Российской Федерации в Китайской Народной Республике http://www.russia.org.cn/chn/ и Посольства Китайской Народной Республики в Российской Федерации http://ru.china-embassy.org/chn/, а также сайты российских консульств в Китае и китайских консульств в России. Информация на этих сайтах, как правило, статичная и обновляется редко. На сайте посольства КНР в РФ имеет спецтемы, например: Годы обменов между китайскими и российскими СМИ, Экономический пояс Шелкового пути и Морской Шелковый путь 21-го века, Шанхайский саммит СВМДА и т.д. Спецтемы не только в сфере политики и экономики, но и в сфере культуры и образования.

Китайское государство проводит более активную внутреннюю политику в отношении Интернета. То же самое касается и использования Интернета в интересах государства не только внутри страны, но и вовне. В настоящее время вещанием на Россию занимаются эти три главные государственные ресурсы: Агентство Синьхуа www.xinhua.org, газета “Жэньминь жибао” www.people.com.cn и Международное радио Китая www.cri.com.cn. Они являются сайтами государственных учреждений и организаций.

Информации сообщают на двух языках из этих сайтов, которые занимаются в том числе и публикацией новостей о России и о Китае на китайском и русском языках. Но при этом следует помнить, что эти ресурсы не специализируются на проблемах Китая и России, а освещаются события во всем мире. Основной проблемой функционирования информационных сайтов на двух языках является сохранение баланса между двумя частями. Как правило, версия на иностранном языке существенно отстает от версии на родном языке.

Целью создания сайтов информационных агентств на иностранных языках является простое предоставление интернет-аудитории других стран информации о событиях, которые происходили внутри государства. Но при вещании за рубеж государство получает возможность в некоторой степени формировать свой имидж и тем самым укреплять свои позиции на мировой арене.

Среди них веб-сайт газеты «Жэньминь Жибао» («Жэньминь жибао» он-лайн) является самым крупным информационным сайтом на китайском языке. Со дня создания сайта - 1 января 1997 года - газета поставила задачу передать миру голос Китая. Сайт на русском языке был официально открыт 5 июня 2001 года. Это один из ведущих официальных русскоязычных серверов Китая. Здесь можно прочитать новости, комментарии и многое другое. При этом наряду с сохранением компетентности газета в полной мере развивает возможности Интернета, усиливая привлекательность и интерес. Для удобства работы редакция предлагает пользователям индивидуальную подписку, бесплатную электронную почту, расследование он-лайн, поиск на сервере и т.д.

Проведенный нами контент-анализ порталов он-лайн «Жэньминь Жибао» на китайском и русском языках с 24 по 30 аплеря 2016. Так, газета «Жэньминь Жибао» на китайском языке опуликовала 2593 материала, на русском - 2055.

(СМ. Рисунок - 7 )

Рисунок 7 количество публикаций на сайте Жэньминь Жибао

Таким образом, необходимо отметить, что кажный день количество публикаций в он-лайн гезете «Жэньминь Жибао» на китайсском языке больше, чем на русском. И общее число публикаций за эту неделю на китайском выше, чем на русском. Некоторые статьи на китайсском языке тоже имели соответственные видео и фотографии. Но на русском сайте только были фотографии. Обычно в публикации на китайском языке об одной провиции существует более 2 фотографии. На русском сайте имеется статьи, созданные фотографиями. С помощью картины рассказывают аудитории о чем-нибудь.

Тематика публикации

На китайском

На русском

Политика

?

?

Экономика

?

?

Культура и образование

?

?

Общество

?

?

О мире

?

?

Наука и техника

?

?

Спорт

?

?

Экология

?

Военные действия

?

О каждой провинции Китая

?

Система законов

?

Туризм

?

?

Мода

?

Развлекательные новости

?

Новости о автомобили

?

«Жэньминь жибао» рассказывает о крупных событиях в Китае и за рубежом. Но газета он-лайн на китайском обращает большое внимание на сторону Китая. Там подробно рассказывают о событии каждой провинции и всей страны. Но газета он-лайн на русском больше публикует об отношении между России и Китаем, о политической строноне. Таким образом, можно сказать, что сайт на китайском языке покрывает все проблемы общество, публикуют различные материалы.

Реклама в веб-сайте газеты «Жэньминь жибао» имеет хорошие перспективы для дальнейшего развития. Однако следует отметить, что развитие рекламы в газете «Жэньминь жибао» зависит не только от интересов аудитории и рекламодателей, но и от политических факторов. Но мнужно отметить, что только на веб-сайте газеты на китайском существуют рекламы, на русском нет. Там публикуют образовательные рекламы, автомобильные рекламы, еще рекламы о городе. Еще на китайском сайте социальные рекламы занимают важное место. Там помещают социальные рекламы о больбе со СПИДом и его профилактике, об охране природы, о любви к оставленному ребенку и другие. Несмотря на то, что объем рекламы на сайте «Жэньминь жибао» меньше, чем в газетных изданиях, реклама является одним из источников доходов газеты.

Рисунок 9 Уровень образования пользователей Интернета Китая http://www.cnnic.net.cn/ Сайт информационого цетнра Китая

Данные исследований показывают, что в большинстве читатели газеты «Жэньминь жибао» являются образованными людьми, материально обеспеченными, демонстрирующими стабильный уровень потребления и возможность приобретать газету. Они составляют основное ядро аудитории газеты «Жэньминь жибао», от которого главным образом зависит существование периодического издания. Очевидно, однако, что аудитория, которую интересует информация, публикуемая в газете «Жэньминь Жибао», составляет только часть общества. На наш взгляд, у газеты имеется потенциал для распространения своего влияния на другие целевые группы аудитории.

«Женьмин Жибао» все эти годы недостаточно глубоких анализических и конструктивных критических статей и передач, раскрывающих реальные процессы и проблемы реформирования общества в сфере государственного строительства, экономики, социальной защиты и культуры. В силу объективных и субъективных причин печатная и электронная пресса недостаточно внимания уделяла проблемам свободы слов, прав человека и демократизации политики. Наряду с другими причинами сказанное можно объяснить также нехваткой журналистов-профессионалов, способных на высоком уровне подготовить полезный и интересный материал на злобу дня. Негативно сказывается на деятельности «Женьмин Жибао» отсутствие четкого механизма, обеспечивающего их широкий доступ к информации в политической и экономической сферах.

Русскоязычные версии сайтов также отличаются от версий этих сайтов на китайском языке. Следует обратить внимание на подбор информации. В целом китайские СМИ стремятся дать положительную информацию и сформировать положительный облик страны. С одной стороны, это можно рассматривать в качестве государственной пропаганды. Ведь подобная пропаганда преследует политические и экономические цели, и способствует преодолению этнических стереотипов. И в этом смысле мы можем рассматривать ее как средство расширения межкультурного диалога, расширения коммуникационной компетенции. Отметим, что на указанных сайтах также не размещается информация, которая могла бы негативно сказаться на культурный обмен Китая и России.

Веб-дизайн сайта на русском языке исполнен в западном стиле. Все это направлено, с одной стороны, на создание условий для удобного поиска полезной информации западными предпринимателями, а с другой - на формирование образа государства, в котором вопросы экономики и бизнеса стоят на первом месте. Но веб-дизайн сайта на русском языке часто использует красный цвет, который символизует Китай. На китайской версии сайта преобладает информация политического характера. Комментарии делаются более пространными и откровенными. Можно сказать, что у сайта существует два лица - одно для внешнего мира, другое - свое, домашнее.

Сайты на китайском языке, которые посвящают Россию.

Сайты частных организаций тоже занимает важное место в СМИ Китая. Частные сайты в большинстве случаев создаются компаниями с коммерческой целью. Это могут быть как версии основных сайтов компаний на иностранном языке, так и ресурсы, ориентированные исключительно на Россию и Китай.

Сайты на китайском языке, специально посвященные России. Здесь в первую очередь должен быть назван сайт шанхайского Центра изучения России www.rus.org.cn. Там публикуют в электронном виде некоторые научные и аналитические статьи о России. Там статьи обычно со всех сторон анализирует Россию. Отношение этого сайта к России нейтральное.

Еще в этой группе можно отнести сайты некоторых китайских информационных агентств, в структуре которых имеется раздел, специально посвященный России. Большинство из них базируется на северо-востоке Китая, в провинциях, граничащих с Россией. Прежде всего здесь следует упомянуть сайт, который называется «Северо-восточная сеть» www.northeast.com.cn. Этот ресурс специально посвящен северо-восточной Азии и освещает события, происходящие на северо-востоке Китая, в Японии, Монголии, Северной и Южной Корее и на Дальнем Востоке России. Агентство обычно обладает собственными источниками информации и поэтому имеет возможность публиковать эксклюзивные новости.

С каждым годом в Китае персональные сайты играют важную роль. В интернете существуют достаточно сильные ресурсы, созданные одним или несколькими людьми. Как часто бывает, в условиях недостаточной поддержки со стороны государства и коммерческих структур развитием науки и культуры занимаются энтузиасты, которые иногда добиваются в этом весьма значительных успехов.

И в Интернете Китая существуют научные и образовательные ресурсы. Действующие в Интернете научные и образовательные ресурсы в основном представляют из себя небольшие сайты научно-исследовательских учреждений и учебных заведений, содержащие в себе краткую информацию о деятельности и структуре этих организаций. Электронные версии научных публикаций, которые представляют наиболее значительный интерес и которые сложно найти на других сайтах, практически не публикующий в электронном виде некоторые научные и аналитические статьи, посвященные России.

Но культурный обмен в Интернете между Китая и России имеет некоторые проблемы. И особенности естественного языка в Интернет - Ruglish. Ruglish - язык для неформальной переписки по электронной почте, когда из-за ограниченности технических возможностей русскоязычные тексты передаются латиницей и имеют многочисленные английские вкрапления. В связи с этим интересно отметить тот факт, что иногда в случае существования технических проблем, русские и китайцы, знающие русский язык, прибегают к Ruglish'y как к средству общения в Интернете Ху Вэньчжун «Межкультурные связи и преподавание английского языка», г. Шанхай, 2000.

Еще необходимо помнить, что, помимо культуры личных контактов и культуры составления письменного текста, в Интернете существует культура организации информации на экране. В связи с языковыми различиями культурами, встает проблема выработки оптимальной структуры текста, отображаемого на экране. При сравнении китайских и российских сайтов приблизительного одного уровня и категории сразу обращают на себя внимание несколько различий. Во-первых, китайские сайты могут показаться очень много. На первой странице располагается множество разделов, подразделов, специальных рубрик и т.д. Здесь содержится и развернутая карта сайта. Все это объясняется, в первую очередь, особенностями иероглифического письма, позволяющего располагать на странице гораздо больше текста, нежели при использовании алфавитного письма. Второе различие, на которое можно указать, - это использование различных всплывающих окон, плавающих картинок, иконок и т.д. На китайских сайтах эти приемы используются гораздо чаще, чем на российских. Поэтому можно сказать, что дизайн Интернета российских сайтов является более строгим, чем китайские.

Но сайты информационных агентств и издательств представляют собой электронную оболочку традиционных средств вещания, т.е. являются однонаправленными. Хотя и здесь несколько удивляет то, что на русскоязычных версиях сайтов таких крупнейших китайских информационных агентств и издательств, как Синьхуа, Жэньминь жибао и Международное радио Китая, информация на русском языке имеет стилистические ошибки, т.е., по всей видимости, она не проходит редакторской правки носителями языка. Практически отсутствуют ресурсы, которые специализировались бы на вещании российских новостей на китайском языке, и китайских новостей на русском языке.

Другая проблема является отсутствием государственной финансированной поддержки Цзя Лежун. Интернет и китайские онлайновые СМИ. М. Издательство: Московского университета.2004.-118с.. И здесь правительства государств при желании могли бы действительно сделать достаточно много. Во-первых, при участии государственных информационных агентств и соответствующих государственных структур обеих стран можно было бы создать сильный двуязычный информационный ресурс, о котором говорилось выше. Во-вторых, китайское государство могло бы оказать поддержку какому-либо коммерческому проекту, выбрав наиболее перспективный из них, либо содействовать созданию нового ресурса. Здесь речь должна идти не просто о государственном финансировании той или иной организации, а об активном участии соответствующих государственных органов и межправительственных комитетов и комиссий в процессе реализации того или иного проекта. Наконец, государственная поддержка необходимо научным учреждениям, в которых ощущается нехватка не только молодых сотрудников, но и технического обеспечения: современных персональных компьютеров, выделенных линий связи и т.д.

В Интернете языковой барьер по-прежнему остается одним из главных препятствий, возникающих при общении представителей различных культур. Сейчас можно констатировать тот факт, что в Интернете отсутствует стройный механизм осуществления перевода с русского на китайский и с китайского на русский язык. Как уже говорилось, появление услуги по переводу в режиме реального времени является делом будущего, и, скорее всего, весьма отдаленного. Стоимость такой услуги, в случае ее появления, на первых порах будет достаточно высокой. Однако сама эта идея является, на наш взгляд плодотворной, и, возможно, когда-нибудь появится организация, которая возьмет на себя задачу по ее реализации. Появление такого ресурса, безусловно, в большой степени содействовало бы межкультурной коммуникации России и Китая в Интернете.

Среди других проблем в этой области следует назвать нехватку программного обеспечения, прежде всего - электронных русско-китайских и китайско-русских словарей, автоматизированных переводческих систем, обучающих программ и др. Разработка таких программ и частичное размещение их в Интернете также в некоторой степени содействовало бы снятию проблемы языкового барьера.

Технические трудности возникают и при работе программистов с иностранным языком. В первую очередь, это касается случаев создания версий сайтов на китайском языке российскими специалистами. Работа с иероглифической письменностью принципиально отличается от работы с письменностью буквенной (так, например, один иероглиф в действительности занимает 8-10 символов). Для российских программистов бывает трудно создать систему поиска информации по сайту с использованием китайского языка, а также решить проблему корректного отображения на экране информации, вводимой на китайском языке в различных интерактивных окнах (форумы и т.д.). Все это, на наш взгляд, диктует необходимость совместного участия в создании сайтов на русском и китайском языках программистов обеих стран.

Интернет предоставил возможности как для межличностной, так и для групповой коммуникации. С помощью электронной почты и различных «чатов» стал возможен моментальный обмен сообщениями между людьми из разных уголков мира. Благодаря веб-сайтам пользователи Интернет получили неограниченный доступ практически к любой интересующей их информации.

Сохранение баланса между двумя частями - это является основной проблемой информационных сайтов на двух языках является. Как правило, версия на иностранном языке отстает от версии на родном языке, в результате чего сайт оказывается ориентированным прежде всего на пользователей своей страны.

Проблемы существуют, и рашают их в ближайшем будущем. Но сотрудничество наших стран никогда не перекращается, в том числе в сфере СМИ.

29 мая 2002 года по приглашению РИА Новости Москву посетила представительная делегация крупнейшего в Китае газетно-журнального холдинга «Жэньминь жибао» во главе сего президентом Сюй Чжунтянем. В ходе двухдневного визита российские и китайские коллеги обсудили вопросы развития двух стороннего сотрудничества в сфере обмена информацией. По результатам встречи был подписан протокол о намерениях, согласно которому в дальнейшем российская и китайская стороны планируют обсудить конкретные предложения по информационному сотрудничеству и подписать соответствующее соглашение.

9 октября 2015 года заместитель министра связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Алексей Волин выступил на 16-м заседании российско-китайской межправительственной комиссии по гуманитарному сотрудничеству, где сообщил о том, что в 2016-2017 годах российские и китайские СМИ запланировали провести не менее 100 крупных совместных мероприятий http://minsvyaz.ru/ru/ Сайт Минкомсвязь России.

Алексей Волин считал, что Россия и Китай согласовали десять основных направлений, по которым будет осуществляться сотрудничество в сфере СМИ в ближайшие два года.

В настоящее время в осуществлении межкультурного обмена между Китаем и Россией существует несколько проблем. Можно сказать, что информационное пространство для межкультурного обмена Китая и России пока только формируется и становится всестароннее. Потенциал Интернета в качестве средства межкультурной коммуникации используется далеко не в полной мере. Однако существующие проблемы не являются непреодолимыми и можно с уверенностью прогнозировать достаточно быстрое развитие межкультурных контактов между Китаем и Россией в Интернете.

Китайсие СМИ играют важную роль в культурном сотрудничестве между Китаем и Россией. СМИ Китая обращают большое внимание на культурный обмен, передают информации обеих странах. С 21 века начинает эпоха добрососедства, дружбы и сотрудничества. Можно сказать, что китайские СМИ способствует развитию и сотрудничеству двух стран во многих сферах, в том числе и в культурной сфере.

Заключение

Итак, мы завершили рассмотрение особенности освешения российско-китайского культурного обмена в СМИ.

Культура является сложным фактором человеческого бытия, которая является типом информационного процесса. Можно сказать, что культура -- это поле человеческого общения, она обединяет народы, социальные группы, государства. Глобализация сильно влияет на состаяние нынешнего мира. Она дает возможность всем странам получить новое от других стран. Глобализация тоже способствует культурного обмена всей планеты. Культурный обмен всегда занимал основополагающее место в международном общении. В современном мире в эпоху интеграции, культурного обмена, большое значение имеет межкультурная коммуникация, которая осуществляется на разных уровнях.

Российско-китайского межкультурного обмена в СМИ связана исторической значимость отношений между Россией и Китаем. Отношение между Китаем и Россией развивается с каждым годом. В разных этапах СМИ играют неодинаковую роль в отношении между двух сторон. В начале 20 века, СМИ только публиковали о политике и экономике наших стран. С развития отношения и сотрудничества в различных сферах, СМИ обратили внимание на проблему общества, культуры, образования и науки.

Важно отметить, что отражение межкультурного взаимодействия в российских и китайских СМИ неоднородно. 2006 год был обозначен как год России в Китае, поэтому на страницах как российских, так и китайских СМИ было достотачно много публикаций, отражающих культурного обмена. Так, газета «Жэньминь Жибао» опуликовала 1463 материала, в ленте информационного агенства найдено 1777 публикаций, на канале CCTV - 264 репортажа из России, освещающих культурную жизнь двух стран. Вместе с тем, спустя пять лет, в 2011 году количтсво материалов резко сократилось, хотя и не исчезло вовсе. Однако обе стороны подчеркивают важное значение двусторонних связей на различных уровнях. И в 2006 - год России в Китае публикации гораздо больше, чем в 2011. Ведь в 2011 году не было значимых межгосударственных культурных событий. Таким образом, можно сказать, что китайские СМИ больше обращают внимание на дружственное сотрудничество между Россией и Китаем, и чаще сообщают новости о России во всех сферах. В 2006 году публикации газыты о культуре больше, чем в 2011 году. Можно сказать, что праздник Года способствует культурный обмен. Это не только влияет на страну и народа, но и влияет на тематику публикации. И в ходе мероприятий затрагивались различные темы, которые также освещались в прессе. Среди прочего мы можем отметить экологическую проблематику, вопросы искусства, кино, телевидения и т.д. Можно сказать, что основной формой российско-китайского сотрудничества в области культуры являются гастроли. Ежегодно в Китае выступают художественные коллективы, спеуианализирующихся, в основном, в области легкого жанра - варьете, цирк и т.д. Из высоких форм искусства преобладают балетные труппы и ансамбли классической музыки.

Таким образом, проведенный нами анализ показал, что на страницах российских изданий значительно меньше публикаций, которые бы отражали культуру Китая. Очевидно, что это связано с тем, что российские СМИ более нацелены на реализацию информационной политики государства. Кроме того, для большой страны значительно больше материала представляют экономические и политические события. В условиях развития мировой экономики и нестабильной ситуации, многие публикации «теряются» в потоке информации.

Вместе с тем, разница в количественном соотношении публикаций колоссальная. Китайские СМИ почти в 10 раз больше писали о России на своих порталах, нежели Россия о Китае.

Очевидно, что китайские СМИ играют важную роль в культурном сотрудничестве между Китаем и Россией. СМИ Китая обращают большое внимание на культурный обмен, передают информации обеих странах. С 21 века начинает эпоха добрососедства, дружбы и сотрудничества между двух стран. Можно сказать, что китайские СМИ способствует развитию и российско-китайскому сотрудничеству во многих сферах, в том числе и в культурной сфере. Зарубежные СМИ в Китае появились после образования КНР. И СМИ на русском языке тоже имеются в том числе. Мы разделили их на три типы: русскоязычные СМИ Китая; СМИ на китайском языке, которые освещают Россию; двуязычные СМИ Китая.

Необходимо отметить, что количество публикаций в китайских СМИ на китайсском языке больше, чем на русском. Обычно китайские СМИ на китайском языке покрывает все проблемы общество, публикуют различные материалы. В целом китайские СМИ стремятся дать положительную информацию и сформировать положительный облик страны. С одной стороны, это можно рассматривать в качестве государственной пропаганды.

Но существуют многие проблемы в двуязычных СМИ Китая в Интернете. Особенности естественного языка в Интернете - Ruglish. Этот язык для неформальной переписки в Интернете, когда из-за технической проблемы. И обычно китайские сайты показывают очень много. Информация на русском языке имеет стилистические ошибки, т.е., по всей видимости, она не проходит редакторской правки носителями языка. Практически отсутствуют ресурсы, которые специализировались бы на вещании российских новостей на китайском языке, и китайских новостей на русском языке. Еще в Китае отсутствует государственной финансированной поддержки. Даже в Интернете не хватит программного обеспечения, прежде всего - электронных русско-китайских и китайско-русских словарей.

И в Китае, и в России СМИ развиваются быстрыми темпами, ресурсов для культурного обмена остается много. Проблемы существуют, и рашают их в ближайшем будущем. Но сотрудничество наших стран никогда не перекращается, в том числе в сфере СМИ. Но можно сказать, что пространство информации для культурного обмена двух стран становится лучше и лучше.

Список использованной литературы

1. Аликберова Альфия Рафисовна. Российско-китайские отношения в сфере культуры и образования. Казань. 2014.

2. Бондаренко А.В. «Мягкая сила и управляемый хаос - инструменты современной политики».

3. Бочарников A.M., председатель комитета по культуре и искусству администрации Хабаровского края. «О состоянии сотрудничества в области культуры и искусства между Хабаровским краем и северо-восточными провинциями Китая». // Международная научно-практическая конференция «Дальний Восток России - Северо-Восток Китая: исторический опыт взаимодействия и перспективы сотрудничества г.Хабаровск, 1-3 июня 1998г.

4. Ван Улу. Исследование обозрений в газете «Жэньминь жибао». Пекин: Изд-во Тун Синь, 2007.

5. Век информации: СМИ и внешняя политика Китая: сб.нау.статей В26 №4(S1)/ ред.сост.Р.В.Бекуров, Ю.С.Данилова, С.Б.Никонов. СПБ: С. Петерб.гос.ун-т, Ин-т «Высш.шк.журн.и мас. Коммуникаций», 2014. 196 с.

6. Гуань Шицзе. «Теория межкультурнои? коммуникации». Пекин, 1995. С. 14.

7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурнои? коммуникации. М.,2002. С. 20.

8. Засурский Я.Н. Колонка редактора: Информационное общество прирастает развивающимися странами. // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2009, № 3. C. 8.

9. Землянова JI.M. Процесс глобализации СМИ и культура //Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 1998.№ 2. C. 21-22.

10. Кармин А.С., «Культурология» М., 2005, С. 30.

11. Конфуции? «Лунь юн»: Исслед., пер. с кит., коммент. / Л. С. Переломов; Факс, текст «Лунь юя» с коммент. Чжу Си; РАН. Ин-т Дал. Востока. М., 1998. С. 148.

12. Кэ Хуи?синь, Чжэн Чуньли, У Янь. Образ России в китаи?ских средствах массовои? информации. 2001, No5. С. 31-34.

13. Кэ Хуи?синь, Чжэн Чуньли, У Янь. Образ России в китаи?ских средствах массовои? информации. 2007, No5. С. 32.

14. Китаи? в мировои? и региональнои? политике: История и современность: Выпуск XIII (специальныи?). Основные особенности внутри- и внешнеполитического курса китаи?ского руководства и их влияние на образ России в Китае. М., 2008.

15. Ким М.Н. Жанры современной журналистики / Ким М. Н. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2004. С. 55.

16. Корнилков Е.В. Информационное пространства провинциального города. // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры. М., 2001.

17. Лю Босянь. Партийная пресса и вступление в ВTO. Пекин: Изд-во Китайского университета коммуникаций, 2007. 480 c.

18. Линь Хуэй. Неоконченная история: Передний край реформы китайской журналистики. Шанхай: Изд-во университета Фудань, 2004. 390 c.

19. Ларин В.Л. В тени проснувшегося дракона: российско-китайские отношения на рубеже XX - XXI веков. Владивосток: Дальнаука, 2006. С. 180-183.

20. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2001. С. 395.

21. Манойло А.В. Петренко А.И., Фролов Д.Б. Государственная информационная политика в условиях информационно-психологических конфликтов высокой интенсивности и социальной опасности. / Учебное пособие. М.: МИФИ, 2004.

22. Михайлов С. А., Современная зарубежная журналистика: Учебник. СПБ.: Изд-во Михайлова В. А., 2005. 320 с.

23. Материалы 21-го ежегодного Конгресса китайской вечерней прессы в Шанхае (Пекин, 29 окт. 2006 г.). Пекин, 2006. 560 c.

24. Медиаобраз Е.Н. России как понятие теории журналистики // ВестникМГУ.Сер.10.Журналистика. 2007. No4. С. 122-127.

25. План культурного сотрудничества между правительством российской федерации и правительством Китайской Народной Республики на 1999 - 2000гг. (Москва, 27 апреля 1999 года).

26. Россия и Китай: История и перспективы сотрудничества: материалы 2-й международной научно-практической конференции (Благовещенск-Хэйхэ, 17-18 мая 2012 г.) / отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: БГПУ, 2012. с. 236.

27. Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества: материалы 2-й международной научно-практической конференции (Благовещенск-Хэйхэ, 17-18 мая 2012 г.) / отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. 306 с.

28. Российско-китайское сотрудничество: проблемы и решения (материалы Всероссийской научно-практической конференция, МГИМО (У) МИД РФ, г. Москва, 21-22 декабря 2006 г.) / под ред. А.В.Лукина; Научно-координационный совет по международным исследованиям МГИМО (У) МИД России. М.: МГИМО-Университет, 2007. 204 с.

29. Россия и Китай: история иперспективы сотрудничества: материалы 2-й международной научно-практической конференции (Благовещенск-Хэйхэ, 17-18 мая 2012 г.) / отв. ред. Д.В. Буяров. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. 306 с.

30. Сергеев Г.И. От дибао до «Жэньминь жибао»: путь в 1200 лет: (История средств массовои? коммуникации Китая): Монография. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1989. 224 с.

31. Сусоколов А. А. «культура и обмен». М. 2006. С. 13.

32. Сборник Российско-китайских договоров 1949 - 1999 гг. М., 1999. С. 132 - 133.

33. Сы Хань. Западные корреспонденты о россии?скои? преступности// Болань щоньшу. 15 декабря 1995. Статья размещена в колонке, которую вел профессор Лань Иннянь, переводчик русскои? литературы. Во время его отъезда в США редакция приглашала других авторов для ведения этои? колонки.

34. Соглашение между Правительством РФ и Правительством КНР о создании и организационных основах механизма регулярных встреч глав правительств России и Китая. Сборник Российско-Китайских договоров 1949-1999 гг. М., 1999. С. 396; Протокол I заседания Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая. Сборник Российско-Китайских договоров 1949-1999 гг. М., 1999. С. 399.

35. Совместная российско-китайская декларация // Проблемы Дальнего Востока. 1993. №1. С. 5.

36. Тун Цзяньчжоу, Ван Юн. Железная рука Путина. Пекин, 2000.

37. Цзя Лежун. Интернет и китайские онлайновые СМИ. М.: Изд-во Московского университета. 2004.

38. Чжэн Цзяцзе. Элосы цзунтун - Мэи?дэвэи?цзефу (Президент России - Медведев). Пекин, 2008.

39. Чжи Лян. Русская литература и Китай. Шанхай, 1992, С. 409.

40. Яньцзю. Китаи? и Россия: сравнение образов // Сибирь. 2007, No4. С. 55.

41. Яньцзю. Изменение образа России в Китае за последние полвека //Пекин, 2008, No5. С. 53.

42. Янь Вэйгуан. Тенденция развития Центрального TB Китая в 21 в. // Телевизионное исследование. 2004. No.3.

Список использованной электронные ресурсы

1. Артисты Большого московского цирка удивили зрителей Поднебесной уникальными номерами // Первый канал. 11.08.2011.

2. «Баи?ду чжидао» -- саи?т, где любои? пользователь интернета может задатьинтересующии? его вопрос на любую тему или ответить на уже заданные другими вопросы (подобносаи?ту Google Answers). Все вопросы и ответы составляют общую базу с полнотекстовым поиском. http://zliidno.baidu.com.

3. В Пекине открылся семинар работников китайских и российских СМИ // Жэньминь Жибао. 31.08.2006.

4. В Москве будет создан Институт Конфуция // РИА Новости. 26.12.2006.

5. Выставка китайского фарфора и стекла открылась в Историческом музее // РИА Новости. 14.12.2006.

6. В Маньчжурии открылась программа мероприятий в рамках «Года России в Китае» // Синьхуа. 28.08.2006.

7. Ван Гэннянь: «Мы приложим совместные усилия для развития современнои? системы международного радиовещания» / Интервью генерального директора Международного радио Китая. Эфир Международного радио Китая (04.12.2006). Текстовая версия. URL: // russian.cri.en/361/2006/12/04/l@149671.htm.

8. Государственное управление по делам прессы и печати [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ncac.gov.cn.

9. Женьминь Жибао. от 03 марта 2003г. // http://vvww.people.com.cn.

10. Заявление для прессы и ответы на вопросы журналистов по окончании переговоров между президентом России В.В. Путиным и председателем КНР Ху Цзньтао. Москва, Кремль, 27 мая 2003г; // http://www.zurub.db.irex.ru.

11. Интернет-портал «Жэньминь» (веб-сайт газеты «Жэньминь-жибао») [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.peopledaily.com.cn.

12. Интернет-портал «Синьхуа» (веб-сайт информационного агентства «Синьхуа») [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.xinhuanet.com/.

13. Истомин М. Они стали первыми // Телеспутник. 11 (169), ноябрь 2009 //http://www. Telesputnik.ru/archive/169/article/50.html.

14. Институт Конфуция в СПБГУ //http://www.ci.spbu.ru/journal/.

15. Идем на восток // Известия. 19.02.2010.

16. Истомин М. Они стали первыми. Вещание на заграницу из Китая и реи?тинг международных вещателеи? / ДХ портал (DX Portal). Рубрика «Вещая поверх границ». 2009. No10. URL: http://www.portalostranah.ru/view.phpid=93.

17. История мировои? журналистики / Беспалова А.Г. и др. Ростов-на-Дону: Издательскии? центр «МарТ», 2003. 432. URL: http://www.textfighter.org/text8/53.php.

18. Китаи?скии? балет: гастроли в Москве. // http://vvvvw.ruschina.net. 14.апр.2003г.

19. Китаи? снял 19-сернейшыи? телесериал «А зори здесь тихие». Саи?т «Жэньминь жибао» от 30 апреля 2005. <http://russian.people.com.en/31515/3362507.html> (24.02.2012).

20. МГУ и Пекинский политехнический университет создадут в Китае новый международнй вуз // Первый канал. 12.09.2011.

21. Минкомсвязь России // http://minsvyaz.ru/ru/.

22. Приглашают соседи: 2012-2013 гг. годы туризма Китая, России и… КНДР // Золотая Россия № 1, 2012 (деловое интернет-издание Дальнего Востока) //http://www.zrpress.ru/zr/2012/1/50351.

23. План культурного сотрудничества между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики на 1997 1998 гг. (принят в г. Пекин 27.06.1997 г.) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lawmix.ru/abrolaw/10084.

24. Поиск выдает 46 и 5 издании? соответственно. Саи?т книжного магазина «Ваньшэн шуюаиь».<http://www.allsauesbooks.com/search/searchResiilt,asp>.

25. Русскии? язык в Китае. 20.09.2003. //http://www,polpred.com/free/china

26. Союзная газета. 20 сентября 2003г. // http://search.rambler.ru.

27. Сайт CCTVЈ­русский, (http://russian.cntv.cn/about_us/index.shtml).

28. Специальныи? выпуск, посвященныи? 65-летию создания МРК. Эфир Международного радио Китая на русском языке (03.12.2006). Текстовая версия.URL: http://russian.cri.en/361/2006/12/03/l@149534.htm.

Приложение 1 Журнал «Китай» знакомит российских читателей с Китаем

Презентация ежемесячного журнала «Китай» на русском языке состоится в середине декабря в Москве. Пользуясь случаем, журналист Китайского информационного Интернет-центра взял эксклюзивное интервью у начальника редакции журнала «Китай», генерального редактора г-на Ван Цзинтана, который рассказал о значении и целях издания журнала.

Вопрос: Расскажите, пожалуйста, об истоках и значении издания журнала «Китай».

Ответ: Необходимо сказать, что в свете развития обстановки в мире и дальнейшего углубления двусторонних отношений между КНР и РФ, издание журнала «Китай» на русском языке, осуществляемое Пресс-канцелярией Госсовета КНР и Управлением по изданию и выпуску печати на иностранных языках является дальновидным мероприятием. В прошлом году оба ведомства выступили с инициативой об издании журнала на русском языке. Было принято во внимание, что издаваемый ранее редакцией «Иллюстрированный журнал Китай» русской версии пользовался широкой популярностью в разных частях бывшего СССР на протяжении 50 с лишним лет, тем самым, заложив прочную основу для нового варианта издания. Таким образом, на редакцию издания «Китай» возложена важная, почетная задача.

Можно сказать, что китайско-российские отношения переживают самый лучший период в их истории. В последние годы наблюдаются частые встречи лидеров двух стран, налажен механизм регулярных встреч руководителей государства и правительства. Обе страны являются государствами-членами Шанхайской организации сотрудничества и, благодаря тесной координации и сотрудничеству, играют важную роль в развитии региона и сохранении мира. В текущем году пограничная проблема, которая долго служила источником напряжения между двумя странами, нашла свое разрешение, что свидетельствует о выходе на новый уровень доверия в двухсторонних отношениях. Конечно, существуют некоторые моменты, не вписывающиеся в современный формат диалога. Например, торгово-экономические отношения далеко отстают от достойного уровня - в этом году общий объем товарооборота составил 20 млрд. долларов США, при этом данный показатель между Китаем и Японией находится на уровне 200 млрд. долларов США; в сфере культурного обмена, у Китая также наблюдается большое «пассивное сальдо» -- во время проведения культурных мероприятий чаще всего приглашаются российские делегации в Китай, китайские делегации в Россию - реже; выпуск печатных изданий произведений советских и российских авторов в Китае превышает количество современной переводной китайской литературы в России.

Во второй половине прошлого года зам. Начальника Пресс-канцелярии Госсовета КНР, начальник Управления по изданию и выпуску печати на иностранных языках Цай Минчжао, возглавляя китайскую делегацию, много общаясь с представителями Посольства КНР в России, российскими и китайскими СМИ, на месте оценил необходимость и реальность издания китайского журнала на русском языке в России. По его словам, находясь в России, члены делегации глубоко почувствовали большую традиционную дружбу между простыми народами двух стран и происходящие изменения в России. Несмотря на то, что российский народ очень заинтересован в реализации Китаем политики реформы и внешней открытости, экономическом развитии и изменениях в жизни китайских народов, в России мало знают о Китае из-за отсутствия каналов получения информации. В Москве и представители посольства Китая в России, и представители китайских СМИ, и дружественные Китаю лица высказали мнение о том, что издание журнала о Китае - необходимая и актуальная задача. Посол КНР в РФ Лю Гучан, бывший Посол КНР в Белорусии Юй Чжэньци поделились мнениями о перспективах издания и выдвинули предложения о направлении издания и содержании выпуска. Генеральный редактор российского журнала «Дипломат», издательство журнала «Московские рестораны» и крупнейшая компания по выпуску печати «Роспечать» выразили готовность к оказанию помощи и поддержки.

Вопрос: Когда начнется официальное издание журнала?

Ответ: Нас утешает то, что спустя год нелегкой подготовительной работы, пилотная версия журнала, как и было запланировано, вышла в свет в начале ноября в Москве. Издание направлено в Москву, Санкт-Петербург и смежные с ними районы, а также в столицы более 10 стран СНГ. Вместе с первым снегом в Москве журнал пришел к российским читателям. Согласно договоренности с заинтересованными сторонами, Управление по изданию и выпуску печати на иностранных языках приняло решение о том, что 21 декабря будет проведена презентация журнала «Китай» в Посольстве КНР в РФ, на которую будут приглашены дипломаты Китая в России, представители ведущих СМИ России в Китае, известные лица и ведущие СМИ России, представители других стран СНГ в России и другие почетные гости. Настоящая презентация станет важной вехой на пути развития отношений двух стран.

Вопрос: Какова целевая категория читателей журнала?

Ответ: Журнал представляет собой комплексный ежемесячный выпуск о Китае, он акцентируется на современном Китае, его экономике, культуре и общественной жизни. Предполагается, что основной слой читателей составит молодая интеллигенция России и других стран СНГ, которым интересна ситуация в Китае.

Мы не раз проводили тщательное изучение и опрос мнений среди сотрудников Посольства России в Китае, российских студентов, обучающихся в Китае, русистов Китая. На основе различных мнений, степени владения российским обывателем сведениями о Китае и актуальном спросе на них, а также согласно цели нашей работы мы определили курс издания. Мы считаем, что журнал должен быть ориентирован на интеллигенцию России и других стран СНГ, которые интересуются Китаем. Редакция журнала надеется, что журнал станет «окном в Китай» для русскоязычного читателя, мостом для дальнейшего укрепления дружественных контактов между ними, а также искренним другом читателей России и других стран СНГ.

Вопрос: Редакция журнала «Китай» в свое время издавала одноименный журнал русской версии. Какая работа была проделана для обновления журнала?

Ответ: Наш журнал «Китай» является новым в полном смысле - новое издание, новый коллектив. Некоторые концепции находятся на стадии осмысления. Пока еще не затрагивался вопрос стиля. Однако совершенно отчетливо представляется, что наш журнал будет существенно отличаться от старой русскоязычной версии журнала «Иллюстрированного журнала Китай» -- журнал обретет новый облик. Прежде журнал представлял собой издание, на большей части которого размещались яркие иллюстрации (более 200) и статьи (ок. 20-30 тыс. иероглифов). Наш «Китай» является журналом, где доминируют статьи, журнал тоже иллюстрирован, однако доля статьей повышена до 70-80 тыс. иероглифов, доля иллюстраций сокращена до 80-100 единиц. Прежний журнал «Китай» отличается емкостью информации визуального рядя, а современный - насыщенностью вербальной информации. Что касается дизайна, то мы с полным учетом концепции и стиля таких ныне популярных российских журналов, как «Огонек», подчеркивая достойные черты журнала государственного значения: торжественность, изысканность и простоту, сочетая в нем различные элементы дизайна: таблицы, карикатуры, иллюстрации и др., заимствовали также богатую письменность русского языка. Мы стараемся, чтобы формат нашего журнала соответствовал интересам и привычкам российских читателей.

Выбор рубрик журнала учитывает целенаправленность, оригинальность, культурную экзотику и прикладное значение с целью максимальной адаптации к нуждам и мыслительным особенностям российских читателей. Например, кроме ведущей рубрики «Тема номера», которая посвящена важным темам о Китае или об отношениях между Китаем и Россией, мы учитывали и другие моменты, которые интересуют Россию, например, вопрос об Особых экономических зонах, поскольку Россия также занимается созданием своей ОЭЗ. В этой связи мы поместили репортаж о районе Пудун в Шанхае во втором номере журнала. Помимо этого, на фоне повышения интереса российских граждан к китайскому чаю, мы создали специальную рубрику «О чае». О торгово-экономических контактам между двумя странами рассказывает рубрика «Китайско-Российская народная торговля», также была выделена рубрика для статей российских авторов о различных общественных сферах Китая. Все репортажи строго соответствуют цели нашего издания, которая выражена как «Окно, мост и друг». Мы подчеркиваем, что концепция издания заключается в знакомстве, а не в пропаганде. Все наши публикации освещают реальные события и факты, направлены на развитие заинтересованности и сближению с читателем. В подтверждение можно привести две статьи: «Русская культура в современном Китае» и «Китайско-российская народная торговля». Статья о чае «Китайский чай - от лекарства к напитку» напоминает непринужденную беседу - милую и произвольную. Специалист редактор Марина Дураченко на основе интервью, взятого у китайского повара, написала статью «Всем нам известные пельмени», которая наполнена романтикой российского колорита. Статья Павла Григорьева «Пекинские зарисовки» -- тонкое, насыщенное живым юмором осмысление столицы. В номере Вы также найдете статьи «Нажми на кнопку», «Свахи по неволе» и др.

Мы стараемся, чтобы вербальный план выражения журнала соответствовал нормам современного русского языка. Литературный корректор Павел Гутник по профессии журналист. Его статьи носят яркий индивидуальный характер. Редактор Марина Дураченко закончила ВУЗ по специальности «Языковедение», является специалистом в области грамматики русского языка. Ее язык является образцом русской речи. Советник-посланник посольства РФ в КНР г-н Гончаров высоко оценивает литературный уровень нашего журнала. Он отметил: «В настоящее время в Вашей стране выпущено много русскоязычных журналов о Китае. В целом, качество этих изданий неплохое, однако, в сфере языка в той или иной степени существуют проблемы, которые заметны российским читателям. Ваш журнал полностью избавлен от подобных языковых недостатков. Надеюсь, что вы тоже цените это и сделаете ваш журнал образцовым примером для других журналов в Вашей стране».

Вопрос: Большинство статьей первого выпуска посвящено культуре. Какая общая концепция воплощена в этих статьях? Какую роль они выполняют в культурном обмене и укреплении связей между двумя народами?

Ответ: Традиционные культурные ценности китайской нации, такие как Конфуцианство, Даосизм, Народная медицина, Гунфу и т. п., возбуждают большой интерес у российских читателей. К примеру, если бы Вам пришлось общаться с простым сторожем в России, он, возможно, стал бы обсуждать с вами вопросы даосизма. Журнал, должен ориентироваться на молодых читателей и популяризировать современную китайскую культуру. Национальная культура передается из поколения в поколение, поэтому и современная китайская культура имеет глубокие исторические корни. Как познакомить российских читателей с вопросами сохранения и развития китайской культуры - действительно большая тема, подлежащая внимательному изучению. Мы также занимаемся исследованием этой темы. Вместе с тем, в свете интенсификации культурных обменов между Китаем и Россией, например, проведение «Года России» в Китае в следующем году и «Года Китая» в России через год, мы очень рассчитываем на создание платформы для культурных обменов с помощью издания журнала государственного значения. Помимо помещения регулярных докладов, в случае созревания благоприятных условий и наращивания достаточного опыта, запланировано проведение ряда культурных мероприятий, таких как конференции и форумы с привлечением китаеведов России и русистов Китая, а также организация художественных выступлений, презентации туристических зон на основе сотрудничества с торгово-экономическими органами, местными властями и предприятиями. Благодаря этим мерам «плановый» журнал станет трибуной для многогранной презентации Китая, обмена информацией и укрепления дружбы.

Вопрос: Экономика представляет одинаковый интерес для китайского и российского народов. Какая работа запланирована в этом направлении?

Ѓ@Ответ: Экономическое развитие Китая - важное направление при знакомстве иностранцев с Китаем. Одновременно оно представляет собой особый интерес и для российских читателей. В России многие знают Дэн Сяопина и интересуются его личностью. Россиян также интересует, какие положительные изменения произошли в жизни китайцев в ходе проведения реформ. В ходе исследования почти все опрошенные российские граждане проявляют интерес к феномену «экономического чуда», благодаря которому в Китае произошел резкий экономический подъем, а также «тайне» динамичного развития экономики Китая. Респонденты неоднократно пользовались словами «чудо», «тайна» и т. п. Исходя из этого, мы специально установили рубрики «Экономика», «Былое и думы» и серийную рубрику «Китайско-Российская народная торговля». Статьи об экономическом секторе в рубрике «Тема номера» станут ведущими. В первом и втором номере журнала в этой рубрике выйдут соответственно статьи об истории народной торговли между Китаем и Россией и наработанном Особой экономической зоной Пудун опыте. Мы также готовы размещать больше экономической информации прикладного характера, освещающую трудности, с которыми сталкиваются российские предприниматели в случаях инвестирования в Китайскую экономику, создания предприятий на территории Китая, а также во время ведения бизнеса в Китае, информацию об экономических и политических курсах, инвестиционной политике. При этом экономические публикации должны быть яркими и живыми. Происходит проникновение экономических факторов в разные сферы жизни народа. Поэтому кроме специальных экономических рубрик другие темы также касаются экономических моментов. Экономическая информация должна быть главной составной частью журнала о Китае. Однако, в настоящее время мы еще не набрали необходимой мощи, и перед нами открывается широкое поле для деятельности. Это требует от нас поддерживать долгосрочные и тесные связи с отечественными экономистами и соответствующими специалистами, одновременно, находить новые пути расширения содержания и формы экономических публикаций.

Вопрос: В 50-е годы прошлого века «Иллюстрированный журнал Китай» оставил прекрасное впечатление читателям бывшего СССР. Может ли считаться начало издания престижного журнала «Китай» на русском языке символом возрождения традиционной дружбы между народами Китая и России?

Ответ: Задачей издания журнала «Китай» является формирование у российских читателей точного и объемного представления о Китае и китайском народе, сокращение недоразумений и ошибочных представлений, укрепление дружественных отношений и углубления взаимопонимания. Надо сказать, что китайцы прекрасно относятся к российскому народу, с уважением - к русской культуре. Российский народ, в свою очередь, искренне желает познакомиться со своим Восточным соседом. В июне текущего года в Москве появился журнал «Россия и Китай: XXI век». Генеральный редактор журнала довольно молод, является доктором наук Оксфорда и профессором МГИМО. В его лице мы наблюдаем продолжение традиционной дружбы между народами Китая и России. Недавно редакция нашего журнала провела конференцию по случаю начала издания, на которой присутствовали несколько молодых дипломатов из Посольства России в Китае - все они хорошо говорят по-китайски. По их мнению, содержание журнала должно учитывать нужды молодежи России. Этот настрой нас очень воодушевил.

...

Подобные документы

  • Методы и приемы освещения военных и этнополитических конфликтов в средствах массовой информации. Основные отличия информационной войны от обыкновенной. Политическая направленность и отдельные подходы освещения Первой чеченской войны в российских СМИ.

    дипломная работа [134,8 K], добавлен 14.06.2017

  • Категории и структура события в журналистике. Различие между событием и фактом. Методы сбора информации о событии для его освещения и анализа. Интерпретация событий в журналистском тексте на примере российских и украинских средств массовой информации.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 06.07.2014

  • История местных СМИ, эволюция их развития в России от начала советского периода до настоящего времени. Популярность местной прессы в европейской и американской глубинке. Оценка освещения социокультурной жизни Павлово-Посадского района региональными СМИ.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 21.12.2016

  • Основные функции и сущность средств массовой информации. Главные модели взаимодействия средств массовой информации и государственной власти. Мотивы и формы сотрудничества и проблемы взаимоотношений государственной власти и средств массовой информации.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 10.11.2014

  • Особенности освещения спортивных событий средствами массовой информации. Сущность телевидения, его влияние на формирование общественного сознания. Пути разработки кампании по привлечению общественного внимания к водным видам спорта с помощью телевидения.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 07.10.2010

  • Основные формы и средства взаимодействия со средствами массовой информации. Общие правила подготовки PR-текстов. Формы материалов, распространяемые PR-специалистами. Новостные PR-мероприятия. Этапы управления информацией. Правила при работе со СМИ.

    реферат [33,9 K], добавлен 03.09.2010

  • Характеристика основных подходов в освещении социальной ответственности молодежи. Исторический генезис возникновения и становления волонтерского движения за рубежом и в России. Проблемы освещения волонтерского движения в средствах массовой информации.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 24.09.2012

  • Обзор правовых аспектов обеспечения национальной и информационной безопасности. Жанровое своеобразие освещения проблемы терроризма в дагестанской прессе. Тематическое разнообразие публикаций и система убеждения в журналистских текстах на тему терроризма.

    дипломная работа [95,5 K], добавлен 17.04.2015

  • Доверие средствам массовой информации. Виды манипулятивных приёмов и их применения. Спиндокторство как технология конструирования медиа-пространства. Информационная война в период кризиса на Украине. Освещение итогов референдума в Крыму российскими СМИ.

    дипломная работа [473,0 K], добавлен 16.05.2015

  • Печатные средства массовой информации в современной России. Определение степени зависимости освещения событий в печатных CMИ от предпочтений различных социальных слоев. Методики выявления предпочтений целевой аудитории, используемые печатными СМИ.

    реферат [61,8 K], добавлен 17.06.2012

  • Основные обязательства каждой газеты по отношению к обществу. Характеристика распада СССР в американской прессе как краха коммунизма и конца "холодной войны". Проведение политики уступчивости внешнеполитическим ведомством СССР перед коллегами из США.

    реферат [27,2 K], добавлен 15.07.2013

  • История развития и специфика экологической журналистики. Тематические, жанровые и стилевые особенности освещения экологической проблематики в СМИ. Анализ публикаций, освещающих экологическую проблематику, в газете "Комсомольская правда" в Благовещенске".

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 22.06.2013

  • Освещение спортивных событий средствами массовой информации. Проект проведения кампании по привлечению общественного внимания к водным видам спорта с помощью телевидения. Специфика телевидения, его влияние на формирование общественного сознания.

    дипломная работа [464,5 K], добавлен 11.10.2010

  • Коммуникативные стратегии и технологии современной спортивной журналистики. Проблема освещения спортивной тематики на региональном уровне, специфика журналистских текстов в печати, особенности и степень оригинальности сюжетов на местном телевидении.

    контрольная работа [31,2 K], добавлен 24.02.2016

  • Характеристика современной аграрной прессы, ее особенности, типология и классификация. История развития газеты "Усть-Абаканские известия", ее место на рынке и популярность, тематика печатаемых статей. Специфика освещения сельской темы в районной прессе.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 08.07.2009

  • Место и понятие экологического направления в системе журналистики. Уровень освещения экологической тематики в общероссийских, региональных и городских СМИ. Пути развития российской "экожурналистики". Основные направления деятельности НПО "Экоцентр".

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 21.06.2015

  • Общественно-политическая ситуация в 1930-е гг. Формирование массовой журналистики. Становление культа личности Сталина, особенности советской пропаганды в СМИ. Государственная и партийная цензура. Направления освещения в прессе политических процессов.

    реферат [34,4 K], добавлен 19.10.2012

  • Определение понятия спортивной журналистики и её особенности в России. Специфика, достоинства и недостатки красноярских спортивных средств массовой информации. Анализ читательских предпочтений, выявленных методом контент-анализа и опроса аудитории.

    курсовая работа [185,5 K], добавлен 23.02.2015

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • Сущность, структура и функции семьи как социального института. Анализ ведущих российских периодических изданий разного формата с целью определения объективности и полноты освещения проблем современной семьи. Исследование прессы с помощью контент-анализа.

    дипломная работа [737,1 K], добавлен 08.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.