Стилистика русского языка
Описание, его признаки. Синтаксические свойства текста. Понятия и их отношения в тексте. Правка как вид редакторской деятельности. Информативность текста и виды информации. Процедуры логического анализа текста. Работа редактора с композицией текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2013 |
Размер файла | 140,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить: а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободы, обеспечивать равноправие и т.п.); б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.).
Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец ответчик, демократия диктатура, наказан оправдан, отягчающие смягчающие (обстоятельства) и т.п.
В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: "лексика с окраской официально-делового стиля" и "канцеляризмы". Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску. Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п. в деловых документах следует считать функционально-окрашенными. Второе название, "канцеляризмы", может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно употреблены в тексте с другой стилистической окраской, например в публицистическом или разговорном стиле, т.е. в случаях функционально неоправданного перенесения .
В лексической системе официально-делового стиля функционируют не канцеляризмы, а слова с окраской официально-делового стиля. В данном стиле полностью отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской.
В лексике официально-делового стиля значительное место занимают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббревиатуры).
В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями.
К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения -- устойчивые словосочетания официально-канцелярского характера, которые применяются, как и канцеляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей власти, государственных учреждений, частных компаний, общественных организаций и т.д: принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждение (премирование).
В отличие от канцеляризмов фразовые речения, используются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет.
В деловой переписке (прежде всего дипломатической) фигурируют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совершенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п.
В в дипломатическом подстиле выделяется особая группа словосочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Это, пожалуй, единственный класс речевых единиц официально-делового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук научного стиля, в средствах массовой коммуникации.
В данном стиле отсутствуют жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с э-э окраской.
Но в силу функционального назначения дипломатических документов и дипломатической переписки -- активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску:
* единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминологическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, прецедент, причина, детерминировать, аргумент;
* словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, проюнгировать, полномочия, денонсация, посол, атташе, заявить, аутентичный, отозвать, договор, соглашение, переговоры;
* общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, действительный, информация, региональный, полезный, положительный, вылазить озабоченность, информировать;
-- «высокая» или торжественная (в основном составе формул речевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуемая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; гыеокие договаривающиеся стороны; высокий гость.
40. Морфологические особенности о-д стиля
Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля.
Широко представлены в официально-деловом стиле отглагольные существительные на -ние, -ение: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение и др.;
высокочастотными являются отглагольные существительные с префиксом не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение и т.п.
Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В о-д стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.
Широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношениями: заявитель, опекун.
Употребление существительных, обозначающих должности и звание, возможно только в мужском роде.
Яркая черта официально-делового стиля употребление в нем отыменных предлогов: в силу, в целях, в части, на предмет, во имя, в ходе и др.
Для обозначения причины и следствия употребляется предлог по с дательным падежом: по семейным обстоятельствам, по болезни, по уважительным причинам и т.д.
Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с - по.
Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки.
Особенностью официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. Из спрягаемых здесь чаще всего употребляются формы глаголов настоящего времени, так называемое "настоящее предписания": явиться в срок. Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует делать.
Характерной особенностью является использование неопределенной формы глагола вместо формы повелительного наклонения: обеспечить явку; глагольно-именных оборотов вместо глаголов: оказать помощь.
Характерной особенностью этого стиля является и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, Исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдательное заключение, предварительное следствие, кассационная жалоба, вышестоящие органы, установленный порядок.
41. Синтаксис о-д стиля
Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса официально-деловой речи, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.
Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими. Высокочастотными являются конструкции с отыменными предлогами.
Нередким является употребление конструкций, содержащих инфинитив со значением долженствования, например: должны быть объявлены.
Широко распространены простые предложения с однородными членами, количество которых доходит иногда до десяти и более.
Пассивные конструкции преобладают над пассивными (сострадательный и действительный залог):
При необходимости подчеркнуть факт совершения действия в документах употребляется страдательный залог: оплата гарантируется.
Действительный залог употребляется тогда, когда необходимо указать конкретное лицо или организацию как субъект ответственности.
Из односоставных предложений на первый план выдвинуты безличные, инфинитивные и в некоторых жанрах (приказы) определенно-личные.
Среди сложных предложений больше СПП с союзами, передающими логические отношения (условия, причин, следствия).
Часто используется такой порядок слов, при котором рема (ядро высказывания, содержание сообщения, то, что говорящий сообщает, отправляясь от темы) предшествующего предложения становится темой последующего, что способствует особой логической спаянности высказываний в связном тексте.
В официально-деловых документах чаще всего встречаются сочинительные союзы. Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.
Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише и стандартизация. Это явление неизбежное, оправдывается тем, что в жизни сущ-ет множество стереотипных аналогичный ситуаций, часто требующих автоматич. речев. реакций носителей литер.языка. тексты этого стиля отлич. строгой регламентацией композиции. Сущ. формуляры деловых текстов, где определено положение на листе.. Преобладает прямой порядок слов, прямой порядок следования членов предложения. Представлены растянутые затяжные целостные синтаксич. образования, нередко на несколько страниц с делениями отдельных частей на абзацы, пункты и подпункты
42. Особенности публицистического стиля
Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио-, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты.
Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной). Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу чередованию "экспрессии и стандартов" (В.Г. Костомаров).
В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Хаар-ся след.признаками:1ориентир.на интересы текущей жизни.2широкий охват тематики.3ориентированность на массового читателя,слушателя.4информатив.насыщенность.5стремление к экономии языков.ср-в в связи с выполнением информатив.ф-ий.6наличие широкоизвестных, легко узнаваемых и частично воспроизводимых языковых ср-в.7авторская индивидуальность.8широкое использование выразительных ср-в языка для достижения эввекта воздействия.9проницаемость для лексики других стилей. Для такого текста хар-на взаимодействие, взаимопроникновение или чередование язык.ср-в:1специлизированых на точном официальном обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях на объективном описании таких событий.2экспрессивно окрашенных, четко выражающих оценку описываемого события, ситуации.
43. Лексика публицистического стиля
Важнейшее место в лексике этого стиля занимают слова и термины общественно-политического содержания и назначения: президент, федерация, демократия, демократ.
В составе общественно-политической лексики есть такие слова, которые, обозначая точные политические понятия (т.е. являясь терминами), одновременно наделены экспрессивной окраской, определенной оценкой: патриот, оппортунист, фашизм, фашист.
В 1990-х гг. в постсоветской России в связи с коренной ломкой не только экономической, но и политической системы страны, идеологии резко изменилось осмысление целого пласта политических, идеологических понятий, их оценочные коннотации (добавочные смыслы), контексты употребления соответствующих слов.
В связи с тем что в публицистике обсуждается широкий круг актуальных проблем, в публицистических текстах фигурируют самые разнообразные предметно-тематические разряды лексики. В речевой структуре текста они вступают в соотношения с публицистической лексикой, а также с теми эмоционально окрашенными и оценочными словами, которые вовлекаются в публицистический стиль.
Широко представлена общелитературная (общеупотребительная, или нейтрально-стилистическая) лексика. Наиболее частотны такие общеупотребительные слова, как год, новый, работа, другой, большой, человек, дело, время, регион, сила, говорить, давать, жизнь, каждый.
Для русского литературного языка 1990-х гг. характерно активное вовлечение в публицистический стиль (в основном через газету) лексики, терминологии из:
-- области экономики, ориентированной на рыночные отношения;
-- финансово-коммерческой, предпринимательской деятельности (главным образом терминология);
-- научно-технической и производственно-технической области (наиболее показательное явление -- активность терминов электронных технологий);
-- речевого обихода шоу-бизнеса, номинации новых видов спорта и физкультурных упражнений.
Все эти и другие лексические (лексико-фразеологические) единицы используются обычно в своих номинативных значениях.
Публицистическую лексику составляют слова, содержащие оценку событий, явлений, понятий, ситуаций, лиц. С их помощью автор выражает свое отношение (вернее, отношение той политической группы, с позиций которой он выступает) к описываемым событиям, к действительности: отстоять родину (свободу), мужество, стойкость, духовность; варварство, вандализм, иго, двурушничество, левацкий, коммуняки.
Публицистический словарь формируется из единиц различных лексико-стилистических пластов. Здесь представлены высокие торжественные слова судьбоносный, знамение, победоносный и др.; среди них много архаизмов: осенить, рукотворный, кормило (власти), узник (совести), преображение (чего). Активны в публицистическом стиле и эмоционально окрашенные слова разговорного характера: барахтаться, бубнить, возиться, возня и др.
В современном публицистическом стиле конца 1990-х гг. -- первых лет XXI ,в. употребительны слова и обороты речи жаргонного происхождения.
Своеобразным экспрессивным средством является употребление варваризмов.
В п.стиле возможна любая стилистическая окраска от самой низкой до самой высокой.
44. Морфолого-синтаксические особенности публицистического стиля
На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно употребление единственного числа существительного в значении множественного.
Частной особенностью публицистического стиля является употребление несчитаемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы.
В некоторых жанрах публицистики употребляются существительные во множественном числе и особом значении (городские власти) (политические свободы).
К числу особенностей публицистического стиля можно отнести и частотность императивных форм глагола. Они являются стилеобразующей чертой в воззваниях, призывах.
Повелительное наклонение глагола используется и как средство активизации внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, не прозевайте и др.
Редко, но встречаются риторически возвышенные формы 3 скл. ед.ч. в творительном падеже: жизнею.
Публицистически окрашенными считаются и причастные образование на -омый: ведомый.
Морфологические особенности публицистического стиля лежат в сфере статистических закономерностей, т.е. существуют определенные формы, которые чаще используются именно в этом стиле и поэтому становятся его "морфологической особенностью". Например, согласно исследованиям Б.Н. Головина, чрезвычайно высокой является частотность употребления родительного падежа в публицистическом стиле 36% (в стиле художественной литературы 13%).
Для публицистического стиля характерно настоящее и прошедшее время. Причем по употреблению форм настоящего времени данный стиль занимает среднее положение между научным и официально-деловым. Очевидно, это объясняется тем, что в публицистике подчеркивается "сиюминутный" характер описываемых событий.
Форма прошедшего времени здесь более частотна по сравнению с официально-деловой и научной речью и менее частотна, чем в языке художественной литературы.
В публицистическом стиле самыми частотными оказываются отрицательные частицы не и ни, частица же в усилительной функции, разговорные частицы ведь, вот, даже, лишь и др. Поскольку публицистический стиль в целом отличается обилием отвлеченных понятий и положений, в нем возрастает "нагрузка" производных предлогов как более "конкретных" (по сравнению с непроизводными), а главное однозначных показателей тех или иных отношений: в области, в сторону, на основе, в ходе.
С помощью словообразования может быть выражена оценка явлений и событий с помощью окказионализмов.
Публицистический стиль отмечен рядом синтаксических особенностей. В нем много экспрессивных конструкций, отсутствующих в официально-деловой речи и крайне редких в научной. Например, риторические вопросы, вопросно-ответная форма изложения действенная форма оживления речи, своеобразный "диалог с адресатом, повторы (или так называемый ложный плеоназм), восклицательные предложения.
Кроме того, в публицистической речи часто можно встретить различного рода расчленения текста, т.е. такие конструкции, когда какая-нибудь структурная часть, будучи связана по смыслу с основным текстом, вычленяется позиционно и интонационно и располагается либо в препозиции (сегментация), либо в постпозиции (парцелляция).
Для публицистического стиля (в отличие от научного и официально-делового) характерно частое использование инверсивного порядка слов.
1. Чередование конструкций письменной и разговорной речи
2. Преимущественное использование простых предложений
3. Применение эллептических предложений в газетных газоловках
4. Употребление номинативных предложений
5. Активное применение присоединяемых конструкций
6. Использование вводных конструкций, указывающих на источник сообщения или выражающих э-э окраску.
45. Устные функциональные варианты литературного языка (в рамках книжной речи)
Вплоть до середины XX в. в языковой жизни национальных обществ и в современной цивилизации в целом превалировало печатное слово. Функции звучащего слова ограничивались сферами неформального общения (разговорная речь, нормированная и ненормированная), сельскохозяйственного производства, примитивной промышленности и ремесел, театра, частично образования (школьного, специального среднего и высшего), публичной речи. При этом для русского речевого узуса советского времени публичная речь ограничивалась узкими рамками судебных процессов, административно-хозяйственных совещаний; широкое распространение получили: устная политическая пропаганда, однако с жестким набором обязательных, разрешенных тем, ритуальных словесных формул, стереотипной композицией устных выступлений, и научная популяризация -- в виде публичных лекций весьма ограниченного репертуара, однообразных по своему построению, со стандартизированным иллюстративным материалом.
С развитием радио, кинематографа и особенно -- с середины XX в. -- лавинообразного распространения телевидения, подкрепленного прогрессом в области дальней космической связи, монополия печатного слова сменяется все более возрастающей конкуренцией устной речи.
Все же печатное слово -- газеты и журналы -- не сдает свои позиции в общественной речевой коммуникации. Роль газеты в контексте всех СМИ остается значительной и в функционально-содержательном отношении.
Усилению роли устной речи -- именно устной публичной речи -- в языковой жизни русского общества последних 15 лет, повышению ее удельного веса в современной русской речи, несомненно, в сильнейшей степени способствовали мощные исторические процессы, приведшие к коренным изменениям буквально во всех сферах жизни России 1980--1990-х гг.
В результате этих исторических процессов получила широчайшее развитие и распространение публичная речь, преимущественно речь политическая.
Устная публичная речь (УПР) и стили массовой информации -- язык радио, язык кино, телевизионная речь -- характеризуются гибридным характером речевой структуры каждой из названных разновидностей литературного языка.
Функционально-коммуникативное своеобразие этих разновидностей состоит в том, что, будучи речью устной, звучащей, они онтологически, принципиально родственны «письменным» стилям книжной речи, поскольку осуществляются в условиях официальности, в рамках официальной ситуации речевого общения, а их тексты предполагают (в той или иной степени) предварительную подготовку содержательной стороны и стилистического оформления.
Во-вторых, в их содержательной и композиционно-речевой структуре выполняются все те задачи социального общения, которые находят свое воплощение в официально-деловом, научном, публицистическом стилях.
С другой стороны, и УПР, и язык радио, язык кино, телевизионная речь -- речь устная, их реализация, окончательное оформление (содержательное и стилистическое) происходит в процессе произнесения текста.
Это важнейшее стилеобразующее обстоятельство сближает данные функциональные разновидности с разговорной речью, тексты которой (реплики диалога) получают свое окончательное оформление в процессе их произнесения.
В связи с устным характером текстов рассматриваемых разновидностей литературного языка их речевой структуре присущи некоторые черты разговорной речи:
* повторение (в рамках фразы, друг за другом) слов и словосочетаний;
* так называемые семантические повторы: очень часто -- почти всегда, удивительная -- феноменальная память, сознательно -- намеренно;
* самоперебивы;
* перестройка синтаксической конструкции по ходу речи, изложения -- смещение конструкции (Последнее, на чем я остановлюсь, это на вопросе о... вместо Последнее, на чем..., это вопрос о...; в речи тележурналиста: Ракетный удар был нанесен и в третьем по величине городу Югославии вместо ...по третьему по величине городу...; в телеинтервью министра иностранных дел: Я бы не назвал, что это криминальный регион... вместо Я бы не назвал это криминальным регионом или ...не сказал, что это криминальный регион...*;
* контаминация устойчивых сочетаний (из речи телеведущего: Спасибо вам за то, что вы... кому-то вселили надежду вместо ...вселить надежду в кого, а кому -- подать надежду)2;
* личные конструкции вместо безличных предложений и пассивных конструкций письменной речи: как указывалось -- о чем я (вам) уже говорил или вы уже знаете, что...; об этом подробнее см. ниже -- подробнее об этом я (вам) расскажу позже.
Важно обратить внимание на следующие обстоятельства.
1. В отличие от «письменных» стилей в устных разновидностях книжных стилей элементы разговорной речи -- органичный компонент их речевой структуры. Если в «письменных» стилях они лишь допускаются с особыми стилистическими целями, то в устных разновидностях книжной речи, в устных книжных текстах «присутствие» элементов разговорной речи обусловлено: самим фактором устности (эти тексты произносятся); фактором адресности публичных выступлений (в силу «группового» характера речевого общения); интерактивностью текстов электронных СМИ, разнообразием тем и ситуаций радио- и особенно телепередач.
Таким образом, в речевой структуре устных функциональных разновидностей книжной речи разговорная речь, ее определенные интонационно-произносительные черты, грамматические, в основном синтаксические, а также лексико-фразеологические элементы (разумеется, с неизбежными ограничениями и известными модификациями) занимают существенное место, имеют конструктивное значение.
2. Особое положение элементов разговорной в речевой структуре УПР, а также языка радио и телеречи выделяет их в особую группировку устных функциональных разновидностей книжной речи в системе функционально-стилевой дифференциации русского литературного языка.
Речевая же структура УПР, языка радио и телеречи включает в себя три компонента: общелитературные, книжно-письменные речевые средства и элементы разговорной речи.
3. Тексты устной речи подчиняются общим требованиям восприятия речи ее адресатом.
Необходимо, во-первых, учитывать, что адресат устной речи не может «вернуться» к уже сказанному. Вследствие этого возрастает роль смысловой ясности, логической четкости изложения устных текстов. Данные качества устного текста достигаются в первую очередь благодаря «прозрачности» синтаксических связей предложений и между предложениями, строгости терминологии, точности в употреблении слов, их мотивированности в тексте, понятности, очевидности метафор и других изобразительно-выразительных средств, использованию в тексте композиционно-речевых приемов, организующих и активизирующих внимание слушателей, помогающих им полноценно воспринять содержание текста.
4. Наблюдения над письменными и устными текстами книжной речи, личный речевой опыт носителей литературного языка убеждают в существенном различии между такими текстами при всем том общем коммуникативном фундаменте, на котором базируются письменные и устные разновидности книжной речи. Имеются в виду: официальность ситуации общения; выдвинутость на первый план таких общественных функций языка, как функция воздействия и функция сообщения, информации; широчайшая тематика «книжных» текстов, кроме текущей, повседневной действительности в бытовом, житейском восприятии и освещении.
46. Стилистические особенности устной публичной речи
Устная публичная речь -- функциональная разновидность литературного языка, относящаяся к сфере книжной речи. Ее тексты консолидируются, объединяются в особую функциональную разновидность, в силу, с одной стороны, того, что в них находит свое речевое воплощение групповая коммуникация, которая предполагает речевое общение в рамках нестабильных социальных коллективов. В таких коллективах носители языка объединены каким-либо занятием, общей работой, преходящими интересами, обстоятельствами.
С другой стороны, все тексты этой функциональной разновидности имеют устную форму. В УПР находят осуществление те же задачи и цели социального общения, которые присущи письменным стилям -- публицистическому, научному, официально-деловому. Соответственно в рамках уПр выделяются фрагменты: политическое красноречие; академическое красноречие; административно-юридическое красноречие.
Очевидно, эти фрагменты УПР соотносительны с публицистическим, научным, официально-деловым стилями:
* по основным функциональным параметрам -- задачам и целям социального общения;
* по основным лингвостилистическим категориям и явлениям, принципам и приемам сочетания, объединения, использования речевых средств, специфическим для речевой структуры каждого из «письменных» стилей.
Между тем УПР рассматривается как самостоятельное функционально-стилевое образование, поскольку, с одной стороны, в ее текстах осуществляется речевое общение в условиях групповой коммуникации. Они не читаются, а произносятся, окончательно создаются в процессе произнесения.
Синтаксис устной публичной речи
Простые предложения, как показывает исследование синтаксиса УНР, составляют 41,6% общей представленности синтаксических структур в устной научной речи. Для простых предложений характерно актуальное употребление глагольного времени. Если в письменной научной речи практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы как наиболее конкретные, очень мал процент форм 1-го лица единственного числа, преимущественно используются формы 3-го лица и местоимения он, она, оно как наиболее отвлеченные по значению, то в УНР все эти формы (за исключением форм 2-го лица единственного числа и местоимения ты) используются активно. Формы 1-го лица в позиции субъекта составляют 53%.
ССП. Среди предложений открытой структуры (т.е. допускающих соединение более двух предикативных единиц) преобладают предложения с замыкающим союзом и или а.
Среди ССП закрытой структуры в УНР обращают на себя внимание сочинительно-распространительные предложения с союзом и. Вторая часть таких предложений служит для распространения содержания первой.
СПП. В УНР наиболее широко используются предложения с определительными и изъяснительными придаточными. Эти два типа придаточных составляют 73,69% всех придаточных предложений.
В УНР наблюдается тенденция к избыточности речи в сложноподчиненном предложении, которая проявляется в повторении в главном и придаточном подлежащего, выраженного местоимением. Дублирование одного и того же слова наблюдается и в обеих частях ССП.
Расчлененность синтаксических конструкций связана со стремлением «подать» необратимый устный речевой поток «порциями», чтобы облегчить как его формирование, так и, главное, -- восприятие.
Наряду с интонационным членением высказывания прибегают к некоторым лексическим средствам, например к частице вот.
Стремлением облегчить восприятие фразы, текста в целом объясняются ограничения в УПР конструкций с отглагольными существительными, без которых нельзя обойтись и в УНР, и в текстах административно-юридического красноречия, и нередко в политической речи.
Для УНР характерна общая тенденция к сокращению объема синтаксических построений по сравнению с речью письменной.
Лексика устной публичной речи
В УПР представлен основной состав лексических единиц и составных наименований (прежде всего терминологических и номенклатурных), актуальный для соответствующих «письменных» стилей.
В отличие от письменных научных и официально-деловых текстов в тексты УПР (в рамках устной научной речи и особенно политической речи) широко привлекаются эмоционально окрашенные лексические и фразеологические единицы как из книжной, так и из разговорной речи.
Использование в УПР, в том числе в устной научной речи, стилистически сниженных, разговорных и в то же время книжных экспрессивно окрашенных лексико-фразеологических единиц объясняется фактором адресности выступления оратора (он обращается к определенной аудитории) и функцией воздействия, т.е. стремлением оратора придать своей речи максимальную доходчивость для аудитории и убедительность.
Среди привлекаемых в устные тексты, в том числе в тексты УНР, экспрессивных средств, выражающих эмоционально-субъективную оценку, есть лексико-фразеологические единицы, выражающие положительную и отрицательную оценку.
Эти лексические единицы одинаково могут принадлежать как к книжной, так и к разговорной речи
В текстах УНР практикуется также метафорическое использование слов.
Наличие речевых метафор и фразеологизмов, вытекающих из тенденций устной коммуникации к более свободному способу выражения, резко отличает УНР от ее книжно-письменных аналогов.
Такое употребление слов и вообще метафора исключительно актуальны в сфере политического красноречия.
холодная война, парад суверенитетов
Итак, устная форма определяет основные функционально-стилевые характеристики УПР, особенности использования речевых средств в ее текстах, четко соотнесенные с речевой структурой «письменных» стилей.
47. Устные стили массовой информации. Особенности языка радио
Массовая коммуникация как новая сфера употребления речи стремительно развивается во второй половине XX в.
Как констатируют современные исследователи массмедиа, актуальных проблем массмедийной лингвистики, «тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка».
На базе массовой коммуникации в современных развитых литературных языках складываются новые функционально-стилевые единства, функциональные разновидности: язык радио, телевизионная речь, язык кино (документального).
Эти функциональные разновидности имеют с УПР общие черты:
* устная форма реализации;
* общие с «письменными» стилями основные задачи речевого общения (но без четкой соотнесенности с каждым из указанных стилей);
* особое положение разговорной речи в речевой структуре;
* принципиальная возможность проницаемости элементов других функциональных разновидностей.
Отличаются:
-- по своей экстралингвистической базе (массовая коммуникация);
-- по функционально-коммуникативным характеристикам, в том числе по условиям создания и воспроизведения текстов;
-- по ряду специфических черт своей структуры, построения текстов.
Своеобразие новых функциональных стилей во многом объясняется технической спецификой электронных средств массовой коммуникации в передаче информации при помощи языка.
Тексты радио, ТВ и кино ориентированы на массовую информацию. Это обусловливает определенные функционально-коммуникативные условия создания, реализации и существования речи, текста в коммуникативном пространстве:
* речь, текст воспроизводится в отсутствие непосредственного контакта производителя речи с аудиторией;
* аудитория (адресат речи) -- массовая, миллионная, например при трансляции спортивных соревнований типа Олимпийских игр или мировых чемпионатов по футболу, хоккею;
* нет оперативной обратной связи между адресатом и адресантом речи, обратная связь опосредована временным промежутком.
Их стилевое своеобразие определяется сосуществованием, взаимодействием в радиотексте словесного и звукового рядов, а в телевизионном тексте и в кинотексте -- словесного, звукового и изобразительного рядов.
Язык радио
Язык радио -- устный функциональный стиль массовой информации. Его речевая структура обусловлена основными принципами отбора речевых средств (интонационно-фонетических, грамматических -- главным образом синтаксических, лексико-фразеологических), способами их взаимного сочетания, объединения, которые, в свою очередь, определяются, с одной стороны, специфичностью технической передачи речи в радиовещании, с другой -- тем обстоятельством, что эта речь предназначена для массовой аудитории, адресована ей.
Преобладающая форма радиотекстов -- монолог. Интерактивность предполагает построение устного текста массовой информации с обязательным участием «сторон» при их активном содержательном и речевом взаимодействии.
Среди способов оптимизации речевых средств выражения следует назвать в первую очередь средства диалогизации речи: обращение к радиослушателям, различного рода эллиптические конструкции, слова-предложения, синтаксические конструкции, структура которых содержит фрагменты фразы, особо выделяемые по смыслу и интонационно, именительный темы, инверсия, синонимы, эмоционально-экспрессивные слова, фразеологизмы, синтаксические конструкции, выражающие отношение говорящего к факту речи.
В радиотексте интонация очень часто выступает единственным средством выражения эмоций, оценки (как и в разговорной речи).
Для языка радио приобретают исключительную актуальность -- по сравнению с другими функциональными разновидностями -- вопросы орфоэпии и интонационной стороны фраз, текста в целом с точки зрения восприятия звучащей речи, точности слов фразеологических выражений, синтаксических конструкций.
В связи с вопросами информационной точности речевых средств в радиотексте для языка радио актуальны стилистические проблемы речевой культуры, обусловленные специфичностью устной речи по сравнению с речью письменной.
Под информационной точностью речевых средств понимается точность, мотивированность употребления слов, фразеологизмов, грамматических форм, синтаксических конструкций, ритмико-мелодических моделей речи, интонационных конструкций и тд. в целях адекватной и выразительной передачи содержательной и эмоционально-экспрессивной стороны информации.
Это вопросы омонимии, благозвучия устного текста, оптимальной просодической (высота тона, длительность, сила звука) организации речи.
1. Омофоны (двух личных - двуличных, на бал кони ходят)
2. Неблагозвучие. Обычно как следствие недостаточного внимания к организации звучащей речи и закономерностям ее восприятия:
А) скопление гласных на стыке слов (а у аэродрома, и у аорты);
Б) скопление нескольких согласных, особенно свистящих и шипящих (встретившись с сопротивлением);
В) повторение одних и тех же звукосочетаний (работа по пополнению запасов);
Г) скопление в рамках одной фразы или микроконтекста причастий на -щий.
48. Язык рекламы
В постсоветской России 1990-х гг. в силу развивающейся рыночной экономики получила широчайшее распространение и утвердилась в общественной повседневной действительности по существу новая сфера деятельности -- рекламная и соответственно новый тип текстов -- рекламных.
Язык рекламы занимает особое место среди тех функционально-стилевых образований, которые относятся к массовой информации, объединены массовой коммуникацией.
Рекламная деятельность предполагает, с одной стороны, занятие рекламой как сферой бизнеса, направленного на создание рекламной продукции. С другой стороны, реклама -- «готовый продукт», представляющий собой многоуровневый текст как некоторое лингвоаудиовизуальное целое, воплощенное в СМИ или иным способом. Такой текст имеет цель оповестить реальных и потенциальных потребителей и зрителей о том или ином товаре, услуге, зрелище, воздействовать на сознание адресата рекламного текста, заинтересовать.
В Толковом словаре русского языка под рекламой понимается: 1. Оповещение различными способами для создания широкой известности, привлечения потребителей, зрителей... 2. Объявление с таким оповещением.
В Русском семантическом словаре -- Обращенное к широкой аудитории объявление о товарах, услугах, зрелищах.
Своеобразие языка рекламы, вербального текста определяется тем, что он всегда находится в соотношении, во взаимодействии:
-- со зрительным рядом (печатная реклама -- в газетах, журналах; наружная реклама -- рекламные щиты, «растяжки», плакаты, афиши и т.п.);
-- со звуковым рядом (на радио);
-- со звуковым и зрительным рядом (в составе телевизионного ролика, клипа).
Это соотношение органическое, оно имеет для рекламного текста конструктивное значение. Естественно, при исследовании языка рекламы, вербального текста конкретной рекламы неизбежен анализ двух других рядов с обязательным установлением их взаимодействия со словесным рядом.
Место языкового, вербального оформления в содержательно-композиционной структуре рекламного текста выявляется на фоне и в контексте, с одной стороны, социокультурной роли рекламы в современном обществе, а с другой -- статуса рекламы в массовой коммуникации как одного из средств массовой информации, имеющего специфические функции.
Специфичность рекламы как средства массовой информации определяется тем, что это -- коммуникативно-информационно-воздействующий инструмент торговли. Цель рекламы -- как можно эффективнее, действеннее, напористее и быстрее побудить реципиента (получателя) рекламного текста к конкретному действию.
Создатели рекламного текста ориентированы на прямолинейно-императивное и прагматически направленное общение с массовым адресатом. Потребитель рекламы рассматривается как потенциальный покупатель рекламируемого товара, как объект «рекламных увещеваний».
Одна из центральных проблем и задач рекламы в целом и рекламного текста в частности -- эффективность, действенность сообщаемого потребителю, широкой аудитории, результативность, находящая свое выражение прежде всего в росте потребительского спроса на рекламируемые товары.
Наряду с экономическим и маркетинговым эффектом учитывается результативность, эффективность рекламного текста с точки зрения психологии, социологии, наконец, с точки зрения лингвистической -- анализируются вербальные способы достижения желаемого результата в сочетании с другими культурными кодами, со звуковым и зрительным рядами в контексте целостной композиции рекламного текста.
Результативность рекламного текста обеспечивается взаимообусловленностью всех перечисленных аспектов рекламной деятельности.
Наблюдения над композицией рекламных текстов убеждают, что в ряду языковых или словесных, звуковых и зрительных компонентов преимущественное положение обычно занимает вербальный компонент, средства естественного языка, прежде всего в печатной и в значительной части наружной рекламы, в звуковой (радио-) рекламе. Во всяком случае, словесный ряд (вербальный текст) -- обязательная, непременная часть содержательно-композиционной структуры всякого рекламного текста.
В вербальном тексте выделяются компоненты, несущие основную информационную (содержательную и э-э) нагрузку: 1) ктематоним-- словесный компонент торгового знака; 2) слоган -- «короткий лозунг, представляющий рекламу товара; сжатая, ясная и легковоспринимаемая формулировка рекламной идеи»; 3) комментирующая часть, раскрывающая содержание ктематонима и/или функциональное назначение рекламируемого товара в лапидарной (сжатой и выразительной) манере: одна-две фразы, динамичные по своей синтаксической структуре.
Слоган -- ключевая фраза вербального текста. Он призван привлечь внимание «потребителя рекламы», широкой аудитории; благодаря ему хорошо запоминается весь словесный ряд рекламного текста, его основная идея и «тема.
Слоган как носитель основной рекламной идеи содержит в себе:
* призыв к действию, обобщенный императив (высказанный прямо или косвенно);
* эмоционально окрашенное выражение положительной эмоции, удовольствия от того, что рекламируется;
* высокую оценку рекламируемого торгового предприятия.
Лексический состав слогана тематически не обязательно «привязан» к предметной области рекламируемого товара. Часто слоган строится на базе ассоциативного сопоставления.
Анализ словесного ряда вербальных текстов телевизионных рекламных клипов показывает, что наиболее употребительны слова вы, новый, весьма, ваш, лучше. Как отмечает исследователь, «имплицитно для потребителя (на самом деле) эти слова переформулируются в императив «купите», хотя реальная частотность слова купите незначительна -- один случай встречаемости на 300 примеров». По тем же наблюдениям, форма повелительного наклонения используется почти в каждом четвертом рекламном ролике; чаще всего встречается глагол попробуй. Набор прилагательных небольшой, по своей семантике они соотносительны со словом лучший.
Синтаксис рекламных текстов ограничивается в основном конструкциями простого предложения. Оптимальные конструкции в рекламных текстах:
* безглагольные предложения Bee-line -- лидер сотовой связи России;
* назывные предложения: Lion. Ощути силу льва!);
Среди сложных предложений встречаются бессоюзные. Знак хорошего вкуса и традиций пример -- высший сорт чая Lipton всегда под рукой.
В рекламных текстах распространена конструкция «именительный представления», или «именительный темы».
В зависимости от заключенной в тексте экспрессии в его синтаксическом строе представлены конструкции (их лексическое наполнение), передающие информацию:
-- нейтрально, в «ровной» эмоциональной тональности, можно сказать -- рационалистически.
-- экспрессивно насыщенно, в повышенной эмоциональной тональности (положительной).
Рекламисты часто прибегают к диалогу, особенно в так называемых ситуативных рекламных текстах, более других практикуемых в телевизионных рекламных роликах.
Для вербальных текстов рекламы характерно использование такого стилистического приема, как игра слов, когда слоган строится на базе прецедентных текстов -- пословиц, поговорок, крылатых слов великих людей, известных философов, художников, писателей, политиков...
В общей массе рекламных текстов отступлений от литературных норм немного. Среди них целесообразно различать:
* специальное, осознанное использование ненормированных речевых средств из внелитературной сферы русского национального языка;
* нарушение литературных норм, отступления от них в силу недостаточной речевой культуры авторов вербальных текстов, незнания литературной нормы;
* отступление от строевых основ русского языка «так по-русски не говорят».
49. Телевизионная речь
В телевидении наряду со словесным и звуковым рядами "присутствует" ряд изобразительный (или видеоряд).
Органическая спаянность и взаимодействие этих трех компонентов телевизионного "текста" (вербальный текст, "шумы", "картинку") создают своеобразие в организации речевых средств и композиции вербального текста.
При создании вербального текста в составе телепередачи должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения: не "повторять" словами того, что изображается на экране.
Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно отличаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством слов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии "с места события"); на экране же мы видим сиюминутное изображение "события", слышим "шумы" и речь - словесный ряд. Все это делает зрителя очевидцем (и как бы участником) того события, которое "разворачивается" перед ним на экране телевизора.
В путевом газетном очерке лексика и фразеология, привлекаемые при описании увиденного и услышанного журналистом, составляют 60-75% текста. В телевизионном очерке только 15% текста дублируют изображение. Причем их функция обычно гораздо сложнее элементарного словесного "перевода" "картинки": словесный ряд необходим тележурналисту, как правило, в качестве отправной точки "для выражения мысли, иногда даже противоположной той внешней картине, которую зафиксировала кинокамера".
Для современного этапа функционирования телевидения в системе массовой коммуникации характерна тенденция к усилению оперативности обратной связи, активного включения телезрителей в коммуникационный процесс. Эта тенденция в техническом плане базируется на конвергенции (объединении, взаимодействии) с другими техническими средствами связи (телефоном, пейджером, компьютером, модемом, а в последнее время с Интернетом) и находит свое выражение в интерактивности телевизионных передач.
Интерактивность телевизионных передач оказывает серьезное воздействие на речевую структуру телевизионных текстов: значительно возрастает функциональная и композиционная роль диалогов в телетекстах; тексты многих телепередач целиком строятся на диалоге ведущего, тележурналиста и участников передачи, между участниками передачи и телезрителями и т.п. Это полностью соответствует тенденции к диалогичности современного телевидения.
Диалогичность как новая форма вещания на телевидении предполагает, что телезритель (коммуникант) из безмолвного объекта воздействия со стороны тележурналиста (коммуникатора) становится равноправным субъектом коммуникационного процесса, соучастником телевизионного общения, которое теперь (при интерактивности) основывается на деятельном взаимодействии "телевещателя" и телезрителя.
В плане функционально-стилистическом интерактивность влечет за собой усиление в телеречи, в ее речевой структуре роли элементов диалогической речи и, следовательно, речи разговорной.
50. Функциональная характеристика разговорной речи
Официальность/неофициальность речи. Официальность ситуации общения предполагает строгость изложения (часто его подчеркнутую логичность), этикетную вежливость участников речевой коммуникации, в том числе их речевого поведения.
Речевое поведение -- это речь говорящего. Оно включает в себя:
* соблюдение/несоблюдение литературных норм, мотивированное/немотивированное (слабомотивированное) употребление ненормированных единиц (просторечных, жаргонных, диалектных), иностилевых элементов;
* точный/неточный (приблизительный) выбор языковых единиц: слов, грамматических форм, вариантов произношения слов и словоформ, синтаксической конструкции;
* построение речи: краткие, четкие, с ясными смысловыми связями фразы, их логическая последовательность или фразы слабоорганизованные с точки зрения синтаксической и, следовательно, смысловой, с ошибками в управлении, согласовании слов, в выборе слова и т.п.;
* тональность речи: сдержанная, спокойная, строгая или эмоциональная;
* манеру говорить: темп речи (нормативный, ускоренный, замедленный), небрежная развязная речь или уважительная по отношению к адресату, непринужденная, фамильярная или официальная й т.п.
В условиях массовой и групповой коммуникации все подчиняется требованию официальности: внешний вид оратора, телеведущего, качество речи с точки зрения соответствия литературным нормам и требованиям культуры речи.
Об официальном характере ситуации воспроизведения текста необходимо помнить и при привлечении экспрессивно-эмоциональных, а также иностилевых и внелитературных речевых средств, призванных повысить действенность текста или «украсить», «оживить» его.
Неофициальность общения предполагает, что участники диалога хорошо знают друг друга в силу неформальных обстоятельств или равны социально. Это порождает непринужденность, свободу в общении с собеседником, в том числе и в речевом поведении.
Групповая, массовая, межличностная коммуникация. Коммуникация групповая и массовая -- все это относится к речи публичного характера, т.е. происходящей в официальной обстановке. Межличностная коммуникация предполагает разговор «глаза в глаза», с конкретным, персональным адресатом; обратная связь при таком общении -- немедленная, наглядная, сразу воспринимаемая участником диалога.
Неспонтанность/спонтанность речи характеризует протекание речемыслительного процесса, формирования и формулирования мысли, ее языкового оформления.
В книжной речи эти два процесса осуществляются не спонтанно, а осознанно, развернуто. Монологическое/диалогическое построение текста.
Итак, характеристика разговорной речи как неофициальной, спонтанной, диалогической речи, проходящей в условиях межличностной коммуникации, обусловливает ее основные функциональные черты:
* непосредственное участие в речевом акте адресанта и адресата речи;
* непринужденность речевого общения;
* устная форма;
* диалогичность;
* конкретная, персональная, адресность речи;
* наличие непосредственной, сиюминутной обратной связи;
* ситуативность;
* опора на общую апперцепционную базу партнеров по диалогу.
51. Дифференциация разговорной речи (обиходно-бытовая и просторечно-разговорная)
Разговорная речь по сравнению с речью книжной гораздо более компактна. Границы между ее разновидностями не четки.
...Подобные документы
Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Принадлежность текста к определенному стилю. Правильная расстановка знаков препинания. Основные лексические, морфологические и синтаксические черты текста. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Расстановка ударения в словах.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 24.05.2012Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.
курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).
творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.
презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015