Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков)

Категориальные значения форм времен глагола. Проблема будущего времени в английском языке. Перфектные формы в системе времен английского глагола. Сравнение категории времени в английском и русском языках. Перевод английских статей на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 323,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

44. На днях лидер БЮТ объявила, что в случае создания "оранжевой коалиции" именно господин Мороз, а не член "Нашей Украины" должен занять пост спикера рады. … saying (дословный перевод) recently that, if an Orange coalition is formed, that Moroz, and not an Our Ukraine member, should become speaker of the Rada.

45. Однако будет ли создана коалиция вообще, зависит от позиции, которую займет Александр Мороз. But the formation of the coalition depends (дословный перевод) on Alexander Moroz.

46. Москва столкнулась с жестким сопротивлением Европы своим планам выхода на европейские рынки газораспределения. Moscow has encountered (дословный перевод) strong resistance from Europe for its plans to enter the European gas distribution market.

47. Но именно эти планы, с точки зрения Кремля, являются гарантией предлагаемой Европе сделки по обеспечению энергетической безопасности. But, from the Kremlin's point of view, those plans are (дословный перевод) the guarantee on the deal offered Europe for energy security.

48. Именно поэтому "Газпром" фактически предъявил ультиматум Европе: либо условия Москвы будут приняты, либо российский газ уйдет на другие рынки. That is why Gazprom has practically given (дословный перевод) Europe an ultimatum: accept Moscow's conditions or Russian gas will go to another market.

49. Реакцией на последние события на европейском рынке стала внезапная встреча главы "Газпрома" Алексея Миллера с послами стран ЕС, состоявшаяся в понедельник в резиденции посла Австрии в Москве. The meting between Gazprom head Alexey Miller and ambassadors of European Union countries at the Austrian ambassador's residence in Moscow was (дословный перевод) a reaction to the recent events on the European market.

50. "'Газпром' располагает самыми крупными ресурсами углеводородов и способен надежно обеспечить растущий спрос на газ в Европе. “Gazprom possesses very large hydrocarbon resources,” it says, “and is able to meet the growing demand for gas in Europe dependably.

51. Но нельзя забывать, что мы активно осваиваем новые рынки, такие как Северная Америка и Китай. But it must not be forgotten that we are actively developing (дословный перевод) new markets such as Central America and China.

52. Последняя подразумевает, что между потребителями энергоресурсов, прежде всего ЕС и США, с одной стороны, и Россией, с другой, должно быть заключено политическое соглашение, дополненное долгосрочными коммерческими контрактами на поставки энергоресурсов. It implies (дословный перевод) that there should be a political agreement between the energy consumer, especially the United States and European Union, and Russia, the energy provider, backed up by supplemental long-term contracts on the supply of energy resources.

53. Иными словами, цены на энергетические товары будут фактически регулируемыми на основе взаимовыгодных договоренностей. In other words, the prices for energy resources would be (дословный перевод) regulated by mutually beneficial agreements.

54. И пространство для торга в оставшееся до саммита G8 время расширится. And room for trading will increase as the G8 summit approaches(дословный перевод).

55. И политически Кремль проиграл в неявной полемике с Европой по этому вопросу еще в январе, когда устроил "газовую войну" с Украиной. Politically, the Kremlin lost (дословный перевод) in the polemics in January when it declared a “gas war” on Ukraine.

56. В Европе эпизод был воспринят не как новое подтверждение необходимости договариваться с Кремлем, а наоборот, как проявление "российской угрозы. That episode was taken (дословный перевод) in Europe not as confirmation of the need to reach an agreement with the Kremlin but, on the contrary, as an example of the “Russian threat.

57. Отношения с США в последнее время быстро ухудшаются - и именно Вашингтон постоянно напоминает Европе о том, как опасно ей попадать в энергетическую зависимость от России. Relations with the U.S. are rapidly deteriorating (дословный перевод). Washington is constantly reminding Europe of the dangers of energy dependence on Russia.

58. Здесь-то и вступает в действие концепция "обмена активами".This is where the concept of exchange of assets comes in (дословный перевод).

59. Однако после этого попытки "Газпрома" войти в европейские компании стали наталкиваться на жесткое сопротивление. After that, Gazprom's attempts to enter (дословный перевод) into European companies have been met with stiff resistance.

60. Centrica стала публичным случаем (до того были несколько непубличных и менее шумных конфликтов) и приобрела политическое звучание. Centrica has become (дословный перевод) a public example of this and has taken on political significance. (There were several non-public and quieter conflicts before it.)

61. Вместо уклончивых ответов, которые получал "Газпром" до того на свои инициативы, за случаем с Centrica проглядывает контур принятого политического системного решения. Instead of the meek answers Gazprom had received (дословный перевод) to its previous initiatives, the outlines of a systemic political decision can be made out around the Centrica case.

62. Если сделка состоится, то позиции "Газпрома" укрепятся - в его активе будет уже не один СЕГ, атакуемый европейскими критиками Москвы. If the deal goes through, Gazprom's position becomes stronger - it will have (дословный перевод) assets beside the North European Gas Pipeline that Moscow's European critics have attacked.

63. Bхождение должно быть оплачено путем обмена активами. Access is payable (дословный перевод) through an exchange of assets.

64. Фактически подписание протокола означало победу экс-премьера, так как вновь открывало ей дорогу к премьерскому креслу. The signing of the protocol would be (модуляция) a victory for former prime minister Timoshenko since it cleared the way for her to regain that position.

65. Вчера в Киеве проходил съезд Христианско-демократического союза (ХДС). The Christian Democratic Union held (модуляция)a congress in Kiev yesterday.

66. Так вышло, что именно ХДС оказался единственной партией, которая ко вчерашнему дню еще не успела обсудить и одобрить протокол о создании "оранжевой коалиции". It had been (модуляция) the only party that had not discussed and approved the protocol on the establishment of an Orange coalition.

67. Этому примеру последовали съезды пяти из шести партий, входящих в пропрезидентский блок. Five of the six parties making up (модуляция) the bloc did likewise.

68. Соратники ХДС по блоку на позицию партии отреагировали довольно нервно. The Christian Democratic Party's position elicited a nervous response (модуляция) from the other bloc members.

69. Приняв протокол без шестого пункта, пропрезидентский блок четко обозначил свою позицию: кандидатура Юлии Тимошенко для него является совершенно неприемлемой. By passing the protocol without the sixth point, Our Ukraine has made (модуляция) its position clear. Timoshenko is completely unacceptable to it as prime minister.

70. Всю предвыборную кампанию она строила под лозунгом "всенародные выборы премьера". Her election campaign slogan had been (модуляция) “all the people's choice for prime minister.”

71. Отвергая аргументы противников, Юлия Тимошенко старается доказать, что не она, а именно "нашеукраинцы" являются виновниками развала еще не созданной коалиции. Timoshenko is trying to show (модуляция) that the Our Ukrainians are to blame for the failure to form a coalition.

72. Важнейшим орудием Юлии Тимошенко в борьбе против оппонентов из "Нашей Украины" стало обвинение в ведении закулисных переговоров с Партией регионов Виктора Януковича. Her big weapon against her opponents is (модуляция) the accusation that Our Ukraine is holding behind-the-scenes negotiations with Viktor Yanukovich's Party of the Regions.

73. У БЮТ есть еще одно доказательство того, что "Наша Украины" предала "оранжевые" идеалы. The Yulia Timoshenko Bloc has one more piece of evidence that it is Our Ukraine that betrayed (модуляция) Orange ideals.

74. Что касается БЮТ, то я могу сказать, что у них нет определенной программы. I cannot say (модуляция) that the Yulia Timoshenko Bloc has a definite program.

75. Соратники Юлии Тимошенко указывают на то, что пропрезидентский блок вступил в коалицию с Партией регионов в киевском горсовете, а также в запорожском облсовете. Timoshenko associates point out that the pro-presidential bloc has formed (модуляция) a coalition with the Party of the Regions in the Kiev City Council and the Zaporozhye Regional Council.

76. Остальные же партии господин Пасхавер отнес к левым: Paskhaver ascribed (модуляция) the remaining parties to the Left.

77. Тем не менее в случае союза с партией Виктора Януковича один на один "Наша Украина" почти неминуемо потеряет и лидерство в тандеме, и своего избирателя, живущего в основном на Западной Украине. Nonetheless, a direct union with Yanukovich's party would unavoidably cost Our Ukraine its leading position (модуляция) and voters in Western Ukraine.

78. Очевидно, что уже сегодня Юлия Тимошенко выступит с громкими обвинениями в адрес "Нашей Украины" и заявит, что пропрезидентский блок денонсировал протокол о создании коалиции. Obviously, Timoshenko will make (модуляция) harsh accusations against Our Ukraine today and say that it has denounced the coalition protocol.

79. Подготовка энергетического саммита G8 вошла в острейшую фазу. Preparations for the G8 energy summit are (модуляция) at their most critical point.

80. Если Европа проявит твердость, концепция энергобезопасности в московском варианте потерпит крах и результаты июльского саммита не будут иметь того стратегического значения, на которое рассчитывают в Кремле. If Europe is (модуляция) stubborn about it, the concept of energy security as proposed by Moscow will be ruined and the July summit will not have the strategic significance that the Kremlin is counting on.

81. То, что подготовка к саммиту входит в острую фазу, стало ясно после публикации в Financial Times, освещавшей обсуждения в правительстве Великобритании возможных изменений в законодательстве, которые поставили бы барьер попыткам "Газпрома" войти в рынок газораспределения через компанию Centrica. The critical nature of current preparations for the summit was shown (модуляция) by an article in The Financial Times on the British government's discussion of possible changes in the law that would bar Gazprom from entering the gas distribution market through the Centrica Co.

82. Даже из официального пресс-релиза "Газпрома" становится понятно, что ЕС фактически был объявлен ультиматум. Even from Gazprom's official press release it is (модуляция) clear that the EU has practically been given an ultimatum.

83. Выдвинутая президентом Путиным концепция России как "энергетической сверхдержавы", обозначающая ее место в мире в обозримой перспективе, опирается на другую излюбленную идею Кремля - доктрину энергетической безопасности The concept advanced by Russian President Vladimir Putin of Russia as an “energy superpower,” defining its place in the world for the foreseeable future, depends (модуляция) on another idea beloved by the Kremlin, the doctrine of energy security.

84. Такие соглашения застрахуют потребителя и поставщика от ценовых скачков и обеспечат для России относительно длительный период гарантированно высоких доходов от продажи нефти и газа. Such agreements will protect (модуляция) the consumer from price hikes and guarantee Russia high income from oil and gas sales for a relatively long time

85. Однако у Москвы остался в арсенале второй козырь: предложение гарантировать учет интересов поставщика (России) и покупателя (Европы) путем обмена активами "Газпрома", добывающего и транспортирующего газ, и европейских газораспределительных компаний. Russia has still has (модуляция) something up its sleeve, however. Take the proposal to guarantee the interests of the supplier (Russia) and consumer (Europe) through an exchange of stock in Gazprom, which produces and transports the gas, and in European distribution companies.

86. В пакет входит и отказ Европы от попыток покупать газ в Средней Азии, минуя "Газпром". Along with that would be (модуляция) a guarantee by Europe not to try to bypass Gazprom to buy gas in Central Asia.

87. Логика проста: обменявшись активами, потребители и поставщики оказываются не по разные стороны баррикад, а пассажирами одной лодки. The logic is simple. If they exchange stock, the supplier and consumer will not be (модуляция) on opposite sides, but in the same boat.

88. Соответственно, концепция "обмена активов" становится не только экономическим, но и вообще главным геополитическим инструментом России. Thus the concept of exchange of assets is (модуляция) not only an economic instrument for Russia, but a major geopolitical one as well.

89. Проблема заключается в своеобразной неконгруэнтности сторон. The problem is (модуляция) the incongruity of the opposing sides.

90. Северо-Европейский газопровод пока стал единственным успехом Кремля в его стратегической игре. The North European Natural Gas Pipeline is (модуляция) so far the Kremlin's only success in this strategic game.

91. В переговорах по Штокмановскому месторождению его позиция на данный момент (модуляция) сильна и определенна. Its position in negotiations on the Stockman gas fields is strong and determined.

92. В Кремле государство сегодня понимают как мегакорпорацию, головными подразделениями которой являются "Газпром" и другие транспортные и энергетические госкомпании. The Kremlin today sees (модуляция) the state as a mega-corporation, the main divisions of which are Gazprom and other state energy resource production and transport companies.

93. Что хорошо для них - хорошо и для государства. Политические решения и решения корпоративные - это одно целое. What's good for them is (модуляция) good for the state. Political decisions and corporate decisions are one and the same.

94. В Европе политика и крупный бизнес располагаются в смежных, но все же различных плоскостях. In Europe, politics and big business exist (модуляция) on separate, if contiguous, planes

95. Шанс Москвы - сделать европейский бизнес соучастником своей экспансии, выстроить евразийскую энергетическую систему по тем правилам, по которым в Москве умеют играть. Moscow's opportunity is to make European business a participant in its expansion and create a Eurasian energy system on rules that Moscow knows how to play (модуляция) by.

96. Перед лидерами "Нашей Украины" теперь стоит непростая задача: им предстоит убедить избирателя, что смерть не родившейся "оранжевой коалиции" - это вина не их, а Юлии Тимошенко. Our Ukraine leaders now face a tough task. They must convince (замена времени) voters that the stillbirth of the Orange coalition was not their fault but Timoshenko's.

97. В этом случае "Наша Украина" рискует набрать еще меньше голосов, чем 26 марта,- еще одна часть ее электората перейдет к БЮТ. If that happens, Our Ukraine will risk (замена времени) losing even more votes to the Yulia Timoshenko Bloc.

98. 'Наша Украина' - это партия правоцентристская, где преобладают либеральные взгляды и эволюционный подход". Our Ukraine is a center-rightist party with predominantly (замена части речи) liberal views and evolutionary approach.”

99. Это прямо противоречит концепции развития энергетического рынка Европы, основанной на идее диверсификации поставок и либерализации рынков. That is a direct contradiction (замена части речи)of the concept for the development of the energy market in Europe, which is based on the idea of diversified supplies and liberalization of the market.

Перевод английской статьи на русский язык

1. That market boom has multiplied the already apparent signs of wealth in the Russian capital. Этот рыночный бум умножил (дословный перевод) и без того очевидные признаки роста благосостояния в российской столице.

2. A Lamborghini dealership has opened. Открылось (дословный перевод) представительство Lamborghini.

3. A trade fair for companies aimed at millionaire customers came to Moscow. В Москву пришла (дословный перевод) торговая ярмарка компаний, работающих на покупателей-миллионеров.

4. Amid the optimism and enthusiasm, one man is striking a discordant note. Однако на фоне всеобщего оптимизма и энтузиазма звучит (дословный перевод) один диссонирующий голос.

5. "Russia was considered a desirable object for investment," he said. Россию начали считать желанным объектом для инвестиций, - отметил (дословный перевод) он.

6. But that flow will not last forever. Но этот поток не будет длиться (дословный перевод) вечно

7. Future growth will come slower, he cautioned. Дальнейший рост будет идти (дословный перевод) медленнее, предупредил он.

8. Foreign money, he said, "flows in and it will flow out." Иностранные деньги, сказал (дословный перевод) он, "как приходят, так и уйдут".

9. In the first three months of this year, through March 29, investors put more than $3.4 billion into Russia out of a total flow to emerging markets of $24.2 billion, according to Brad P. Durham, managing director of Emerging Portfolio Fund Research, a company based in Cambridge, Mass. По данным Брэда Дарема, директора Emerging Portfolio Fund Research, находящейся (дословный перевод) в Кембридже, штат Массачусетс, за первые три месяца этого года, до 29 марта, инвесторы вложили в Россию более 3,4 млрд долларов из общих инвестиций в развивающиеся рынки в размере 24,2 млрд долларов.

10. Mr. Vyugin, 53, a lanky, bespectacled man who wears drab charcoal suits and has a shock of unruly gray hair, seems to relish the role of reclusive naysayer in a garish boomtown. 53-летнему Вьюгину, поджарому мужчине в очках и неброском темном костюме, с копной непослушных седых волос, похоже, нравится (дословный перевод) роль пессимиста среди великолепия быстро развивающегося города.

11. "He has a scientific background, and people appreciate that," said Anton A. Strochenovsky, an economist at Troika Dialog bank, where Mr. Vyugin worked as a banker in the 1990's. "У него есть (дословный перевод) опыт научной работы, и люди это ценят, - отмечает Антон Строченовский, экономист банка "Тройка Диалог", где в 1990-х Вьюгин работал банкиром.

12. Russia passed an obscure but important barrier this year, Mr. Vyugin and analysts say. В этом году, по словам Вьюгина и аналитиков, Россия преодолела (дословный перевод) незаметный, но важный барьер.

13. For six years after the economic crisis of 1998, Russian companies traded at a price-to-earnings ratio that was lower than those for most other emerging markets. В течение шести лет после экономического кризиса 1998 года соотношение цены на акции и прибыли у российских компаний было (дословный перевод) ниже, чем на большинстве других развивающихся рынков.

14. "Russia has been a market like Brazil that traded below the average," Mr. Durham said. "That has changed." Russia is no longer cheap. "Российский рынок был подобен (дословный перевод) бразильскому, с показателями ниже среднего, - заявил Дарем. - Но положение изменилось". Россию больше нельзя назвать дешевой.

15. Back in the office of Mr. Vyugin, the regulator, he said that for now oil prices and United States interest rates were working in Russia's favor. Пока, заявляет (дословный перевод) Вьюгин, цены на нефть и процентные ставки в США идут России на пользу.

16. His warnings, he said, were meant only for new private investors in Russia who risk buying in at the top of the market. По его словам, его предупреждения предназначены лишь новым частным инвесторам в России, которые рискуют (дословный перевод), покупая акции на пике цен.

17. Then he glumly admitted he did not think his warning would have much effect. Он тут же мрачно признает (дословный перевод), что его предупреждение вряд ли окажет значительное воздействие.

18. "They know better than us, I hope." Я надеюсь, они знают (дословный перевод) это лучше, чем мы

19. You lean in to bestow the compromise -- a peck on the cheek -- and the person turns her head, and suddenly you're bumping noses or even brushing lips and teeth. Вы склоняетесь (дословный перевод) к компромиссу - мимолетному поцелую в щеку, - а она поворачивает голову, и вы внезапно сталкиваетесь носами, а иногда губами и зубами.

20. That's what happened to Margery Colloff, a Manhattan lawyer, when she was introduced to a more senior lawyer at a dinner party. Так случилось с Марджери Коллофф, юристом с Манхэттена, которую на обеде представили (дословный перевод) пожилому юристу.

21. The social kiss is unpredictable, agreed R. Couri Hay, the society editor at Hamptons magazine. Социальный поцелуй непредсказуем, согласился (дословный перевод) Кури Хэй, редактор отдела светской жизни в журнале Hamptons.

22. It is face-to-face encounters that make us human. Это встреча лицом к лицу, которая делает (дословный перевод) нас людьми.

23. "I never kiss on the first meeting," he said, "but if someone offers a kiss, I feel I have to be polite and take it. Я никогда не целуюсь при первой встрече, - сказал (дословный перевод) он, - но если мне предлагают поцелуй, я считаю, что должен быть вежливым, и принимаю его.

24. Despite the awkwardness, the cheek, or social, kiss is displacing the handshake, once the customary greeting in American social and business circles. Несмотря на неловкость, социальный поцелуй в щеку вытесняет (дословный перевод) из обихода рукопожатие, когда-то обычное приветствие в социальных и деловых кругах Америки.

25. It's not just celebrities smacking the air or diplomats puckering up with the European style double kiss or Soprano family wannabees mimicking a sign of forced fealty. Это не (дословный перевод) знаменитости, чмокающие воздух, не дипломаты, исполняющие двукратный поцелуй в европейском стиле, не члены клана Сопрано, вынужденные имитировать преданность.

26. Smooching one or both cheeks can be discombobulating in a society where the impersonal handshake or even the more distant nod is the most familiar greeting. Чмоканье щек было бы неприличным в обществе, где безличное рукопожатие или еще более сдержанный кивок являются (дословный перевод) самым распространенным приветствием.

27. Kiss protocol is so routinely bungled that it was parodied in a short video that the fashion designer Kenneth Cole used in February to unveil his autumn collection. Протокол рутинных поцелуев так неуклюж, что был спародирован (дословный перевод) в видеоклипе, который дизайнер Кеннет Коул использовал в феврале, представляя свою осеннюю коллекцию.

28. "Still, they should be reserved for friends." " Так что их следует оставить (дословный перевод) для друзей".

29. The video shows how a young woman's efforts to bestow the affectation end in repeated disaster. В клипе показано(дословный перевод), как все попытки молодой женщины примириться с притворством каждый раз оборачиваются катастрофой.

30. I position my face just slightly to the side," said Jeff Elsass, a Pilates instructor at the BioFitness Center in Manhattan, who is frequently greeted with kisses during his workday, "then I wait and see what the other person is going to do.” "Я поворачиваю лицо чуть-чуть в сторону, - говорит Джефф Элсасс, инструктор фитнес-центра BioFitness, которого на протяжении рабочего дня часто приветствуют поцелуями. - Потом я выжидаю (дословный перевод) и смотрю, что будет делать другой человек. "

31. That slight turn of the head can take you past the lip and the cheek. Легкий поворот головы проводит вас мимо (дословный перевод) губ и щеки

32. I turned left and kept going in one continuous movement, like a dance step, to escape Я повернулся (дословный перевод) влево и сделал что-то вроде танцевального па, чтобы избежать поцелуя

33. Still, figuring out where the limits are can present problems, she noted.Но трудно понять, где находятся (дословный перевод) границы, отметила она.

34. While the handshake still holds sway in big corporations, said Barbara Pachter, who heads an etiquette-training firm in New Jersey, the kiss has migrated into areas like sales, where it can denote a warm relationship that encourages buying. Хотя рукопожатие по-прежнему господствует в крупных корпорациях, сказала (дословный перевод) Барбара Пэчтер, которая возглавляет фирму в Нью-Джерси, занимающуюся обучением хорошим манерам, поцелуй мигрировал в такие сферы, как продажи, где он символизирует добрые отношения, способствующие покупке.

35. "I had one pharmaceutical saleswoman client -- young and attractive who would kiss and hug her clients," Ms. Pachter said. "У меня была(дословный перевод) клиентка из отдела продаж фармацевтической компании, молодая и привлекательная, которая обнимала и целовала своих клиентов, - сказала Пэчтер.

36. The kiss is "happening more and more," agreed Peggy Post, a spokeswoman for the Emily Post Institute founded by the doyenne of etiquette. Поцелуй "встречается все чаще", отметила (дословный перевод) Пегги Пост, пресс-секретарь Института Эмили Пост, созданного поборниками этикета.

37. Ms. Post advocates the handshake and agrees that it's better "to steer clear of kissing people of the opposite sex, which can be misconstrued in some cases." Пост - сторонница рукопожатия и согласна (дословный перевод) с тем, что лучше "не целовать представителей противоположного пола, что в некоторых случаях может быть неправильно истолковано".

38. Later, kissing as a greeting depends on the relationship, she and others said. Впоследствии поцелуи в качестве приветствия зависят от степени близости отношений, считает и она, и другие.

39. At one time the handshake had to be initiated by a woman before the man would extend his hand, Ms. Post noted. Когда-то инициатива рукопожатия исходила от женщины, которая первой протягивала руку, отметила Пост.

40. That's long past since most women in the work force don't hesitate to extend their hand in greeting. С тех пор многие работающие женщины без колебаний протягивают (дословный перевод) руку, здороваясь.

41. The more powerful person is the one who determines the amount of physical space," said Ann E. Fuehrer, a professor of psychology and women's studies at Miami University in Oxford, Ohio. Решение о физическом пространстве принимают (дословный перевод) те, кто сильнее, - заявила Энн Фюрер, профессор психологии и женских проблем в Университете Майами.

42. They are taking the initiative to determine the degree of proximity Они берут (дословный перевод) на себя инициативу и определяют степень близости

43. Sarah Felix, 27, a features editor at Good Housekeeping, remembered a cheek-and-lip collision with a former boss, which she found unsettling because, she said, "there is always a certain amount of tension in that gesture between an older man and a younger woman." 27-летняя Сара Феликс, редактор статей в журнале Good Housekeeping, вспоминает(дословный перевод) столкновение губ и щек с бывшим боссом, которое ее стесняло, потому что "в таком жесте всегда присутствует элемент напряженности, если мужчина старше, а женщина моложе".

44. P. M. Forni, a professor at Johns Hopkins University, who wrote "Choosing Civility: The 25 Rules of Considerate Conduct" (St. Martin's, 2002), said, "You can use the kiss to overpower a person." П. М. Форни, профессор Университета Джона Хопкинса, написавший книгу "Вежливость: 25 правил тактичного поведения" (издательство St. Martin's, 2002 год), сказал (дословный перевод): "Поцелуй можно использовать, чтобы подчинить себе другого человека".

45. Some believe that cheek kissing simply codifies welcoming behavior. Некоторые полагают(дословный перевод), что поцелуй в щеку является проявлением доброжелательности.

46. But, Professor Forni said, "in an age when there are all these prohibitions on physical contact, such as putting an arm around someone's shoulder, we are looking for a way of physical contact that is beyond reproach."Но, добавил Форни, "в эпоху, когда существует запрет на физический контакт, например, нельзя обнять другого человека за плечи, мы ищем (дословный перевод) такой физический контакт, за который нас не упрекнут".

47. In Mediterranean countries, he said, "there is less of a stigma when it comes to touching," but American men are still tentative.В странах Средиземноморья, сказал (дословный перевод) он, "прикосновения не считаются чем-то постыдным", но американцы колеблются в этом вопросе.

48. "Social kisses can be a nonverbal signal that you are embraced and respected," observed Pamela S. Eyring, the director of the Protocol School of Washington.Социальные поцелуи могут быть невербальным сигналом, что вас принимают (дословный перевод) и уважают, - заметила Памела Эйринг, директор вашингтонской Школы протокола.

49. "Cheek kisses are customs of politeness, not more," said Polly Platt, the director of Cultural Crossings in Paris, a training service for corporate managers. "Поцелуи в щеку - это вежливость, не более того", - заявила Полли Платт, директор парижской Cultural Crossings, учебного центра для корпоративных менеджеров.

50. Donald B. Ensenat, the United States chief of protocol, said he greets women with the double kiss but men with a handshake, a pat on the back or an embrace, depending on their relationship.Американский шеф протокола Дональд Энсенат сказал, что приветствует (дословный перевод) женщин двукратным поцелуем, а мужчин рукопожатием, похлопыванием по плечу или объятием, в зависимости от отношений.

51. I'm from New Orleans," Mr. Ensenat said. Я из Нового Орлеана, - сказал (дословный перевод) Энсенат.

52. It's a Southern thing to give a cheek peck, so it wasn't hard to get used to two kisses. На юге принято чмокать в щеку, и привыкнуть к двум поцелуям было нетрудно

53. The social kiss may have roots going back to Roman times, some academics believe. Социальный поцелуй, возможно, уходит корнями во времена Древнего Рима, полагают(дословный перевод) некоторые ученые.

54. Even so, confusion often reigns because there is no set formula for social kissing. И тем не менее замешательство возникает (дословный перевод) часто, поскольку не существует формулы социального поцелуя.

55. So it follows that they would lean right for a cheek kiss.Отсюда следует(дословный перевод), что они склоняют голову вправо при поцелуе в щеку.

56. She added, "I could never remember which, so there were a lot of bumped noses." Она добавила: "Я так и не смогла запомнить, где как, и столкновений носами было (дословный перевод) немало".

57. She took it in stride, but others who accidentally encounter noses, lips and cheeks less often find it more unsettling. Она легко это перенесла(дословный перевод), но многие из тех, кто случайно сталкивается носами, нередко переживают по этому поводу

58. Ms. Colloff, for example, said that after knocking into the other lawyer, "I was so embarrassed that I pretended throughout dinner that it had not happened. Например, Коллофф сказала, что после столкновения с другим юристом ей "было так неловко, что весь обед я притворялась (дословный перевод), что ничего не произошло.

59. And he, a perfect gentleman, did the same. Он, как настоящий мужчина, делал то же самое

60. Talks come on the third anniversary of Saddam Hussein's fall, as debate rages over whether there is a civil war. Встреча проходит (дословный перевод) в день третьей годовщины свержения режима Саддама Хусейна.

61. The Indian Air Force (IAF) has announced it will retire its fleet of MiG 25s, Cold War-era spyplanes, previously shrouded in secrecy. Вооруженные силы Индии объявили (дословный перевод) о намерении списать произведенные в Советском Союзе истребители МиГ-25.

62. A spokesman said the last of the IAF's four surviving MiG-25s will be phased out of service on 1 May. Представитель индийских военных сказал, что последний МиГов-25 будет снят (дословный перевод) с вооружения до 1 мая.

63. The MiGs, capable of flying at over three times the speed of sound, were bought from the USSR in 1981. МиГ-25 способен развивать скорость, втрое превышающую скорость звука. Дели закупил (дословный перевод) эти истребители у Москвы в 1981 году.

64. India originally bought 10 of the MiGs from the Soviet Union and nicknamed the 20-ton reconnaissance planes Garuda after the mythical Hindu eagle king. Изначально Индия купила (дословный перевод) у Советского Союза 10 МиГов. 20-тонный самолет, способный решать как разведывательные, так и истребительные задачи, прозвали Гарудой - по имени почитаемого индуистами мифического царя птиц.

65. The aircraft were based at an undisclosed location. Информацию о том, на каких базах были размещены (дословный перевод) истребители, тщательно скрывали.

66. "It was a darned good machine but even today we are not permitted to speak of the daredevilry these stratospheric planes have been used for," an unnamed MiG 25 pilot was quoted by news agency AFP. "Это была чертовски хорошая машина, но даже сейчас нам не разрешено (дословный перевод) говорить, на что эти самолеты были способны", - сказал один из индийских пилотов МиГ-25 агентству Франс пресс.

67. It was designed in the late 1960s to beat the US Air Force's XB-70, a supersonic bomber which never entered service. Самолет был спроектирован в конце 1960-х годов. Его создатели стремились создать машину, превосходящую по своим показателям находившийся на вооружении у американцев XB-70.

68. In 1976, a Soviet pilot defected to Japan in a MiG 25. В 1976 году советский летчик Виктор Беленко бежал (дословный перевод) в Японию именно на одном из МиГ-25.

69. MiG 25s were later exported to several nations, including Algeria, Syria and Iraq МиГи-25 экспортировались (дословный перевод) в целый ряд стран, в том числе в Алжир, Сирию и Ирак.

70. Oleg V. Vyugin, Russia's top market regulator, has repeatedly taken to issuing dour warnings. Олег Вьюгин, руководитель Федеральной службы по финансовым рынкам, уже не раз прибегал (модуляция) к суровым предупреждениям.

71. MOSCOW, April 6 -- Russian stocks, buoyed by high oil prices and a surge of foreign investment, have been soaring. Стоимость российских акций на волне высоких цен на нефть и увеличения иностранных инвестиций быстро растет (модуляция).

72. This drove the market up. Это вызвало подъем (модуляция) рынка.

73. Emerging markets from Asia to South America have done very well for institutional investors in the last year, and Russia has been a particular favorite. В прошлом году дела иностранных инвесторов на развивающихся рынках от Азии до Южной Америки шли (модуляция) очень хорошо, а Россия стала их любимицей.

74. Analysts praise his grasp of economics and staid mannerisms, and take his past as a Soviet-trained mathematician as a sign of intellectual rigor. Аналитики высоко отзываются о его экономической интуиции и степенных манерах и считают (модуляция) его советское математическое прошлое залогом интеллектуальной невозмутимости.

75. "It is the type of money that would reverse out if Russia was getting too expensive or there was a problem." Однако такого рода деньги утекут, если Россия станет слишком дорогой или если возникнет (модуляция) какая-либо проблема.

76. Still, Peter Westin, an economist at MDM Bank in Moscow, said Russian companies do not look overpriced compared with Indian and Chinese companies. Тем не менее, Питер Уэстин, экономист московского "МДМ-Банка", считает (модуляция), что цены на акции российских компаний не выглядят завышенными по сравнению с индийскими и китайскими компаниями.

77. "We might be getting into that period, but we're not there yet," he said. "Может быть, мы уже приближаемся к этому периоду, но мы в него еще не вступили (модуляция) ", - заявил он.

78. He switched into English briefly to recall Alan Greenspan's caution against "irrational exuberance." Он переходит (модуляция) на английский, припоминая предупреждение Алана Гринспена о "нерационально быстром росте".

79. You want to give more than a businesslike handshake as a greeting, and a hug seems disconcertingly personal. В качестве приветствия вы хотите ограничиться рукопожатием, и объятие смущает (модуляция) как излишне личное.

80. It may be a growing Latin influence, an aping of European manners, the influx of women in the workplace or just a breakdown of formality: no one seems to know. Возможно, это связано с усилением латинского влияния, подражанием европейской манере, увеличением числа работающих женщин или просто разрушением формальностей - трудно сказать(модуляция).

81. The awkwardness -- and inevitability -- of the social kiss has led to strategies to deal with it. Неудобства, сопряженные с социальным поцелуем, и его неизбежность породили (модуляция) стратегии обращения с ним.

82. "If being bussed on the cheek is way too intimate, some advise that sticking your hand out firmly -- keeping a straight elbow -- is the best way to show yourself willing to shake hands and nothing more. Если поцелуй в щеку представляется (модуляция) чересчур интимным, кое-кто советует решительно протянуть руку, выпрямив локоть, называя этот наилучшим способом продемонстрировать, что вы намерены обменяться лишь рукопожатием.

83. That's what Mr. Hay did at a nightclub opening in February, then added his own follow-through. Именно так вел (модуляция) себя Хэй в феврале на открытии ночного клуба.

84. "A woman was coming in for the kiss, so I took a step back and then put my hand out in front of me," he said. Одна женщина подошла целоваться, я сделал (модуляция) шаг назад и протянул вперед руку, - сказал он.

85. "Then she saw one doctor at dinner and gave him a kiss and hug." Потом она встретила (модуляция) одного врача на обеде, обняла и поцеловала его.

86. "We're much more informal in everything from the clothes we wear to how we greet people.""Мы стали менее официальными во всем, от одежды, которую мы носим(модуляция), до манеры приветствия".

87. For example, at a ceremony in January, Mayor Michael R. Bloomberg planted a double kiss on Chief Judge Judith S. Kaye of New York State. Например, на январской церемонии мэр Майкл Блумберг поцеловал (модуляция) в обе щеки Джудит Кайе, главного судью штата Нью-Йорк.

88. The French, for example, kiss on both cheeks -- one kiss each -- although in a few regions it is the double-double kiss with two on each cheek. Во Франции, например, целуются в обе щеки, по одному разу в каждую, но в некоторых провинциях целуют (модуляция) дважды в каждую щеку.

89. The Belgians, the Dutch and even the dour Swiss go for the triple kiss. Бельгийцы, голландцы и даже постные швейцарцы предпочитают (модуляция) троекратный поцелуй.

90. If you can't keep that straight and need a refresher, the lip balm company Blistex has a rundown of kissing customs on its website, www.blistex.com, under the heading Global Lip Customs.Если вы хотите передохнуть, компания Blistex рассказывает (модуляция) о поцелуйных обычаях на своем сайте www.blistex.com, под рубрикой Global Lip Customs.

91. India retires Cold War spy MiGs Индия снимает с вооружения (модуляция) старые МиГи

92. The MiG 25, which was built in both reconnaissance and interceptor versions, is the fastest combat aircraft ever built, apart from the US Lockheed SR-71 Blackbird spyplane. МиГ-25, который может использоваться (модуляция) и как высотный разведчик и как истребитель-перехватчик, считается самым быстрым боевым самолетом после американского самолета-разведчика Lockheed SR-71 Blackbird.

93. The US subsequently stripped the aircraft and studied it before returning it to the USSR. Прежде чем вернуть истребитель СССР, американские военные досконально изучили (модуляция) его устройство.

94. This winter, Gazprom began trading at a higher price-to-earnings ratio than Exxon Mobil, according to a report by Hermitage Capital, a Moscow fund with investments in Gazprom. По информации Hermitage Capital, московского инвестиционного фонда, сделавшего инвестиции в "Газпром", этой зимой соотношение цены на акции и доходности у "Газпрома" было выше (модуляция, замена части речи), чем у Exxon Mobil.

95. "I can't teach brokers whether the market is overheated," he said. "Я не могу наставлять брокеров в вопросе о том, не развивается ли рынок слишком быстро (модуляция, замена части речи), - замечает он.

96. "It is supposed to be a sign of affection, but I've seen people recoil when they see someone they don't even know coming in to lick their cheek." По замыслу(модуляция, замена части речи), это знак привязанности, но я видел, как люди отшатываются, когда кто-то, кого они даже не знают, кидается лизать их щеки

97. But the social kiss is often initiated by men who are higher ranking. Но инициаторами социальных поцелуев часто бывают (замена части речи) мужчины, занимающие более высокий пост.

98. He said the aircraft would be shown at various installations after they had been retired. Снятые с вооружения (замена части речи) лайнеры, как обещают, будут выставлены в музеях.

99. Institutional investors, he noted, have already snapped up most of the bargains in oil, telecommunications and consumer companies. Организации-инвесторы, по его словам (замена части речи), уже заключили большую часть выгодных сделок в нефтяной, телекоммуникационной и потребительской сферах.

100. Now, Russia is projected to trade at a ratio of 13.3 in 2006, compared with an average of 12.3 in emerging markets, according to calculations by Mr. Durham's company. В 2006 году, по прогнозам (замена части речи) компании Дарема, это соотношение должно составить 13,3, тогда как в среднем на развивающихся рынках этот показатель составляет 12,3.

Приложение 3

Научный стиль

1. Remove the Printer and all accessories from the packing carton. Извлеките (дословный перевод) принтер и все аксессуары из картонной коробки.

2. Components may differ from one country to another. В различных странах комплектация может быть (дословный перевод) различной.

3. The CD-ROM contains the printer driver, the User's Guide, and the Adobe Acrobat Reader program. Компакт- диск содержит (дословный перевод) драйвер принтера, «Руководство пользователя» и приложение Adobe Acrobat Reader.

4. Carefully remove all of packing tapes from the printer. Тщательно удалите (дословный перевод) с принтера всю упаковочную ленту.

5. Select a level, stable place with adequate space for air circulation. Выберите (дословный перевод) ровную и устойчивую поверхность, обеспечив достаточное пространство для циркуляции воздуха.

6. Allow extra space for opening covers and tray. Обеспечьте (дословный перевод) дополнительное место для открытия крышек и лотков.

7. The area should be well-ventilated and away from direct sunlight or sources of heat, cold, and humidity. Место установки должно (дословный перевод) хорошо проветриваться и находиться вне прямого солнечного света или источников тепла, холода и влажности.

8. Do not place the printer close to the edge of your desk or table! Не устанавливайте (дословный перевод) принтер на краю письменного стола!

9. Grasp the front cover and pull it toward you to open. Возьмитесь за переднюю крышку и потяните (дословный перевод) на себя, чтобы открыть её.

10. Because the printer is very light, it may be moved when you use it; for example, when opening/closing the tray or installing/ removing the toner cartridge. Поскольку принтер весит очень немного, он может сместиться (дословный перевод) при открытии/закрытии лотка или установке/удалении тонер - картриджа.

11. Remove the toner cartridge from its bag and remove the paper covering the cartridge. Выньте (дословный перевод) тонер - картридж из упаковки и удалите бумагу, в которую завернут картридж.

12. Gently shake the cartridge from side to side to distribute the toner evenly inside the cartridge. Осторожно потрясите (дословный перевод) картридж из стороны в сторону, чтобы тонер равномерно распределился внутри картриджа.

13. To prevent damage, do not expose the toner cartridge to light for more than a few minutes. Во избежание повреждения тонер-картриджа не оставляйте (дословный перевод) его на свету дольше нескольких минут.

14. Cover it with a piece of paper, if left exposed for more than a few minutes. Если картридж должен находится на свету дольше нескольких минут, накройте (дословный перевод) его листом бумаги.

15. Grasp the handle and insert the cartridge in the printer until it snaps into place. Возьмитесь (дословный перевод) за ручку и вставляйте картридж в принтер до защелкивания картриджа.

16. Close the front cover. Закройте (дословный перевод) переднюю крышку.

17. Make sure that the cover is securely closed. Убедитесь, что крышка плотно закрыта.

18. If the cover is not firmly closed, printing errors may occur when you print. Если крышка закрыта (дословный перевод) неплотно, при печати могут возникать ошибки.

19. When printing text at 5% coverage, you can expect a toner cartridge life of approximately 3,000 pages. При печати текста с заполнением 5% срок службы тонер-картриджа составляет около 3000 страниц. (дословный перевод)

20. You can load approximately 250 sheets of paper in the tray. Вы можете загрузить (дословный перевод) в лоток примерно 250 листов бумаги.

21. Pull the tray out of the printer. Вытащите (дословный перевод) лоток из принтера.

22. Push down the pressure plate until it locks in position. Надавите (дословный перевод) на прижимную пластину до её защелкивания.

23. Prepare a stack of paper for loading by flexing or fanning them back and forth. Подготовьте (дословный перевод) для загрузки стопку бумаги, сгибая и распуская стопку назад и вперед.

24. Straighten the edges on a level surface. Выровняйте (дословный перевод) края на ровной поверхности.

25. Load paper with the print side facing down. Загрузите (дословный перевод) бумагу стороной печати вниз.

26. Make sure that all four corners are flat in the tray. Убедитесь (дословный перевод) в том, что все четыре угла листа лежат в лотке плоско.

27. Pay attention to the paper limit mark on the left inside wall of the tray. Обратите (дословный перевод) внимание на отметку на левой стенке внутри лотка.

28. Paper overloading may cause paper jams. Перегрузка бумаги может привести (дословный перевод) к замятиям.

29. Slide the tray back into the printer. Вставьте (дословный перевод) лоток в принтер.

30. Pinch the rear guide as shown below to adjust for the paper length. Зажмите (дословный перевод) заднюю направляющую, как показано ниже, чтобы отрегулировать длину бумаги.

31. Pinch the side guide as shown and slide it to the left flush against the paper. Зажмите (дословный перевод) боковую направляющую, как показано ниже, и сдвиньте её влево вместе с бумагой.

32. Do not push the width guide far enough to cause the material to warp. Не проталкивайте (дословный перевод) направляющую ширины слишком далеко, поскольку это может вызвать перегиб материала.

33. If you do not adjust the width guide, it may cause paper jam. Если вы не отрегулируете (дословный перевод) направляющую ширины, может произойти замятие.

34. To print from your computer, you need to connect your printer to your computer with a Universal Serial Bus (USB) cable. Чтобы печатать с компьютера, вы должны присоединить (дословный перевод) принтер к компьютеру с помощью кабеля универсальной последовательной шины (USB).

35. Connecting the printer to the USB port of the computer requires a certified USB cable. Для присоединения принтера к порту USB компьютера требуется (дословный перевод) сертифицированный кабель USB.

36. Make sure that both the printer and the computer are turned off. Убедитесь (дословный перевод) в том, что и принтер, и компьютер выключены.

37. Plug the USB printer cable into the connector on the back of the printer. Вставьте (дословный перевод) кабель USB в разъем на задней стенке принтера.

38. Connect the other end of the cable to the USB port on your computer. Подсоедините (дословный перевод) другой конец кабеля к порту USB на компьютере.

39. Plug the power cord into the power receptacle on the back of the printer. Вставьте (дословный перевод) сетевой шнур в сетевой разъем на задней стенке принтера.

40. Plug the other end into a properly grounded AC outlet and turn on the printer using the power switch. Вставьте (дословный перевод) другой конец в заземленную розетку переменного тока и включите принтер с помощью сетевого выключателя.

41. The fusing area at the rear portion of the inside of your printer is hot when powered. Область закрепления в задней части внутри принтера горячая (дословный перевод) при подаче питания.

42. Do not disassemble the printer when it is powered. Не разбирайте принтер , когда он находится под напряжением (дословный перевод).

...

Подобные документы

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.