Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков)

Категориальные значения форм времен глагола. Проблема будущего времени в английском языке. Перфектные формы в системе времен английского глагола. Сравнение категории времени в английском и русском языках. Перевод английских статей на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 323,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Грамматическая категория времени английского глагола является предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории грамматики и морфологии английского языка.

Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий, Ярцева В.Н., Мейе А., и другие. Однако существующее в современной науке расхождение мнений по таки вопросам как: будущее время в системе английских времен, количество времен английского глагола, а также проблемы перевода, связанные с этим, предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет как актуальность данной работы так и ее цель - исследование структурно-семантических особенностей времен английского глагола и определение основных трудностей связанных с переводом.

Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач:

1. рассмотреть категорию времени в русском и английском языках;

2. провести сопоставительный анализ этих категории;

3. выявить закономерности и возможные трудности в переводах категории времени в текстах различных стилей.

При таком подходе объектом исследования становятся глагольные формы, несущие на себе значение времени.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то:

- метод сравнительного анализа текстов оригинала с текстами перевода, предназначенный для выявления закономерностей в переводе интересующей категории;

- трансформационный метод, направленный на то, чтобы определить какими трансформациями пользуются переводчики, передавая глагольные конструкции;

- сравнение переводов текстов различных стилей, необходимое для выявления специфических особенностей перевода;

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются:

- работы по морфологии английского языка (А.И.Смирницкий; Е.А Корнеева., Н.А Кобрина, Л.С Бархударов и пр.);

- труды по теоретической грамматике английского языка
(А.И. Смирницкий; Б.А. Ильиш; И.П.Иванова и пр.);

- труды по языкознанию;

- практические грамматики современного английского языка;

- материалы интернет-конференций.

Практическая значимость определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории грамматики и морфологии английского языка. Данная работа может быть полезна студентам языковых специальностей, для них значимость заключается в том, что в ней раскрываются вопросы относительно перевода категории времени.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Она так же содержит список использованной литературы и приложение.

Во введении определяются цели, ставятся задачи исследования, а также обозначаются методы анализа.

В первой главе содержится теоретическая информация о категории времени русского глагола на материале трудов Д.Н. Шмелёва, В. М.Никитович, А. В.

Бондарко, В. А. Богородицкого и других языковедов.

Вторая глава посвящена теоретическому определению категории времени в английском языке. Исследуются работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик и прочих.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ категории времени в обоих языках.

Четвертая глава представляет собой практическую часть, в которой проводится анализ трансформаций используемых при переводах (по классификации Комисарова).

В заключении раскрываются итоги проведенной работы, формулируются выводы.

Глава 1. Морфологическая категория времени русского глагола

Морфологическая категория времени глагола - это система противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение действия к моменту речи его осуществления.

Морфологическая категория времени строится на основе противопоставления следующих форм времен:

1) формы настоящего времени, обозначающие действие, одновременно протекающее с моментом речи; ряд форм настоящего времени представлен только формами глаголов несовершенного вида (веду, ведешь, ведет, ведем, ведете, ведут). Грамматическим средством выражения форм настоящего времени является глагольная флексия;

2) формы прошедшего времени, обозначающие действие, предшествующее моменту речи; ряд форм прошедшего времени представлен как формами несовершенного вида, так и совершенного вида (вел, вела, вело, вели; закрыл, закрыла, закрыло, закрыли). Грамматическим средством выражения форм прошедшего времени является суффикс -л-.

3) формы будущего времени, обозначающие действие, которое следует за моментом речи; глаголы совершенного вида образуют формы будущего простого времени (закрою, закроешь, закроет, закроем, закроете, закроют), а глаголы несов. вида образуют форму будущего сложного времени (буду вести, будешь вести, будет вести, будем вести, будете вести, будут вести). Грамматическим средством выражения форм будущего простого времени является флексия, будущего сложного- вспомогательный глагол быть.

1. Категориальные значения форм времен глагола

Основными категориальными значениями форм времен глагола является, как видим, одновременность (формы настоящего времени), предшествование (формы прошедшего времени) и следование (формы будущего времени) по отношению к моменту речи (т.е. основой точке отсчета). Помимо указанных категориальных значений каждая форма времени, в зависимости от контекстного употребления может иметь прямые и переносные значения.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией (Д.Н. Шмелёв, с.97) На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом; в предложении: «Вот он идет» , значение формы настоящего времени конкретизируется как "настоящее момента речи". При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом; в предложении: «Иду я вчера по улице...» форма глагола заключает в себе значение настоящего времени, а контекст указывает на отнесенность действия к прошлому. При переносном употреблении форм времени их категориальное значение не утрачивается (форма иду сохраняет значение настоящего времени, хотя и претерпевает определенные видоизменения. Под воздействием контекста категориальное значение формы времени реализуется как образное (фигуральное); в предложении Иду я вчера по улице... передается значение не реального настоящего времени, а образного: прошлое действие изображается так, как будто оно протекает в момент речи.

1.1 Настоящее время

1.1.1 Прямое употребление форм настоящего времени

Выделяются две основные разновидности прямого употребления форм настоящего времени (Никитович В. М. с.65): настоящее актуальное (конкретное настоящее время момента речи) и настоящее неактуальное. Настоящее актуальное характеризуется признаком отнесенности действия к моменту речи. Настоящее неактуальное не выражает протекания действия в момент речи. Эта разновидность охватывает ряд типов употребления.

1.1.1.1 Настоящее актуальное

Настоящее актуальное (конкретное настоящее время момента речи) обозначает действие, протекающее в момент речи. Одновременность действия с моментом речи может быть подчеркнута средствами контекста, например словами вон, вот, формами повелительного наклонения типа посмотрите. План конкретного настоящего времени момента речи совместим лишь с несов. видом, способным передавать действие в процессе его протекания Выражение протекания действия в момент речи предполагает, что несовершенный вид выступает в конкретнопроцессном типе употребления

1.1.1.2 Основные типы настоящего неактуального

Настоящее постоянное.

Основными типами настоящего неактуального являются настоящее время постоянного действия (настоящее постоянное) и настоящее абстрактное. Настоящее время постоянного действия (настоящее постоянное) констатирует наличие того или иного отношения, не связанного с временными ограничениями. Для записи партий и положений существует шахматная нотация (учебное пособие).

При обозначении постоянного действия в плане настоящего времени не выражается протекание действия в момент речи, хотя и не исключается, что постоянное действие (отношение) действительно и для этого момента. Когда передается постоянное отношение (существует шахматная нотация), момент речи специально не выделяется.

Настоящее абстрактное

Настоящее абстрактное выражает повторяющееся, обычное, типичное действие, представленное в широком плане настоящего времени, не связанного с моментом речи. Несовершенный вид при этом выступает в неограниченнократном типе употребления.

Настоящее абстрактное заключает в себе отвлечение от конкретных действий, осуществляющихся в определенный период времени: к широкому плану настоящего времени относится не то или иное конкретное действие, а неопределенный ряд его повторений.

Все названные типы употребления форм настоящего времени распространены в разговорной речи, в художественной литературе и публицистике. Временные планы настоящего постоянного и абстрактного преобладают в научной, технической литературе, в деловых документах - всюду, где речь идет о постоянных отношениях, закономерностях, правилах. Настоящее актуальное представлено преимущественно в разговорной речи и в художественной литературе.

1.1.2 Типы переносного употребления форм настоящего времени

Выделяются следующие типы переносного употребления форм настоящего времени: настоящее историческое и настоящее при обозначении будущих действий.

В настоящем историческом форма настоящего времени используется в рассказе о прошлом как средство образной актуализации прошедших событий. Настоящее историческое как живой и непосредственный прием актуализации прошедших событий (когда действия изображаются так, как будто они протекают перед глазами говорящего) характерно для устной речи в условиях непосредственного общения, соответственно для прямой речи персонажей.

Настоящее при обозначении будущих действий имеет две разновидности.

Первая разновидность - настоящее времени намеченного действия. Обозначенное формой настоящего времени действие осуществляется в будущем, но намерение, готовность, решимость его осуществить или уверенность в том, что оно произойдет, появляются уже в настоящем.

Вторая разновидность - настоящее время воображаемого действия. Говорящий рисует картину будущих действий, которые предстают как протекающие перед его глазами.

2.1 Употребление форм прошедшего времени

2.1.1 Прямое употребление

Выделяются два типа прямого употребления формы прошедшего времени глаголов совершенного вида (В. М.Никитович,с.67): перфектное и аористическое.

Перфектное употребление.

Действие относится к прошлому (в этом проявляется категориальное значение формы прошедшего времени.), а его результат - к настоящему. Особая разновидность перфектного употребления представлена в тех случаях, когда результат предшествующего действия отнесен не к настоящему, а к прошлому - ко времени осуществления тех событий, о которых идет речь в повествовании. Эта разновидность перфектного употребления объединяется с основным его типом общим признаком: выражается актуальность результата действия для более позднего временного плана. Формы прошедшего времени глаголов в аористическом употреблении обозначают прошедший факт без указания на наличный результат прошедшего действия.

2.1.2 Основные типы переносного употребления прошедшего времени глаголов совершенного вида

Формы прошедшего времени глаголов совершенного вида могут выступать в переносном употреблении:

1. Прошедшее время глаголов совершенного вида при обозначении будущих действий.

Контекст указывает на будущее, форма же прошедшего времени сохраняет свое категориальное значение. В результате объективно будущее действие представляется так, как будто оно уже осуществилось. Особенно часто в таком употреблении выступают формы прошедшего времени глаголов погибнуть, пропасть.

К такому употреблению примыкают эмоциональноэкспрессивные предложения. Отрицание факта в будущем эмоционально выражается как ироническое признание его уже осуществившимся. Разговорный характер имеет употребление типа: Я пошел; Мы побежали.

2. Прошедшее время глаголов совершенного вида в контексте абстрактного настоящего.

Формы прошедшего времени глаголов совершенного вида используются для наглядной конкретизации обычного действия. Демонстрируется единичный факт, который представлен так, как будто он уже осуществился, но контекст указывает на то, что такие факты обычны, причем их обычность отнесена к широкому плану настоящего.

3.1 Употребление форм будущего времени

1. Формы будущего простого

Формы будущего простого обычно обозначают конкретное единичное действие в будущем. Форма 2 лица единственного и множественного числа может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования.

Значительно реже при выражении будущего времени передается повторяющееся обычное действие.

2. Форма будущего сложного

Форма будущего сложного, как правило, реализует свое категориальное значение в прямом употреблении. Однако возможно и переносное употребление этой формы.

1) В качестве особого типа переноса выделяется употребление формы будущего сложного в контексте абстрактного настоящего. Категориальное значение этой формы при этом проявляется в тех или иных модальных оттенках, связанных со значением будущего времени.

а) Выражается оттенок предположительного допущения. В таких случаях высказывается допущение: пусть даже действие будет длиться значительный промежуток времени (или: если даже оно будет длиться...), все же цель не может быть достигнута.

б). Выражается оттенок уверенности в том, что обычное, типичное действие непременно должно (или не должно) осуществляться. В таких случаях утверждается, что так бывает всегда (это выражено контекстом) и так обязательно должно быть в будущем (реализация категориального значения формы будущего времени).

2) В некоторых случаях форма будущего сложного употребляется в контексте, который указывает на план прошедшего времени обычного действия. Такое употребление по модальной окраске сходно с употреблением данной формы в контексте абстрактного настоящего.

Вывод

Итак, в данной главе рассматривалась категория времени русского языка. Как показывают изыскания, проведенные в области теоретической грамматики, выяснилось, что в категории времени русского глагола существует ряд нюансов, которые необходимо учитывать.

Важно помнить, что категориальные временные значения, основанные на указанных отношениях к грамматической точке отсчета, вступают в определенное соотношение с ситуацией речи, с внеязыковым моментом речи и другими моментами реального времени. При этом важную роль играет точка зрения говорящего, определение и оценка говорящим объективно обусловленных реальных временных отношений.

Глава 2. Категория времени английского глагола

В данной главе хотелось бы обратить внимание на то, каким образом категория времени представлена в английском языке, и отметить возможные отличия, необходимые для проведения контрастивного анализа в следующей главе. В этой главе кроме всего прочего будут рассмотрены основные проблемы, связанные временами в английском языке.

Итак, грамматическое глагольное время есть такая грамматическая категория, посредством форм которой, так или иначе, определяется временное отношение между процессом, обозначенная данной формой глагола и моментом данной речи. Исходным моментом, «путем» при грамматическом обозначении времени является момент данной речи. Этот момент нередко определяют как момент «настоящего времени», «теперь», «сейчас» и прочие, так он и воспринимается и понимается с точки зрения ситуации данной речи.

По мнению профессора А.И.Смирницкого (с.58), грамматическая категория времени в глаголе передает отношение действия к моменту речи. Соответственно, глагол может иметь формы настоящего, прошедшего и будущего времени. А момент речи, в таком случае, является точкой соотнесения во времени для временных форм. Категория времени в современном английском языке конституируется, прежде всего, формами настоящего времени и прошедшего времени, т.к. формы этих времен являются синтетическими (сравним: wants “хочет”, sees “видит” - wanted “хотел”, saw “видел”). Так и исторически категория времени основывается на противопоставлении именно этих времен.

1. Отдельные времена в английском языке

1.1 Настоящее время

1. Простое настоящее время по сфере своего употребления значительно шире, чем можно было бы предположить по его названию. Оно употребляется для выражения действий и состояний, имеющих место во всякое время (the earth is round). Во всех случаяхтакого рода настоящее время служит как бы представителем или заместителем сверхвременной формы.

Настоящее время употребляется также для обозначения обычного или постоянного действия или состояния, например: he lives in Moscow, he goes to the university every day. Наконец, оно иногда употребляется и для обозначения действия, происходящего в данный момент (выражение такого действия принципиально присвоено настоящему длительному). Употребление простого настоящего в этой последней функции обязательно в том случае, если глагол выражает чувство или восприятие, например: I hear a noise, he likes them.

Поэтому сфера применения настоящего простого представляется как бы эластичной. Она может расшириться настолько, что приобретает сверхвременный характер, может сужаться до обозначения ограниченного, хоть и неясно определенного промежутка времени, и может сузиться до обозначения настоящего момента в самом точном смысле слова.

2. Настоящее длительное по своей сущности представляет контраст настоящему простому: его основной функцией является выражение действия, длящегося в данный момент. Однако оно может применяться и в других случаях, причем приобретает скорее стилистическую, чем чисто грамматическую функцию.(he is always reading и he always reads)

3. Как простому, так и длительному настоящему свойственно еще одно употребление, унаследованное простым настоящим от древнейшего периода истории английского языка: употребление настоящего в смысле будущего. В древнеанглийском, как и в других германских языках, особой формы будущего времени не было, и в смысле будущего обычно употреблялось настоящее. В современном языке это употребление сохранилось лишь в немногих случаях, когда смысл предложения явствует из контекста: во-первых, в предложениях с глаголами движения, в особенности при наличии обстоятельства, выражающего будущее время, например: He is leaving to-morrow, she arrives this evening; во-вторых, в условном предложении, когда в главном предложении условного периода стоит будущее, например: if he does not answer in time, we shall write again.

4. Настоящее перфектное время выражает законченность действия, т.е. результат, существующий на данный момент после действия, совершенного ранее.

1.2 Прошедшее время

Прошедшее время представлено в английском языке в трех разновидностях.

С одной стороны прошедшее время как таковое: действие совершавшееся или совершившееся в законченном отрезке времени, - исторический факт (однократный или повторный - безразлично). Это выражается простым прошедшим временем.

С другой стороны, речь может идти о таком отрезке прошедшего времени, который истек и окончился ранее наступления другого отрезкащееся времени (или другого действия), с точки зрения говорящего также являющегося прошедшим. Это сфера применения прошедшего перфектного.

Наконец, и то и другое прошедшее может представляться как длящееся, конкретное действие: либо просто длящееся действие в прошлом (прошедшее длительно), либо действие, длившееся в течение отрезка времени, который окончился до наступления другого времени, также прошедшего (прошедшее перфектное длительное). Прошедшее длительное, подобно настоящему длительному, может также употребляться как стилистически окрашенное выражение действия в прошедшем.

Будущее время является проблемным в системе форм английского глагола, в связи с этим оно будет подробнее рассмотрено в следующей позже.

2. Проблемы, связанные с категорией времени в английском языке

2.1 Проблема будущего времени в современном английском языке

Категориальная же форма будущего времени всегда является аналитической, у некоторых глаголов, «недостаточных», ее вообще нет (can ”могу”, may “могу” и др.). Говоря о будущем, следует подчеркнуть, что между будущим, с одной стороны, и настоящим и прошедшим с другой, существует реальное различие. Оно состоит в том, что будущее часто оказывается связанным с модальностью, потому что представляет собой нечто еще не реализовавшееся. Это различие углубляется еще и тем, что для образования будущего времени используются глаголы модального характера (shall “должен” и will “хочу”), поэтому в формах, использующих для впряжения объективного будущего, может присутствовать модальный оттенок.

В связи с этим точки зрения ученых по этому вопросу разделились. По мнению Н.А. Кобриной (с. 73) в современном английском языке нет объективного будущего, поскольку формы будущего времени всегда модальные. Поэтому этот ученый предлагает систему времен английского глагола, состоящего из настоящего и прошлого. По мнению профессора Смирницкого, утверждение Н.А. Кобриной не соответствует действительности. Например, в предложении “It will rain” - “пойдет дождь” оттенок модальности отсутствует. Хотя, в контексте может появиться и модальный момент (если при произнесении “It will rain” имеется в виду, что дождь собирается).

2.2 Количество времен в английском языке с точки зрения ученых-грамматистов

Нередко говорят о гораздо большем числе «времен» в современном английском языке. А.П.Смирницкий (с.67) считает, что это многообразие основывается благодаря тому, что различие по имени настоящее - прошедшее - будущее. Осложняется различием общих (common) и длительных (continuous) времен с одной стороны и неперфектных-перфектных - с другой. Таким образом, создаются «времена» вроде «настоящего общего неперфектного» (rains), «настоящего длительного перфектного» (has been raining) и пр. таким образом, мы имеем дело с тремя различными грамматическими категориями, которые пересекаются друг с другом и сочетаются в определенных грамматических формах.

Форма «будущее в прошедшем» (Future in the Past) могла бы претендовать на выделение в качестве особого, четвертого времени (would rain; would see и др.). действительно, эта форма сама способна меняться подобно другим формам (would rain, would be raining, would have rained etc.). Во всех случаях «будущее в прошедшем» внешне полностью совпадает с модальным образованием с should/would, которая признается условным наклонением (conditional) (I thought it would rain - Я думал, что пойдет дождь «Будущее в прошедшем» и I think it would rain, if it were not so windy - Я думаю, что пошел бы дождь, если бы не было такого ветра - «Условное наклонение»). «Будущее в прошедшем» появляется только в косвенной речи (и несобственной прямой) и без учета особенностей такой речи в английском языке нельзя определить место этого «будущего» в общей системе английского языка. Таким образом, «будущее в прошедшем» не определяется все же как особое «время» в морфологической системе английского глагола, несмотря на обманчивое сходство его с подлинными временами.

В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик (с.34) называют эту временную форму глагола «зависимое будущее». По их мнению, зависимое будущее передает действие, которому предстоит совершиться после момента, являющегося временным центром. (Временной центр прошедшего времени - ограниченный период времени в прошедшем). Основной сферой его употребления является сложноподчиненное предложение - He was sure that he would refuse the cigarette. И рассматривают эту форму, как особое время в морфологической системе английского глагола.

Вернемся к утверждениям профессора А.П.Смирницкого(с.67). Рассматривая те реальные отношения, которые лежат в основе трех грамматических времен, важно отметить следующее: прошедшее и будущее являются некоторыми областями, беспредельно простирающимися в противоположных направлениях.

Настоящее - граница между этими областями. Эта граница, будучи моментом данной речи, пересекает поток времени в том или другом «месте» в зависимости оттого, что уже стало прошлым к моменту данной речи, который и имеется в виду в качестве настоящего.

С одной стороны настоящее определяется как момент данной речи, с другой стороны, любая данная речь неспособна, выделить какой-либо один определенный момент, т.к. она неизбежно является протяженной во времени. Таким образом, выделение настоящего, как момента, ограничивающего прошедшее от будущего, посредством данной речи осложняется не только тем, что момент приходится отличать и определять посредством явления, занимающего некоторую полосу времени. Расширяясь, все более, границы грамматического настоящего могут выходить из поля зрения и даже вообще исчезать, значение грамматического настоящего может перерастать в значение неопределенного длительного времени или вневременности: He is a friend of mine - “Он мой друг”. Twice five makes ten - “Дважды пять - десять”.

Вопрос о количестве времен в английском языке всегда был наиболее обсуждаемым.

Кобрина Н.А. (с.75) делает различия между простыми и сложными временами. К простым она относит: Present Indefinite; Past Indefinite; Future Indefinite. К сложным она относит: Present Perfect; Past Perfect и Future Perfect. Таким образом, согласно Н.А. Кобриной мы имеем 6 времен английского глагола.

Профессор Иртеньева Н.Ф. (с.42) делит систему времен на 2 части:

времена, относящиеся к настоящему (the Present, Present Perfect, Future, Present Continuous, Present Perfect Continuous);

времена, относящиеся к прошлому (the Past, Past Perfect, Future in the Past, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

2.3 Перфектные формы в системе времен английского глагола

Очень серьёзной представляется проблема перфектных форм в системе времен английского глагола. Различные взгляды ученых по этому поводу можно разделить на 3 группы:

Перфект - это особая временная категория;

Перфект - это особая категория вида;

Третья точка зрения принадлежит профессору Смирницкому (с.39), который не относит перфект ни к временной категории, ни к категории вида. Он вводит понятие временной относительности.

Профессор Смирницкий под перфектом понимает всю систему глагольных форм, заключающих в себе непосредственное сочетание причастия II ( loved (любил), gone (ушедший)) с какой-либо формой глагола « have » - иметь, или представляющих собой это причастие само по себе с тем же грамматическим значением, которое характерно для непосредственного сочетания с глаголом « have ». Под этим подразумевается не контактное положение по отношению к форме этого глагола, а такая связь, которая осуществляется с участием какого-либо третьего звена. Так, например: I had my hair cut (мне подстригли волосы). Слова, находящиеся между компонентами «had» и « cut» выступают как необходимое звено построения, « had» и «cut» не соединены в данном случае без промежуточного звена. «I had cut» (Я подстриг (сам) никак не равно “I had my hair cut” (Мне подстригли волосы). А.И.Смирницкий (с.38) ставит вопрос о том, какую грамматическую категорию представляет собой перфект. По его мнению перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида ( have waited - have been waiting) и вместе с тем различаться по грамматическим временам совершенно так же, как и не перфектные формы ( have, had, will, have waited ), а кроме того, быть и вневременными (с точки зрения грамматической категории времени), это показывает, что перфект представляет собой особую грамматическую категорию. Вряд ли можно, в таком случае, ставить вопрос о принадлежности перфекта к какой-либо категории за пределами вида и времени.

Перфект (предшествование) и не перфект (непосредственная данность) образуют в соотношении друг с другом особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени и от вида - категорию временной отнесенности. Ее же отдельные формы могут называться перфектом и не перфектом, или обычной формой.

Близость категории временной отнесенности к категориям времени и вида объясняют непрекращающиеся попытки включить перфект либо во времени, либо в виде, чем запутывается и искажается действительное положение дела.

В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик рассматривают перфект (с.21), как видовременную форму, которая может иметь часто и временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящего времени они считают завершенность действия к моменту речи.

Грамматисты обычно трактуют перфект настоящего времени как форму, имеющую значение результативности Б.А. Ильиш (с. 17) прямо называет ее результативным видом.

Такая трактовка вызывает возражение В.Н. Жигадло и Л.Л. Иофика(с.23).

Бесспорно, что в том случае если значение результативности вытекает из лексического содержания глагола, выражающего изменение объекта действия то о такой категории можно говорить. В других случаях при глаголах, не имеющих в своей семантике специфического значения изменения, значение результативности обычно отсутствует.

Перфект будущего времени передает действие, которое должно завершиться ранее определенного момента в будущем, являющегося временным центром, с которым соотнесена данная форма.

Вывод

В данной главе была разобрана категория времени английского глагола. После рассмотрения точек зрения некоторых ученых, становится ясно, что в системе английского глагола существует ряд нерешенных вопросов. В то время как настоящее и прошедшее времена не вызывают никаких сомнений, вокруг проблемы связанной с будущим временем разгораются жаркие споры, а вместе с тем и вокруг проблемы количества времен.

На мой взгляд, точка зрения профессора Смирницкого более верная. Я считаю, что форму будущего времени следует выделять в системе английского глагола. Форма будущего времени начала свое становление уже в древнеанглийский период, и претерпев значительные изменения на всех этапах развития, почти полностью потеряла значение модальности, и в данный момент это значение появляется только в том случае, когда говорящий хочет сделать на нем акцент.

Вопрос о перфектных формах также остается открытым для обсуждения. Что касается меня, то и по этому вопросу я придерживаюсь мнения профессора Смирницкого, и считаю, что перфект не стоит относить к категории времени.

Глава 3. Сравнение категории времени в английском и русском языках

Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего времени аналитическая (буду делать; Shall/will do), развившаяся на базе модальных словосочетаний, т.е. возникшая в более поздний период. Более позднего происхождения также имеющаяся в русском языке синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю). В целом понятие о будущем времени действия в индоевропейских языках не первично, производно от модальных значений намерения, предположения и т.п., поскольку будущее отражает не реальную, а лишь воображаемую ситуацию.

Формы времени глагола соотносят действие с каким-либо моментом по признаку одновременности, предшествования или следования за ним. Если время действия сопоставляется с моментом речи, то глагольная форма времени обозначает так называемое «абсолютное» время (настоящее, прошедшее или будущее). Если для сопоставления выбирается какой-то иной момент, например, момент прошлого (что, имеет место в придаточных предложениях, когда в главной части сложного предложения использовано прошедшее время), то форма глагола обозначает «относительное » время: одновременность прошлому моменту (Он сказал, что знает это; He said he knew it), предшествование ему (Он сказал, что закончил работу; He said he had finished his work) или относительное будущее (Он сказал, что скоро вернется; He said he would come soon).

Английский язык отличается наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

В обоих языках, кроме того, временные формы могут употребляться в переносных значениях. Так, форма настоящего времени может обозначать действие, которое ожидается в будущем (Когда отходит твой поезд?; When does your train leave?) или происходило в прошлом. В последнем случае используется так называемое «настоящее историческое», для которого наиболее характерно изображение ряда прошлых действий в последовательной цепи. Форма настоящего в значении прошедшего часто используется также с глаголами речи. Существуют контексты, в которых форма настоящего времени вообще не относит действие ни к какому конкретному временному плану. Это обычно связано с наличием скрытых модальных значений: Ты говоришь по-французски?; Do you speak French?(умение); Почему ты мне не говоришь правду?; Why don't you tell me the truth?(=нежелание).

Вывод

В целом системы глагольных форм времени в обоих языках по большинству характеристик различаются лишь некоторыми частностями, такими, как наличие в английском специальных форм для обозначения относительного будущего времени. В обоих языках времена могут употребляться как в прямом, так и в переносном смыслах.

Тот факт, что отличия в русских и английских временах невелики значительно облегчает перевод категории времени с одного языка на другой.

глагол английский русский перевод

Глава 4. Практическая часть

В этой главе будет проведен анализ трансформаций использованных при переводе. И на основе проанализированных примеров можно будет сделать выводы по поводу того, насколько адекватными являются переводы текстов, и далее опираясь на результаты определить, составляет ли трудность перевод глагольных конструкций.

1. Художественный стиль

1.1 Перевод с английского языка на русский

Для анализа данного направления перевода было использовано 100 примеров с двумя переводами. При переводе предложений в данном стиле для достижения эквивалентности переводчики использовал такие трансформации, как дословный перевод - 57% (57 примеров) , модуляция ~34% (34 примера), замена частей речи - 5% (5 примеров), конкретизация ~ 3% (3 примера).

Данная диаграмма представляет количественное соотношение трансформаций выявленных в процессе анализа. На диаграмме ясно показано, что большинство примеров на категорию времени в английском языке, передаваемую глагольными конструкциями переводятся с помощью дословного перевода.

Далее приводится несколько проанализированных примеров. Весь объем примеров представлен в Приложении 1.

1. He left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой (грамматическая замена, замена части речи). Он держал (дословный перевод) голову высоко поднятой, когда выходил из комнаты.

В данном примере грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением.(в этом случае глагол «held» был переведен прилагательным «поднятой»)

На мой взгляд, более адекватным является первый перевод, так как легче для восприятия, а словосочетание «с высоко поднятой головой», давно закрепилось в языке в значении «гордо».

2. What a blessing to be born with such Sloaney arrogance. Повезло же ей родиться (дословный перевод) с эдаким Слоанским выкосомерием. Все-таки, какой же это подарок судьбы - родиться (грамматическая замена, замена части речи) с таким чудовищным самомнением!

Также как и в предыдущем один из переводчиков воспользовался дословным переводом, а другой грамматическую замену. И снова замена части речи более адекватно передает перевод.

3. After all, there is nothing so unattractive to a man as strident feminism. Ведь ничто не отталкивает (замена части речи) мужчин сильнее, чем откровенный феминизм. В конце концов, нет (дословный перевод) ничего более непривлекательного для мужчины, чем радикальный феминизм.

В первом переводе английское прилагательное «unattractive», заменяется глаголом «отталкивает». Во втором - дословный перевод. Я считаю, что оба перевода приемлемы и имеют право на существование.

Перевод с русского языка на английский.

Для достижения эквивалентности при переводе художественного текста с русского языка на английский переводчик использовал следующие трансформации: дословный перевод - 83%(83 примера), модуляция - 14%(14 примеров), замена времени - 2%(2 примера), конкретизация -1%(1 пример). (все примеры представлены в приложении 1).

Диаграмма, приведенная ниже, представляет процентное соотношение трансформаций использованных при переводе русского текста на английский язык.

На данной диаграмме видно, что автор перевода в большинстве случаев использовал дословный перевод.

1. Дверь действительно была красивая. The door really was (дословный перевод) beautiful.

2. Нас обдало прохладным ветром. Cold wind blew (модуляция) over us.

3. И сил очень много потратил, когда открывал дверь в первый раз. And it took (конкретизация) a lot of strength for me to open the door the first time.

Переводы этих трех примеров вполне адекватны.

В последнем примере была использована конкретизация. Русский глагол потратил, был заменен английским «took», хотя в принципе можно было бы использовать дословный перевод с глаголом «spend»

Вывод

Как показывают приведенные выше примеры, при переводе художественных текстов не стоит часто использовать дословный перевод, так как нарушается стилистка. Художественные тексты отличаются образность и выразительность, и в этой связи следует выбирать другие пути передачи. Использование таких трансформаций, как модуляция, замена частей речи или конкретизация является наиболее уместным при переводе текстов написанных в этом стиле.

Однако при переводе русского текста на английский переводчик использовал дословный перевод очень часто, по-видимому, он старался максимально близко передать оригинальный текст, и не нарушить смысл.

В то время как из представленной ниже диаграммы видно, что переводчики обоих направлений перевода, тяготеют к использованию именно дословного перевода.

2. Публицистический стиль

2.1 Перевод английских статей на русский язык

Для анализа перевода категории времени в данном стиле использовались 100 примеров с переводами, взятые из статей на сайте ВВС.

При переводе публицистического текста с английского на русский использовались следующие трансформации: дословный перевод - 66%, модуляция - 26% (26 примеров), замена части речи - 3% (3 примера), конкретизация - 4% (4 примера), антонимический перевод - 1% (1 пример).

Эти данные наглядно представлены в нижеприведенной диаграмме:

1. A Lamborghini dealership has opened. Открылось (дословный перевод) представительство Lamborghini.

Данный пример не мог составить трудности для переводчика. На мой взгляд, здесь нет возможности других переводов.

2. Analysts praise his grasp of economics and staid mannerisms, and take his past as a Soviet-trained mathematician as a sign of intellectual rigor. Аналитики высоко отзываются о его экономической интуиции и степенных манерах и считают (конкретизация) его советское математическое прошлое залогом интеллектуальной невозмутимости.

В данном примере значение глагола «take» сужается благодаря замене его глаголом «считают». Это необходимо, чтобы точно передать семантику предложения.

3. The people are not slow in learning the truth. Люди быстро узнают правду (антонимический перевод).

С помощью антонимического перевода как нельзя лучше передается смысл предложения. Любая другая трансформация не может быть использована здесь, так как в таком случае предложение стало бы намного сложнее для восприятия.

2.2 Перевод русской статьи на английский язык

Ниже приведена диаграмма на которой показано, что при переводе данного текста для достижения большей эквивалентности переводчик использовал следующие трансформации: дословный перевод -65% (65 примеров), модуляция - 31%(31 пример), замена времени 2% (2 примера), замена части речи 2% (2 примера).

Проведем анализ некоторых примеров:

1. И от исхода съезда небольшой партии зависела судьба будущей коалиции. The fate of that future coalition depended (дословный перевод) on the small party.

В данном примере переводчик использовал дословный перевод, чего в данном примере, по-моему, не возможно было избежать.

2. Соратники ХДС по блоку на позицию партии отреагировали довольно нервно. The Christian Democratic Party's position elicited a nervous response (замена части речи) from the other bloc members.

Как мне кажется, перевод данного примера адекватен, и замена части речи применена удачно, так как таким образом не нарушается стилистика.

3. Впрочем, "Газпром" имеет еще возможность отыграться. Gazprom still has (дословный перевод) a chance to come out ahead.

Дословный перевод часто используется для передачи текста оригинала на русский язык. Это предложение - пример того, что это вполне уместно.

Вывод

Сохранение семантики и стилистики очень важно при передаче публицистических текстов, поэтому не возможно избежать частого использования дословного перевода, однако применение других трансформаций для достижения более адекватного перевода и облегчения восприятия при чтении также необходимо.

Процентное соотношение встретившихся трансформаций в обоих направлениях перевода представлено ниже

3. Научный стиль

Перевод текста на английском языке на русский.

Для анализа данного стиля было использовано 200 примеров, которые были взяты из «Руководства пользователя по эксплуатации принтера».

Проведенный анализ, показал, при переводе были использованы следующие трансформации: дословный перевод - 157 примеров, конкретизация - 13 примеров, замена части речи - 21 пример, замена времени - 5 примеров, модуляция - 1 пример, антонимический перевод - 1 пример.

1. See the image below for clearance space. Расстояния для зазоров показаны (замене части речи) на иллюстрации ниже.

В данном примере переводчик заменил глагол «to see» кратким причастием «показаны».

2. If any items are missing or damaged, notify your dealer immediately. Если какие - либо принадлежности повреждены или отсутствуют (дословный перевод), немедленно сообщите об этом вашему дилеру.

Дословный перевод этого предложения наиболее адекватно передает его смысл.

3. If toner gets on your clothing, wipe it off with a dry cloth and wash clothing in cold water. Если тонер попал (замена времени) на одежду, удалите его сухой тканью и прополощите одежду в холодной воде.

В данном примере использована грамматическая замена времени (глагол в настоящем простом времени «gets» передаёт русский глагол прошедшего времени «попал»).

4. When you print a document, you must select Manual Feed for Source from the software application, and then select the correct paper size and type. При печати (замена части речи) документа вы должны выбрать Вручную для параметра Источник в приложении, а затем указать правильный размер и тип бумаги.

В приведенном выше примере использована замена части речи (глагол «to print» переводчик заменил существительным «печать»). Это обусловлено тем, что существует ряд клише, и об этом необходимо помнить в процессе перевода.

Вывод

В связи с тем, что научный стиль отличается сухостью и наличием большого количества клишированных выражений, наиболее часто используемой трансформацией является дословный перевод.

Из диаграммы представленной ниже видно количественное соотношение трансформаций используемых при переводе:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствие с поставленными во введении задачами в данной работе рассматривается категория времени английского и русского языков.

При рассмотрении категории времени в этих двух языках были выявлены некоторые нюансы представляющие возможные трудности для перевода, такие как:

· Возможность употребления времен в прямом и переносном значениях.

Категориальные грамматические значения форм времени реализуются во взаимодействии с контекстом и речевой ситуацией. На устойчивых типах этого взаимодействия основаны выделяемые в грамматическом описании типов употребления каждой из форм. Различается прямое и переносное употребление форм времени. При прямом употреблении формы времени ее категориальное значение согласуется с конкретизирующим и уточняющим, но не противоречащим ему контекстом. При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом.

· Проблема будущего времени в английском языке.

После рассмотрения мнений ряда ученых - лингвистов (А.П.Смирницкий, В.И.Жигало, И.П.Иванова, Л.Л.Иофик, Н.А. Кобриной ) был сделан вывод, что наличие будущего времени в форме «will + глагол » бесспорно, а первоначальное значение модальности уже давно утрачено первой частью этой конструкции, и появляется лишь при желании говорящего.

Был проведен контрастивный анализ этой категории в двух языках.

Главным отличием английского языка является наличием специальных форм для выражения относительного будущего (будущего-в-прошедшем). В русском особой глагольной формы для этого значения нет, однако форма будущего времени в подобных случаях также обозначает относительное, а не абсолютное будущее.

Были выявлены трансформации, использованные для перевода категории времени в текстах различных стилях.

В начале работы стало ясно, что изучаемая категория представляется глагольными конструкциями, в связи с этим рассматривались трансформации, применяемые для передачи глаголов.

В ходе проведенного исследования стало ясно, что чаше всего используется дословный перевод. Переводчики (и с русского на английский, и с английского на русский язык) использовали эту трансформацию в абсолютном большинстве случаев 71% (428 примеров). Количество других трансформаций представлены следующим образом: модуляции - 17% (106 примеров), и замены частей речи - 5% (31 пример), конкретизация - (21 пример), замена времени - (9 примеров), антонимический перевод - (2 примера).Процентное соотношение этой и других трансформаций представлено на нижеследующей диаграммы.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков представляют некоторые трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

Список научной литературы

1. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945. Разд. "Морфология".

2. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М., 1965.

3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.

4. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. 5е изд. М. - Л., 1935. Ч. VII - XII. Морфология.

5. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. М., 1971.

6. Бондарко А. В. Категории и разряды славянской функциональной морфологии. (Морфологические категории и лексикограмматические разряды). - В кн.: Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1973 г. М., 1973.

7. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960.

9. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956.

10. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1961.

11. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956.

12. Б.А.Ильиш. Современный английский язык. М., 1948.

13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 2000.

14. Корнеева Е.А., Кобрина Н.А. Морфология современного английского языка. М., 1974. 17.

15. Мучник И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М., 1971.

16. Никитович В. М. Грамматические категории в современном русском языке. М., 1963

17. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

18. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка. М., 1967.

19. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык/Д.Н.Шмелёв. - М.: Просвещение, 1977. - 335с.

20. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

Приложение 1

Художественный стиль

Перевод английского текста на русский язык.

1. My mother rang up at 8.30 in the morning last August Bank Holiday and forced me to promise to go. Мама позвонила (дословный перевод) в 8:30 утра в августовский день (были банковские выходные) и вынудила меня пообещать, что я приеду. Прошлым августом, в банковские выходные, в 8:30 утра ко мне позвонила (дословный перевод) мама и взяла с меня слово, что я приеду.

2. You look like some sort of Mary Poppins person who's fallen on hard times. Ты с ним похожа (дословный перевод) на разорившуюся Мери Поппинс. Ты похожа (дословный перевод) на Мери Поппинс, переживающую не лучшие времена.

3. It is proved by surveys that happiness does not come from love, wealth or power but the pursuit of attainable goals: and what is a diet if not that? Увы, она упускает возможность обрести истинное счастье, ибо опросы доказали(дословный перевод), что счастье приходит не с любовью, богатством или властью, а в погоне за недостижимыми целями, а что такое диета, как не погоня за недостижимой целью? Исследования показали(дословный перевод), что счастье проистекает не от любви, здоровья или денег, но от стремления к достижению цели.

4. Was really v. amusing about it. У него действительно оч. смешно получилось(дословный перевод). Меня это действительно оч. рассмешило(дословный перевод).

5. Also asked me if I got anything nice for Christmas in rather flirty way Кроме того, он весьма игриво поинтересовался(дословный перевод), подарили ли мне что-нибудь хорошенькое на Рождество…А еще он поинтересовался(дословный перевод) в довольно кокетливой манере, получила ли я в подарок на Рождество что-нибудь хорошее

6. Typical, but Jude naturally was blaming it all on herself. Это его типичная реакция, но Джуд, разумеется, винила (дословный перевод) во всем только себя. Типичная ситуация, но Джуд, как и следовало ожидать, винила (дословный перевод) во всем только себя.

7. I asked for too much to satisfy my own neediness rather than need. Я попросила (дословный перевод) его о слишком многом, я потакаю своим причудам, а не потребностям. Я слишком многого требовала(дословный перевод), пытаясь скорее справиться с собственными комплексами, чем удовлетворить нормальные потребности

...

Подобные документы

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.