Типологические речевые особенности трэвел-текстов, опубликованных в бортовых журналах

Типологические особенности корпоративной журналистики. Инфлайт-журнал в системе корпоративных СМИ. Типологические особенности журналистики сферы досуга. Содержательная модель бортового журнала. Основные коммуникативно-речевые особенности трэвел-текста.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Разрушение стереотипа, надо отметить, происходит в пользу страны. Иными словами, автор приводит негативный стереотип и разрушает его, меняя мнение о стране с худшего на лучшее.

Кроме того, рекламные интенции в анализируемых текстах взаимодействуют с интенцией убеждения. Замечено, что во многих текстах убеждение реализуется при помощи обещания адресату позитивных впечатлений о стране в случае поездки в нее. В журналах Air Connections Magazine и «Высокий полет» (они принадлежат к элитарной группе журналов Luxury Inflight Connection и имеют похожую рубрикацию) ТМТ очень часто содержат уверение автором читателя в том, что путешествие запомнится ему надолго. Причем эти пожелания чаще всего выражаются в последнем предложении текста. Авторы подводят итог своему тексту и заявляют читателю прямо, что он не пожалеет, если отправится в определенную страну. Приведем примеры:

Цюрих не обманет ничьих ожиданий на незабываемые впечатления, комфорт и приятные встречи (А. Трофимова. «Город на воде». Air Connections Magazine, 2015, весна, с. 46).

Прогулка «с ветерком» по узким улочкам Старого города открывает столицу Португалии с такого необычного ракурса, что остается в памяти, как одно из самых сильных впечатлений! (А. Соренкова. «Столица мореходов». Высокий полет, 2016, №1 (82), с. 51)

В обоих фрагментах употребляется слово «впечатление». Обещание положительных впечатлений также является способом реализации интенции развлечения. Автор посетил страну и пережил какие-то сильные эмоции, которые вызвал у него определенный объект внимания. С помощью текста автор стремится поделиться своими впечатлениями и вовлечь читателя в событие, убеждая адресата в том, что причиной его положительных эмоций стали достопримечательности, пейзажи, люди. Автор таким образом стремится убедить читателя в том, что основная цель поездки -- это богатство собранных впечатлений, за которым следует изменение внутреннего мира.

Выше была проанализирована интенциональность трэвел-текстов с дескриптивной структурой. Теперь проанализируем трэвел-тексты с нарративной структурой.

2. Тексты с нарративной структурой.

В выбранных нами текстах наративная структура организует композицию. Нарративность является доказательством того, что текст написан в первую очередь о путешествии автора, а не только о стране, как информационно-рекламные и информационно-популяризирующие ТТ. В текстах с выраженной нарративной структурой образ страны воспринимается так же ярко, как и личность автора, но на первый план выходит именно личность автора. Назовем тексты подобного типа «Я»-текстами, чтобы подчеркнуть, что автор в них становится полноправным героем повествования, а не только «глазами» читателя.

В разных выпусках журнала «Аэрофлот» найдено несколько материалов, обладающих нарративной структурой. В ноябрьском выпуске 2015 года опубликован материал «В поле только девочки», по жанру очень напоминающий событийный репортаж. Информационным поводом для создания материала стала поездка автора в Таиланд и наблюдение за тайским поло на слонах. Здесь также присутствует направленность на развлечение. В данном тексте много приемов иронии: All blacks исполнят хака -- ритуальный танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по коленям и предплечьям -- в общем, минутка любования первобытным тестостероном (О. Савельева. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 117). В большинстве случаев автор иронизирует по отношению к самой себе, и это также служит одним из способов расположить к себе читателя, который улавливает настроение автора и смеется вместе с ним. С помощью иронии автор создает эффект диалогичности -- «выражения в тексте с помощью языковых средств взаимодействия общающихся, которое понимается как соотношение смысловых позиций автора и адресата» Дускаева Л. Р. Диалогичность речи // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М., 2003. - С. 45..

Приведем несколько фрагментов текста, где выявлена самоирония:

И если, бывает, нападает русская хандра в ноябрьский вечер, погладишь по хоботу сувенирного тайского слона на полке и вспомнишь, что лежит в папке фото в обнимку с уроженцем островов Тонга, который играл когда-то в регби за Новую Зеландию, а потом переключился на тайское королевское поло (Савельева О. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 117). Автор использует глаголы-сказуемые в форме второго лица единственного числа в обобщенно-личном значении, что является эффективным способом добиться взаимопонимания с читателем, так как реализует эффект интимизации речи.

Журналистка в этом тексте не раз иронизирует на тему алкоголя, и это не может не веселить читателя:

Кэти отправилась за очередным джин-тоником. Я решила, что тоже успею за вторым шардоне. <…>

Но после хака (виной тому обаяние полинезийцев или два бокала на жаре) я как-то вдруг оказалась рядом с Чарли, а Кэти уже щелкала нас на мою камеру (Савельева О. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 118-119).

Вообще, если у автора все в порядке с чувством юмора, то это будет прослеживаться в его репортажах и станет хорошим способом развлечь читателя. Приведем еще один пример того, как легко журналистке удается весело рассказывать о том, что она видит: Ветераны All Blacks <…> шли по полю как будто прямо ко мне CNN, конечно) (Савельева О. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 119).

Добавим, что в этом тексте есть не только качественные шутки, служащие приемом развлечения: здесь также присутствуют различные персонажи, с которыми автор общается или просто описывает их (это и местные жители, и туристы, желающие посмотреть на описываемую игру, и коллеги-журналисты). Если в тексте присутствуют конкретные люди, ставшие героями повествования и выступающие как компонент создания образа страны, то это является признаком того, что перед нами информационно-познавательный ТМТ.

Наличие персонажей характерно также для других трэвел-текстов с нарративной структурой. Например, в одном из текстов «Аэрофлота» появляется приятель автора, итальянец-журналист: Приятель-журналист назначает мне встречу на аперитив в баре возле Дуомо. Нет, не на крыше с видом на собор и не в пассаже Витторио Эмануэле, а в закоулке за углом. Сюда ходят все журналисты и рекламщики. Здесь нет туристов, разве что какой-нибудь забредет случайно (А. Порядинская. «Судя по носкам». Аэрофлот, 2016, апрель, с. 102.).

С помощью этого персонажа автор делится с читателем информацией, важной для простых туристов, но особенно интересной тем, кто связан с журналистикой или рекламой. Тем самым автор текста информирует нас о двух вещах. Во-первых, совсем рядом с кафедральным собором Дуомо в Милане находится бар, в котором часто собираются журналисты и рекламщики. Эта информация будет полезна всем журналистам, которые окажутся в Милане и захотят познакомиться с местными коллегами. Во-вторых, туристов здесь вряд ли можно встретить, так как их скорее привлечет сам собор. Такая особенность свойственна многим достопримечательностям во всем мире: достаточно отойти на пару десятков-сотен метров и пронаблюдать, как заканчивается туристический маршрут и начинается обычная жизнь обычного города.

Также проявляется диалогичность во фрагменте, где автор передает свой разговор с приятелем-журналистом, используя прием несобственно-прямой речи:

Здесь -- серо, нет моря, плохой воздух, люди все неприветливые (рука на сердце и кивок в сторону нового посетителя в баре). Загоревший? Ну да, на прошлых выходных был в горах, всего ведь два часа дороги. А на эти выходные можно поехать в Специю, там у друзей дом, и они вроде все собираются. Или на озера? Обещают хорошую погоду. А в Милане тоска. Ничего не происходит, недавно был в Нью-Йорке, все теперь кажется таким мелким. Кстати, на ужин зарезервирован стол на Навильи. Там все очень поменялось, куча новых мест. Будет Сандро, он сейчас открывает новую выставку в Fonda zione Prada, недосягаемый сноб. Как, ты еще не была? Я ему позвоню, пусть он тебя завтра сводит. Кстати, он предлагал билеты в оперу. Поет Лео Нуччи -- это лучший Риголетто наших дней (А. Порядинская. «Судя по носкам». Аэрофлот, 2016, апрель, с. 103).

С помощью этого краткого изложения слов героя автор поделился с читателем большим количеством информации. Так он передал способность итальянцев за одну беседу рассказать обо всем, что происходит в их жизни сейчас. Речь местных жителей -- важный элемент окружающего мира, как и другие составляющие региона (климат, история, культура, быт и другие отличительные особенности). Речевая культура -- часть общей культуры народа, поэтому она не может не найти отражения в ТМТ. Включение в повествование речи местного жителя -- это хороший способ донести до читателя некоторую часть информации.

Последовательность событий, о которых повествуется в тексте, имеет линейный характер. Все начинается с того, как журналистка приехала в Милан (она отмечает, что ненадолго), потом встретилась со знакомыми и незаметно «обросла планами на неделю». Далее следует описание каждого мероприятия. Нарративность является одним из средств реализации развлекательной функции в информационно-познавательном трэвел-тексте, так как текст передает совокупность взаимосвязанных историй, которые интересны читателю. Кроме того, здесь также присутствует диалогичность. Она строится в данном тексте по линии автор-персонаж (доказательством тому становится процитированный фрагмент).

Во многих трэвел-текстах инфлайт-журналов популярной становится практика сторителлинга -- изложения определенной истории, которая произошла с автором. На сторителлинге строится целый раздел рубрики Путешествие в «Аэрофлоте». В этом разделе (Инсайдер) публикуются небольшие репортажи из-за рубежа. Эти небольшие тексты написаны от первого лица и представляют собой зарисовки эпизодов, участником которых стал автор. В текстах мини-рубрики Инсайдер также присутствуют приемы диалогичности, строящиеся чаще всего по линии автор-персонаж. Диалогичность может быть выражена в виде косвенной, несобственно-прямой или прямой речи, как в приведенном отрывке: Мой фекир заболел! -- слезно причитала в трубку моя испанская подруга Эстефания. На прошлой неделе она побывала у меня в гостях (ели бефстроганов и маринованные огурчики) и заприметила странный кувшин, доверху наполненный скисшим молоком (А. Денисова. «Инсайдер (Лондон)». Аэрофлот, 2016, март, с. 61). С этой прямой речи начинается материал про Лондон из рубрики Инсайдер.

Важной функцией материалов Инсайдера является просвещение аудитории -- информирование читателей о том, что происходит в иностранных городах. Однако доминирующая функция этих текстов (как и у большинства других анализируемых) -- это развлечение читателя. Информационными поводами данных материалов становятся какие-то интересные, веселые эпизоды, которые вызовут у читателя улыбку, заставят его помечтать даже не о путешествии, а о жизни в зарубежных городах. Название рубрики указывает на наблюдение за ситуацией изнутри. Целью данных материалов является отбор таких слотов фрейма «город», которые будут интересны читателю просто для расширения кругозора и веселого чтения. Эта цель заявлена в оглавлении журнала около названия рубрики, например: Наши корреспонденты рапортуют из тающего Парижа, охваченного тоской по квашеной капусте Лондона и тусовочного Брюсселя (Аэрофлот, 2016, апрель, с.10). Мы видим, что объектом внимания авторов становятся отдельно взятые ситуации, представляющие интерес для неинкультурированного адресата.

Тексты Инсайдера пропитаны иронией, шутками, веселыми замечаниями и прочими способами реализовать интенцию развлечения. Так, в результате чтения текста о парижской зиме возникает позитивное отношение к парижанам и ко всем французам. Здесь автор с легкой (но вежливой) иронией отзывается о реакции парижан на выпавший снег, отмечая, что в России зима не является чем-то удивительным. Через эту реакцию французов на снег и понижение температуры воздуха журналистка сравнивает французов и русских: Снег будит в гражданине страны с мягким климатом ребенка, и в городе вроде Парижа начинается праздник непослушания. Вдруг работа коммунальных служб становится невозможна, встает общественный транспорт… (Д. Князева. «Инсайдер (Париж)». Аэрофлот, 2016, март, с. 60)

В журнале «Аэропорт Пермь» в рубрике Путешествие также печатаются тексты с нарративной структурой. Название рубрики указывает на то, что данные трэвел-тексты представляют собой классические тексты о путешествии. В материале «Позолоченный город над синей рекой» (октябрь 2015) главной функцией является просвещение аудитории, следовательно, сам текст -- информационно-познавательный ТМТ. В тексте повествуется о ряде событий, произошедших с автором в Будапеште. Весь текст имеет линейную композицию: в начале материала автор сообщает нам, что она приехала в Будапешт, по мере развития текста посещает различные места, гуляя по городу, а в заключительном абзаце материала говорит о том, как улетает домой: Когда самолет, взяв курс на северо-восток, огибает по дуге этот чудесный город, я точно знаю, что на мосту Маргит в эту самую минуту кто-то делает селфи на фоне парламента и королевского дворца. С той единственной точки перспектива позволяет взять в кадр оба объекта. В следующий раз я обязательно там сфотографируюсь (Л. Соколова. «Позолоченный город над синей рекой». Аэропорт Пермь, 2015, октябрь, с. 60).

В ходе анализа текстов на предмет интенциональности было выявлено, что в данных текстах присутствую несколько интенций: просветительская, убеждающая и рекламная. В зависимости от характера сочетания данных интенций можно отнести определенный текст к определенному типу трэвел-текстов. При этом замечено, что всем текстам в одинаковой степени свойственна интенция развлечения, что позволяет отнести трэвел-тексты инфлайт-журнала не только к трэвел-журналистике, но и к журналистике сферы досуга. В данных ТМТ путешествие отражается как социальное действие, а путешествие -- это способ досуговой деятельности.

Кроме того, развлечение выступает как неотъемлемая часть создания эффекта увлекательности изложения, поскольку рассказы о путешествиях и обнаруженные фрагменты сторителлинга увлекательны для читателя, а увлечение -- это необходимое условие развлечения.

2.3 Коммуникативно-речевые особенности трэвел-текста (ТТ)

Анализировать речевые коммуникативно-речевые особенности трэвел-медиатекстов мы будем, опираясь на характеристику интенциональности, так как речевые особенности трэвел-медиатекста отражают его интенции и реализуются с помощью определенных речевых тактик. В ходе анализа текстов мы выявили несколько речевых тактик, характерных для трэвел-медиатекстов инфлайт-журналов.

1. Вербализация национально-культурных концептов.

Трэвел-текст не может обойтись без вербализации национально-культурных концептов, так как он транслирует инокультуру со всеми характерными для нее особенностями. Национально-культурные концепты фиксируют образ национального «я» и возможные варианты его поведения. Процесс вербализации национально-культурных концептов мы можем рассматривать как самостоятельное речевое действие, в основе которого лежит интенция просвещения. Автору текста необходимо представить безэквивалентные реалии и специфические национальные концепты неинкультурированному адресату. Автор выбирает какой-то фрагмент действительности, который заинтересовал его во время путешествия по стране, и в этом фрагменте уже заложены некоторые концепты. Следовательно, стремление журналиста проявить их (вербализировать) в тексте и есть основное речевое действие, которое производит автор ТТ.

Все концепты можно поделить на эквивалентные и безэквивалентные. Эквивалентные концепты -- это те концепты, которые имеют аналоги в других культурах. Среди способов вербализации национально-культурных концептов, найденных нами, подобных примеров немного, поскольку в выбранных ТМТ из инфлайт-журналов характеризуются разные страны с присущими им особенностями культуры, общественной жизни. Соответственно, вероятность того, что в этих странах будут встречаться похожие концепты, мала -- их культуры довольно существенно отличаются друг от друга. Однако некоторые эквивалентные концепты все-таки найти можно.

Так, например, в материале «Город-космополит» выпуска зимы 2014-2015 Air connections magazine автор пишет о канадском городе Торонто: Уступив столичный статус маленькой Оттаве, Торонто носит неофициальный титул одной из финансовых столиц мира: он входит в первую пятерку глобальных деловых центров, а местная фондовая биржа по обороту замыкает первую семерку (В. Гаков. «Город-космополит». Air Connections Magazine, 2014-2015, зима, с. 85).

В этом фрагменте присутствует концепт многонационального крупного города, где переплетены множество народов и культур. Аналогичных понятий в мире довольно много, в частности, в развитых странах мира столицы также являются центрами эмиграции. Нью-Йорк, Берлин, Париж (список можно продолжать) -- глобализированные столицы, следовательно, данный концепт имеет место не только в представлениях о Канаде, но и о других странах мира. Кроме того, в этом фрагменте подчеркивается, что Торонто является самым крупным городом и деловым центром, в то время как столицей Канады является маленькая Оттава. Подобная ситуация характерна для Австралии -- другой стране-«эмигрантке»: несмотря на то что столицей является Канберра, в Австралии есть два более крупных города -- Мельбурн и Сидней. Поэтому концепт «город-космополит» поймут не только канадцы, но и, как минимум, австралийцы.

Данный концепт вербализируется также в другом фрагменте этого же текста: В конце ХIХ века, когда вследствие бурного строительства железных дорог и гидрокоммуникаций начался промышленный подъем Торонто, к ирландской диаспоре присоединились немецкая, итальянская, еврейская, китайская, русская, польская и многие другие. Благодаря им город стал космополитичным и остается им до сих пор: в настоящее время около половины его жителей не родились в Канаде (В. Гаков. «Город-космополит». Air Connections Magazine, 2014-2015, зима, с. 86). Национально-культурный концепт вербализируется здесь при помощи использования информации справочного характера.

Концепт разнообразной кухни Торонто вербализируется здесь при помощи сочетания справки, иронии и сравнения Торонто с Нью-Йорком: В таком «космополисе», как Торонто, говорить о какой-то специфической местной кухне столь же нелепо, как, скажем, о «нью-йоркской». В Торонто более пяти тысяч ресторанов и кафе, где представлена гастрономия со всех уголков планеты (В. Гаков. «Город-космополит». Air Connections Magazine, 2014-2015, зима, с. 90).

Авилу называют городом рыцарей и святых. Наверное, не случайно так сложилось именно здесь. Суровая природа и суровая история закалили характеры, отковали духовную стойкость, огранили волю (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 63). Данный фрагмент характеризует Авилу как город рыцарей. Этот концепт можно считать эквивалентным, по причине того, что Авила -- не единственный город, который славится рыцарским прошлым. Кроме нее, этим известен также Родос, и греки тоже называют его городом рыцарей-иоаннитов.

В этом же материале, говоря о местных жителях Авилы, авторы характеризуют их таким образом: Степенные, провинциально нарядные, они прогуливаются большими семьями, неторопливо беседуют (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 64). Подобное поведение свойственно, на наш взгляд, не только испанским жителям провинции, но и жителям маленьких городов в любой стране мира. Это обусловлено попросту тем, что жизнь в провинции более размеренная, более тихая, поэтому концепт «житель провинции» поймет и русский человек, и испанец.

Описывая авильские блюда, авторы этого же материала сравнивают излюбленный всеми местный десерт с гоголем-моголем, который присутствует в отечественной кухне: Это шарики в сахарной пудре, они скатаны из яичных желтков, круто взбитых с сахаром и пряностями, что-то вроде нашего гоголя-моголя, только густого (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 64).

Автор трэвел-текста «Не трудно быть богом», опубликованного в журнале «Аэрофлот» в ноябре 2015 года, раскрывает концепт «черный рынок», который также присутствует в национальной концептосфере других народов мира: Черный рынок в районе метро Green Park -- один из самых интересных: и барахолка, и анклав местных дизайнеров, и еда на любой вкус (Д. Судакова. «Не трудно быть богом». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 108).

В этом же выпуске «Аэрофлота» напечатан материал «В поле только девочки» (мы уже анализировали его интенциональность в предыдущем параграфе). Автор текста нашла здесь множество эквивалентных и безэквивалентных концептов. Среди эквивалентных концептов, вербализированных в данном материале, можно выделить концепт «восприятие правителя государства»: Турнир -- это тайская ярмарка тщеславия с богатыми и знаменитыми, включая королевского представителя (портрет монарха, естественно, в красном углу) (О. Савельева. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 117). Портреты глав государства располагаются в кабинетах многих людей по всему миру, более того, сама журналистка восприняла эту деталь без удивления, как должное, и это она подчеркивает модальным словом «естественно». Кроме этого, она отмечает, что многие участники фестиваля, который она посетила, часто публиковали фотографии в Instagram, и здесь реализуется концепт «социальная сеть», который также воспринимается одинаково и в Таиланде, и где бы то ни было, поскольку Интернет сейчас можно найти в любой точке планеты: Минут за десять горы были разорены, а карты памяти полны. Инстаграм чуть не лопнул от слонов (О. Савельева. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 118).

Отметим, что авторы, прибегая к вербализации национально-культурных эквивалентных концептов, чаще всего используют прием сравнения. Этот прием наблюдался в двух материалах из четырех приведенных. С помощью этого изобразительно-выразительного средства языка достигается наиболее полная передача идеи о том, что данный концепт находит отражение в иных культурах. В остальных случаях авторы внедряли концепты в текст путем использования информации справочного характера, просто способствуя просвещению аудитории, как в тексте о Торонто, или, как это сделала автор текста «Не трудно быть богом», используя вводное слово в качестве средства выражения модальности.

Концептов безэквивалентного типа было найдено больше. Данная закономерность объясняется тем, что авторы в своих ТТ в первую очередь стремятся транслировать инокультуру и передать знание о стране аудитории, способствуя расширению кругозора читателей.

В материале «Не трудно быть богом» из журнала «Аэрофлот» журналистка пишет: Всюду шумят рынки: тут продают одежду, там -- духи и специи, сари и украшения (Д. Судакова. «Не трудно быть богом». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 108).

Нам известно, что сари -- это женская одежда в Индии, не имеющая аналогов в других культурах. Поэтому данное слово как материальная оболочка концепта является экзотизмом. Кроме данного случая, в этом тексте присутствует много других концептов, не имеющих аналогов в иных культурах: Если вы обратитесь в астрологическую школу, вам составят натальную карту и обучат традиционной индийской системе Джйотиш (Д. Судакова. «Не трудно быть богом». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 110). Джйотиш -- концепт, имеющийся в картине мира только человека из Индии, либо того, кто так или иначе вовлечен в индийскую культуру. Неинкультурированному адресату понять значение данного слова, представляющего собой языковую лакуну (понятие, не переводимое на иностранные языки), довольно сложно.

В тексте об Авиле было найдено несколько случаев вербализации национально-культурных безэквивалентных концептов. Например, авторы пишут: Крест и кольца символизируют путь духовного постижения Христа: надо пройти семь ступеней испытаний, миновать семь неприступных покоев хрустального замка, чтобы войти, наконец, в ту обитель, где душу ждет Христос. Этот путь описала Тереза в книге «Внутренний замок или обитель» (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 62). Здесь идет речь о явлении, свойственном католической культуре, и мы можем предположить, что данная характеристика будет понятна католикам из других стран мира. Однако указание на то, что данный путь был описан Терезой в книге «Внутренний замок или обитель», позволяет предположить, что истинный смысл этого концепта по-настоящему поймут только испанцы (жители Авилы), поскольку им он будет особенно близок.

В России Терезу Авильскую и Хуана де ла Крус знают мало. Православные богословы опыт католического мистицизма воспринимают скептически, он кажется слишком субъективным, психологичным, прельстительным. Но не будем вдаваться в конфессиональные споры (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 63). В этом фрагменте представлено проведения различия между православными и католиками-испанцами.

Лицо такильеро плеснет белозубой волной испанской доброжелательности (М. и В. Абашевы. «Авила: лестница в небо». Аэропорт Пермь, 2012, октябрь, с. 58), -- в приведенном фрагменте использовано слово «такильеро», непонятное неинкультурированному адресату.

В материале «В поле только девочки» из «Аэрофлота» автор объясняет явление, свойственное улицам Таиланда:

Что такое городские слоны: с приходом урбанизации и массового туризма тайские мегаполисы зажили по баснописцу Крылову: «По улицам слона водили, как видно напоказ». Но габаритным животным постоянно надо есть, а в городских джунглях зелень водится разве что валютная. И хозяева быстро смекнули: даже на свой прокорм подопечные едва зарабатывают. <…>

Перед началом для поднятия боевого духа All Blacks исполнят хака -- ритуальный танец маори. Это боевая стойка и полинезийский ритм, отбиваемый по коленям и предплечьям, речовка с криками и страшные гримасы с высунутыми языками. <…>

Это был настоящий ка-матэ -- танец-брэнд новозеландцев. <…> (О. Савельева. «В поле только девочки». Аэрофлот, 2015, ноябрь, с. 118-119).

В этих отрывках автор употребляет экзотизмы «хака», «маори» и «ка-матэ», объясняя при этом, что данные слова означают.

В материале «Дамба на амстеле» осеннего выпуска 2014 Air Connections Magazine автор, говоря об Амстердаме, подчеркивает его атмосферу и вербализирует национально-культурный концепт, который свойствен только этому городу, поскольку аналогичных концептов, связанных с другими городами мира, не существует:

Венеция написана в технике сфумато, в пастельных тонах недосказанности и тайны, Амстердам -- в утонченно реалистичной манере малых голландцев, в коричневатой гамме кирпича и северного неба. Венеция прячет свои пороки за маской, Амстердам выставляет их напоказ в окнах квартала красных фонарей, в витринах кофешопов и смартшопов, в неоновых сполохах рекламы стрип-клубов. (О. Соловьева. «Дамба на Амстеле». Air Connections Magazine, 2014, осень, с. 76).

Подытоживая анализ приведенных концептов, можно увидеть, что главным инструментом для вербализации безэквивалентного концепта в трэвел-тексте является использование слов-экзотизмов и языковых лакун. Такая лексика была найдена в трех ТМТ из пяти упомянутых. Кроме этого, проявление безэквивалентных национально-культурных концептов сопровождается в текстах подробной информацией справочного характера с целью способствовать просвещению аудитории, как уже было сказано в предыдущей главе работы.

2. Речевые действия.

Трэвел-медиатекстам свойственна диалогичность. Чаще всего она строится по линии автор-читатель (за исключением случаев, когда в тексте появляется персонаж, тогда диалог возникает между ним и автором). Диалогичность текстов инфлайт-журналов выражается в следующих приемах:

· Обобщенно-личные предложения: Оставим на время руины Зимбабве и отправимся в путешествие к верховьям Нила (Я. Забелина. «Что такое Зимбабве?». Уютное небо, 2016, № 2 (95). с. 24). Такой прием создает эффект экскурсии, как будто автор руководит действиями читателя и акцентирует его внимание на самых интересных по его мнению особенностях страны.

· Совет, выраженный формой глагола повелительного наклонения: Спросите любого британца про любимую еду выходного дня, и он мечтательно протянет: «Воскресное жаркое!..» Sunday Roast -- главная гастрономическая отрада любого островитянина (А. Денисова. «Инсайдер (Лондон)». Аэрофлот, 2016, апрель, с. 81)

· Интеллектуальный модус:

Любопытно, что важнейшая достопримечательность города -- Берлинская стена, которую можно изучать несколько дней, - практически не сохранилась (В. Водопьянов. «Фестиваль в Берлине». Аэропорт Пермь, 2015, декабрь, с. 75).

Интересно, что и дверные проемы в зданиях Зимбабве узки и едва достигают полутора метров в высоту, что соответствует росту пигмеев (Я. Забелина. «Что такое Зимбабве?» Уютное небо, 2016, № 2 (95), с. 24).

В предыдущем параграфе мы неоднократно отмечали совет, убеждение и разрушение стереотипа как речевые действия, которые являются способами реализации интенций рекламы, убеждения и просвещения. Кроме данных речевых действий, в трэвел-текстах инфлайт-журналов можно часто встретить оценку событий или явлений, о которых повествует автор. Так, например, для оценки того или иного явления авторы прибегают к эпитетам:

Несмотря на то, что Португалия утратила статус великой морской державы, развитие страны не останавливалось. Португальцы сосредоточились на том, чтобы сделать страну одним из самых спокойных и безопасных уголков Европы (А. Соренкова. «Столица мореходов». Высокий полет, 2016, №1 (82), с. 47).

Сейчас это симпатичный и цивилизованный морской курорт с набережной и добротными рыбными ресторанами, а в начале XX века от Фигераса до Кадакеса нужно было день трястись в повозке по крутой ухабистой дороге (П. Сурнина. «Между небом и землей». Аэрофлот, 2016, апрель, с. 86).

«Среди необычных предметов интерьера можно обнаружить крохотную по нынешним меркам кровать Средние века знатные люди предпочитали спать сидя) (Т. Иванников. «Средневековая романтика». Air Connecrions magazine, 2015, весна, с. 54).

Судя по данным цитатам, эпитеты, которые употребляют авторы, имеют позитивную коннотацию. С помощью этих средств авторы стремятся выразить положительную оценку описываемым явлениям и таким образом стараются создать позитивный образ страны в целом.

Замечено, что в исследуемых трэвел-текстах наблюдается редукция информации отрицательного характера. Все речевые приемы и действия, к которым прибегают авторы, а также разрушение стереотипов направлены на то, чтоб заинтересовать читателя и отобрать такие слоты фрейма «страна», которые демонстрируют страну с лучшей стороны. Запрет на отрицательную оценку в трэвел-текстах инфлайтов связан с коммуникативной ситуацией.

Одно из условий создания увлекательности изложения - позитивный взгляд автора на изображаемые события и тенденция к созданию положительного образа страны или города. В проанализированных трэвел-текстах отсутствует анализ социальных проблем, характерных для определенных стран. Авторы стремятся показать страну с лучшей стороны, продемонстрировать только самые выигрышные ее стороны и качества. Установка на позитивную характеристику региона напрямую связана с важнейшей интенцией трэвел-текстов -- развлекательной интенцией.

Позитивное восприятие страны и стремление показать ее с лучшей стороны настраивает читателя на жизнерадостное мировосприятие, улучшает настроение, вызывает положительные эмоции. Людям интересно читать текст, в котором преподносится позитивная информация, так как это успокаивает и настраивает читателя на благодушный лад, что является особенно важным в момент авиаперелета, который для многих пассажиров является стрессовой ситуацией. Журналистам, работающим в инфлайт-журналах, важно помнить, что многие люди страдают аэрофобией или просто немного волнуются во время полета. Поэтому задача авторов текстов инфлайт-журнала -- не усугубить ситуацию и постараться настроить пассажира на позитивный лад.

Наличие в тексте отрицательной оценки страны и информации о не самых выигрышных сторонах ее жизни явно не улучшит настроение пассажира. Качественный, исключительно грамотный текст, содержащий информацию позитивного характера, положительные оценки, талантливые изобразительно-выразительные средства, украшающие язык материала, -- вот что нужно пассажиру для чтения в самолете.

Хотя инфлайт-журнал традиционно относится к корпоративной прессе, трэвел-тексты выполняют в нем функцию заполнения досуга. Если бы в инфлайтах отсутствовали материалы данного типа, то журнал представлял бы собой собрание PR- и рекламных текстов и был бы перегружен корпоративной информацией. Трэвел-медиатексты инфлайт-журналов предоставляют читателю возможность погрузиться в иную реальность, приобщиться к другой культуре и призваны подготовить читателя к предстоящему путешествию.

Так как время полета ограничено, то многие материалы имеют небольшой объем -- в пределах пяти страниц. Кроме того, пассажиры-читатели находятся в условиях замкнутого пространства, и чтение бортового журнала в таком случае является практически единственным способом провести время в момент нахождения на борту. Таким образом, материалы, которые публикуются в инфлайт-журнале, должны быть не слишком тяжелыми для восприятия. В сложившихся обстоятельствах инфлайт-журнал для пассажира является средством развлечения, поскольку он занимает его внимание на несколько часов полета. Поэтому важными интенциями, которые стремятся реализовать авторы материалов инфлайт-журналов, являются просвещение и развлечение, а важнейшей речевой особенностью -- преобладание информации положительного характера.

Заключение

В ходе настоящего исследования было получено несколько выводов.

Одна из задач, поставленных нами в начале исследования (охарактеризовать инфлайт-издание как медиафеномен) реализована. Были проанализированы особенности, характерные для инфлайт-журнала как издания, относящегося к корпоративной прессе. Приведена типология корпоративных СМИ, а также показано, что инфлайт-журнал относится к категории корпоративных изданий для внешней аудитории. Кроме того, была проанализирована типология журналистики сферы досуга и показано, что инфлайт-журнал из-за наличия трэвел-медиатекстов имеет право быть отнесен к категории досуговых изданий, так как он имеет ряд признаков, которые объединяют его с научно-популярными изданиями. Мы пришли к выводу, что инфлайт-журнал -- это особая категория изданий, имеющая одновременно черты корпоративной журналистики и журналистики сферы досуга, и наиболее подходящий статус для инфлайт-журнала -- это статус печатного издания, стоящего на пересечении типологии корпоративных СМИ и изданий сферы досуга. В соответствии с этим выводом мы сформулировали определение, наиболее полно раскрывающее термин «инфлайт журнал»:

...

Подобные документы

  • Жанры трэвел-журналистики. Характеристика перспективного трэвел-журналиста. Личность ведущего и ее роль в проекте "Мир наизнанку". Основные факторы, обусловливающие успех проекта. Сравнительный анализ трэвел-шоу "Мир наизнанку" и "Орел и Решка".

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 15.06.2015

  • История создания трэвел-периодики в РФ. Тематическое своеобразие трэвел-периодики конца XX - начала XXI вв. Тематические и жанровые особенности журнала "Вокруг света". Специфика издательской модели. Бренд "Вокруг света" на российском медиарынке.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 06.01.2016

  • Типологические особенности печатных СМИ. Журнал как тип периодического издания. Исторические предпосылки появления и развития колумнистики. Специализированная пресса: общие характеристики. Анализ специфики колумнистских текстов в журнале "Журналист".

    дипломная работа [814,8 K], добавлен 30.04.2015

  • Рынок спортивной журналистики в России. Место и роль газеты "Спорт-экспресс" в системе спортивной журналистики РФ. Структура рубрики "Футбол" в газете. Творческий портрет Евгения Дзичковского на основе анализа его материалов и авторской программы.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 12.01.2014

  • История становления и развития телевидения, его характеристика и типологические особенности, функции в современном мире. Сравнительный анализ детских и подростковых программ, проблемы социальной ответственности детского и юношеского телевидения.

    дипломная работа [183,4 K], добавлен 11.10.2010

  • Значение понятия "детский журнал". Типологические особенности детского журнала. Тенденции развития современной белорусской детской прессы. Периодические издания для дошкольников и младших школьников. Особенности психолого-социального развития детей.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 22.06.2010

  • Инокультурный персонаж как инструмент просвещения и способ опосредованного приобщения к другой культуре в трэвел-медиатексте. Инокультурный персонаж как визитная карточка Индонезии. Особенности менталитета местных жителей и культурное многообразие страны.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 21.04.2015

  • Эволюция "толстого" журнала. Становление на базе журнала "Новое литературное обозрение" одноименного издательства. Общая характеристика книжных серий издательства "Новое литературное обозрение". Предварительный расчет себестоимости и рентабельности.

    дипломная работа [113,6 K], добавлен 27.02.2014

  • Место трэвел-журналистики на телевидении России. Анализ содержательных и формальных особенностей документального фильма В.В. Познера "Одноэтажная Америка". Семантика, поэтика и характерные аспекты американской культуры и повседневности в трэвел-передаче.

    дипломная работа [2,9 M], добавлен 14.11.2017

  • Знакомство с краткой историей развития журналистики. "Северная пчела" как полуофициальная и литературная газета, издававшаяся в Петербурге. Характеристика журнала "Юный художник", рассмотрение содержания. Особенности рубрики "Приглашение к разговору".

    контрольная работа [49,0 K], добавлен 29.08.2013

  • Обратная связь как основа взаимодействия средств массовой информации и аудитории. Основные варианты использования писем читателей редакцией. Особенность становления детской журналистики. Изучение истории литературно-художественного журнала "Костер".

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.08.2017

  • Контент-анализ как метод изучения корпоративной прессы. Содержательная модель корпоративного издания. Особенности журнал "Ростелеком", его формат и содержание, разделы и рубрикации, тематика, жанровое наполнение. Соотношение материалов в издании.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 01.06.2014

  • Значение журналистики на общество и ее значение в повышении образованности на примере "Женского журнала". Классификация функций журналистики и влияние средств массовой информации на население. Роль женских журналов в повышении уровня культуры читателей.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 20.10.2010

  • Востребованность профессиональной музыкальной журналистики. Конативная функция текстов. Гражданская журналистика, жанр "музыкальный обзор". Анализ печатных материалов с учетом социокультурного контекста их написания, их жанрово-стилистическая природа.

    дипломная работа [83,4 K], добавлен 22.08.2017

  • История создания журнала "Вестник Европы", его место в жизни и творчестве Карамзина. Оценка состояния русской журналистики XIX века на примере журнала "Вестник Европы" Н.М. Карамзина. Круг сотрудников и содержание журнала. Основные идеи и жанры журнала.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 25.03.2011

  • Предшественники сетевых масс-медиа, становление мультимедиа. Формирование концепций Рунета. Специфика деятельности электронных сетевых издательств. Методы организации и специфика работы редактора. Типологические особенности детских сетевых журналов.

    дипломная работа [40,4 K], добавлен 27.05.2013

  • Интернет-газета в системе интернет-журналистики. Специфика сетевых средств массовой информации. Электронная версия газеты "Ведомости" в системе российских СМИ. Поведение и интересы читателя сетевых СМИ, особенности представления материала в сети.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.05.2012

  • Основные предпосылки создания журнала "Сын Отечества". Патриотический характер и значение журнала в годы войны и его влияние на настроения граждан. "Сын Отечества" под редакторством Н.И. Греча и под совместным редакторством Н.И. Греча и Ф. Булгарина.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 29.11.2015

  • Потребность печати в модели периодического издания. Тематическая концепция издания, содержательная модель. Моделирование работы коллектива, сетевой график. Особенности оформления газеты и ее рубрик. Содержательная модель газеты "Тихоокеанская звезда".

    курсовая работа [120,8 K], добавлен 19.06.2014

  • Рассмотрение журналистики как отражения нашей жизни. Оценка процесса нагнетания проблем посредством средств массовой информации. Роль журналистики в политической пропаганде. Влияние развития техники на потребности общества и на качество журналистики.

    эссе [19,2 K], добавлен 14.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.