Власна назва в українській поезії ІІ пол. ХХ ст. (семантико-функціональний аспект)

Власна назва як об’єкт вивчення поетичної ономастики. Склад і лексичні значення онімів. Функції власних назв на фонетичному і лексичному рівнях. Функціональні особливості пропріальної лексики в поезії. Місце конотонімів у структурі поетичного дискурсу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 15.10.2013
Размер файла 104,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Античні і біблійні оніми в українських поетичних творах досліджуваного періоду, набуваючи у світовій культурній традиції конотативних значень, символізують певні якості, явища, ідеї:

Чому ж оце мати твоя неписьменна / <... Не била по крилах малого Ікара, / Бо знала, що крила брунькуються в кожнім ... (І. Драч);

За спиною ворухнеться Каїн / З каменем у втомленій руці (В. Коротич).

Спосіб називання людини за особовим ім'ям у поетичному тексті слугує здебільшого засобом інтимізації або ж виразником національної чи соціальної ознаки: Коли вродився ти Іваном І. Франко, / Ти бід і лих ковтнеш в сто крот, / А станеш вічним, нездоланним, / Бо ти - Іван, бо ти - народ ... (І. Драч).

Поширеним явищем в українській поезії ІІ пол. ХХ ст. є онімізація апелятивів, зокрема як результат персоніфікації предметів, явищ: А той не корчився / у передсмертних муках - / він корчив дурня / для веселої дівчини на коні, / яка називається Смерть (В. Голобородько).

Другою великою групою власних назв у поетичній творчості досліджуваного періоду є топоніми, що відіграють важливу роль у структурно-семантичній організації художнього тексту, яка полягає у просторовій локалізації об'єктів естетичного осмислення; у поезії ж топоніми можуть набувати нових значень, символізуватися: Я стала дика, я - Полінезія (Л. Костенко).

Серед топонімів, уживаних у поетичних текстах, можна виділити такі розряди: хороніми, гідроніми, ойконіми, урбаноніми, ороніми.

Хороніми включають назви частин світу, назви країн (або союзних республік) та інших регіонів і територій: Ви чуєте, земля аж стугонить, / дивуючи Америку й Європу. / То Африка підводиться з колін ... (Л. Забашта); Афганістан - глибока рана, / І вже вогонь її в мені (Д. Павличко). Українські хороніми в поетичних текстах становлять ядро образу рідного краю: Україно моя! Вітчизно! .../ Не потрібні мені без тебе ні озера, ні небеса! (Д. Павличко). Може бути, що мене не буде, / <... І моєю літньою судьбою / На Поділля, Галич і на Степ / Карим оком, чорною бровою / Ти мене у серці понесеш (М. Вінграновський).

Серед гідронімів у поетичних творах переважають назви рік, здебільшого українських: Стільки в тебе [українського народу] очей, / Стільки рук і мозолів, / Скільки крапель в Дніпрі / І у небі зірок (В. Симоненко); На Псло, на Ворсклу, на Сулу, / На юні води непочаті / Ліг золотий осінній сум ... (М. Вінграновський). Якщо ці гідроніми пов'язані з поняттям України, то назви річок інших країн - з поняттям „чужина”: Калино, ти живи! Вві сні і наяву / Приходжу я до тебе , прилітаю / З-за Єнісею, Вісли, з-за Дунаю ... (І. Драч). Деякі назви річок набувають символічних значень: Твого С. Крушельницької співу краса була, ачей, / Дунаєм любові до людей ... (В. Коломієць); Ось парк. Спинімо фаетон. / Тут зупиняє плин свій Лета (І. Жиленко). Інші гідроніми (назви морів, океанів, озер) вживаються значно рідше.

Більшість ойконімів в українській поезії досліджуваного періоду - національні, і пов'язані вони з описом рідного краю чи вираженням патріотичних почуттів ліричного героя: Це щастя, як життя, одне й безкрає, - / І в тому знак його, що сонце сяє, / Тече Дніпро і Київ наш стоїть (Д. Павличко); Тремтять з відбитими ногами і руками / козацькі черепи під Берестечком (М. Вінграновський).

Світові ойконіми - найчастіше назви великих міст, культурних центрів або ж поселень, пов'язаних з відомими подіями, акумулюють відповідну енциклопедичну інформацію: О Париже! Дві тисячі літ, задивившися в Сену свою, / Ти чаруєш красою весь світ (І. Нехода); О люди, волю бережіть, / Бо ще не знищено кайдани / І сниться нелюдам Майданек (І. Муратов).

Власні назви міських об'єктів (урбаноніми) є важливими штрихами у змалюванні „портрета” міста: Умань! Добра ласкава Умань. / Хмари в небі - мов сива шаль. / Я люблю у Софіївці думать, / Із минулого знявши вуаль (В. Симоненко).

Із групи оронімів найчастіше вживаються назви гір і гірських вершин; як і інші топоніми, вони виконують роль територіальних чи національних орієнтирів або ж уособлюють загальнолюдські поняття, ідеї, цінності: Ти знаєш, мені не байдуже - / Карпати чи Каракорум (Д. Павличко); Не веди нас світе , на Голгофу, / не зчиняй кривавий сабантуй. / Відведи трагічну катастрофу, / людство від погибелі врятуй (Д. Луценко).

Інші групи поетонімів української поетичної мови, які у роботі названо фоновими, мають другорядне значення у структурно-семантичній організації поетичного твору. Сюди належать міфоніми, астроніми й космоніми, ідеоніми, хрематоніми, хрононіми та інші.

Міфоніми - власні назви вигаданих об'єктів різних сфер онімного простору в міфах і казках - включають міфоантропоніми, міфотопоніми, міфозооніми, міфоперсоніми і теоніми, а також демононіми. Теоніми - назви богів і божеств - умовно поділено на монотеїстичні (у тому числі християнські) і політеїстичні (язичницькі). Християнські теоніми традиційно служать для вираження головних морально-етичних цінностей християнства - любові, милосердя, самопожертви: Господи! Благослови на віру, / Силу дай на прощу і на злет! (Г. Хмільовська); неодмінно прийдеш / як приходить Месія / одвічно жаданий / і тому раптовий / котрого й пізнати несила (Ю. Завгородній).

Близькими до теонімів є агіоніми (імена святих), оскільки сюди входять також імена вищих духовних істот - ангелів, і ці оніми характеризуються сакральністю, як і теоніми. Агіоніми, залежно від сутності номінованого, виражають відповідні якості, ознаки, надають поетичному тексту емоційного відтінку піднесеності: Матір Божа, заступись, єдина, / за дітей моїх (Н. Віргуш); Рубець упоперек рубця, / як хрест Георгія святого, / мечем вкраїнського Юра / на згубу і онову (Ю. Завгородній).

Язичницькі теоніми, як невід'ємний елемент первісних релігій, мають у семантиці багатовікові світоглядно-культурні нашарування, своєрідні для кожного етносу, тому часто стають необхідним компонентом поетичного тексту, виразним образно-естетичним засобом. Слов'янські теоніми в українській поезії втілюють світоглядно-культурні орієнтири українського народу: Були боги - Перун, Дажбог, Ярило, / Тож поклонялись сонцю і громам, / Стрибогові, що напинав вітрило, / І Волосу, що любий пастухам. / Бог сонця Хорс вважавсь великим богом, / Тому стояв завжди при Перуні, / Сварог же із небесним всім чертогом, / Той надихав волхвів і чаклунів (Л. Забашта).

Імена античних богів, які широко використовувалися в українській літературі попередніх періодів, і в українській поезії ІІ половини ХХ століття не втратили своєї значущості, хоч нерідко набувають переосмислення, більшої символізації, у деяких випадках стають еталонними щодо певних ознак їх носіїв, а також виступають як алегоричні образи, уособлюючи ту стихію чи сферу життя, якою опікується божество: Ви уманські дівчата не гірші нічим од Венери, / а вона ж цілий світ потряса (В. Симоненко); Дволикий Янус - кожне людське горе (В. Стус); Я Шекспір присягнув служити Мельпомені / У всі мені відведені віки (М. Негода).

Язичницькі теоніми з інших міфологічних культур теж стали надбанням української поетичної ономастики: ... світ ненаситний, як Один ... (І. Римарук); В Сибір людей зганяв роками Сталін ... / Як Шіва, плів шістьма руками / Навколо таборів дроти (Д. Павличко); ... бог Анубіс - тіней сподівання, / немов шакал, вичікує своє (Н. Віргуш).

Онімною групою, близькою до теонімів, є демононіми - власні назви демонів (нижчих і злих божеств). У поетичних творах досліджуваного періоду переважають демононіми біблійного походження: це імена колишніх ангелів, які повстали проти Бога і зайняли антагоністичну до нього позицію. Такі поетоніми мають загальну негативну оцінність і створюють образ ірраціонального злого начала або ж персоніфікованого, наділеного індивідуальними рисами суб'єкта: Розперезались Асмодеї, / В Едемі розвели гарем, / У храмах - корчми та бурдеї ... ( І. Світличний); Ти Вельзевул. / По душу теж приходив. / А я не віддала її - й жива. (Л. Костенко).

Інші міфоніми в українських поетичних текстах - назви міфічних істот, яких людська фантазія наділила надприродними силами, надзвичайними якостями, відзначаються особливою експресивністю і є благодатним матеріалом для поезії як такі, що мають багату палітру значень, можливостей образотворення: У темній-претемній, / таємній-претаємній норі, / у бетоновім лігві, / де будь-якої пори - ніч, / нишком вигострює / хижі пазурі / термоядерний змій-Горинич (В. Корж); Ще Пегас мій у прозі / затріпоче крильми ... (П. Перебийніс); Тепер Жар-птиці не буває, / Жар-птицю будень убиває (Л. Костенко).

Власні назви явищ духовної культури - ідеоніми - в контексті поетичного твору становлять, по суті, місткі „згорнуті” інформаційні структури, певний код, що розшифровується компетентним читачем і слугує важливим компонентом структурно-семантичної організації тексту: Передані сльози оркестрам і лірам, / Митцям передані, бо людям ніколи, - / Художники плачуть Королем Ліром”, / „Снігами Кіліманджаро” і Гернікою”... (І. Драч); Війна, розбій, руїнництва, грабунок - / Хай зникне все, а Парфенон стоїть! (М. Братан). До ідеонімів віднесено і назви християнських церковних храмів (екклезіоніми), оскільки в українській поезії вони постають передусім як назви творів архітектури, важливої частини християнської (і української зокрема) культури: Встає Михайло Михайлівський Золотоверхий Собор на Дніпровім схилі, - / Злотоблакитно дивиться на світ. / І златен гомін Золотих Воріт, Софії, Пирогощі, храмів Лаври / Торкнувся - відгоміння золоте / Перехопили сонячні литаври. / І се благословення. / Се - святе! (Р. Лубківський).

До хрематонімів належать власні назви предметів матеріальної культури; сюди ж включаються і порейоніми (власні назви окремих видів транспорту), і прагматоніми (власні назви сортів, марок, товарних знаків). Хрематоніми в поетичному тексті стають своєрідними віхами наукового і суспільного розвитку людства, атрибутами певних періодів історії або ж ознаками соціального чи матеріального статусу людини: О гамлетівське - бути чи не бути? / Так, бути, бути! - каже нині світ, / І наші перші зоряні маршрути, / і „Веги” загадкової політ (Л. Забашта); В тіні добрих лип давай „Вечірку” на пеньку розстелим. / І розкладем картоплю, тюльку, хліб / і „Жигулівське виймем із портфеля (І. Жиленко).

Хрононіми - власні назви відрізків часу - вживаються в українській поезії нечасто, в основному як назви історичних епох: Тут пахло погребом Середньовіччя, / Якого не торкнувся Ренесанс ... (Б. Олійник). Але частина назв релігійних і народних свят є в народній традиції орієнтирами календарного року, а тому в цьому значенні можуть вважатися хрононімами: ... весна на зламі / і сонце на Великдень поверта ... (Ю. Завгородній); Калиною, розквітлою об Різдві, / ти повернувся, Василю на Україну ... (В. Голобородько).

Дуже обмежено вживаються в українських поетичних текстах такі групи поетичних назв, як ергоніми (власні назви ділових об'єднань людей, у тому числі спілок, організацій, товариств): Я думав - сам іду. Дорога, / <... Та ще сорока з Меджибога, / Що у колгоспі Перемога” вже заморила черв'ячка (М. Вінграновський); а також зооніми: Рябко, і дощ, і з вітром цвіт, / І мамалига, й небо з Богом ... (М. Вінграновський).

У другому розділі „Функціональні особливості пропріальної лексики в поетичній мові” досліджуються функції власних назв за принципом рівневого членування мови: на фонетичному, лексичному і граматичному рівнях.

У першій частині другого розділу - „Фоносемантика власних назв у поезії” - описано роль звукової форми онімів у поетичному тексті. Спираючись на численні дослідження в галузі звукосимволізму, звукозображальної системи мови і, зокрема, поетичної вмотивованості поетонімів, можна стверджувати, що звуковий склад власних назв у поетичному дискурсі, який характеризується особливою ритмомелодійною і звуковою організацією, є особливим смисловим та експресивним чинником і важливим компонентом фонетичної організації поетичного тексту.

Частим прийомом у сучасній поезії є вживання поетоніма у римованій позиції: Десно! Ріко моя чудесна! (П. Дорошко), що дозволяє виділити онім, підсилити його значення.

Явища алітерації (повтору одного чи кількох приголосних у суміжних словах тексту) та асонансу (повтору голосних) - надзвичайно виразні фонетичні засоби поетичної мови, можуть повторювати фонеми включеної в контекст власної назви, роблячи на ній додатковий акцент або виражаючи певний емоційний стан ліричного героя: Неопалима купина калини / Під Києвом на кручах зацвіла (М. Боровко); Латвія - зелене латаття / на блакитному тлі / розбризканих морем озер ... (Ю. Завгородній).

Особливо виразним у поетичній мові є прийом актуалізації семантики внутрішньої форми оніма, що перегукується з певним звуконаслідуванням; при цьому досягається вищий ступінь експресивності в поетичному творі: Кр-рагуєваць!” - знову різко / полоснуло, ніби ніж... / Кр-рагуєваць!” - ніби черга автоматна. / (Кар-ркнув ворон. Хр-руснув чер-реп / Р-розколовся вірш) (Б. Олійник).

Звукозображальна функція поетоніма часто пов'язана з актуалізацією змісту звукобуквенних комплексів, співзвучних із сусідніми, що сприяє усвідомленню смислового зв'язку між близькозвучними словами. У цьому процесі власна назва поєднується здебільшого із співзвучним їй апелятивом, який виражає характеристику поетоніма чи описуваних подій: О ніжний Ніжине, я знов сюди прийшла / У літній день, коли цвітуть каштани ... (Л. Забашта ); Голосить в Голосієві земля про смерть М. Рильського: / Ой синку мій, велика в мене рана ... (Д. Павличко). Однією з особливостей поетичної мови є прийом етимологізації слів, зокрема власних назв, який у поезії ІІ пол. ХХ ст. набув значного поширення. Найчастіше в центрі таких поетичних етимологій, близьких до так званої „народної етимології”, стоять топоніми, походження яких трактується на основі семантичного зв'язку з назвами певних об'єктів або випливає із сюжетів легенд: Он повні сонця Віненці - по вінця ... / Комусь вони як віно. Й Лецьки - теж не злецьки! ... / І хочуть Хоцьки показать себе (В. Коломієць); Плач, Рогнідо! Поминальну свічку /запали й нічого не забудь. / Стогоном сльози народиш річку, / Стугною ту річку назовуть (В. Базилевський).

Використання в художній літературі милозвучності або немилозвучності тих чи тих антропонімів часто було засобом оцінної характеристики носія імені, пов'язувалося із звукосимволічними асоціаціями, викликаними власною назвою. В українській поезії є чимало прикладів опоетизування жіночого особового імені, особливо якщо до його складу входять сонорні л, н, більш приємні для слуху: Етель і Ліліан - ім'я не для старої. / Етель і Ліліан... Етель і Ліліан ... / <... Як молодість моя, як дзвони малинові - / Етель і Ліліан ... Етель і Ліліан...(Л. Костенко).

У поетичному тексті великого значення набуває і ритмічна побудова поетоніма. Вписуючись у ритмомелодику вірша, вона здатна певною мірою відображати внутрішню суть оніма, надаючи йому експресивності: Великий воїн знищених племен, / в Америці в минулому столітті, / мав найдивніше із усіх імен, / він мав ім'я нечуване у світі: / По-Лицю-Дощ, По-Лицю-Дощ, По-Лицю-Дощ! (Л. Костенко).

У другій частині другого розділу - „Лексико-семантичний потенціал онімних одиниць у поезії” - ономастикон українських поетичних творів ІІ пол. ХХ ст. досліджується з погляду того, як семантичні можливості власних назв реалізуються в поетичному тексті, виявляючи додаткові (конотативні) значення, що надають художнім образам більшої інформативності, емоційності, експресивності.

Значно розширює зображальні можливості поетичної мови синонімія власних назв. Різні групи онімів тут мають свою специфіку. Синонімічні антропоніми відображають статус однієї особи в різних соціальних полях, звідси - різні форми іменування (офіційні, емоційно марковані чи нейтральні); в поетичному тексті їх поєднання створює багатогранний художній образ: Той день приходить добрим літом, / Сьогодні дух його живий, / То йде Сашко з своїм привітом, / То йде Петрович гожим літом, / То йде Довженко віковий! (А. Малишко).

Синонімічні топоніми здебільшого мають різний час або місце виникнення й існування і паралельно майже не вживаються; у поезію вони вносять колорит епохи чи місцевості і пов'язану з цим конотативність (оцінну, емоційну чи експресивну): Я одвічно такий / як Дніпро / Бористен / і Славута / воля й душа незакуті ... (Ю. Завгородній); Скільки рицарів упало тут / За твою, Шотландіє, свободу! (...) Скотланд, Скотланд, чарівна, як диво, / Героїчна - б'ю тобі чолом! (І. Нехода).

У поетичній мові найвиразнішими функціями онімів є образна, експресивна, що виявляються у тропах - словах, ужитих у переносному, образному значенні. Тропеїчні переосмислення відбуваються на основі певних асоціацій, комплекс яких (енциклопедичні, національно-культурні знання про денотат) супроводжує будь-яку лексему, в тому числі й онім, що має референтні конотації (конотонім).

Власна назва у поетичному тексті може виступати в ролі метафори (ми назвали її ономастичною), яка становить семантичне явище нашарування на пряме значення слова додаткового смислу на основі подібності номінованих предметів, явищ.

Ономастичні метафори можуть виступати в реченні у ролі суб'єкта (підмета), предиката чи другорядного члена: А час обідній. Ось і ресторан / <... Там поваром - Цирцея, і од страв, / і вин, і цін тих можна стать свинею (І. Жиленко); Життя, мабуть, - це завжди Колізей (Л. Костенко); Вже віртуальний винайшли Парнас (Г. Хмільовська); А я іду в далеке, голубе, / і йде черемха - Афродіта з піни ... (А. Таран).

За структурою і семантичним принципом, який лежить в основі ономастичних метафор, їх можна поділити на одночленні: А я приїду гулом світових / доріг налите серце привезу їм - / і мир пшенично-тракторних новин / зрухну, / своїм селом невизнаний Везувій (В. Затуливітер); і двочленні, здебільшого метафори-порівняння (Ю. Левін): заячий / Кирило Методій / по снігу / юси повиводив (І. Калинець); Час минулий вже не воскресити, / час минулий проминув давно, / юності моєї Атлантиду / опустив на океанське дно (Є. Гуцало).

Один із найбільш виразних способів метафоризації - створення метафоричного контексту , коли одне слово (у даному випадку поетонім), вжите метафорично, передає іншим словам у тексті своє метафоричне значення, образну експресію, внаслідок чого вибудовується система семантичної двоплановості, підтексту. Здебільшого у цій формі будується весь ліричний твір. Метафоричний контекст переважно базується на перенесенні оніма в нові, невластиві йому контекстуальні умови, і це ще більше увиразнює художній образ: В Прип'яті порожній Соловей-Розбійник, / Як вибійник ночі, сам-один живе. / Він не мрець-покійник і не чародійник, / Він живе, і тьохкає, і за душу рве. / Ось дозиметристи сплять в наметі чуйному. / Соловей-Розбійник раптом загримить - / І у світі дивному, і у світі чулому / Солов'єм розстріляна божевільна мить (І. Драч).

Різновидом метафори є персоніфікація (уособлення), в основі якої лежить наділення неживих предметів, явищ природи людськими ознаками. У цьому аспекті можна розглядати такі семантичні процеси за участю власних назв:

1) персоніфікація неістоти, іменованої апелятивом, супроводжується номінуванням її антропонімом, який приписує уособленому образу якості певної особи: Осінній вітер - хитрий Каїн - / У лісі шастає , мов лис (І. Світличний);

2) неістота, іменована власною назвою (переважно топонімом), зображується антропоморфізовано: А Київ, мов скажений, цілував / В степах село чиєсь, чуже, маленьке (М. Вінграновський).

Процес метафоризації лежить і в основі символізації. Але символ значно багатший за метафору, бо свідчить про щось інше, що безпосередньо не має нічого спільного з тим образом, який входить до складу метафори. Символ об'єднує різні плани дійсності на основі їхньої істотної спільності. Художній символ є художнім образом у його найвищому прояві. Власні назви, наділені багатими конотаціями, несуть на собі знак певних реальних чи вигаданих подій або взаємозв'язків реалій, тому закріплення такої знаковості за семантикою цих онімів може перетворювати їх на символи. Такими є античні міфоніми й теоніми, поетоніми широковідомих творів, назви об'єктів географічно, хронологічно чи соціально зорієнтованих, а також власні назви інших розрядів. Оніми-символи можна поділити на узуальні й оказіональні, на національні й міжнаціональні.

В українській поезії значну частину поетонімів складають національні - ті, які значимі для української історії, культури: І вдивляється в очі мені з-понад зір, / Наче батько, суворий Тарас (Д. Павличко); ... за Чорним Шляхом, за Великим Лугом - / дивлюсь: мій прадід, і пра-пра-, пра-пра - / усі ідуть за часом, як за плугом (Л. Костенко); Чом я на білім перевалі ... / Біля чужих могил з печалі / Шептав Шевченків „Заповіт”? (Д. Павличко).

Міжнаціональні, міжкультурні оніми-символи надзвичайно різноманітні і за походженням, і за тематичним складом, і за контекстуальною семантикою. Вони позначають безвідносні до часу і простору певні історичні події, характеристики людей: Возвиситься у Пам'яті, у Слові / Собор, куди не вступлять Кат і Хам. / Сей Храм слугує, Господи, любові (Р. Лубківський); час: Ось і знову / спину вогнем пропікає / озирнутись боюсь до повалених стін - /Чи Батурин кривавить / чи Троя щезає ... (Ю. Завгородній); Ми з вами такого набачились / І начулися за ці століття, / Проковтнувши Освенціми і Хіросіми! (І. Драч); Ніагара. / Здається, в серці, / В аортах кров так тече, переливається / В найвищі точки зриву емоцій ... (Р. Братунь) тощо.

Одним із різновидів синонімічних найменувань у художній мові є перифраз - стилістичний прийом заміни слова чи словосполучення описовим зворотом, який називає ознаки неназваного предмета. До ономастичних перифразів належать ті, які мають у своєму складі власні назви і стосуються об'єктів, номінованих як онімами, так і апелятивами.

За способом семантичного перенесення перифрази можна поділити на метафоричні: З цибулі й житняку відходив буйний хміль, / Крило натхнень нових снувало акварелі, / Рембрандти й Рубенси дніпрових чорних піль, / Безпаспортні мої да Вінчі й Рафаелі! (А. Малишко); і метонімічні: Стала вірності естафетою / Славна Ігорева жона Ярославна (Л. Забашта).

За кількістю структурних елементів перифризи є багатолексемні (приклади таких розглянуті вище) та однолексемні: Ми знаєм час народин Кобзаря / І час Каменяревого приходу (Д. Павличко).

Поетоніми часто входять до складу порівняння - образного вислову, побудованого на зіставленні двох предметів, понять чи станів зі спільною ознакою. У структурі порівняння виділяють те, що порівнюється (суб'єкт порівняння), те, з чим порівнюється (об'єкт порівняння) і те, на основі чого відбувається порівняння (основа порівняння). Ономастичним ми називаємо таке порівняння, в якому власна назва є частиною об'єкта порівняння, тобто називає предмет чи явище, з яким зіставляється об'єкт художнього зображення.

За характером асоціативних зв'язків між суб'єктом і об'єктом ономастичні порівняння поділено на три групи:

1) порівняння, близькі до фразеологізмів: Рясний, на нього міліціонера дощ навмисне / Упав, неначе меч Дамокла (Л. Первомайський);

2) порівняння, в основі яких лежать узуальні конотації онімів: Мою любов , немов Христа, / Добробажальцями розп'ято (М. Боровко);

3) порівняння, в основу яких покладено оказіональні конотації онімів; при їх створенні автори керувалися власними уявленнями про суб'єкт і об'єкт порівняння: Минулися жахи, / ступаємо до мрії, / розтялися шляхи, / як брови Гамалії (В. Стус).

За структурними особливостями порівняльні конструкції поділяються на:

1) сполучникові: А в хмарах струм крилом, як Демон, / все краяв навпіл небеса (Д. Луценко); Страшніш, ніж пекло Дантове, вона [Земля]! / Вже нашпигована ракетами до краю... (Л. Забашта);

2) безсполучникові: І стоять Діогенами рукаті підйомні крани ... (В. Коротич); І гроном вонограду обпіка / Та, що кільцем одного завитка / нагадує служницю з храму Вести (Ю. Буряк).

Важливим для розуміння ролі власних назв у порівняннях є з'ясування характеру логічного зв'язку між суб'єктом порівняння й онімом - центром об'єкта порівняння. Цей зв'язок може бути прямим (або метафоричного типу), коли асоціації зіставлення йдуть від суб'єкта до оніма-об'єкта безпосередньо: Немов Славутич, сила наша грає ... (Є. Гуцало). У порівняльних конструкціях з непрямим зв'язком (метонімічного типу) суб'єкт прямо пов'язаний з апелятивною частиною об'єкта, яка перебуває з онімом у відношеннях логічної, часової чи просторової суміжності: На Акрополі, де мармур білосніжний, / Ромен-цвіт, як в Києві, зацвів (Л. Дмитерко); Душа - безхмарна акварель. / А тони - чисті, розмаїті, / Як у Веласкеса, либонь (О. Підсуха).

...

Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Історія становлення ономастики як науки. Особливості топонімічних назв. Лінійні та локальні урбоніми, їх відмінності. Структурно-семантична характеристика урбонімів м. Херсона: найменування розважальних і торгівельних закладів, вулиць і площ міста.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 26.09.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.

    статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017

  • Аналіз повтору як стилістичної фігури, що увиразнює поетичне мовлення Олега Ольжича. Вивчення поезії митця, що насичена повторами різних видів - лексичним, фонетичним, синтаксичним. Функції повтору, який є семантико-стилістичною домінантою у творах поета.

    статья [31,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.

    статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017

  • Використання займенників у виробничо-професійному стилі. Оформлення трудової угоди. Переклад власних назв з російської мови. Узгодження числівників з іменниками. Переклад на українську мову прийменникових конструкцій. Твір-роздум про майбутній фах.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 08.06.2010

  • Одоративна лексика як складова частина сенсорної лексики. Її засоби художнього образу, багатство асоціативних образів, уявлень, форм вираження. Класифікація одоративної лексики, застосування у художньому мовленні (на матеріалі поезії Лесі Українки).

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 27.03.2012

  • Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.