Стилистика русского языка
Описание, его признаки. Синтаксические свойства текста. Понятия и их отношения в тексте. Правка как вид редакторской деятельности. Информативность текста и виды информации. Процедуры логического анализа текста. Работа редактора с композицией текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.04.2013 |
Размер файла | 140,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Дифференциация разговорной речи обусловлена прежде всего экспрессивностью средств выражения.
Говоря о дифференциации разговорной речи, целесообразно провести две параллельные классификации ее единиц:
1) разделы разговорной речи выделяются в зависимости от того, в какой экспрессивно-эмоциональной обстановке и с какими коммуникативными целями происходит устное неформальное общение носителей литературного языка;
2) при дифференциации разговорной речи учитываются степень «участия», «присутствия» экспрессии и уровень «сниженности» экспрессивной окраски в речевых единицах.
Таким образом, разговорная речь подразделяется на функционально-экспрессивные разряды.
При ориентации на первую классификацию выделяются два разряда разговорной речи: обиходно-бытовая и просторечно-разговорная.
Обиходно-бытовая речь реализуется:
* в ситуациях, в коммуникативных актах, характеризующихся уравновешенностью взаимоотношений собеседников, спокойным и/или серьезным настроем при обсуждении каких-либо вопросов;
* в ситуациях, допускающих выражение участником диалога своего строгого (вместе с тем достаточно эмоционального) и/или шутливого, мягко ироничного, дружески фамильярного отношения к собеседнику, предмету разговора, к сопутствующим диалогу обстоятельствам и т.п.
В обиходно-бытовой речи актуальны:
1) речевые элементы, нейтральные с точки зрения экспрессивности: эллиптические конструкции; разговорные варианты грамматических форм (много народУ, в цехУ); лексика констатирующей семантики (гривенник, раздевалка, зачетка, вздремнуть, хворать, глядеть);
2) речевые элементы, наделенные разнообразными оттенками субъективной модальности, свойственными непринужденности «домашнего» разговора, живой беседы друзей, знакомых, проходящей в привычной для участников диалога спокойной, комфортной обстановке. При этом обмен репликами, сами реплики не лишены естественной эмоциональности; обращения типа Петь, Галь, старина).
Просторечно-разговорная речь реализуется в речи аффективной, порождаемой разного рода неординарными ситуациями, в которых участники диалога (или полилога) обычно находятся в отрицательном эмоционально повышенном, напряженном состоянии. Здесь широко представлены речевые средства, наделенные разнообразными экспрессивными оттенками от грубофамильярных до бранных, оскорбительных: артачиться; загнуться; серия ругательств: да иди (пошел) ты!, по модели: чтоб ты (тебя) + глагол грубой отрицательной оценки и т.п.
52. Дифференциация разговорной речи (нейтрально-разговорная, фамильярная, просторечно-разговорная)
При подходе к разговорной речи с точки зрения экспрессивной характеристики составляющих ее единиц вычленяются следующие разделы: нейтрально-разговорная (нейтрально-обиходная) речь, фамильярная речь, просторечно-разговорная речь.
Нейтрально-разговорная речь характеризуется наличием:
* слов констатирующей семантики (трешница, времянка, защепки, держатель);
* таких синтаксических построений, как указатели (Вот мой дом), паратаксическое объединение глаголов (пойди принеси стакан воды), конструкция добавления, типизированные конструкции (Дом обуви, выходите?; Я ехал вчера, было холодно);
* «домашних» вариантов паспортного имени: Саша (ср.: Александр), Маша (Мария), Галя (Галина).
Фамильярной речи свойственна повышенная непринужденность выражения мыслей, чувств, отношения к собеседнику, предмету разговора и т.п. Она подразделяется на дружески фамильярную и грубо-фамильярную.
Дружески фамильярной речи присуща «мягкость» экспрессивной окраски и оценок в репликах участников диалога. К такой речи можно отнести:
* эмфатические (эмоционально повышенные) обороты речи (Да что ты говоришь?! Что тут поделаешь?);
* повтор глагольной формы (мы ждем--ждем тебя/);
* глаголы повышенной экспрессии: сказануть (ср.: сказать),
* так называемые полуимена (Варька, Ванька) и лепетные имена;
* ласкательно-уменьшительные слова, обращения и ласкательные имена и т.п.
В грубофамильярной речи речевые единицы отличаются «сниженной» -- грубоватой и грубой -- экспрессией, сопровождаемой, как правило, негативной оценкой; обозначения лиц, предметов, действий, обращение к адресату в значительной своей части представляются преувеличением негативной оценки. Вместе с тем этот экспрессивно-оценочный «негатив» смягчается неагрессивными, миролюбивыми и/или даже дружескими интонациями, намерениями говорящего выразить мысль, эмоции спокойно или эмоционально, уважительно или панибратски-развязно.
Широко представлены:
* производные образования с суффиксами субъективной оценки уничижительного, в том числе увеличительно-уничижительного, и гиперболического характера;
* речевые обороты типа *Ну и + существительное с отрицательно-оценочной экспрессией + частица же + ты» и *Ну что + ты + за + существительное с отрицательно-оценочной экспрессией + факультативно у меня + такой»;
* экспрессивно окрашенные обороты вроде ну ты и даешь, на халяву, до лампочки;
* обращения со словами и словосочетаниями грубой резкоироничной экспрессии (гусь лапчатый, старый развратник).
Просторечно-разговорная речь отличается повышенной эмоциональностью. По экспрессивной характеристике составляющих ее единиц у нее много общего с речью грубофамильярной: повышенная экспрессивность речевых средств резкосниженного характера, использование грубых, с остронегативной оценкой слов, выражений; фигурируют структурно одинаковые или похожие синтаксические построения.
Вместе с тем в отличие от грубофамильярной речи в речи просторечно-разговорной преобладают речевые средства, выражающие грубость, остронегативную оценку, наделенные резкосниженной экспрессией; в этом разделе разговорной речи очень актуальны грубые инвективы (бранная лексика) в присущей им функции оскорбления. В просторечно-разговорной речи распространены, например, такие синтаксические конструкции:
* «глагол (с грубой негативно-экспрессивной оценкой) в повелительном наклонении + 2-е лицо единственного числа, часто с усилительной частицей да в начале фразы и с местоимением ты в уси лительной функции + чем» (часто с местоимением свой для усиления экспрессии): (Да) обожрись (подавись) (ты) (своими) бабками!, или в сокращенном варианте: (Да) заткнись ты!/ Да пошел ты!, в той же форме: Куда прешься!;
* речевой оборот с начальными Ну и..., описанный при характеристике грубофамильярной речи и отличающийся в просторечно-разговорной речи употреблением грубой инвективы: Ну и сволочь (же) (подлец, негодяй) ты!,
* обращение вроде *Эй ты + существительное»
* экспрессивные характеристики остронегативного характера: козел, подонок, отморозок и т.п.
Принципиально важно учитывать ту обстановку, в которой реализуется просторечно-разговорная речь.
Литературное просторечие -- еще один пласт, выделяемый внутри просторечно-разговорной речи в русской разговорной речи. Его составляют слова (и словосочетания), заимствованные из народно-разговорной речи (из диалектов, жаргонов, просторечия), допускаемые в литературные тексты с особым стилистическим заданием -- передать колорит речи персонажа «из народа», «оживить», украсить книжный текст (письменный и устный), повысить действенность публицистического текста, авторской речи художественного произведения и т.п. Эти слова объединяются такими стилистическими признаками, как сниженностъ, резкость, фамильярность, яркая оценочностъ характеристики лица, «предмета», события и т.п.
Большинство слов, составляющих литературное просторечие, отличается яркой эмоционально-экспрессивной характеристикой, унаследованной от «родной» речевой стихии их постоянного бытования:
* слова, имеющие отрицательную оценку: балаболка, белиберда, загнуться, мазурик и т.п.;
* слова с положительной оценкой: закручиниться, любушка, милок, миленок и др.;
* слова констатирующей семантики: тятя, братан и т.п.;
* лексические единицы, обозначающие реалии крестьянской жизни, сельскохозяйственного обихода, местных промыслов и ремесел, однако отсутствующие в литературном языке (зеленя -- включено в современные толковые словари как «областное», долгуша -- диалектное слово, означающее разновидность телеги).
53. Основные стилистические черты разговорной речи
1. Фонд автоматизированных, сложившихся образований, значительный по своему составу в связи с большим количеством стереотипных ситуаций в обыденной жизни, с широким набором социальных ролей, выполняемых каждым членом об щества: например, роли пассажира.
2. В то же время индивидуализированность речи каждого говорящего.
3. «Свернутость» синтаксических конструкций, т.е. структурная неполнота, и тесно связанная с этим явлением эллиптичность разговорной речи.
4. Предикативно-смысловая синкретичность высказывания, опирающаяся на ситуативность и общую апперцепционную базу участников диалога.
Условия «реализации» разговорной речи приводят к «свернутости» синтаксических конструкций, их некоторой деформированности, структурной неполноте высказываний.
5. Избыточность речи.
6. Специальные синтаксические построения и лексика, присущие только разговорной речи.
7. Нечеткость границ предложения, т.е. наличие предложений с двойной связью в результате взаимопроникновения двух предложений: Осенью начинаются такие бури там на море.
8. Частые перестройки конструкций «по ходу» диалога, «самоперебивы», поправки, необычные формы сочетаемости, повторения, уточнения.
9. Значимость в речевом акте жестов, мимики.
54. Синтаксические черты разговорной речи
Стилистическое своеобразие разговорной речи ярче всего проявляется в ее синтаксисе. Характернейшая черта разговорной речи -- эллиптичность предложений. Эллипсис применяется в следующих случаях:
1) для обозначения отсутствующего члена синтаксической конструкции, обязательного по условиям, по схеме данной синтаксической модели: Я в институт [иду, еду]; Ты уже домой [идешь, возвращаешься]?
2) для обозначения того или иного элемента конструкции, восполняемого благодаря контексту: Он получил на экзамене «пять», а я -- «три». Это -- контекстный эллипсис;
3) для обозначения отсутствующего элемента конструкции, ясного из ситуации речи: Передай, пожалуйста [книгу, портфель, какую-то вещь...]. Это -- конситуационный эллипсис.
В связи с актуальностью для разговорной речи типизированных конструкций важно обратить внимание на подразделение эллиптических конструкций на эллипсисы стационарный и нестационарный.
Эллипсис стационарный понимается однозначно, для данных конструкций не нужен дополнительный контекст или пояснения, поскольку их синтаксический каркас стабилен, неизменен, типизирован. Такие фразы представляются целостными синтаксическими построениями.
Эллипсис нестационарный целиком зависит от контекста, от конкретной ситуации.
Типизированные конструкции характерны для разговорной речи. Их активность обусловлена спонтанностью диалогической речи, наличием в речевом общении (особенно в неформальном) множества однотипных, стереотипных ситуаций, предполагающих использование сложившихся, отработанных повседневной практикой речевых формул, клишированных оборотов, установившихся целостных синтаксических структур и т.п. Такие конструкции отличаются четкостью и стабильностью синтаксической модели; они частотны в употреблении. Вот некоторые из них:
* пропуск союза при подчинительной связи: Он пришел поздно, (когда) дети спали;
* пропуск глагольного сказуемого: Мне билет в кино (дайте);
* пропуск дополнения-существительного: Попроси его передать мне (книгу, тарелку);
* название признака предмета вместо предмета (одна из номинаций, типичная для разговорной речи): Ищу во что завернуть (вместо: ...бумагу);
* препозиция определения в вопросительном предложении: Сегодняшней у тебя нет газеты?;
* замена именительным темы других падежей: Автозаводская доедем? (вместо родительного падежа с предлогом до).
Именительный темы, или именительный представления, -- конструкция, типичная для разговорной речи; используется в «негладких» фразах, когда невозможно в спонтанно создаваемом высказывании заранее полностью продумать структуру фразы: Бабка -- она всех переговорит; Наполеон -- он великий человек.
Конструкция добавления, свойственная разговорной, вообще устной речи, состоит в том, что в высказывание включаются, добавляются элементы, которые, судя по началу реплики, не предполагались или отсутствовали в первоначальных коммуникативных установках данного высказывания: Лялю мы постараемся отправить на юг, у нас есть оздоровительная база на юге, а Олю в детский сад.
Наряду с рассмотренными в разговорной речи сложились и другие типические конструкции:
* непредикативные единицы -- релятивы - слова, употребляющиеся с общим значением, реакцией на слова собеседника или ситуацию: Так ты придешь? -- Ну ладно, в восемь -- и указатели: Вот мельница; Вот -- показывает книгу;
* паратаксическое объединение глаголов: Я глядел-глядел, все глаза проглядел; Взяли привезли детей;
* конструкции с плеонастическим («лишним») местоимением: Он и сейчас очень ценится этот майсеновский фарфор;
* предложения с двойной связью, или конструкция наложения: Доделывай свой английский и пойдем спать я тебя уложу.
Изучая синтаксис разговорной речи, принципиально важно учитывать, что это речь произносимая, речь звучащая. Из этого следует два вывода:
1) в разговорной речи мы имеем дело с высказыванием, т.е. с предложением, рассматриваемым в потоке речи;
2) в синтаксической и смысловой организации высказывания в живой диалогической речи совершенно особая роль принадлежит интонации.
Важно особо отметить, что значительную часть синтаксических средств, используемых в разговорной речи, составляют общелитературные конструкции, распространенные и в книжной речи.
55. Лексика разговорной речи
Лексика разговорной речи -- это «открытая» (т.е. незамкнутая, легко принимающая в свой состав лексические единицы из других функциональных разновидностей литературного языка и из народно-разговорной речи с соответствующей их «переработкой») совокупность слов:
-- ориентированных в своем употреблении на сферу неформального, неофициального межличностного общения;
-- специализирующихся на обозначении понятий, предметов, явлений, событий, лиц, на выражении их оценок говорящим, эмоций говорящего, его отношения к адресату речи, к конкретной ситуации, к предмету разговора, к обстоятельствам, сопутствующим диалогу, и т.п.;
-- в условиях неофициального непринужденного речевого общения;
-- в рамках спонтанной диалогической речи.
Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная, нейтральная лексика.
Разговорную лексику можно разделить на два основных разряда: лексика обиходно-разговорная и просторечно-разговорная, имеющие свои частные подразделения.
В составе обиходно-разговорной лексики можно говорить о лексике нейтрально-разговорной и дружески фамильярной.
Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт разговорной лексики. Она ближе всего к нейтральной, общеупотребительной лексике. Сюда относятся слова бытового общения, преимущественно конкретной семантики, широко распространенные, используемые повседневно.
Среди нейтрально-разговорных слов находим лексемы, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок.
«Разговорность» таких слов устанавливается со всей определенностью, если их сопоставить с «нейтральными» синонимами: папа -- отец, метро -- метрополитен, пятерка -- пять рублей (денежная купюра), пять (школьная оценка), пятачок (монета) -- пять копеек, электричка -- электропоезд и т.п.
Наряду со словами констатирующего значения в нейтрально-разговорной лексике присутствуют слова экспрессивно выразительные, тоже обозначающие конкретные («бытовые») предметы, явления, действия, но с разнообразными оттенками субъективной модальности. При этом экспрессивная окраска остается в рамках непринужденного «домашнего» разговора, живой беседы близких людей (родственников, друзей, знакомых), проходящей в спокойной обстановке, однако не лишенной естественной эмоциональности: дрожать в значении «заботиться, опасаться за кого-либо».
В связи с тем, что разговорная речь «обслуживает» преимущественно обиходно-бытовую тематику разговорной лексики, именно в лексике обиходно-разговорной на первый план выдвинуты предметно-тематические разряды, связанные с указанной тематикой.
Среди слов констатирующей семантики определенно наметились две обширные группы:
1) на месте точных наименований (свойственных книжной речи) в разговорной речи широко представлены обозначения предметов, явлений, обусловленные ситуацией, окказиональные образования;
2) для разговорной речи типичны и слова с очень общим, широким значением (так называемые всезначащие слова), которое конкретизируется только ситуацией речи. Здесь различаются:
а) существительные, получающие в некоторых контекстах неопределенно-местоименное значение: субъект, тип, существо, штука, факт, вещь, а также дело, история, музыка, волынка, бандура и т.п.
б) слова-«губки», т.е. слова, имеющие либо чрезвычайно общее значение, либо значение неопределенное: времянка, стекляшка, деревяшка, железка, забегаловка и подобные существительные; простой, прямой, нормальный, пустой и подобные прилагательные.
Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, заботливости и т.п.; отрицательные оценки смягчены (Ну ты и поросенок).
Лексика просторечно-разговорная. В ее состав входит лексика грубофамильярная и собственно просторечно-разговорная.
Грубофамильярная лексика -- слова, характеризующиеся грубоватой или грубой экспрессией, многие из них наделены отрицательной оценкой, которая обычно смягчается ситуацией.
В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной экспрессивной окраски -- от грубоватых до оскорбительных: здорово, осел, пень, трепло, загнуться, сорваться с..., пе-ребрехиваться, трепаться, стерва...; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резкоотрицательную, уничижительную оценку (бедол-аг-а, доход-яг-а, алк-аш, треп-ач, свист-ун, потаск-уха, ум-ишк-о).
К собственно просторечно-разговорной лексике относятся слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной выразительностью и вместе с тем жесткой, остронегативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, явлений, действий.
Такого рода слова (и фразеология) в живом, реальном употреблении в сильной степени окрашиваются субъективным отношением говорящего к адресату речи, его действиям, поведению, к предмету разговора и т.п. В результате семантика многих экспрессивно-оценочных слов (и выражений) утрачивает определенность.
56. Стиль художественной литературы
Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно: одни исследователи (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, А.И. Ефимов, М.Н. Кожина, А.Н. Васильева, Б.Н. Головин) включают в систему функциональных стилей особый художественный стиль, другие (Л.Ю. Максимов, К.А. Панфилов, ММ. Шанский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов) считают, что для этого нет оснований. В качестве аргументов против выделения стиля художественной литературы приводятся следующие: 1) язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка; 2) он многостилен, незамкнут, не имеет специфических примет, которые были бы присущи языку художественной литературы в целом; 3) у языка художественной литературы особая, эстетическая функция, которая выражается в весьма специфическом использовании языковых средств.
Безусловно, язык художественной литературы и литературный язык понятия не тождественные. Взаимоотношения между ними довольно сложные. В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Нельзя не согласиться с мнением М.Н. Кожиной о том, что "выведение художественной речи за пределы функциональных стилей обедняет наше представление о функциях языка. Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника". В художественном стиле существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое.
Структуре художественного произведения свойственна многоплановость. Исследователи заметили, что изобразительно выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи описания, повествования, рассуждения.
Исследования М.М. Бахтина показали, что прозаическое произведение по самой своей сути диалогично: в нем звучат голоса автора и персонажей, которые необычайно сложно соотносятся друг с другом. Поэтому для лингвистов принципиально важным становится рассмотрение того, какими способами изображается речь героев и как происходит взаимодействие ее с речью повествователя. В прямой зависимости от противопоставления речи героев авторской находится стилистическое использование в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей. Таким образом, создается особая языковая структура, включающая иногда целые фрагменты различных функциональных стилей. В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая .
В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Кроме того, существующие в художественной литературе многочисленные стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического. Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей.
Коммуникативная функция стиля проявляется в том, что информация о художественном мире произведения сливается с информацией о мире действительности. Благодаря эстетической функции, связанной с конкретно-чувственным восприятием действительности, в художественной речи употребляются такие типы слов, форм и конструкций, в которых проявляется категория конкретности.
В стиле художественной литературы употребительны все формы лица и все личные местоимения. Активизируются здесь и переносные употребления слов как наиболее конкретные. В художественной речи неопределенно-личных форм глагола, как более обобщенных, в три раза меньше, чем в научной, и в девять раз меньше, чем в официально-деловой .
В стиле художественной литературы замечена низкая частотность употребления слов среднего рода с отвлеченным значением и высокая частотность конкретных существительных мужского и женского рода. Абстрактные слова приобретают конкретно-образное значение (в результате метафоризации). Присущая художественной речи динамика проявляется в высокой частотности употребления глаголов.
Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм.
Широта охвата художественной речью средств общенародного языка настолько велика, что позволяет утверждать мысль о принципиальной потенциальной возможности включения в стиль художественной литературы всех существующих языковых средств.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Принадлежность текста к определенному стилю. Правильная расстановка знаков препинания. Основные лексические, морфологические и синтаксические черты текста. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных. Расстановка ударения в словах.
контрольная работа [17,9 K], добавлен 24.05.2012Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.
курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012Возможности единиц языка. Передача содержания текста и его смысла. Владение основными речеведческими понятиями, умение определять стиль текста, тип речи, средства связи предложений в тексте. Тенденции слияния обучения языку и речи в единое целое.
творческая работа [248,3 K], добавлен 19.08.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Порядок логического построения текста – синтаксической единицы с последовательностью предложений. Анализ классификации текста, отличающейся по форме материала (устный, письменный), по социальному предназначению (учебные, научные, художественные, деловые).
творческая работа [15,9 K], добавлен 27.03.2010Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.
дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009Определение стиля и типа речи. Тематика и проблематика рассказа. Художественные особенности текста. Принцип противопоставления. Психологическое состояние героини. Образность языка. Используемые лексические, морфологические и синтаксические средства.
презентация [1,3 M], добавлен 16.04.2014Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015