Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков)

Категориальные значения форм времен глагола. Проблема будущего времени в английском языке. Перфектные формы в системе времен английского глагола. Сравнение категории времени в английском и русском языках. Перевод английских статей на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 323,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. I hope I can get away without bloody Perpetua kicking up. Надеюсь(дословный перевод), Перпетуя не начнет брыкаться, если я пораньше смоюсь. Надеюсь(дословный перевод), мне удастся удрать незаметно, чтобы эта чертова Перпетуя не подняла шума.

9. Thinking moonily about Daniel Cleaver, I ventured that not all men are like Richard. Я вспомнила о Даниеле Кливере и отважилась заметить(дословный перевод), что не все мужчины похожи на Злого Ричарда. В рассеянности замечтавшись о Даниеле Кливере, я позволила себе предположить(дословный перевод), что не все мужчины такие, как Ричард.

10. He ambled over to us to say hi. Он приблизился к нам легкой иноходью (дословный перевод) - видимо хотел поздороваться. Легкой походкой он приблизился (дословный перевод) к нам, чтобы поздороваться.

11. Eventually the three of us worked out a strategy for Jude. В конце-концов мы втроем выработали (дословный перевод) для Джуд стратегию. В конце концов мы втроем выработали(дословный перевод) стратегию для Джуд.

12. Daniel Cleaver just sent me a message. Только что Даниел Кливер послал (дословный перевод) мне сообщение. Боже мой. Даниел Кливер только что прислал (дословный перевод) мне электронное письмо.

13. Waited in frenzy of excitement for reply. В безумном волнении я ждала (дословный перевод) ответа. С трепетом ждала(дословный перевод) ответа.

14. Sure enough Message Pending quickly flashed up. Быстро вспыхнула (дословный перевод) надпись "Вас ожидает сообщение". Очень скоро на экране засияло(дословный перевод) еще одно Новое Письмо.

15. You appear to have forgotten your skirt. Вы, очевидно, забыли(дословный перевод) надеть юбку. Кажется, вы забыли (дословный перевод) дома юбку.

16. Think will go for walk and see if can somehow go into Daniel's office and erase it. Думаю, стоит выйти прогуляться(дословный перевод) и посмотреть: вдруг удастся забраться в кабинет Даниела и стереть сообщение. Пойду прогуляюсь(дословный перевод), посмотрю: можно ли как-нибудь пробраться в кабинет Даниела и стереть его.

17. Think will cross last bit out as contains mild accusation of sexual harassment whereas v. much enjoying being sexually harassed by Daniel Cleaver. Думаю, последний кусок я вычеркну - в нем можно усмотреть обвинение в сексуальном домогательстве, а мне оч. нравится (дословный перевод) терпеть сексуальные домогательства от Даниела Кливера. Пожалуй, сотру последнее предложение, т.к. содержит легкое обвинение в сексуальном домогательстве, а я, ей-Богу, получаю больш. удовольствие(дословный перевод) от сексуальных домогательств Даниела Кливера.

18. Computer messaging re: presence or otherwise of skirt continued obsessively all afternoon. Увлекательное общение через компьютер относительно присутствия или отсутствия юбки продолжалось(дословный перевод) весь рабочий день. Я счастливее всех на свете. Балдежный обмен электронными письмами относ. присутствия /отсутствия юбки длился(дословный перевод) весь день.

19. Why hasn't he ring? Почему он не позвонил (дословный перевод)? Почему же он не позвонил (дословный перевод)?

20. Will ask Jude about appropriate self-help book, possible Eastern-religion-based. Попрошу (дословный перевод) у Джуд подходящую книгу, например что-нибудь по восточной религии. Надо будет попростить (дословный перевод) у Джуд подходящую к данной ситуации самовспомогательную книгу, желательно чтобы она была основана на какой-нибудь восточной религии.

21. Phone call alert, which turned out to be just Tom, asking if there was any telephonic progress. Телефон зазвонил, но выяснилось (дословный перевод), что это всего лишь Том, он спрашивал, есть ли какие-нибудь новости. Тревога - телефонный звонок! Оказалось (дословный перевод), всего лишь Том. Хотел узнать, не звонил ли мне кое-кто.

22. Suddenly, Message Pending flashed up on the top of my computer screen. Вдруг в верхней части экрана моего компьютера вспыхнула (дословный перевод) надпись "Вас ожидает сообщение". Внезапно на моем экране засияло (дословный перевод) Новое письмо.

23. That phone call was suggesting a date. Мой звонок означал (дословный перевод) приглашение на свидание. Своим телефонным звонком я намекала (дословный перевод) на свидание.

24. Eventually he thought he'd cracked it, but unfortunately Daniel then answered the phone. В конце концов Том уже решил (дословный перевод), что "взломал" машинку, но тут, к моему несчастью, Даниел ответил сам. В конце концов, он вообразил (дословный перевод), что ему это удалось, но, как назло, Даниел взял трубку.

25. Maybe be didn't want to ruin first date with underlying work-panic. Может быть, он не хотел (дословный перевод) портить первое свидание лихорадочными мыслями о делах. Может, он не хотел (дословный перевод) портить первого свидания переживаниями о невыполненной работе?

26. Just saw Daniel leaving for lunch. Только что видела (дословный перевод), как Даниел шел на ланч. Только что видела(дословный перевод), как Даниел уходит на перерыв.

27. But no I am home I am sunk into gloom. Cейчас я уже дома (дословный перевод), в состоянии полного уныния. Но сейчас, когда я дома (дословный перевод) - предо мною мрак.

28. I really think if that boy had anything about him he'd be going out with you properly instead of all this ridiculous, "friends" nonsense. Я убеждена (дословный перевод), что если бы у этого мальчика хоть что-то было за душой, он бы встречался с тобой, как и следует, а не со всей этой нелепой ерундой, именуемой "друзьями". Мне кажетс (дословный перевод) я, если б он не ленился, то перестал бы заниматься ерундой и быть тебе просто "другом" и начал бы встречаться с тобой по всем правилам.

29. Thought all would be resolved with Daniel on Monday but he wasn't there. Думала, что с Даниелом все решится (дословный перевод) в понедельник, но его не было. Думала, с Даниелом все решится (дословный перевод) в понедельник, но его не было.

30. Worried about own ambition, career prospects and moral seriousness as seem to reduce everything to level of scout disco. Беспокоюсь насчет собственных амбиций, планов о работе и моральной устойчивости, поскольку скатилась, кажется, (дословный перевод) до уровня подростка. Где мои честолюбие, желание сделать карьеру и моральная зрелость? Кажется в последнее время я опускаюсь (дословный перевод) во всем до подросткового уровня.

31. Eventually managed to worm out of Perpetua that Daniel has gone to New York. В конце концов мне удалось (дословный перевод) вытянуть из Перпетуи, что Даниел улетел в Нью-Йорк. Наконец удалось (дословный перевод) вытянуть из Перпетуи, что Даниел уехал в Нью-Йорк.

32. Daniel will be back in the office today. Сегодня Даниел вернется (дословный перевод) в офис. Даниел должен сегодня выйти (дословный перевод) на работу.

33. Maybe he's fallen in love in New York and stayed there. Наверное, он влюбился (дословный перевод) в Нью-Йорке и остался там. Может он влюбился (дословный перевод) в кого-нибудь в Нью Йорке и решил там остаться?

34. Heart gave great lurch when got back from loos and saw Daniel standing with Simon from Marketing at the photocopier. У меня сердце чуть не выпрыгнуло из груди, когда я вернулась из уборной и увидела (дословный перевод) Даниела, стоящего в Саймоном из отдела маркетинга у ксерокса. Сердце сильно екнуло, когда возвращаясь из туалета, увидела (дословный перевод) около копировальной машины Саймона из рыночного отдела и Даниела.

35. Just called Mum and Dad three times in a row, letting it ring twenty times each time. Только что позвонила (дословный перевод) родителям три раза подряд, каждый раз выдерживая по двадцать гудков. Только что, три раза подряд звонила (дословный перевод) маме и папе и каждый раз ждала гудков по двадцать.

36. She too is coming to see me for lunch tomorrow, apparently. Вероятно, она тоже завтра приедет ко мне на ланч. Оказывается она тоже приедет ко мне завтра на завтрак.

37. If I were a better person, Mum would not have stopped loving Dad. Если бы я была лучше, мама никогда не разлюбила бы (дословный перевод) папу. Если бы я была более сознательным человеком, мама не перестала бы любить(дословный перевод) папу

38. This is what has been missing in my life. Как раз этого мне и не хватало(дословный перевод) в жизни. Вот чего мне не хватало (дословный перевод) в жизни.

39. Maybe there will be a card from Daniel. А вдруг там будет (дословный перевод) открытка от Даниела. Может, там будет (дословный перевод) открытка от Даниела.

40. She'll bring a piece of salmon with her, and will be here about 1 o'clock. Привезет (дословный перевод) с собой кусок лосося и будет у меня около часа дня. Она прибудет около часу дня и привезет (дословный перевод) с собой кусок лосося.

41. She approached it via a cunningly circuitous route. К этой теме она подошла (модуляция) коварно, используя окольный маршрут. Она затронула (модуляция) эту тему осторожно и как бы невзначай

42. Now, though, I feel ashamed and repulsive. А теперь мне стыдно(модуляция) и противно. Правда, теперь мне стыдно(модуляция) и омерзительно.

43. As women glide from their twenties to thirties, Shazzer argues, the balance of power subtly shifts. Стоит женщине достигнуть тридцатилетнего возраста, говорит (модуляция) Шерон, как силовой баланс потихоньку перераспределяется. Расстановка сил слегка меняется, считает(модуляция) Шеззер, когда женщины плавно перескальзывают из третьего десятка в четвертый

44. As I think is made perfectly clear in your contract of employment, staff are expected to be fully dressed at all times. Как мне кажется, в вашем договоре найма абсолютно ясно сказано(модуляция), что персонал должен в любое время быть полностью одет. По-моему в вашем контракте черным по белому указано(модуляция), что все служащие обязаны быть полностью одеты в рабочее время.

45. Also can spend ages practising. И этим можно заниматься (модуляция) сколько угодно! Можно, также, не торопясь(модуляция) тренироваться.

46. Have been seduced by informality of messaging medium into being impertinent to boss. Меня сбил с толку (модуляция) неформальный способ связи через локальную сеть, и я нагрубила боссу. Сбилась с пути истинного(модуляция) и вздумала нахальничать с шефом из-за неофициальности электронной почты.

47. He is in meeting with Simon from Marketing. У него сидит (модуляция) Саймон из отдела маркетинга. Он был на совещании (модуляция) с Саймоном из рыночного отдела.

48. Tom, who has taken, unflatteringly, to calling himself a hag-fag, has been sweetly supportive about the Daniel crisis. Том, который часто называет себя "скорой психологической помощью", так мило поддерживал (модуляция) меня в несчастье с Даниелом. Заимевший в последнее время привычку весьма нелестно называть самого себя "голубой каргой", Том, по доброте душевной, помогает (модуляция) мне преодолеть нынешний "Даниелов" кризис.

49. Daniel is still locked in his meeting. Даниел все еще сидит (модуляция) на своей презентации. Даниел все еще совещается (модуляция).

50. Then he lightly brushed a hair from my forehead, took my cheek in his hand and kissed me, urgently, desperately. И тут он нежно убрал (модуляция) волосы у меня со лба, приложил руку к моей щеке и поцеловал меня, настойчиво, страстно. Тогда он нежно откинул (модуляция) с моего лба волосы, погладил меня по щеке и впился в меня захватывающим дух поцелуем.

51. Then he hit the bonnet in an off-you-go sort of way but so hard that I had a feeling he might have broken his hand. И он захлопнул капот, как будто закрывая тему, - но сделал это так яростно, что я испугалась (модуляция), как бы он не сломал руку. Не дожидаясь ответа, он захлопнул капот, да так резко, что я испугаась (модуляция): не сломал ли он руку?

52. I slurred with a pointless attempt at sarcasm. Я безуспешно пыталась (модуляция) проявить сарказм. …Заплетающимся языком поинтересовалась (модуляция) я, с тщетным потугом на сарказм.

53. I trilled, hurrying out into the street. Я испугалась (модуляция) и поспешила выскочить на улицу. …Пропела (модуляция) я, торопливо выходя на улицу.

54. Worst of it is, only a week and a bit to go till impending Valentine's Day humiliation. Хуже всего то, что до неуклонно надвигающегося унижения под названием День святого Валентина остается (модуляция) чуть больше недели. Но самое мерзкое: до неминуемой ежегодной пощечины - Дня Святого Валентина - остается (модуляция) лишь неделя с хвостиком.

55. Daniel does not seem to be here yet. Кажется (модуляция), Даниела до сих пор нет. Кажется(модуляция), Даниел еще не пришел.

56. As I passed he looked pointedly at my skirt and gave me a huge grin. Когда я проходила мимо, он бросил (модуляция) многозначительный взгляд на мою юбку и одарил меня широкой усмешкой. Когда я проходила мимо них, он уставился (модуляция) на мою юбку и широко ухмыльнулся.

57. Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like lean teenage greyhounds. А теперь вдруг мы все, словно поджарые юные борзые, обязаны переключиться (дословный перевод) на жесткую само-дисциплину. Bдруг сейчас нам всем предлагается (модуляция) резко подтянуться, как будто мы тощие молодые борзые.

58. Perpetua could be the size of a Renault Espace and not give it a thought. Перпетуя может растолстеть (замена части речи) до размеров микроавтобуса "Реналт Эспейс" и ни разу не задуматься (дословный перевод)об этом. Перпетуя может быть размером с "рено-эспао", и это ее нисколько не опечалит.

59. She is missing out on a source of happiness, anyway. Увы, она упускает возможность обрести истинное счастье (дословный перевод), ибо опросы доказали, что счастье приходит не с любовью, богатством или властью, а в погоне за недостижимыми целями, а что такое диета, как не погоня за недостижимой целью? И все же она не имеет представления (модуляция) об источнике счастья.

60. Tomorrow new Spartan health and beauty regime will begin. С завтрашнего дня начну (дословный перевод) здоровый, спартанский режим красоты. С завтрашнего дня начинаю соблюдать(модуляция) спартанский режим красоты и здоровья.

61. 'And men like Richard,' fumed Sharon, 'play on the chink in the armour to wriggle out of commitment, maturity, honour and the natural progression of things between a man and a woman.' А мужики вроде Злого Ричарда, - кипятилась(дословный перевод) Шерон, - играют на этой бреши в нашем забрале, и надеются таким образом ускользнуть от серьезных намерений, зрелости, чести и естественному развитию отношений между мужчиной и женщиной. А такие мужчины, как Ричард, - негодовала(модуляция) Шерон, - пользуются этой женской слабостью, чтобы отлынивать от конкретных действий, зрелых поступков и от естественного развития отношений между мужчиной и женщиной.

62. I instantly thought he had been able to tap into the computer and see that I was not getting on with my work. Первой моей мыслью было, что он залез (модуляция) в мой компьютер и обнаружил, что я не особо напрягаю себя работой. Сперва я подумала, он сумел подключиться(дословный перевод) к моему компьютеру и увидел, что я не работаю, а валяю дурака.

63. He gave me a look when walked past. Когда проходил мимо, взглянул(дословный перевод) на меня. Проходя мимо, стрельнул(модуляция) в меня глазами.

64. Perpetua just walked past and started reading over shoulder. Только что Перпетуя подошла сзади (модуляция) и начала читать у меня через плечо. Перпетуя проходила мимо (дословный перевод) и принялась читать через мое плечо.

65. Just managed to press Alt Screen in nick of time but big mistake as merely put CV back up on screen. Я еле успела переключить экран(модуляция), и все же совершила большую ошибку, поскольку на нем снова возникло мое резюме. Едва успела нажать Alt + Screen(дословный перевод) - крупная ошибка, т.к. на экране тут же выросло незакрытое реноме.

66. Was just feeling crestfallen when Daniel walked past with Simon from Marketing and shot a very sexy look at my skirt with one eyebrow raised. Я была дико подавлена(дословный перевод), но тут Даниел вместе с Саймоном прошел из отдела маркетинга и, подняв бровь, бросил очень сексуальный взгляд на мою юбку. После этого я совсем было упала духом(модуляция), но когда Даниел в очередной раз проходил мимо, он метнул на мою юбку весьма сексуальный взгляд и приподнял одну бровь.

67. Cannot imagine respected boss did stroke of work. Не могу поверить, что почтенный босс и в самом деле отвлекся(дословный перевод) от работы. Уверена, что уважаемый шеф, сегодня, палец о палец не ударил (модуляция) по отношению к своим прямым обязанностям.

68. Wish to send bouquet to ailing skirt over weekend. Хотелось бы навестить (модуляция) больную юбку на выходных. В выходной хотел бы преподнести (дословный перевод) захворавшей юбке букет цветов.

69. Sometimes I look around the office as we all tap away and wonder if anyone is doing any work at all. Иногда я оглядываю офис, вижу, как все непрерывно стучат по клавиатуре, и начинаю сомневаться, занимается ли работой (дословный перевод) кто-нибудь вообще. Время от времени я обвожу глазами наш кабинет, где мои сотрудники деловито щелкают клавишами и задаюсь вопросом, работают ли (модуляция) они или как я - валяют дурака?

70. Cannot believe this has happened. Не могу поверить в то, что это произошло (дословный перевод). Невероятно. Меня обманули (модуляция).

71. Entire waste of whole day's bloody effort and hydroelectric body-generated power. Потеряны (дословный перевод) зря целый день каторжного труда и энергия, которую мой организм вырабатывал, как гидроэлектростанция. Значит я весь день совершенно зря выбивалась из сил и тратила (модуляция) гидроэлектрическую энергию тела.

72. Am going to have nothing more to do with him. Не хочу больше иметь (дословный перевод) с ним ничего общего. Знать его не желаю (модуляция).

73. He has not messaged me or anything. Он не посылал (дословный перевод) мне сообщений и вообще ничего не предпринимал. Он со мной не разговаривал и ничего мне не писал (модуляция).

74. Had dream date at an intime little Genoan restaurant near Daniel's flat. Встреча моей мечты проходила (модуляция) в интимном маленьком генуэзском ресторанчике неподалеку от квартиры Даниела. У нас Даниелом было свидание (дословный перевод), о которых мечтают, в маленьком Генуйском ресторанчике, недалеко от его квартиры.

75. I rather showed myself up by not remembering how to open the bonnet. Наконец я прикинулась (модуляция), будто не понимаю, как открывается капот. Но я прикусила язык, когда выяснилось (дословный перевод), что я не умею открывать капот.

76. But when they are together with their married friends I feel as if I have turned into Miss Havisham. Но когда к ним присоединяются их женатые друзья, я чувствую (дословный перевод) себя так, будто превращаюсь в синий чулок. Но когда они окружены своими женатыми друзьями, мне кажется (модуляция), я превращаюсь в Мисс Хавишам

77. Toy with idea of flirting energetically with anyone I think might be induced to send me one, but dismiss as immoral. Пыталась успокоить себя идеей о том, чтобы в темпе пофлиртовать с кем-нибудь, кого можно было бы раскрутить на "валентинку", но потом отказалась (дословный перевод) от нее как от аморальной. Но есть мыслишка: можно энергично пококетничать с кем-нибудь, кому я явно нравлюсь и поощрить его послать мне открытку. Нет, это аморально. (модуляция)

78. Will just have to take total indignity on the chin. Придется просто напустить (дословный перевод) на себя абсолютно пренебрежительный вид. Необходимо пройти (модуляция) через это унижение с высоко поднятой головой.

79. I tried to get Dad to explain but got nowhere. Я попыталась (дословный перевод) получить объяснения, но ничего не вышло. Я потребовала (модуляция) чтобы папа все объяснил, но ничего не добилась.

80. When I looked across to his little glass office he was smiling at me in a relieved and fond sort of way. Когда я обернулась (модуляция) в сторону его небольшого застекленного кабинета, он с каким-то облегчением и симпатией мне улыбался. Взглянув (дословный перевод) на него через стеклянную дверь его маленького кабинета, я увидела, что он облегченно и ласково улыбается.

81. Anyway, am not going to message him back. Все равно не собираюсь (дословный перевод) ему отвечать. Все равно, не буду (модуляция) ему отвечать.

82. Daniel and I messaged each other all day. Мы с Даниелом весь день обменивались сообщениями (дословный перевод). Даниел и я писали (модуляция) друг другу весь день.

83. But there is no way I am going to sleep with him. Но нет и намека на то, что я буду спать (дословный перевод) с ним. Но я ни за что на свете не стану с ним спать (модуляция)

84. I looked at him nonplussed. Я была (модуляция) в замешательстве. Я кинула(дословный перевод) на него неодобрительный взгляд.

85. It is so long since I have done anything at all for anyone else that it is a totally new and heady sensation. Я так давно не помогала (модуляция) ближнему, что теперь переживаю новые пьянящие ощущения. Я так долго ничего ни для кого не делала(дословный перевод), что теперь это совершенно незнакомое и головокружительное ощущение.

86. Brief moment of wild joy when discovered bunch of roses in the hallway. На мгновение дико обрадовалась, когда обнаружила (дословный перевод) в холле букет роз. На мгновение дико обрадовалась, увидев(модуляция) в коридоре огромный букет роз.

87. I even began to wonder about putting an ad in the lonely hearts column of the Lancet. Я даже начала (дословный перевод) подумывать о том, чтобы послать свой адрес в рубрику "Одинокие сердца" в журнал "Ланцет". Мне даже захотелось(модуляция) поместить объявление в колонке "Одиноких Сердец" в журнале "Ланцет".

88. Maybe he was being serious about the skirt. А вдруг он серьезно(замена части речи) писал насчет юбки? Может он вовсе не шутил (модуляция) насчет юбки?

89. Hideous, wasted two days glaring psychopathically at the phone, and eating things. Отвратительные, бесполезные (замена части речи, модуляция) два дня я сидела, как психопатка, свирепо уставившись на телефон и обжираясь всем, чем попало. Целых два мерзких, вбестолку(замена части речи, модуляция) прошедших дня, без конца, словно психопатка, поглядывала на телефон и не переставала жевать.

90. The whole performance is so highly tuned you only need to neglect it for a few days for the whole thing to go to seed. И весь этот трудовой процесс должен быть идеально отлажен (модуляция) - стоит вам отвлечься от него всего на несколько дней, и все усилия будут сведены на нет. Столь тонко отлаженная (замена части речи) рутина, что стоит лишь на несколько дней забросить ее, как все возвращается к первоначальной стадии.

91. However, one must not live one's life through men but must be complete in oneself as a woman of substance. Что ж, нельзя всю свою жизнь посвящать (замена части речи, модуляция) мужчинам, надо быть самодостаточной женщиной с достоинством. Однако, нечего посвящать(замена части речи, модуляция) всю жизнь мужчинам. Я женщина глубокая и полноценная сама по себе.

92. The second we were inside his flat we upon each other like beasts: shoes, jackets, strewn in a trail across the room. Как только мы очутились (модуляция) в его квартире, мы бросились друг к другу, как звери: туфли, одежда быстро разлетелись по всей комнате. Очутившись (замена части речи, модуляция) в его квартире, мы набросились друг на друга, как дикие звери: туфли, пальто - все было в беспорядке расшвыряно по комнате.

93. Completely exhausted by entire day of date-preparation. Я в полном изнеможении (замена части речи) после того, как целый день готовилась к свиданию. Вконец выдохлась (дословный перевод), после целого дня подготовки к свиданию.

94. Work has become like going to a party in order to get off with someone and finding they haven't turned up. Моя работа стала походить (дословный перевод) на вечеринку, куда идешь, чтобы познакомиться с кем-то, а он не приходит. Работа сейчас похожа (замена части речи) на вечеринку, куда я заглянула с единственной целью - подцепить кое-кого, но обнаружила, что его там как раз и нет.

95. The only thing which can possibly get everything back of course is a Bloody Mary. Единственное, что поможет мне собраться с мыслями, это (дословный перевод) "Кровавая Мери". Кажись, только одно может помочь мне успокоиться - "Кровавая Мери". (опущение)

96. This is the third time I have called Mum and Dad this week and got no reply. Вот уже в третий раз на этой неделе я позвонила (дословный перевод) маме с папой и не получила ответа. Уже третий раз на этой неделе звоню (замена времени) маме с папой, но никто не берет трубку.

97. Slunk into the office crippled with embarrassment about the message. Прокралась (дословный перевод) в офис, абсолютно раздавленная происшествием с позорным сообщением. Пришла на работу, поджавши хвост(описательный перевод) , подавленная унизительным сообщением, которое оставила на Даниеловском автоответчике.

Перевод русского текста на английский язык

4. Все случилось из-за того, что я заболел. Everything happened (дословный перевод) because I got ill.

5. Было уже два часа дня, а я лежал в постели и листал сто раз перечитанного «Питера Пэна». It was already two in the afternoon, and I was lying (дословный перевод) in bed flicking through "Peter Pan"

6. Компресс, который мама утром повязала мне на шею, я давно снял и забросил в угол. I had long since pulled off the bandage my mother had tied(дословный перевод) around my neck in the morning, and thrown it into a corner.

7. Я опустил книжку на пол рядом с кроватью и лег на спину. I put my book down(дословный перевод) on the floor next to the bed, and lay on my back.

8. Наверное, закрой я сейчас глаза, ничего бы так и не случилось. Perhaps, had I shut my eyes now, nothing would have happened(дословный перевод).

9. Но я лежал, глядя в потолок и слушая тиканье часов в прихожей. But there I was lying(дословный перевод) staring at the ceiling and listening to the ticking of the clock in the hallway.

10. А через стекло прыгнул в комнату солнечный зайчик. And a speck of sunlight jumped (дословный перевод) into the room through the glass.

11. Солнечный зайчик оторвался от кровати и поплыл по воздуху. The sun rabbit tore free(дословный перевод) of the bed and floated in the air.

12. Вначале я даже не понял, что такого не бывает. I didn't even realize (дословный перевод) at first that such things don't happen.

13. Из оранжевого светящегося меха вытянулись четыре лапки, потом хвост и голова. Four paws stretched (дословный перевод) from orange glowing fur, followed by a tail and a head.

14. Моргнули и уставились на меня зеленые кошачьи глаза. Green cat eyes blinked and gazed (дословный перевод) at me steadily.

15. Да и вообще, зайчик этот больше всего походил на котенка. And overall, in fact, the rabbit looked more like (дословный перевод) a kitten than anything else.

16. Мне почему-то казалось, что Котенок на такой вопрос снова обидится. For some reason it seemed (дословный перевод) to me the Kitten would be hurt at the question again.

17. Снова открыл рот и виновато потер лапкой голову. Then opened (дословный перевод) his mouth again and rubbed his head with his paw guiltily.

18. Он легко спрыгнул с одеяла и спланировал на пол. He jumped off (дословный перевод) the blanket and glided to the floor.

19. Оранжевая шерстка Котенка светилась (дословный перевод) мягким теплым огнем. The Kitten's yellow fur glowed with a soft, warm light.

20. И в этот миг я наконец понял, что все это происходит по-настоящему. And at that moment I understood (дословный перевод) that this was all really happening.

21. Меня его насмешка немного задела. I felt a little hurt (дословный перевод) at his teasing.

22. Откинув одеяло, я опустил ноги на пол. I threw my blanket to one side and lowered (дословный перевод) my feet onto the floor.

23. Я хотел ответить, что в постель меня уложила мама, но передумал. . I wanted to reply (дословный перевод) that it was my mother that had put me to bed, but thought better of it.

24. В конце концов, мама давно ушла на работу... After all, it was long since my mother had gone (дословный перевод) to work.

25. Котенок сделал вид, что даже не заметил моего прикосновения. The Kitten pretended not to notice (дословный перевод) my touch.

26. В тот миг я конечно же не понял, о каких дверях идет речь. At that moment, of course, I didn't understand (дословный перевод) what kind of doors the Kitten was talking about.

27. Но почувствовал легкую дрожь, словно по комнате пробежала волна холодного воздуха. But I felt (дословный перевод) a light shiver, as though a cool breeze had gone over my back.

28. И он побежал вдоль стены. And he ran (дословный перевод) alongside the wall.

29. Когда Котенок приблизился к ней, произошла удивительная вещь. As the Kitten approached (дословный перевод) it, something strange happened.

30. Вначале я увидел три слоя обоев друг сквозь друга. At first I saw (дословный перевод) three layers of wallpaper through each other.

31. Вот сейчас я удивился по-настоящему. I was really surprised (дословный перевод).

32. То, что ты видишь в Настоящем свете, всегда открыто для тебя. That which you see (дословный перевод) in True Light is always open for you.

33. Я с сомнением пожал плечами. I shrugged (дословный перевод), unconvinced.

34. Вначале она была чуть туманной, словно под матовым стеклом. At first it was (дословный перевод) slightly foggy, as though under dark glass.

35. А потом я увидел ее очень ясно. And then I saw (дословный перевод) it very clearly.

36. Я протянул руку и почувствовал холод металла. I stretched (дословный перевод) out my hand and felt cold metal.

37. Но я уже ничему не удивлялся. I'd stopped being surprised(дословный перевод) at things.

38. И он храбро перепрыгнул через мою ногу - за дверь. And he bravely jumped over (дословный перевод) my leg - and through the door.

39. Светящееся пятнышко мелькало уже в метрах десяти. The glowing spot was already flickering (дословный перевод) a good dozen feet away.

40. И почувствовал под ногами теплую траву. And felt (дословный перевод) warm grass under my feet.

41. Светящееся пятнышко метнулось ко мне. The spot of light darted (дословный перевод) towards me.

42. Я обернулся и увидел, как медленно закрывается в темноте светлый проем. I turned around (дословный перевод) and saw the hole of light slowly closing in the darkness.

43. Он подошел к камню вплотную, и я увидел, как сквозь серую тень проступают очертания двери из черного дерева. He walked (дословный перевод) right up to the stone, and I saw the edges of the black wooden door fade into view through the grey shadow.

44. Но вот дверь, как я на нее ни смотрел, не становилась четкой. But the door, however much I stared, didn't become (дословный перевод) clear.

45. И пальцы натыкались только на камень, а не на бронзовую ручку. And my hands hit (дословный перевод) only rock - not a bronze handle.

46. Сквозь камень трудно видеть Потаенные двери. It's difficult to see (дословный перевод) Hidden doors through stone.

47. А девочка и не подозревает, какая удивительная вещь у них в доме хранится. And the girl doesn't even suspect (дословный перевод) what a wonderful thing she has in her home.

48. Я сидел рядом с Солнечным котенком и думал. I sat (дословный перевод) next to the Sun Kitten and thought.

49. Но люди боятся таких зеркал, предпочитают видеть свое отражение, а не суть. But people are scared (дословный перевод) of mirrors like that; they prefer to see a reflection, and not reality.

50. Ты не обижайся, если я буду обзываться. Don't take it badly when I call you names (дословный перевод).

51. На самом-то деле я во всем виноват. Really, it's all my fault (дословный перевод).

52. Проснулся я от озноба. I woke up (дословный перевод) from the cold.

53. А по плечам разгуливал прохладный ветерок. A cool breeze was wandering (дословный перевод) across my shoulders.

54. Это перед рассветом всегда становится темно и холодно. It's always just before dawn that it gets (дословный перевод) really dark and cold.

55. Я осторожно опустил Котенка на землю и попрыгал, чтобы согреться. I carefully lowered (дословный перевод) the Kitten to the ground and jumped up and down to try and get warm.

56. Обхватив руками плечи, я смотрел на сконфуженного Котенка. Hugging myself around my shoulders, I stared (дословный перевод) at the distraught Kitten.

57. У Солнечных котят отличное чувство направления, я тебя обязательно найду. Sun Kittens have a wonderful sense of direction, I will find (дословный перевод) you without a problem.

58. Вот тут мне стало страшно по-настоящему. It was then I got (дословный перевод) really scared.

59. Я отвел взгляд от Котенка. I turned my gaze away (дословный перевод) from the Kitten.

60. И вдруг понял, почему возмутился этим предложением. And suddenly I understood (дословный перевод) why this suggestion had got me so angry.

61. Я буду лететь очень быстро. I'll fly (дословный перевод) very fast.

62. Минут десять я ревел, уткнувшись в густую, мягкую траву. For ten minutes or so I cried (дословный перевод), burying my face in the thick, soft grass.

63. Нагнувшись, я жадно пил холодную чистую воду. Bending, I greedily drank (дословный перевод) the cold, clean water.

64. Делать было совершенно нечего. There was absolutely nothing to do (дословный перевод).

65. Я лежал, слушая плеск воды и гул ветра где-то далеко-далеко вверху I lay (дословный перевод) there, listening to the splashing water and the howl of wind somewhere far above.

66. Шаги приближались сразу с двух сторон. The footsteps approached (дословный перевод) from both sides at once.

67. В нескольких метрах от меня идущие встретились. The walkers met (дословный перевод) a few meters from me.

68. Я встал, чувствуя, как мир сжимается вокруг, превращаясь в клетку из темноты и страха. I stood up (дословный перевод), feeling the world squeeze in around me, turning into a cage of darkness and fear.

69. Вытянув руки, я побрел вдоль ручья, и тьма шла вместе со мной. Stretching my hands out in front of me, I walked along (дословный перевод) the brook, and the darkness walked with me.

70. Уткнувшись в скалу, я понял, что вода стекает по ней. When I came to the cliffside, I realized (дословный перевод) the water was coming down it into the valley.

71. Пошарив по камню, я нашел жалкий уступ, встал на него. Feeling along the stone, I found (дословный перевод) a small ledge, stood on it.

72. Я затаил дыхание, и дальше пришлось подниматься молча. I held (дословный перевод) my breath, and had to keep going in silence.

73. Подъем разгорячил меня, холод больше не чувствовался .The climb had made me hot (дословный перевод) - I couldn't feel the cold any more.

74. И тьма ползла за мной, скрывая высоту и растворяя в себе время. And the darkness climbed (дословный перевод) after me, hiding the height in itself, dissolving time.

75. И ударила волна горячего, раскаленного воздуха. And I was hit (дословный перевод) by a wave of hot, baking air.

76. Все кончилось так же внезапно, как и началось. Everything stopped (дословный перевод) as quickly as it had started.

77. Летающие тени исчезли, зной отступил. The flying shadows disappeared (дословный перевод), the heat left.

78. Я висел на скале, и кожа запоздало покрывалась потом. I hung (дословный перевод) off the cliff, my skin belatedly covered in beads of sweat.

79. Но бегство от существ из мрака и подъем по скале что-то изменили во мне. But my escape from the creatures made of darkness and my climb up the cliff had changed (дословный перевод) something inside me.

80. Наверное, я просто хотел услышать эхо. I probably just wanted (дословный перевод) to hear an echo.

81. Кто-то схватил мою руку, и я вздрогнул. Someone grabbed (дословный перевод) my hand, and I jumped.

82. Ты рисковал, я мог тебя убить. That was a risk (дословный перевод), I could have killed you.

83. И услышал тихое звяканье металла. And heard (дословный перевод) a quiet clinking of steel.

84. Голос незнакомца стал смущенным. The stranger's voice became (дословный перевод) embarrassed.

85. Меня мягко потащили в сторону. I was gently dragged (дословный перевод) to one side.

86. Я застыл боюсь шевельнуться. I froze (дословный перевод) too scared to move.

87. А без Солнечного котенка темнота станет полной. And without the Sun Kitten, the darkness would be complete (модуляция).

88. У меня вдруг возникло жуткое подозрение. I suddenly started getting (модуляция) some very nasty suspicions.

89. Я поежился, и котенок сразу поднял мордочку, засветившись в полную силу. I shivered (модуляция); immediately, the Kitten lifted his head and glowed back to full brightness.

90. А некоторые уже и не умеют видеть, они способны только смотреть. And some can't even see (модуляция) any more - they can only look.

91. О том, что во многих домах могут пылиться Настоящие зеркала, способные сотворить чудо. I thought of all the houses that might have (модуляция) True Mirrors, capable of miracles.

92. Дверь в камне стала едва различима. The door in the stone was (модуляция) barely visible.

93. Еще я понял, что скала, в которой замурована дверь, огромна. I also saw (модуляция) that the cliff in which the door was embedded was enormous.

94. Бросился назад, но руки уткнулись в камень. I ran back(модуляция), but my hands met stone.

95. Я едва не рассадил лоб о скалу. I nearly shattered (модуляция) my forehead on a cliff.

96. У меня зуб на зуб не попадал, да и есть хотелось ужасно. My teeth were chattering (модуляция), and I was beginning to feel really hungry.

97. Камень под моей ногой дрогнул. The rock under my foot moved (модуляция).

98. Раньше я и не подозревал, как выматывает полное безделье. I'd never thought (модуляция) total boredom could wear one out so much.

99. Сейчас взлечу и буду лететь, пока не наткнусь на рассвет или закат. I could fly up now, and fly (замена времени) along until I hit a dawn or a sunset.

100. Если захочешь пить - ручеек прямо перед тобой, метрах в тридцати. If you want (замена времени) to drink - the brook is right in front of you, thirty metres or so.

Приложение 2

Публицистический стиль

Перевод русской статьи на английский язык.

1. И от исхода съезда небольшой партии зависела судьба будущей коалиции. The fate of that future coalition depended (дословный перевод) on the small party.

2. Он содержал шесть пунктов, в последнем из которых говорилось, что в соответствии с согласованным еще ранее меморандумом главой коалиционного правительства должен стать представитель того блока, который набрал на выборах максимальное число голосов, то есть Юлия Тимошенко. It contained (дословный перевод) six points, the last of which stated that, in accordance with a memorandum agreed to earlier, the head of the coalition government should be the head of the bloc that had received the most votes, that is, Timoshenko

3. Однако уже на следующий день президиум "Нашей Украины" утвердил протокол лишь частично - без шестого пункта The next day, however, the presidium of Our Ukraine confirmed (дословный перевод) the protocol only in part, without the sixth point.

4. Но христианские демократы, не желая прослыть "пятой колонной", проголосовали так, как от них требовали союзники по блоку. The Christian Democrats did not want to form a fifth column. They voted (дословный перевод) against the sixth point as their allies in the bloc advised.

5. Лидеры ХДС, напротив, были готовы утвердить и шестой пункт тоже, заявляя, что он вообще не важен, так как дележ постов начнется уже после того, как будут выработаны принципы работы коалиции. The Christian Democratic Party was ready (дословный перевод) to approve the protocol in full, saying that the sixth point was unimportant, since posts would only be divided up after the coalition's working principles ware developed.

6. На закрытый съезд принесли вчерашний номер украинского издания Ъ, в котором высказывалось предположение, что ХДС может стать "пятой колонной" в "Нашей Украине" и поддержать Юлию Тимошенко. Party members brought (дословный перевод) copies of yesterday's Ukrainian version of Kommersant with them to the closed congress and discussed the suggestion in the paper that the party may become a fifth column within the Our Ukraine bloc and support Timoshenko.

7. Фактически это ставит крест на "оранжевой коалиции" как таковой. Премьерство всегда было для Юлии Тимошенко основным условием вхождения в коалицию.That practically eliminates any chance of an Orange coalition as such, since the premiership was (дословный перевод) always a basic condition for Timoshenko's participation in a coalition

8. Их аргумент прост: они объединяются не ради постов, а ради принципов, а значит, пытаются возложить вину в распаде коалиции на госпожу Тимошенко. Their argument is simple - they united (дословный перевод) not for the sake of positions, but for principles. That means that guilt for the schism can be laid at Timoshenko's doorstep.

9. Юлия Тимошенко к подобному развитию событий была готова давно. Yulia Timoshenko was ready (дословный перевод) for this turn of events.

10. И до выборов она обещала, что войдет только в "оранжевую коалицию", причем премьером в ней должен стать лидер самой крупной фракции. She promised (дословный перевод) that she would participate only in an Orange coalition and that the prime minister should come from the strongest coalition.

11. В этом стремлении занять премьерское кресло она последовательна. She has been consistent (дословный перевод) in that position.

12. Поэтому, отвечая на обвинения "нашеукраинцев" в том, что ее волнуют только личные амбиции, она говорит, что такова воля избирателя. Therefore, when Our Ukraine members accuse her of pursuing exclusively personal ambitions, she responds (дословный перевод) that it is the will of the voters.

13. В подтверждение ее слов вчера, по счастливому стечению обстоятельств, были оглашены результаты опроса Всеукраинской социологической службы, проведенного на Западной Украине. By happy coincidence, the claim was backed up (дословный перевод) yesterday by the release of a survey taken by the All-Ukraine Sociological Service in Western Ukraine

14. По данным социологов, 44,9% опрошенных хотели бы видеть премьером госпожу Тимошенко и лишь 15,6% - первого номера "Нашей Украины" Юрия Еханурова. It should that 44.9 percent of respondents want to see (дословный перевод) her as prime minister, as opposed to 15.6 percent who supported Our Ukraine's Yury Ekhanuorv.

15. Рассказывая об итогах опроса, гендиректор Всеукраинской социологической службы Николай Михальченко заявил, что на Западной Украине произошла "переоценка ценностей": General director of the All-Ukraine Sociological Service Nikolay Mikhalchenko commented (дословный перевод) on the survey results that a “reassessment of values” had taken place in that region of Ukraine.

16. Pаньше "Наша Украина" считала западные области "своим бастионом", однако Юлия Тимошенко, оказывается, там втрое популярнее, чем Юрий Ехануров. Our Ukraine had considered (дословный перевод) it a bastion of its support, but now Timoshenko was three times more popular than its choice for prime minister.

17. Опубликование итогов опроса должно было стать четким сигналом для еще колеблющихся членов пропрезидентского блока - отказавшись поддержать Юлию Тимошенко в ее стремлении стать премьером, они потеряют своего избирателя. The survey should be (дословный перевод) an indication to the members of the pro-presidential bloc that they are losing voters by hindering Timoshenko's ascent to the premiership.

18. Во вторник лидер БЮТ провела пресс-конференцию, на которой рассказала, что руководители "Нашей Украины" Юрий Ехануров, Петр Порошенко и Николай Мартыненко создали концепцию объединения с Партией регионов и формирования так называемой "широкой коалиции". Timoshenko held (дословный перевод) a press conference on Tuesday at which she said that Our Ukraine leaders Ekhanurov, Petr Poroshenko and Nikolay Martynenko have formed the concept of a “broad coalition” with the Party of the Regions.

19. По ее словам, ей об этом рассказал один из членов политсовета пропрезидентского блока, "который болеет за создание демократической коалиции". She said that she was told (дословный перевод) this by a member of the Our Ukraine political council who favors “a democratic coalition.”

20. Tогда как БЮТ объединился с другим символом "оранжевого движения" - блоком "Пора-ПРП" Виталия Кличко. The Yulia Timoshenko Bloc, on the other hand, has allied (дословный перевод) itself with another symbol of the Orange movement, Vitaly Klitschko's Pora-PRP bloc.

21. Юлия Тимошенко же всюду подчеркивает, что ее объединение с партией Виктора Януковича невозможно ни на государственном, ни на региональном уровне. Timoshenko stresses (дословный перевод) that for her a union with Yanukovich's party is impossible at any level.

22. B конце прошлой недели она разослала по всем местным отделениям партии циркуляр, запрещающий где бы то ни было блокироваться с "регионалами". She sent (дословный перевод) a circular to all local divisions of her party last week prohibiting any coalition with the Party of the Regions whatsoever.

23. Вчера руководство "Нашей Украины" последовало примеру Юлии Тимошенко и запретило местным отделениям вступать в коалиции без ведома президиума. Yesterday, Our Ukraine leaders followed suit (дословный перевод), prohibiting local divisions from forming coalitions with the Party of the Regions without the permission of the presidium.

24. Поскольку и "Наша Украина", и Блок Юлии Тимошенко давно осознают, что войти в одну коалицию им вряд ли удастся, они просчитывают дальнейшие сценарии развития событий. Since both Our Ukraine and the Yulia Timoshenko Bloc acknowledge that there is little likelihood that they will form a coalition, they are calculating (дословный перевод) future moves carefully.

25. Первый - партиям и блокам, прошедшим в раду, не удастся в отведенный конституцией срок, до 10 июня, сформировать большинство, и тогда будут назначены повторные выборы. If the parties and blocs that were elected to the parliament are unable to form a government by June 10 - the deadline set by the Constitution - repeat elections will be scheduled (дословный перевод).

26. Чтобы избежать повторных выборов, пропрезидентскому блоку нужно сформировать коалицию - без Юлии Тимошенко она возможна исключительно с Партией регионов. To avoid (дословный перевод) repeat elections, Our Ukraine must form a coalition. Without Timoshenko, that is possible only with the Party of the Regions.

27. Пока что лидеры "Нашей Украины" рьяно опровергают все обвинения в подпольных контактах с "регионалами". Our Ukraine leaders are so far vehemently denying (дословный перевод) secret contacts with the Party of the Regions.

28. Однако сама теоретическая возможность союза обсуждается все громче. The theoretical possibility is being discussed (дословный перевод) more openly.

29. К примеру, вчера внештатный советник президента Александр Пасхавер провел в секретариате президента брифинг, на котором заявил, что союз "Нашей Украины" с Партией регионов был бы наиболее логичным с точки зрения идеологии и экономики. Yesterday, Alexander Paskhaver, an outside consultant to the president, held (дословный перевод) a briefing in the presidential headquarters and stated that a union with the Party of the Regions makes the most sense ideologically and economically.

30. "Партия регионов - это правая партия, которая предполагает взаимодействие государства и крупных финансово-промышленных групп,- заявил советник президента. “The Party of the Regions is a rightist party,” Paskhaver commented, “that proposes (дословный перевод) cooperation between the state and large financial and industrial groups.

31. "Социалисты, судя по программе,- это левая партия. “The Socialists, judging from their program, are (дословный перевод) a leftist party.

32. "Газпром" предъявил ЕС ультиматум Gazprom gives (дословный перевод) Europe an Ultimatum

33. Но если судить по старому опыту работы, когда преобладало административное вмешательство в экономику, то эта партия, безусловно, левая. But, judging from past experience, when administrative intervention was predominated (дословный перевод) in the economy, that party is unconditionally leftist.

34. Не менее знаковым событием можно считать вчерашнее заявление Партии регионов. Yesterday's (дословный перевод) statement by the Party of the Regions is equally indicative.

35. Ее пресс-служба сообщила, что президент США Джордж Буш через своего спецпосланника Джека Крауча передал Виктору Януковичу поздравление с победой на выборах. Its press service reported (дословный перевод) that U.S. President Bush had congratulated Yanukovich on his victory in the elections through his special assistant Jack Crouch.

36. Тем самым "регионалы" демонстрируют, что отношение Запада к ним изменилось к лучшему, и тем самым склоняют "Нашу Украину" на свою сторону. The party thus demonstrated (дословный перевод) that the West's attitude toward it has changed for the better, which will also draw Our Ukraine in its direction.

37. Именно поэтому лидеры пропрезидентского блока так часто говорят о том, что уже существующий протокол о создании коалиции надо оставить открытым для подписания остальными блоками, чтобы дать возможность Виктору Януковичу присоединиться к нему. That is why Our Ukraine leaders are saying (дословный перевод) so insistently that the existing protocol remains open to all. That gives Yanukovich the opportunity to join it.

38. Юлия Тимошенко, очевидно, от союза с "Регионами" откажется.Timoshenko would obviously refuse (дословный перевод) to form a coalition with Yanukovich.

39. Если же социалисты уйдут, тогда виноватыми останутся "нашеукраинцы". But if the Socialists withdraw (дословный перевод) from it, Our Ukraine becomes guilty for it.

40. О чем идет речь и в чем такая острота вопроса? What are they talking (дословный перевод) about and why is the issue so heated?

41. Фактически между Блоком Юлии Тимошенко и сторонниками Виктора Ющенко развернулась ожесточенная борьба за Александра Мороза и его партию. A fierce battle has broken (дословный перевод) out between the Yulia Timoshenko Bloc and Our Ukraine for Alexander Moroz and his party.

42. В нынешней ситуации социалисты могут оказаться той лакмусовой бумажкой, которая и определит, является коалиция "оранжевой" или нет. The Socialists may prove to be the litmus test (дословный перевод) for Orange-ness.

43. Пока что Александр Мороз демонстрировал свою солидарность с Юлией Тимошенко, а она, в свою очередь, делает все, чтобы еще сильнее заручиться его поддержкой. Moroz has shown (дословный перевод) his solidarity with Timoshenko and she is doing everything possible to strengthen his allegiance…

...

Подобные документы

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика семантического и функционального потенциала английского глагола to do. Сущность семантики, которая имеет большое значение при переводе с английского языка на русский. Понятия "полифункциональность", "многозначность" и "широкозначность".

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 27.10.2010

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Изучение правил спряжения в русском языке - изменения глагола по видам, наклонениям (изъявительному, повелительному, условному), временам, числам, лицам и родам. Продуктивные и непродуктивные классы глаголов. История форм прошедшего и будущего времени.

    реферат [18,6 K], добавлен 29.04.2012

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Перевод текста "Corporations". Употребление глагола в нужном времени. Применение неопределенных местоимений some, any, no, every и их производных. Правило согласования времен и выбор правильной формы прилагательных. Перевод прямой речи в косвенную.

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Время как философская и лингвистическая категории. Грамматический статус формы настоящего времени. Прагматические функции Le Present de l’Indicatif. Грамматическая категория вида в английском языке. Семантика формы настоящего времени индикатива в тексте.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 12.05.2014

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.