Мультимедийный контент на английском и русском языках для зарубежной аудитории как элемент продвижения национальных реалий (на примере СМИ Китая)

Понятие мультимедийного контента и национальных реалий; их связь с образом государства. История появления и развития основных средств массовой информации Китая. Методы продвижения национальных реалий через мультимедийных контент на иностранных языках.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.09.2018
Размер файла 200,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сайт газеты “Жэньминь жибао” на русском языке приобретает строго новостную направленность. На его главной странице большинство информации публикуется в рубрике “Новости”, она является самой наполненной (17 материалов). Остальные рубрики представлены скудно в сравнении с новостным контентом (от 3 до 5 материалов в каждой рубрике). При этом газета на русском языке сохраняет рубрику “Спорт” (3 материала), а значит, методы идеологического продвижения национальных реалий, о которых речь шла выше, применяются и для русскоязычной аудитории. В то же время, русскоязычный сайт агентства “Синьхуа” утрачивает данный раздел, как и ряд других рубрик, которые активно наполняются на английском языке. Можно также утверждать, что у новостного агентства информация на русском языке не является ориентированной только на население нашей страны, а наполняемые разделы сайта, скорее, свидетельствуют о глобальном характере информации. Так, “Синьхуа” - это единственное СМИ из рассматриваемых нами, которое на русском языке не имеет отдельной рубрики, ориентированной на российско-китайские или российские новости. Агентство уделяет большее внимание глобальным трендам (рубрики “Китай и мир” и “Международная панорама” - по 6 материалов), а фокус на русскоязычной аудитории достигается только за счёт производства доступного контента на русском языке. Так, продвижение национальных реалий среди русскоязычной аудитории информационным агентством “Синьхуа” не является достаточно ориентированным на реальные интересы потребителей информации.

Следует отметить, что рубрика “Китай” на русском языке является менее наполняемой рассматриваемыми СМИ, а на сайте Международного радио Китая отсутствует вовсе. Вместо этого, CRI на русском уделяет отдельное внимание разделу “Китай и Россия” (6 материалов), который является одним из наиболее эффективных при продвижении национальных реалий среди аудитории, на языке которой публикуется контент.

Исходя из анализа структуры подачи мультимедийного контента СМИ Китая на русском языке, мы можем сделать вывод, что Международное радио Китая наиболее эффективно справляется с данной задачей, поскольку его контент наиболее сбалансирован, представлен материалами для широкой русскоязычной аудитории, а также учитывает национальные интересы потребителей информации на русском языке.

Таким образом, проанализировав структуру англоязычных и русскоязычных сайтов четырёх китайских СМИ, мы можем видеть некоторые различия в подходе к продвижению национальных реалий. В первую очередь, они выражаются в наборе и количестве рубрик на разных языках. Для русскоязычной аудитории их число, как правило, меньше, но, в зависимости от медиа, может включать один или несколько разделов, ориентированных на интересы и потребности только русскоязычной аудитории.

Рассматривая англоязычные версии сайтов, мы можем подчеркнуть, что продвижение национальных реалий с их помощью носит комплексный характер: контент на английском языке представлен широким спектром рубрик, гармонично сбалансированных между собой по количеству публикуемого в них материала. Продвижение национальных реалий на русском языке носит менее системный характер, организация материалов чаще всего не сбалансирована и в большинстве своём представлена в виде новостей. В данном случае стоит отметить отличие Международного радио Китая на русском языке от остальных СМИ, поскольку его сайт является так же хорошо адаптированным под целевую аудиторию, как и его платформа на английском языке.

Также в ходе анализа мы выяснили, что газета “Жэньминь жибао” использует идеологические методы при продвижении национальных реалий через свой контент. Международное радио Китая для этой цели использует такой уникальный метод, как образовательный контент по китайскому языку. Телеканал CGTN, осуществляющий трансляцию как на английском, так и на русском языках, публикует дополнительный мультимедийный контент только для международной аудитории, поэтому сравнить структуру сайтов этого СМИ на разных языках не удалось. Касаемо англоязычной версии сайта, можно сделать вывод, что она в значительной степени отличается от остальных средств массовой информации своим инновационным подходом и следованием международным трендам. Тем не менее, при продвижении национальных реалий телеканалом задействованы не все эффективные методы, например, у CGTN отсутствует рубрика с материалами по китайскому языку.

3.2 Продвижение национальных реалий через формирование повестки дня

Проанализировав структуру сайтов рассматриваемых нами СМИ, перейдём к анализу повестки дня. Ещё в 20 веке политолог Б. Коэн высказал мысль о том, что “прессе преимущественно не удается сказать людям, что думать, но она с большим успехом говорит им, о чём думать”. По нашему мнению, сегодня это касается не только прессы, но и любого вида СМИ. А значит, мы можем рассматривать повестку дня (agenda) как механизм осуществления редакционной политики, с помощью которого СМИ освещают определённые события, через которые они могут достичь своих целей. Так, в данной работе рассмотрим продвижение национальных реалий, опираясь на теорию “agenda-setting”. Для этого проведём контент-анализ материалов телеканала CGTN, Международного радио Китая, агентства “Синьхуа” и газеты “Жэньминь жибао” с точки зрения продвижения национальных реалий. Контент-анализ, как правило, используется в качестве количественного инструмента анализа содержания материалов СМИ. В данной работе контент-анализ применяется с целью анализа количества материалов в рубриках “Главные новости” и “Китай”, поскольку, как мы выяснили в предыдущем параграфе, они являются наиболее эффективными инструментами для продвижения национальных реалий СМИ (см. приложение 4).

Во-первых, обозначим общие выводы проведённого анализа. В приложении 4 представлены таблицы, сопоставляющие заголовки в рубриках “Главные новости” и “Китай” перечисленных СМИ за недельный период с 21 апреля 2018 года по 27 апреля 2018 года. Поскольку в ходе предварительного наблюдения в течение трёх месяцев с февраля по апрель 2018 года мы заметили повторяющиеся заголовки и контент в данных СМИ, целью анализа было рассмотреть и сопоставить заголовки на английском и русском языках, а также между собой.

Из приложения 4 мы видим, что повестка дня как на английском, так и на русском языках в разных СМИ практически одинаковая. В рубрике “Главные новости” четырьмя СМИ ежедневно публикуются одинаковые материалы, причём заголовки и сопровождающие их фото также являются абсолютно идентичными. Это подтверждает точку зрения эксперта Денисова И. Е., который в ходе экспертного интервью отмечал склонность китайских СМИ к копированию материалов друг у друга, о чём мы писали в параграфе 2.2 предыдущей главы. Также данная тенденция подтверждает “плановый” характер китайских СМИ, при котором повестка дня формируется ими не самостоятельно, а зависит от государства. Колоссальная схожесть материалов подтверждает зависимость рассматриваемых средств массовой информации от одного и того же источника. Так, национальные реалии с помощью них продвигаются в соответствии с единой политикой государства.

Стоит также отметить, что своей повесткой дня из всех СМИ на английском языке выделяется CGTN, поскольку у данного медиа сходство заголовков с материалами остальных СМИ минимальное. Это доказывает, что телеканал действительно меняет формат и переходит на новый тип взаимодействия с аудиторией, что и было заявлено целью Центрального телевидения Китая при проведение ребрендинга в 2016 году и появления CGTN как отдельной ветви CCTV для иностранной аудитории. Тем не менее, мы видим, что часть основных новостей остаётся сходной у CGTN и остальных СМИ. Поскольку на русском языке на сайте CGTN не представлено мультимедийных материалов, а ведётся только онлайн-трансляция, данный вывод основан только на сравнении CGTN с остальными медиа на английском языке.

Также, основываясь на приложении 4, мы видим, что основные темы дня как на английском, так и на русском языке совпадают, однако имеются и различия, обусловленные фокусированием СМИ на русскоязычную аудиторию. Отличительной чертой контента на русском языке является его медленная обновляемость, так как некоторые материалы, опубликованные на русском, дублируют темы материалов, которые были представлены на английском языке на день ранее. Исходя из этого, мы можем сделать вывод об общем сходстве формирования повестки дня на английском и русском языке, а также о том, что контент на английском для китайских СМИ первостепенен, а для русскоязычных разделов сайтов он переводится или перерабатывается с низкой долей оперативности.

Как на английском, так и на русском языке у рассматриваемых СМИ существует проблема необновляемости контента. В приложении 4 отмечены материалы, которые повторяют сообщения, опубликованные теми же СМИ или остальными из четырёх анализируемых медиа в предыдущие дни. Мы можем видеть, что такие материалы публикуются китайскими СМИ практически ежедневно, причём доля старых материалов значительно выше на русском языке, а среди рассматриваемых медиа на обоих языках устаревшая информация в течение нескольких дней чаще всего задерживается на сайте у “Синьхуа” и “Жэньминь жибао”. У Международного радио Китая на русском языке высока доля необновляемых материалов в рубрике “Китай и Россия”, которая является одной из основных, что свидетельствует о малой эффективности продвижения национальных реалий среди русскоязычной аудитории.

Также следует рассмотреть, на чём фокусируются анализируемые нами СМИ в рубрике “Главные новости”. В первую очередь, определим, какое количество материалов главным образом сконцентрировано на Китае, его внешнем влиянии или внутренней жизни, и каково число публикаций, не относящихся к Китаю.

Таблица 5. Количество материалов о Китае в рубрикеГлавные новости

Дата

CGTN

CRI

Xinhua

People's Daily

21.04

2

4

3

7

22.04

3

3

3

7

23.04

3

3

3

7

24.04

3

4

3

7

25.04

3

4

3

7

26.04

3

4

3

7

27.04

2

4

2

6

Всего

19 из 35

26 из 28

20 из 21

48 из 49

Итак, из таблицы 5 мы видим, что, несмотря на существование рубрики “Китай”, англоязычные версии рассматриваемых нами СМИ в большинстве своём фокусируются на инфоповодах, связанных с Китаем, в рубрике “Главные новости”. Это подтверждает тот факт, что средства массовой информации стремятся продвигать национальные реалии, используя максимально возможные ресурсы. В данном случае исключением вновь выступает CGTN, у которого немного более половины материалов из рубрики “Главные новости” ориентированы на Китай, а остальная часть широко освещает международные события.

У русскоязычных версий Международного радио Китая, агентства “Синьхуа” и газеты “Жэньминь жибао” более 90 процентов материалов из рубрики “Главные новости” содержат контент, напрямую связанный с КНР (см. приложение 4). Таким образом, мы приходим к выводу, что СМИ Китая как на английском, так и на русском языках стремятся поставить в центр повестки дня новости о своём государстве.

Итак, при помощи контент-анализа нам удалось установить, что повестка дня в китайских СМИ по большей части одинаковая: у четырёх рассматриваемых нами средств массовой информации в рубриках “Главные новости” и “Китай” ежедневно публикуются материалы на одни и те же темы, причём их заголовки с высокой долей частоты абсолютно идентичны друг другу.

Также мы пришли к выводу, что темы материалов в англоязычных и в русскоязычных разделах китайских СМИ имеют сходства, но не совпадают на 100 процентов. Это объясняется ориентацией русскоязычных СМИ на более узкую аудиторию по признаку места проживания. Также нами были отмечены случаи публикации устаревшего контента (относительно общепринятого понятия новостных материалов), степень которого выше на русскоязычных сайтах.

Анализ показал, что повестка дня в рассматриваемых нами СМИ в основном направлена на распространение информации о Китае в рубрике “Главные новости”, что, безусловно, является инструментом продвижения национальных реалий, так как сам статус рубрики подразумевает, что в ней содержится информация наивысшей степени важности, и СМИ предлагают аудитории ознакомиться с ней в первую очередь.

3.3 Продвижение национальных реалий через содержание мультимедийных материалов СМИ Китая

Проанализировав структуру сайтов и принципы формирования рассматриваемых нами СМИ, перейдём к изучению того, какие национальные реалии продвигаются медиа непосредственно через контент на английском и русском языках. Для этого проведём интент-анализ мультимедийных материалов из рубрики “Главные новости” как центрального раздела сайтов. Выявленные нами интенции будут указывать на те национальные реалии, которые Китай продвигает среди зарубежной аудитории первостепенно через новостной контент.

Поскольку ранее нами было доказано, что СМИ Китая в основном публикуют однородную информацию и их повестка дня по большей части является схожей, выберем для анализа только одно средство массовой информации. Поскольку CGTN не публикует дополнительный контент на русском языке, помимо онлайн-трансляции, а “Синьхуа” и в особенности “Жэньминь жибао” достаточно медленно реагируют на происходящее и имеют высокую долю материалов, которые были освещены двумя другими СМИ ранее, в данном параграфе мы проведём анализ материалов Международного радио Китая как одного из самых развитых медиа КНР, которое ведёт мультимедийные разделы как на английском, так и на русском языках. Интент-анализ будет проведён на материалах рубрики “Главные новости”, в которых речь идёт о Китае и которые рассматривались нами в предыдущем параграфе (см. приложение 4) за период с 21 по 27 апреля 2018 года с учётом предварительного наблюдения с февраля по апрель 2018 года.

Итак, предварительный анализ материалов показал, что можно выявить порядка 12-15 интенций в мультимедийном контенте китайских СМИ. Однако сосредоточившись на контенте, который был опубликован Международным радио Китая в период с 21 по 27 апреля в рубрике, мы можем зафиксировать 6 основных интенций, которые были сформированы в них. Представим результаты анализа в виде таблицы (таблица 6).

Таблица 6. Интент-анализ материалов рубрики Главные новости Международного радио Китая

Интенция

Количество материалов на английском языке

Количество материалов на русском языке

Китай стремительно и успешно развивается

10

5

Китай осуществляет политику мирного сотрудничества с другими странами в интересах обеих сторон

5

8

Китай играет активную роль в международной политике, способствуя укреплению международных отношений

4

3

Китай противодействует вредоносной политике США

3

3

Коммунизм способствует развитию Китая

2

-

Внутри Китая существуют проблемы, но государство их успешно решает

2

2

Поясним значения интенций, выявленных нами в ходе анализа и представленных в таблице 6. Интенция “Китай стремительно и успешно развивается” была выявлена в материалах, которые рассказывают аудитории о достижениях Китая, главным образом, внутри государства. Например, это материалы о развитии сферы кибербезопасности, космических достижениях Китая, введении инновационных технологий. Как мы видим, данная интенция очень важна для Международного радио Китая, и на английском, и на русском языках она является одной из доминирующих среди всех выявленных нами интенций. Так, через материалы, к которым мы можем отнести эту интенцию, Китай передаёт следующие национальные реалии: успешное внутреннее развитие, способность китайского народа достигать хороших результатов во всех сферах жизни общества, политика государства, осуществляемая в правильном русле для улучшения жизни народа.

Материалы с интенцией “Китай осуществляет политику мирного сотрудничества с другими странами в интересах обеих сторон” направлены на то, чтобы передать такие национальные реалии, как дружелюбие по отношению к другим народам и государствам, мирное сотрудничество на взаимовыгодных основах, стремление к крепкому партнёрству с иностранными дружественными народами. Так, Международное радио Китая создаёт у аудитории образ государства, которое потенциально может стать партнёром любой дружественно относящейся к ней стране и углубить сотрудничество с уже существующими партнёрами. К таким материалам могут относиться, например, многочисленные за анализируемый период новости о результатах переговоров лидеров КНР и Индии, о продуктивных встречах министров иностранных дел Китая и России, о коммуникации Си Цзиньпина с лидерами различных стран.

Интенция Китай играет активную роль в международной политике, способствуя укреплению международных отношений”, в отличие от предыдущей, исходит из материалов, которые отображают КНР в системе сложившихся международных отношений, как часть международных организаций, а не только как одна из двух сторон в дипломатических отношениях, что передавалось через интенцию, рассмотренную выше. Так, материалы с данной интенцией имеют цель охарактеризовать Китай как важного игрока на современной международной арене, создать положительный образ государства-миротворца, направленного на решение глобальных проблем. К примеру, такую интенцию несут на себе публикации о деятельности КНР в рамках ШОС, о заявлениях китайских политиков относительно ядерного разоружения КНДР и слова поддержки Китая в адрес сближения двух Корей. Национальные реалии, которые могут быть выделены для продвижения через такой контент: ответственность за то, что происходит в мире, активная роль в глобальной деятельности, поддержка и способствование позитивным изменениям в мире.

Интенция “Китай противодействует вредоносной политике США” направлена на выявление Китаем недостатков у США и формировании негативного образа государства, на чьём фоне КНР предстаёт в позитивном свете. Таковыми, например, являются материалы “Доклад о ситуации с правами человека в США в 2017 году” и подобные ему. В данных материалах речь идёт о китайском исследовании, разрушающем образ Соединённых Штатов как государства с самым большим прогрессом в соблюдении прав человека. Через контент с данной интенцией могут продвигаться такие национальные реалии, как стремление к противодействию незаслуженным обвинениям, готовность бороться с противниками и жёсткость в отстаивании своего статуса, позитивного образа.

Как мы видим, группа материалов с интенцией “Коммунизм способствует развитию Китая” является самой немногочисленной среди контента рассматриваемого периода. Это связано с идеологической спецификой такого рода сообщений. Так, материал “Си Цзиньпин подчеркнул важность изучения Манифеста Коммунистической партии”, скорее, более важен для внутренней аудитории Китая, чем для зарубежной, однако СМИ пытаются подчеркнуть через него идеологическую причину успеха своего государства и народа. Значит, национальные реалии, которые продвигаются с помощью данной интенции - обращение к коммунистической идеологии и процветание за счёт неё.

Интенция “Внутри Китая существуют проблемы, но государство их успешно решает” немногочисленна, но очень важна для продвижения национальных реалий. Малое количество таких материалов подтверждает, что Китай с осторожностью говорит о внутренних проблемах с зарубежной аудиторией. В то же время, такого рода контент публикуется для баланса, поскольку развитие государства не может быть идеальным. Более того, интенция, в любом случае, является положительной, потому что такой контент делает упор на успешном решении проблем Китаем, а не на их существовании, что показано, например, в публикациях об извинениях китайской корпорации ZTE за объявления сексистской направленности (таким образом создаётся впечатление, что проблема сексизма в Китае легко решаема) и о заявлении Си Цзиньпина касаемо улучшений в экосистеме некоторых областей реки Янцзы.

Так, материалы с такой интенцией могут быть направлены на продвижение следующих реалий: способность к эффективному решению проблем, активная работа над улучшениями в проблемных сферах жизни общества.

Таким образом, интент-анализ мультимедийного контента материалов из рубрики “Главные новости” Международного радио Китая показал, что СМИ КНР активно используют новостные сообщения для продвижения национальных реалий среди англоязычной и русскоязычной аудитории. Нами было выявлено 6 основных интенций за рассматриваемый период с 21 по 27 апреля 2018 года.

Через них мы проследили национальные реалии, которые средства массовой информации продвигают среди потребителей контента. Продвигаемы национальные реалии, главным образом, формируют позитивный образ государства, положительно характеризуют китайский народ, подчёркивают его лучшие черты, а также восхваляют систему, идеологию и государство.

Итак, в данной главе мы применили несколько видов анализа, чтобы выявить методы продвижения национальных реалий через мультимедийный контент СМИ Китая. Во-первых, благодаря структурно-сравнительному анализу сайтов рассматриваемых нами СМИ, удалось выявить рубрики, с помощью которых медиа Китая продвигают национальных реалии. Так, общим является новостная ориентированность медиа.

Однако у каждого средства массовой информации есть и свои методы: телеканал CGTN отличается наличием рубрики “Политика”, Международное радио Китая использует образовательные технологии (языковой раздел) для продвижения национальных реалий. Агентство “Синьхуа” и газета “Жэньминь жибао” придерживаются советских методов, уделяя отдельное внимание рубрикам “Спорт” и “Здоровье”, а последнее СМИ транслирует идеологически окрашенную информацию в рубрике “Новости КПК”. Также структурный анализ показал, что русскоязычные разделы сайтов с помощью рубрик адаптируют контент для русскоязычной аудитории, включают в свою структуру разделы, специализированные только на носителей русского языка (рубрики о совместных новостях России и Китая, отдельный раздел “Окно в Сибирь”).

Контент-анализ показал, что в качестве главных новостей рассматриваемые нами СМИ выдают контент о Китае (кроме телеканала CGTN, который выдерживает баланс между китайской и глобальной повесткой дня). Эта тенденция прослеживается и на английском, и на русском языке.

Также мы пришли к выводу, что повестка дня по большей части совпадает у всех четырёх СМИ, многие главные материалы публикуются с одинаковыми заголовками и иллюстрациями. Также нами была замечена несменяемость информации, когда контент остаётся в разделах с главными новостями в течение двух суток и более, либо публикуется некоторыми из СМИ на сутки позже, чем другими медиа. Эта тенденция прослеживается у англоязычных разделов медиа, но особо остро она видна в русскоязычных разделах.

Основываясь на том, что все четыре анализируемых СМИ стремятся к установлению единой повестки дня в рубрике “Главные новости” и публикуют однородный контент, мы провели интент-анализ материалов о Китае из данной рубрики и выявили шесть ведущих интенций, которые присутствовали в них с 21 по 27 апреля 2018 года. С помощью них мы выделили национальные реалии, которые продвигаются китайскими медиа через новостной контент. Стоит отметить, что интент-анализ был направлен только на рубрику “Главные новости”, а значит, в других рубриках потенциально возможно выделить другие интенции и дополнить список продвигаемых национальных реалий. В новостных же материалах национальные реалии, которые продвигают СМИ, по большей части совпали на русском и на английском языке.

Заключение

Таким образом, в данной работе мы использовали теоретические и эмпирические подходы для достижения цели - выявления сходств и различий в продвижении национальных реалий СМИ Китая на английском и русском языках. Поскольку объектом данной работы являлся мультимедийный контент, а предметом - продвижение национальных реалий, в теоретической части исследования мы сосредоточились на определении данных терминов и изучили подходы к этим феноменам.

Нами было установлено, что мультимедиа - понятие многозначное. Несмотря на то, что мультимедийность как свойство стало обсуждаться учёными только после создания интернета и появления онлайн-СМИ, исследователи заявляют, что оно существовало на протяжении всей жизни человека, поскольку совмещение двух разных видов коммуникации само по себе является мультимедийным. Мы также выявили, что существуют “старая” и “новая” формы мультимедийности, критерием которых являются составные элементы таких материалов. Для эмпирической базы данной работы нами были отобраны как “старые”, так и “новые” мультимедийные материалы, поскольку основным критерием для нас являлась публикация контента на веб-сайтах четырёх китайских СМИ: телеканала CGTN, Международного радио Китая, информационного агентства “Синьхуа” и газеты “Жэньминь жибао”.

Мы также столкнулись с проблемой того, что термин “национальные реалии” не является научным, в связи с этим рассматривали его как междисциплинарное понятие. Так, мы установили, что национальные реалии тесно связаны с понятием “образ государства”, но являются более широким феноменом, который включает в себя элементы повседневной жизни народа, а не только искусственно (целенаправленно или нецеленаправленно) создаваемый образ с помощью посредников, таких, как средства массовой информации.

Для того чтобы охарактеризовать этапы развития иновещательных СМИ Китая, нами был проведён историко-структурный анализ, в ходе которого мы выявили, что Китай развивал систему СМИ для зарубежной аудитории с 40-х годов 20 века, а на данный момент имеет одну из самых развитых медиасистем в мире. Экспертное интервью помогло нам охарактеризовать современное состояние этой системы. Так, мы выяснили, что контроль государства, в том числе цензура, является одним из важнейших инструментов управления китайскими СМИ. Все четыре рассматриваемых нами СМИ являются в той или иной степени зависимыми от государства, поэтому эксперты заявили, что они имеют одинаковый подход к продвижению национальных реалий среди зарубежной аудитории. Также экспертное интервью показали, что русскоязычный сегмент китайских медиа является менее важным для государства, которое в основном фокусируется на англоязычную аудиторию. Эксперты также подчёркивали наличие большего количества аналитических материалов на английском языке, дискуссионный характер такого контента, в то время как материалы на русском языке являются более простыми, что в очередной раз показывает приоритет в продвижении национальных реалий через медиа. Итак, на основе экспертных интервью мы сделали вывод, что различия между контентом на русском и английском языках существуют, а русскоязычное направление у всех рассматриваемых нами СМИ Китая является менее развитым.

В эмпирической части данной работы мы использовали несколько методов для того, чтобы доказать гипотезу, сформулированную в начале работы, которая звучит следующим образом: Продвижение национальных реалий СМИ Китая осуществляется через мультимедийный контент на иностранных языках, в том числе английском и русском. Причём на английском языке продвижение осуществляется более широко, так как англоязычная аудитория более многочисленна и представлена людьми разных национальностей. Продвижение на русском языке направлено, в основном, на экономико-политический аспект национальных взаимоотношений.

С помощью структурно-сравнительного анализа мы выяснили, что англоязычные ресурсы китайских СМИ действительно более масштабны по числу рубрик и публикуемого в них контента. Это подтвердило предположение о том, что продвижение национальных реалий на англоязычную аудиторию осуществляется более широко. Также мы выяснили, что русскоязычные версии сайтов анализируемых медиа через рубрики пытаются фокусироваться на аудитории России отдельно. И на английском, и на русском языках основными рубриками китайских СМИ являются новостные (“Главные новости” и “Новости”), а также раздел о Китае.

В ходе контент-анализа мы доказали, что в рубрике “Главные новости” СМИ КНР в большинстве своём также распространяют информацию о Китае, несмотря на существование рубрики “Китай”. Так, это является одним из способов более широкого продвижения национальных реалий. Однако нами было выявлено, что новостной контент части СМИ является нерегулярным, в связи с чем мы пришли к выводу о неэффективности существования четырёх СМИ для иностранной аудитории одновременно. Более того, контент-анализ показал, что основные темы в рассматриваемых четырёх средствах массовой информации дублируются как на русском, так и на английском языке, что говорит о государственном регулировании продвижения национальных реалий. Причём данный метод с точки зрения СМИ не является эффективным, в то время как требует большого количества ресурсов.

Из четырёх СМИ канал CGTN является наиболее отличающимся, об этом свидетельствует другой принцип рубрикации, ориентированность на международную аудиторию, частично отличающаяся повестка дня. Однако русскоязычный сегмент CGTN является не вполне развитым, поскольку мультимедийный контент на сайте отсутствует, а осуществляется только онлайн-трансляция. В связи с этим, мы использовали контент Международного радио Китая для проведения интент-анализа, целью которого являлось выявить те интенции, которые могли бы способствовать распространению национальных реалий китайскими СМИ.

Мы выделили следующие шесть основных интенций за период проведения предварительной части анализа (февраль-апрель 2018) и непосредственной работы с контентом (21-27 апреля 2018): Китай стремительно развивается; Китай осуществляет политику мирного сотрудничества с другими странами в интересах обеих сторон; Китай играет активную роль в международной политике, способствуя укреплению международных отношений; Китай противодействует вредоносной политике США; Коммунизм способствует развитию Китая; внутри Китая существуют проблемы, но государство их успешно решает. Так, через данные интенции продвигается широкий круг национальных реалий, которые, в целом, являются позитивными и формируют у аудитории положительный образ государства, вызывают положительное отношение к народу и стране в целом. Причём перечисленные интенции являются основными как для англоязычного, так и для русскоязычного контента.

Таким образом, гипотеза исследования подтвердилась частично: действительно, на английском языке продвижение национальных реалий осуществляется китайскими СМИ более широко. Более того, обновляемость материалов для англоязычной аудитории выше. Однако нам не вполне удалось доказать, что экономико-политический аспект национальных взаимоотношений является ведущим в продвижении национальных реалий на русском языке. Так, с помощью применённых методов, мы выяснили, что новостной контент на обоих языках играет важную роль при продвижении национальных реалий. При этом повестка дня на русском языке во многом следует повестке на английском. Более того, из-за недостаточной развитости русскоязычного направления китайских СМИ нам не удалось прийти к выводу о различиях в тематике материалов, через которые продвигаются национальные реалии для разной аудитории. Однако методом экспертных интервью мы выяснили, что общий уровень подготовки контента на английском языке выше, чем на русском, и является для Китая приоритетным.

Итак, цель данной работы была выполнена, поскольку через сравнение русскоязычного и англоязычного мультимедийного контента гипотеза частично подтвердилась, а результаты исследования помогли сделать более широкий ряд выводов о продвижении национальных реалий для зарубежной аудитории китайскими СМИ.

Проведённая нами работа может быть полезна политическим аналитикам, исследующим мягкую силу Китая. Также она может представлять интерес для социологов, анализирующих причины существования того или иного общественного мнения о Китае в разных странах.

Данное исследование можно продолжить, изучив продвижение национальных реалий не только через новостные разделы средств массовой информации КНР, а применив другие методы качественного и количественного анализа к материалам из других рубрик. Также работу можно расширить с помощью сравнения контента на иностранных языках и на китайском языке, что поможет сделать вывод о существовании национальных реалий, которые не транслируются для зарубежной аудитории.

Список использованных источников

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

2. Беспалова А. Г. История мировой журналистики. Ростов-на-Дону: Март, 2003. 432 с.

3. Богдан Е.Н. Медиаобраз России как понятие теории журналистики // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 10: Журналистика. 2007. №4. С. 122-127.

4. Вайнштейн Г.И., Загладин Н.В., Кисовская Н.К., Лапкин В.В., Малинова О.Ю., Панов П.В., Пантин В.И., Семененко И.С, Фадеева Л.А., Чугров С. В. Образ России в мире: становление, восприятие, трансформация. М.: ИМЭМО РАН, 2008. 152 с.

5. Вартанова Е.Л. К чему ведет конвергенция СМИ? // Информационное общество, 1999, вып. 5. с. 11 - 14.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.

7. Гавра Д. П. Савицкая А. С. Шишкин Д. П. Внешний имидж государства в медиапространстве // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. С. 187-196.

8. Галумов Э.А. Имидж против имиджа. М.: Известия, 2005. 552 с.

9. Галумов Э.А. Международный имидж России: стратегия формирования. М.: Известия, 2003. 446 с.

10. Гринберг Т.Э. Образ страны или имидж государства: поиск конструктивной модели // Медиаскоп. URL: http://mediascope.ru/node/252 (дата обращения: 02.03.2018)

11. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.efremova.info/word/stereotip.html#.V09tXzUS_IU (дата обращения: 30.03.2018)

12. Качкаева А. Г. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные. М.:, 2010. 200 с.

13. Качкаева А. Г., Шомова С. А. Мультимедийная журналистика. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2017. 413 с.

14. Кульчицкая Д. Ю. Мультимедиа и СМИ // Вопросы теории и практики журналистики. 2012. С. 100-105.

15. Леонтьев Д. От образа к имиджу: психосемантический брэндинг // Общероссийский информационный портал Бизнес Образование России. URL: http://www.rb-edu.ru/library/articles/articles_5629.html (дата обращения: 29.03.2018)

16. Лукина М. М. Интернет-СМИ: Теория и практика: учеб. пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2010. 348 с.

17. Луман Н. Реальность массмедиа / пер. с нем. А. Ю. Антоновского. М.: Праксис, 2005. 245 с.

18. Маклюэн Г. М. Понимание медиа: Внешние расширения человека / Пер. с англ. В. Николаева. М.: “Гиперборея”, “Кучково поле”, 2007. 464 с.

19. Мансуров В. А. Контент-анализ СМИ: проблемы и опыт применения. М.: Институт социологии РАН, 2010. 324 с.

20. Марущак А.В. Политико-социальный образ России в американском медиапространстве // Журналистский ежегодник. 2012. №1. С. 93-96.

21. Монастырёва О. В. Русскоязычные СМИ Китая: история и перспектива развития // Журналистский ежегодник, 2012. С. 96-99.

22. Ним Е. Г. Медийный образ территорий: социологический анализ // Философия социальных коммуникаций. 2013. №3 (24). С. 119-125.

23. Ознос Э. Век амбиций: богатство, истина и вера в новом Китае / пер. с англ. М. Солнцевой. М.: Издательство АСТ, 2016. 528 с.

24. Панкрухин А.П., Игнатьев А.Ю. Имидж страны: смена парадигмы. Взгляды из Канады, России, Великобритании и Латвии // Корпоративная имиджеология. 2008. № 02 (03). С. 8-15.

25. Рожков И.Я., Кисмерешкин В.Г. Бренды и имиджи. М.: РИП-холдинг, 2006. 256 с.

26. Ромова О. М. Понятие “Реалия” в ряду других научных терминов в лингвистике. URL: http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1304 (дата обращения: 28.03.2018)

27. Семененко И. “Культура, общество и образ России” // Журнальный зал. URL: http://magazines.russ.ru/nz/2007/1/se5-pr.html (дата обращения: 02.03.2018)

28. Семененко И. С. Образы и имиджи в дискурсе национальной идентичности // Полис. Политические исследования. 2008. № 5. С. 7-18.

29. Татаринова Н. В. О понятии “имидж” и его отличии от сходных с ним понятий “образ”, “репутация”, “стереотип” // Журнал “Филологические науки. Вопросы теории и практики”. Тамбов: Грамота, 2009. № 2 (4). C. 252-255.

30. Шеремет В. В. Типология медиаконвергенции // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-mediakonvergentsii (дата обращения: 08.03.2018)

31. Янь Сюэтун. Чжунгожуаньшили ю дай тигао (Мягкая сила Китая ждет повышения) // Чжунгоюйшицзегуаньча. Сянган. 2006. № 1. С. 31-36.

32. Anholt, S. Competitive identity: The new brand management for nations, cities and regions // Journal of Brand Management. 2007. №14. P. 474-475.

33. Buchanan C. Sense of place in the daily newspaper // Aether: the Journal of Media Geography. Northridge, 2009. Vol. 4. P. 62-84.

34. Cohen, Bernard C. The Press and Foreign Policy. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1963. 288 p.

35. Fan Y. Branding the nation: Towards a better understanding. Brunel University Research Archiveю URL: http://bura.brunel.ac.uk/handle/2438/3496 (дата обращения: 02.03.2018)

36. Finnegan R., Salaman G., Thompson, K. Information Technology: Social Issues. A Reader. London: The Open University, 1987. 314 p.

37. Glasser, Jr. C. J. International Libel and Privacy Handbook: A Global Reference for Journalists, Publishers, Webmasters, and Lawyers. NY: Bloomberg L. P., 2009. 592 p.

38. Gudjonsson H. Nation branding // Place Branding Vol. 1, 3. 2005. P. 283-298.

39. Jaffe E. D, Nebenzahl I. D. National image and Competitive Advantage. The theory and practice of place branding. Copenhagen Business School Press, 2006. 237 p.

40. Kerr P., Wiseman G. Diplomacy in a Globalizing World: Theories and Practice. New York: Oxford University Press, 2013. 464 p.

41. Link P. The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. New Jersey: Princeton University Press, 2000. 389 p.

42. Olins W. Corporate identity: Making business strategy visible through design. Boston: Harvard Business School Press. 224 p.

43. Pryor L. The Third Wave of Online Journalism. URL: http://www.ojr.org/ojr/future/1019174689.php (дата обращения: 8.03.2018)

44. Vaughan T. Multimedia Making It Work. McGraw Hill, 2011. 466 p.

45. Xin, X. How the Market Is Changing China's News: The Case of Xinhua News Agency. Lanham: Lexington Books, 2012. 168 p.

46. Zhang X. Chinese State Media Going Global. URL: http://www.eai.nus.edu.sg/publications/files/Vol2No1_ZhangXiaoling.pdf (дата обращения: 02.03.2018)

47. Zhu Y. Television in Post-Reform China: Serial Dramas, Confucian Leadership and the Global Television Market. London: Routledge, 2008. 177 p.

Информационные ресурсы

1. Газета “Жэньминь жибао” онлайн. Официальный сайт на русском языке. URL: http://russian.people.com.cn/95209/index.html (дата обращения: 14.04.2018)

2. Истомин М. Они стали первыми // Телеспутник. Журнал о цифровом телевидении. URL: http://old.telesputnik.ru/archive/169/article/50.html (дата обращения: 08.04.2018)

3. Отношения между Россией и Китаем. ФОМ. URL: http://fom.ru/Mir/11460 (дата обращения: 02.03.2018)

4. Официальный сайт платного телевидения CCTV. URL: http://www.tv.cn/ (дата обращения: 08.04.2018)

5. Словарь иностранных слов. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-foreign-term-6796.htm. (дата обращения: 8.03.2018)

6. Современный толковый словарь изд. “Большая Советская Энциклопедия”. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-47348.htm. (дата обращения: 28.03.2018)

7. Balance of Power: U.S. vs. China. Pew Research Center. URL: http://www.pewglobal.org/2014/07/14/chapter-3-balance-of-power-u-s-vs-china/ (дата обращения: 02.03.2018)

8. Cai Mingzhao to head Xinhua news agency as China focuses on party ideology in media. South China Morning Post. URL: http://www.scmp.com/news/china/article/1672049/cai-mingzhao-head-xinhua-news-agency-china-focuses-party-ideology-media (дата обращения: 14.04.2018)

9. CCTV.Официальный сайт Центрального телевидения Китая. URL: http://www.cctv.com/english/20030805/101215.shtml (дата обращения: 08.04.2018)

10. CGTN. Официальный сайт телеканала. URL: https://www.cgtn.com/home/info/about_us.do (дата обращения: 08.04.2018)

11. China Plus. Официальный сайт Международного радио Китая на английском языке. URL: http://chinaplus.cri.cn/aboutus/aboutcri/62/20170216/391.html (дата обращения: 09.04.2018)

12. China Radio International. About.Официальный сайт Международного радио Китая на английском языке. URL: http://www.cri.com.cn/about (дата обращения: 09.04.2018)

13. China Radio International. Who We Are. Официальный сайт Международного радио Китая на английском языке. URL: http://chinaplus.cri.cn/aboutus/aboutcri/62/20170216/393.html (09.04.2018)

14. CRI online. Официальный сайт Международного радио Китая на русском языке. http://russian.cri.cn/81/2006/05/23/1@119405.htm (дата обращения: 08.04.2018)

15. People's Daily Online. Официальный сайт на английском языке. URL: http://en.people.cn/90827/90828/index.html (дата обращения: 14.04.2018)

16. Rendon J. When nations need a little marketing. New York Times, 2003. URL: https://www.nytimes.com/2003/11/23/business/business-when-nations-need-a-little-marketing.html (дата обращения: 29.03.2018)

17. Renmin Ribao. Encyclopedia Britannica. URL: https://www.britannica.com/topic/Renmin-Ribao (дата обращения: 14.04.2018)

18. Si Si. Expansion of International Broadcasting.The Growing Global Research of China Central Television. URL: https://reutersinstitute.politics.ox.ac.uk/sites/default/files/2018-01/Expansion%20of%20International%20Broadcasting.pdf. (дата обращения: 08.04.2018)

Приложения

Приложение 1. Интервью с Масловым А. А., российским востоковедом, доктором исторических наук, руководителем Школы востоковедения НИУ ВШЭ

Какова сейчас политика государства по отношению к медиа?

Политика государства очень простая, она базируется на максимальном ограничении доступа к внешним ресурсам, тем, которые как минимум предоставляют обширную информацию. И Китай создаёт “параллельную реальность”, создаёт свои не только СМИ, но и облачные хранилища, свои мессенджеры, которые так или иначе замыкаются на Китай. Таким образом, большинство крупных вещей, все службы Google, YouTube, Dropbox, Skype заблокированы в Китае. В результате чего Китай не просто заблокировал, но сначала создавал своё, а потом блокировал уже существующие. То есть по сути на каждый поисковик, на каждое международное медиа есть своя параллельная история. Например, был взят за основу WhatsApp и на его основе создан WeChta, на основе Google поисковик Baidu и так далее. Таким образом, основная задача - это максимизировать оборот информации внутри Китае и очень дозировано давать информацию из того же Китая.

А когда начался такой подход государства?

Он был изначально. И почему Китай так быстро его развивал - потому что как только в Китае начал развиваться реальный интернет, это были 90-е годы, Китай изначально ставил по сути дела одного доверенного провайдера и изначально в систему интернет внедрялись способы моментального перекрытия интернета, в отличие от России, где интернет создавался стихийно разными провайдерами. Таким образом, Китай изначально планировал ограниченный интернет. Но если сначала в 90-х 2000-х годах службы были открыты, то приблизительно с 2007-2008 годов параллельные контенты, которые даются международными службами, перекрывались. И сейчас можно сказать, что Китай практически изолирован и со стороны Китая заблокировано более 200 тысяч интернет-сайтов. Если не брать сайты экстремистской или порнографической направленности, то это, в основном, сайты информационных агентств, крупных университетов, которые дают какие-то крупные аналитические публикации, крупных СМИ электронных и так далее.

Если говорить о государственных СМИ Китая, насколько там высока доля редакционной свободы?

Если брать в процентах, то около 20 процентов материалов редактируются жёстко, это всё, что касается результатов деятельности партии, хозяйственной деятельности органов власти. Что не редактируется: не редактируются, как ни странно, отзывы на фильмы, на книги даже. Например, критикуются фильмы, которые рассказывают о жизни Мао Цзэдуна. Это допустимо, потому что критикуется не сама по себе идея Мао Цзэдуна, а критикуется то, как подан его образ, это нормально. В Китае есть случаи, когда редакторов убирали со своих постов, но при этом в Китае очень хорошо развита система самоцензуры. И поэтому говорить о том, что есть реально свободная пресса или самиздат, электронный самиздат, такого практически нет. Поэтому 20 процентов - жёсткая редактура, а 80 процентов - самоцензура.

То есть в Китае есть формально свободные СМИ, которые учреждены не государством?

В Китае устроено таким образом, что частное СМИ формально можно создать, но в реальности его создать невозможно, потому что СМИ всегда либо принадлежит какому-либо государственному органу, либо создано при поддержке государственного органа. Зарубежные СМИ, в том числе и глянцевые журналы, формально существуют: есть и Men's Health, есть и Vogue, но по сути дела это франшиза чистой воды. И организация, которая их издаёт - Всекитайская туристическая ассоциация. Ей переданы права на издания, передаются, скорее всего, какие-то материалы, и она издаёт. Учредить СМИ иностранцу невозможно, просто запрещено. В том числе и как совместное предприятие. Отдельный китаец сам по себе может учредить своё СМИ, это не запрещено. Но в реальности такого не происходит, поэтому в Китае в основном развивается блогосфера, а не официальные СМИ.

А если говорить о мэйнстримных медиа, насколько контент отличается на китайском языке и на иностранных?

Отличается практически на 70-80 процентов. Если мы сравним за одну неделю русскую страницу Чайна Дейли и китайскую Жэньминь жибао, которые теоретически должны давать одну и ту же информацию, мы увидим там, что, во-первых, в зарубежной версии меньше любой критики Китая, в то время как в китайской версии есть критика Китая, и она поощряется. Поощряется каким образом: она всегда подаётся так, что партия поставила задачи, но какое-нибудь министерство или направление не выполнило его, и партия отслеживает это. То есть в китайских СМИ нет головокружения собственного успеха. А вот в российскую версию проходит то, что всё нормально, всё хорошо, а также как и в английскую версию. Самое главное, конечно, в зарубежных версиях больше международных новостей. Это показывает, как Китай относится к тем или иным событиям в мире. Поэтому больше международки, меньше критики и, самое главное, больше позитива о Китае, немножко бессмысленного, например, китайцам не очень интересно читать, какие красоты на озере Сиху, они и так знают, что это такое. А для иностранцев это публикуется.

Если сравнивать именно контент на разных иностранных языках, например, на английском и русском, есть ли какая-то разница?

Подавляющее большинство материалов идёт на английском языке. Русская версия (и другие иностранные) значительно жиже дают информацию, это первое. Приблизительно 1:3. Во-вторых, английская версия допускает, как ни странно, дискуссионные статьи и статьи, которые требуют какого-то восприятия серьёзного, критического. Например, статьи “Почему происходит коррупция в Китае?”. И что это не частное событие, что это не какая-то семья решила распилить госбюджет, а есть система, поэтому мы системно с ней боремся. Поэтому вот таких серьёзных статей в российской или японской версии просто нет.

Почему так происходит?

Потому что Китай понимает, что когда аналитики смотрят.… Прежде всего, самый крупный анализ по Китаю происходит в США и в Великобритании. В США работает более 40 крупных аналитических центров по Китаю. В России практически ни одного серьёзного аналитического центра по Китаю профильного нет. Поэтому первичная информация отправляется для США. Это канал для того, чтобы рассказать американцам, что они должны читать. Сегодня не так много людей, которые в большом объёме читают на китайском так, чтобы анализировать. Поэтому китайцы знают, что в первую очередь будут обращаться к англоязычной прессе. И американские СМИ, в том числе не только аналитические, но, например, The Economist, будут опираться именно на эту китайскую информацию. Собственно говоря, это система создания имиджа по поводу Китая.

Есть ли разница в повестке дня между четырьмя СМИ?

Да. Жэньминь жибао является абсолютно официальной, скучной, но самое главное, установочной платформой, туда не просочится ничего случайного вообще. И даже описание того же пейзажа будет сделано так, как это решила партия. Жэньминь жибао не вверять с точки зрения паблик опиньон. Но Жэньминь жибао читают, потому что она говорит, как нужно думать. Авторы (китайские), которые публикуются в Жэньминь жибо, - это авторы, которые не являются авторами мнений. Есть, например, газета китайская Global Times, которая допускает некоторые небрежности. Глобал Таймс и Жэньминь жибао соотносятся между собой как когда-то газета Правда и газета Известия (в брежневские времена), которая была такой псевдодемократической. Хотя Глобал Таймс - это газета, которая специально распространяется за рубежом. И например Жэньминь жибао или Чайна Дейли уже никто не верит или, по крайней мере, не рассматривает как серьёзную газету, а Глобал Таймс можно встретить в Англии и в Оксфорде.

Такие платформы, как Синьхуа - это информационные агентства, которые пропускают через себя много в том числе и коммерческой информации и поэтому на Синьхуа подписываются для понимания коммерческой информации. Если мы берём такие ответвления, называется, Чайна Ван (ван - это сеть). Мы сейчас берём от большего официоза к меньшему официозу. Самое главное надо понимать, что есть региональные агентства, которые формально являются частью Синьхуа в регионе и которые дают информацию на регион. Вот они более критические и они дают часто реальную информацию, потому что все знают свой регион, и обмануть сложно. И это бывает очень полезно для анализа реальной экономической или политической ситуации. Например, там можно встретить рассказы о выступлении местных рабочих, потому что им не выплатили зарплату.

Но такие вещи не публикуются для иностранной аудитории?

Никогда. Вообще есть ещё одна вещь, почему Китай не публикует. Сам по себе Китай не всегда понимает, а что по-настоящему интересует иностранцев. Вы очень мало встретите информации, если захотите узнать, а чем живёт Китай. Грубо говоря, какие фильмы смотрит молодеешь, кто является автором мод, как досуг проводит молодёжь. Вот этого в не встретите. Но внутри в Китайской прессе это обсуждается, потому что считается, что для иностранцев это неинтересно.

...

Подобные документы

  • Специфика, методы и формы взаимодействия СМИ и аудитории в цифровой среде. Сравнение производственных цепочек классических и современных массмедиа. Методы медиамаркетинга и инструменты продвижения контента средств массовой информации в сети Интернет.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 11.02.2017

  • Понятие и возникновение конвергентной журналистики. Классификация взаимопроникаемых технологий. Принципы координации средств массовой коммуникации. Мультимедийная история. Новые медиа и журналист. Контент средств массовой информации. Виды редакций.

    презентация [2,2 M], добавлен 10.11.2016

  • Продвижение в современной медиасфере: особенности и специфические черты. Анализ контента и структуры виртуального портала "Медуза". Специфика продвижения средств массовой информации в интернете. Анализ стратегии продвижения новостного портала "Медуза".

    дипломная работа [660,2 K], добавлен 20.08.2017

  • Виды корпоративных средств массовой информации, их функции. Методика проведения контент-анализа. Типы корпоративных СМИ по аудиторному признаку. Оценка эффективности корпоративной прессы методом контент-анализа на примере газеты "Башкирская нефть".

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 29.01.2015

  • Определение понятия спортивной журналистики и её особенности в России. Специфика, достоинства и недостатки красноярских спортивных средств массовой информации. Анализ читательских предпочтений, выявленных методом контент-анализа и опроса аудитории.

    курсовая работа [185,5 K], добавлен 23.02.2015

  • Определение новых медиа, средств массовой информации, интерактивных электронных изданий и новых форм коммуникации производителей контента с потребителями. История формирования и главные причины актуальности новых медиа. Их безопасность и интерактивность.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 26.12.2014

  • Документальные источники информации, их достоверность. Приемы качественно-количественного анализа документов. Контент-анализ как метод анализа документов. Оценка метода документального анализа. Надежность информации полученной с помощью контент-анализа.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 13.05.2009

  • Понятие и функции корпоративного издания как социокультурного феномена. Создание содержательной модели клиентских средств массовой коммуникации; контент-анализ издания "Аэрофлот". Эффективность использования медиа-потенциала клиентских корпоративных СМИ.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 30.10.2014

  • Средства массовой информации как элемент политических коммуникаций в предвыборной кампании. Воздействия через СМИ в период агитационной кампании кандидата. Анализ предвыборной кампании кандидатов на примере материалов телевизионных СМИ г. Рубцовска.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.04.2012

  • Контент-анализ доминирования в российских средствах массовой информации тем, касающихся агрессии, насилия и жестокости. Анализ структурно-семиотических, понятийно-тематических и концептуальных единиц периодических изданий "Коммерсантъ" и "Газета".

    лабораторная работа [2,2 M], добавлен 09.12.2010

  • Выявление основных геополитических стратегий и принципов геополитики Китая и форм их представления в публикациях русскоязычных китайских сетевых изданий. Анализ тематики и позиционирования геополитических стратегий китайских средств массовой информации.

    дипломная работа [151,8 K], добавлен 05.04.2019

  • Проведение контент-анализа газеты и подведение итогов по вопросу попоулярности представленной газеты среди местных газет Ростова. Форма подачи материала, достижение газетой конкурентных преимуществ перед другими изданиями. Локальность подборки статей.

    реферат [68,3 K], добавлен 18.02.2010

  • Специфика деятельности средств массовой информации как инструмента политики России и Татарстана. Особенности национальных и общественных процессов в Татарстане и особенности их отражения в СМИ. Влияние зарубежных СМИ на формирование общественного мнения.

    дипломная работа [85,1 K], добавлен 20.02.2011

  • История развития концентрации СМИ в России, объединение коммерческих компаний, владеющих капиталом в различных сегментах медиаиндустрии. Особенности производства бизнес-контента медиахолдингом РБК в сегментах делового телевидения, интернета и прессы.

    курсовая работа [861,0 K], добавлен 23.12.2014

  • Контент-анализ как метод изучения корпоративной прессы. Содержательная модель корпоративного издания. Особенности журнал "Ростелеком", его формат и содержание, разделы и рубрикации, тематика, жанровое наполнение. Соотношение материалов в издании.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 01.06.2014

  • Разновидность русского языка, носителем которой является необразованное, полуобразованное городское население. Своеобразная подсистема русского языка, не имеющая прямых аналогов в других национальных языках. Функциональная роль просторечий в печатных СМИ.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 17.02.2010

  • Понятие, критерии, особенности использования и виды средств массовой информации. Анализ гарантий свободы массовой информации. Специальные правила регистрации и освобождение от них для средств массовой информации. Сущность форм выражения информации.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 05.03.2010

  • Специализированное искусствоведческое издание в сфере отечественного и иностранного авторского кино. Маркетинговая стратегия продвижения журнала "Киноэстет". Система мотивации сотрудников. План годового бюджета издания. PR-акция для аудитории издания.

    бизнес-план [35,0 K], добавлен 13.06.2012

  • Тематическая направленность материалов. Жанр, вид, форма и характер публикации. Локальность и герой материала. Вид кодификатора контент-анализа. Кодировочные карточки разных выпусков анализируемой газеты. Общая площадь газеты, журналистские материалы.

    практическая работа [83,0 K], добавлен 13.06.2012

  • Журналистика в информационном обществе. Специфика работы телеканала "Россия 24". Роль любительского контента в деятельности журналиста. Новые параметры условий подготовки и трансляции любительского контента в профессиональной деятельности журналиста.

    дипломная работа [88,6 K], добавлен 24.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.