Theory of translation (english and russian)
General issues, history, grammar (finite verb forms, causative constructions etc.), semantic (translating realia and terms) and pragmatic (functional styles, etc) problems of translation. Russian-English and Russian-English-Chinese Transliteration Chart.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | английский |
Дата добавления | 14.04.2014 |
Размер файла | 359,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ZOYA PROSHINA
THEORY OF TRANSLATION
(ENGLISH AND RUSSIAN)
3d edition, revised
Vladivostok
Far Eastern University Press
2008
ББК 81.2-923
П 78
Рецензенты:
В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор;
Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира
Прошина З.Г.
П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.), 2002 (2-е изд., испр. и перераб.), 1999 (1-е изд.)
ISBN 5-7444-0957-2
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков.
Может быть рекомендован студентам, преподавателям, переводчикам-практикам и всем тем, кто интересуется вопросами изучения иностранных языков и перевода.
П 4602000000 ББК 81.2-923
180(03)-99
(С) Издательство
Дальневосточного
университета ISBN 5-7444-0957-2 2008
CONTENTS
- ПРЕДИСЛОВИЕ 6
- PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION
- CHAPTER 1. What Is Translation?
- § 1. TRANSLATION STUDIES
- § 2. SEMIOTIC APPROACH
- § 3. COMMUNICATIVE APPROACH
- § 4. DIALECTICS OF TRANSLATION
- § 5. TRANSLATION INVARIANT
- § 6. UNIT OF TRANSLATION
- Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION
- § 1. CLASSIFICATION CRITERIA
- § 2. MACHINE TRANSLATION
- § 3. TRANSLATION AND INTERPRETING
- § 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION
- Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION
- § 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
- § 2. LITERAL TRANSLATION
- § 3. FREE TRANSLATION
- § 4. THE CONCEPT OF `UNTRANSLATABILITY'
- CHAPTER 4. Translation Equivalence
- § 1. TYPES OF EQUIVALENCE
- § 2. PRAGMATIC LEVEL
- § 3. SITUATIONAL LEVEL
- § 4. SEMANTIC PARAPHRASE
- § 5. TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE
- § 6. LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE
- § 7. THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY
- CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence
- § 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES
- § 2. TRANSLATION TRANSCRIPTION
- § 3. TRANSLITERATION
- § 4. CАLQUE TRANSLATION
- § 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONS
- § 6. LEXICAL TRANSFORMATIONS
- § 7. COMPLEX TRANSFORMATIONS
- CHAPTER 6. Translation Models
- § 1. TRANSLATION PROCESS
- § 2. SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION
- § 3. TRANSFORMATIONAL MODEL OF TRANSLATION
- § 4. SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION
- § 5. PSYCHOLINGUISTIC MODEL OF TRANSLATION
- PART III. GRAMMAR PROBLEMS OF TRANSLATION
- Chapter 1. FORMAL DIFFERENCES BETWEEN SOURCE TEXT AND TARGET TEXT
- Chapter 2. TRANSLATING FINITE VERB FORMS
- §1. TRANSLATING TENSE AND ASPECT FORMS
- §2. TRANSLATING PASSIVE VOICE FORMS
- §3. TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS
- Chapter 3. TRANSLATING NON-FINITE VERB FORMS
- §1. TRANSLATING THE INFINITIVE
- §2. TRANSLATING THE GERUND
- §3. TRANSLATING THE PARTICIPLE
- §4. TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS
- Chapter 4. TRANSLATING CAUSATIVE CONSTRUCTIONS
- §1. TYPES OF CAUSATIVE CONSTRUCTIONS
- §2. CONSTRUCTIONS WITH CAUSAL VERBS
- §3. CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS TO HAVE, TO GET
- §4. CAUSATIVE CONSTRUCTIONS WITH NON-CAUSAL VERBS
- Chapter 5. TRANSLATING PRONOUNS
- §1. TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS
- §2. TRANSLATING POSSESSIVE PRONOUNS
- §3. TRANSLATING RELATIVE PRONOUNS
- §4. TRANSLATING THE PRONOUN ONE
- §5. TRANSLATING THE PRONOUNS КАЖДЫЙ / ВСЕ
- §6. TRANSLATING PARTITIVE PRONOUNS SOME / ANY
- §7. TRANSLATING DEMONSTRATIVE PRONOUNS
- Chapter 6. TRANSLATING THE ARTICLE
- §1. TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE
- §2. TRANSLATING THE DEFINITE ARTICLE
- §3. TRANSLATING THE ZERO ARTICLE
- Chapter 7. TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLUSTERS
- §1. FEATURES OF THE ATTRIBUTIVE PHRASE
- §2. TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER.
- Chapter 8. SYNTACTIC CHANGES IN TRANSLATION
- §1. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE
- §2. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE
- §3. SENTENCE PARTITIONING AND INTEGRATION
- Chapter 9. DIFFERENCE IN ENGLISH AND RUSSIAN PUNCTUATION
- §1. PRINCIPLES OF PUNCTUATION IN ENGLISH AND RUSSIAN
- §2. DIFFERENCES IN COMMA USAGE
- §3. USING THE DASH
- §4. USING QUOTATION MARKS
- §5. USING THE COLON AND SEMICOLON
- §6. USING THE ELLIPSES
- PART IV. SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION
- Chapter 1. WORD CHOICE IN TRANSLATION
- §1. TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENTS
- §2. INTERACTION OF WORD SEMANTIC STRUCTURES
- §3. WORD CONNOTATION IN TRANSLATION
- §4. INTRALINGUISTIC MEANING
- §5. CONTEXUALLY-BOUND WORDS
- Chapter 2. TRANSLATING REALIA
- §1. CULTURE-BOUND AND EQUIVALENT-LACKING WORDS
- §2. TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS
- §3. WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS
- §4. TRANSLATING PEOPLE'S NAMES
- §5. TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMS
- §6. TRANSLATING PUBLISHED EDITIONS
- §7. TRANSLATING ERGONYMS
- Chapter 3. TRANSLATING TERMS
- §1. TRANSLATION FACTORS
- §2. TRANSLATION TECHNIQUE
- §3. TERMS IN FICTION AND MAGAZINES
- Chapter 4. TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS
- Chapter 5. PHRASEOLOGICAL AND METAPHORICAL TRANSLATION
- §1. METAPHOR AND THE PHRASEOLOGICAL UNIT
- §2. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS
- §3. WAYS OF TRANSLATING IDIOMS
- §4. CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS
- Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION
- §1. DEFINITIONS
- §2. LEXICAL METONYMIC TRANSFORMATION
- §3. PREDICATE TRANSLATION
- §4. SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS
- Chapter 7. ANTONYMIC TRANSLATION
- §1. DEFINITION
- §2. CONVERSIVE TRANSFORMATION
- §3. SHIFTING NEGATIVE MODALITY
- §4. REASONS FOR ANTONYMIC TRANSLATION
- Chapter 8. DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD COMBINABILITY
- §1. REASONS FOR DIFFERENCES IN WORD COMBINABILITY
- §2. TRANSLATION OF ADVERBIAL VERBS
- §3. TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS
- Chapter 9. TRANSLATING NEW COINAGES: DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD BUILDING
- §1. COMPOUNDS
- §2. CONVERSION
- §3. AFFIXATION
- §4. ABBREVIATION
- PART V. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION
- Chapter 1. TRANSLATION PRAGMATICS
- §1. CONCEPT OF PRAGMATICS
- §2. TEXT PRAGMATICS
- §3. AUTHOR'S COMMUNICATIVE INTENTION
- §4. COMMUNICATIVE EFFECT UPON THE RECEPTOR
- §5. TRANSLATOR'S IMPACT
- Chapter 2. SPEECH FUNCTIONS AND TRANSLATION
- §1. LANGUAGE AND SPEECH FUNCTIONS
- §2. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION.
- §3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION
- §4. PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION
- §5. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION
- Chapter 3. FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION
- §1. FUNCTIONAL STYLE, REGISTER: DEFINITION
- §2. TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE
- §3. TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE
- §4. TRANSLATING JOURNALISTIC (PUBLICISTIC) STYLE
- Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION
- §1. TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES
- §2. TRANSLATION OF EPITHETS
- §3. TRANSLATION OF PERIPHRASE
- §4. TRANSLATION OF PUNS
- §5. TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS
- Chapter 5. TRANSLATION NORMS AND QUALITY CONTROL OF A TRANSLATION
- §1. NORMS OF TRANSLATION
- §2. QUALITY CONTROL OF THE TRANSLATION.
- Chapter 6. TRANSLATION ETIQUETTE
- §1. PROFESSIONAL ETHICS, ETIQUETTE, AND PROTOCOL
- §2. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT
- §3. PROTOCOL CEREMONIES
- APPENDIX 1.
- Russian-English Transliteration Chart
- APPENDIX 2.
- Russian-English-Chinese Transliteration Chart
ПРЕДИСЛОВИЕ
В настоящее время теоретические вопросы перевода привлекают внимание не только профессиональных переводчиков, лингвистов, но и всех тех, кто по роду своей деятельности вынужден общаться на английском языке с зарубежными коллегами и партнерами. Литература по сопоставлению русского и английского языков не вполне отвечает потребностям общества, во-первых, в связи с малочисленностью ее тиражирования; во-вторых, в связи с тем, что, как правило, в ней делается упор либо на чисто теоретические моменты перевода, либо на какие-то, достаточно ограниченные, аспекты переводческой деятельности и, в-третьих, в ней совсем не отражена специфика перевода с английского и русского языков как языков-посредников в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. В данном учебнике сделана попытка отразить последние два момента.
Учебник построен в соответствии с программой по курсу «Теория перевода» и состоит из пяти частей. Часть I соответствует курсу «Введение в общую теорию перевода» и дает знакомство с общими понятиями и основной терминологией переводоведения. Часть II представляет краткий экскурс в историю перевода. Часть III раскрывает грамматические проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В части IV излагаются семантические проблемы перевода с указанных языков, и часть V знакомит читателя с основными проблемами прагматики перевода, особенностями употребления английского и русского языков.
Данный учебник построен на материале лекций, читаемых автором студентам переводческого отделения ДВГУ, поэтому в нем в определенной мере компилируются взгляды известных теоретиков перевода, что неизбежно при составлении такого жанра как учебник.
PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION
CHAPTER 1. What Is Translation?
§ 1. TRANSLATION STUDIES
The second half of the 20th century has seen the in-depth study of translation, which is sometimes called Theory of Translation, Science of Translation, Translation Linguistics, or even Translatology.
It has been claimed abroad that translation studies began in 1972 with Holmes's paper presented at the Third International Congress of Applied Linguistics, “The Name and Nature of Translation Studies”.11 H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. 3d International Congress of Applied Linguistics: Abstracts. Copenhagen, 1972; H o l m e s J. S. The Name and Nature of Translation Studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Studies, 1975. However, unfortunately, European and American scholars seemed to have been unaware of the achievements of the Russian school of translation studies. Works by V. Komissarov, A. Shveitser, A. Fedorov and many others confirmed the status of translation studies as a discipline of its own even in the 1950s.22 К о м и с с а р о в В. Н. Слово о переводе. - М., 1973; Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973; Ф е д о р о в А. В. Введение в теорию перевода. - М. 1958.
The main concern of translation theory is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts33 N e w m a r k P. Approaches to Translation. - New York a.o.: Prentice Hall, 1988. - P. 19. and to give insight into the translation process, into the relations between thought and language, culture and speech. сausative pragmatic semantic
There are several aspects of this branch of linguistics:
General theory of translation, whose object is general notions typical of translation from any language.
Specific (or partial, in terms of Holmes) theory of translation that deals with the regularities of translation characteristic of particular languages - for example, translation from English into Russian and vice versa.
Special (partial) theory of translation that pays attention to texts of various registers and genres.
There are two terms corresponding to the Russian word “перевод”: translation and interpretation. Those who discriminate between the terms refer the term `translation' to the written text, and the term `interpretation' to oral speech. However, the terms are polysemantic: to interpret might mean “to render or discuss the meaning of the text” - an outstanding British translation theorist P.Newmark, for example, states that “when a part of a text is important to the writer's intention, but insufficiently determined semantically, the translator has to interpret”.44 Ibid., p. 35. The term to translate is often referred to any (written or oral) manner of expression in another language.
We should also differentiate the terms translating and rendering. When we translate, we express in another language not only what is conveyed in the source text but also how it is done. In rendering, we only convey the ideas (the what) of the source text.
Several approaches are used for defining translation.
§ 2. SEMIOTIC APPROACH
Language system is the part of semiotics dealing with sign systems. Therefore, semiotic theories may be applied to language functioning. According to the semiotic approach, translation is language code switching. When translating, we switch from one language to another one.
American linguist Roman Jakobson in his article “On Linguistic Aspects of Translation”55 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. - Cambridge, 1959. - P. 232. = Я к о б с о н Р. О лингвистических аспектах перевода .// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. spoke of three possibilities of code switching:
Intralinguistic translation, or rewording, i.e. interpreting verbal signs through other signs of the same language. This can be done on diachronic level: Chaucer's text is translated into modern English. When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. We often deal with paraphrasing when trying to explain or define things. For example, to explain the meaning of the phrase I am not much of a cook, we can paraphrase it by I do not like to cook, or I do not cook well. In the theory of translation, this type of code switching is called a transformation. Intralinguistic transfer can also be illustrated by stylistic differentiation, as is done in the following Russian text switching from the expressive publicistic register to a very formal style of the police report: Катя уже в полной горячке обрушилась на инспектора («обвинила работников милиции в равнодушии и жестокости»). И, боясь не выдержать и расплакаться, вскочила и убежала. («Разъяснительную работу провести не удалось ввиду крайней недисциплинированности девочки»).66 В и н о к у р Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - С.79.
Interlanguage translation, i.e. substituting verbal signs of one language by verbal signs of another language, or switching from one language code to another one. This type of code switching is translation proper, the object of Translation Studies.
Intersemiotic translation, i.e. substituting signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system. In its broad meaning, the term implies transmutation and can be illustrated by decoding some ideas and themes expressed, for example, in a poem through the “language” of music or dance.
Other linguists adhere to the semiotic approach to translation. J. Catford, for example, defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”77 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. - London: Oxford University Press, 1965.
§ 3. COMMUNICATIVE APPROACH
We communicate to transfer information from one person to another. Translation helps people communicate if they speak different languages.
Thus, translation is a two-facet phenomenon: on the one hand, it is the process of transferring information; on the other hand, it is the result of this process. By the result is meant a new text created in translating.
The communicative situation consists of several elements:
A speaker or writer (an author) makes a meaningful utterance called the text and addresses it to the listener, reader, or receptor, who understands the purport of the text and reacts to it.
The translation situation doubles the elements of communication.88 М и н ь я р - Б е л о р у ч е в Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С.29. The receptor of the original text in turn becomes a translator who makes a translated text, or target text intended for the receptor speaking another language:
The source text is the text to be translated. The target text is the end-product, the translated text.
For the translation to be adequate and effective, the target text should be equivalent to the source text. Indeed, when reading tragedies by Shakespeare in Russian, the receptor is but seldom aware that the words s/he sees in the text were not written by Shakespeare but by some other person, a translator. The form of the target text is new but the purport and the content are very close to the original. Paradoxically, the better a translator's work, the less his/her work is observed. The translated text is attributed to the author speaking another language and this text is used everywhere as if it were the original.
Thus translation unifies two different language speech acts in one communicative situation. It can be defined as a special type of communication intended to convey information between the participants speaking two different languages. As E. Nida and C. Taber put it, “translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language meaning and secondly in terms of style.”99 N i d a E., T a b e r C. Theory and Practice of Translating. - Leiden: Brill, 1969.
§ 4. DIALECTICS OF TRANSLATION
Inseparability of form and meaning.110 Л и л о в а А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.0
A translator is to convey not only the ideas and themes of the source text (meaning, sense); s/he should also pay attention to the adequate form to express these ideas. S/he should not become carried away with a free (loose) form of translation, nor force the target language by following the source text word for word. A translator always bears in mind a stardard language of the target text, for, as W.Benjamin put it figuratively, «while content and language form a certain unity in the original, like a fruit and its skin, the language of the translation envelops its content like a royal robe with ample folds.» 111 B e n j a m i n W. Illuminations. - New York, 1955. - P.75.1
Social functions.
Translation does not exist outside of society. It appeared in society when communities began to trade and exchange ideas. At the same time, translation helps the world community develop. Nations could hardly have achieved the technological success as it is in the 20th century if there had been no translations in electronics, physics, chemistry and other branches of science and technology.
According to the Encyclopedia Britannica112 E n c y c l o p e d i a B r i t a n n i c a. Version 1997. CD-ROM.2, in the 20th century most of the world's people speak one of about 75 primary languages. A small minority speak one of 450 secondary languages, and more than 4,400 other languages are in use. Without translation and translators the world would not be able to progress.
4.Translation and culture are inseparable.
Translation could not have developed without culture. Literature, science, and philosophy influence translators' conceptualizations. On the other hand, culture could not have developed without translation, since translations enrich nations with the cultural values of other nations.
Reflection and creativity in translation.
Translation reflects the source text but it does not copy it. To translate adequately, a translator must do his or her best to find a proper means of expression. A translator bears in mind that the receptor has a cultural background other than that of a receptor of the original text; therefore, s/he has to be very resourceful in producing the same impact upon the receptor as that of the source text. Special problems arise in translating dialects, foreign speech, puns, poetry, etc. And a translator is in constant search for new tools to solve translation problems.
Translation is an art and a science.
Translation is dominated by objective, scientific, and linguistic description and explanation. At the same time it is a subjective choice of means preserving stylistic equivalence of the source text.
§ 5. TRANSLATION INVARIANT
Many linguistic terms have been borrowed from mathematics. Translation invariant is one of them. By translation invariant we mean what is in common between the two expressions, a source one and a target one, after our manipulations and transformations of variable phrases.
By translation invariant we should understand the semantic equivalence of the source and the target texts.113 Б а p х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975; Р е в з и н И. И., Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1964. -С.64.3
Some linguists, however, consider the notion to be broader than this definition. They suppose that it is the real situation described by the text that brings together the source and the target texts.114 К у з ь м и н Ю. Г. К вопросу о предмете и месте теории перевода. // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968.4 If the situation is understood differently, it leads to misunderstanding, which can happen in a monolanguage situation as well, and is often the basis for all sorts of comical jokes. For example, the situation in the shop:
Покупатель: Я хочу примерить платье в витрине.
Продавец: Пожалуйста, но у нас есть примерочная.
Customer: I'd like to try on the dress in the shop window.
Salesgirl: You are welcome. But we have a fitting room.
Different situations verbalized here are caused by different pragmatic emphasis. The customer presses upon trying on a featured dress whereas the salesgirl implies the impropriety of using a shop window.
If the translator of this joke had paraphrased the first sentence in a different way (I'd like to try on the dress that is in the shop window), the joke would have been lost, though the meanings of its sentences would have been equally transferred. Therefore, the invariant of translation is based not only on semantics (meaning), but also on pragmatics (communicative intention).
§ 6. UNIT OF TRANSLATION
Singling out and defining a unit of translation is a problem widely discussed in Translation Studies.
According to R. Bell, a unit of translation is the smallest segment of a source language text which can be translated, as a whole, in isolation from other segments (as small as possible and as large as is necessary).115 B e l l R. Translation and Translating: Theory and Practice. - London & New York: Longman, 1991. - P.29.5 Should we consider a word as a translation unit? Though there exists the notion of a word-for-word translation, the word can hardly be taken for a translation unit. First of all, this is because word borders are not always clear, especially in English. Sometimes a compound word is written in one element, sometimes it is hyphenated, or the two stems are written separately as a phrase: e.g., moonlight, fire-light, candle light. On the other hand, in oral speech it is difficult to single out separate words because they tend to fuse with each other into inseparable complexes: [`wud3э 'ko:lim?] - according to the stress, there should be two words, while in written speech we can see four words: Would you call him?
Furthermore, it is impossible to consider a phrase (word combination) as a translation unit, because its bounderies are also vague.
Thus, it is not a language unit that should be considered in translation, but a discourse (speech) unit. A translation unit is a group of words united in speech by their meaning, rhythm and melody, i.e. it is a syntagm, or rhythmic and notional segment of speech.
This definition of the unit of translation is process-oriented. If considered from a product-oriented point of view, it can be defined as the target-text unit that can be mapped onto a source-text unit.116 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s / Ed. by M. Baker - London and New York, 1998. - P.286.6
Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION
§ 1. CLASSIFICATION CRITERIA
There are some criteria for classifying translation:
The first one is based on who does the translation. These days translation may be done by a human translator or by computer.
Form of speech: according to this criterion, translation as a written form, sight translation (or translation-at-sight, on-sight translation) as the oral translation of written text, and interpreting as oral translation of oral discourse are differentiated. This criterion also involves subtitling, that is visual translation involving the superimposition of written text onto the screen, and dubbing, or the replacement of the original speech by a voice track which attempts to follow as closely as possible the timing, phrasing and lip movements of the original dialogue.
Source text perception: a translator can see or hear the text.
Time lapse between the source text perception and translation: consecutive and simultaneous interpreting.
Number of languages in translation situation: one-way or two-way translation.
Direction of translation: direct translation, that is, translation into the mother-tongue, and inverse translation, or translation into a foreign language.
Methods of interpreting: note-taking interpretation, phrase-by-phrase interpretation
Functional style and genre of the text: literary works and informative texts.
§ 2. MACHINE TRANSLATION
The first idea of machine translation is known to have been expressed in 1933 by the Soviet engineer Petr Smirnov-Troyansky but it is not he but Warren Weaver who is credited as the founding father of Machine Translation (MT) research.117 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.140.7 The first demonstration of an MT system took place in 1954 in Georgetown University, U.S.A., where the experiment of making a computer translate words from Russian into English was conducted.
Machine translation is based on analysis and synthesis operations and has required many years of hard work and frustrations. Sometimes the end-product of the machine translation was so ridiculous (like Out of sight, out of mind. - Слепой идиот), that in the 1960s there happened a machine translation `recession'. However, with third-generation computer systems emerging in the 1970s, interest in machine translation was revived. Word-processors appeared and today's translators cannot imagine their lives without them.
Today, machine translation is often called computer-aided translation (CAT). CAT systems are divided into two groups: machine-aided human translation (MAHT) and human-aided machine translation (HAMT). The difference between the two lies in the roles of computer and human translator.
In MAHT, a translator makes the translation, then uses the computer as a tool for typing, checking spelling, grammar, style; for printing the target text, for looking up words in electronic dictionaries and data bases, for getting references on CD-ROMs and other sources, for consulting about contexts, for discussing problems in the web, for seaching a job, etc.
In HAMT, the translation is automated, done by a computer but requiring the assistance of a human editor. There are two phases of human help: pre-editing and post-editing. In pre-editing, an operator (or a customer) prepares the text for input. A special computer translation program transfers the text from one language to another. Then a translator does the post-editing, mostly by correcting the word usage.
Machine translation has a number of advantages and disadvantages. The advantage is, first and foremost, its fast speed, which saves time, so important these days. The computer is tireless; it can work day and night. Now that there are lap-tops, a computer is a very flexible and convenient tool: it can accompany a translator anywhere. Computers are also of great help to disabled people, especially computers working with a human voice.
On the other hand, computers are restricted to the materials. They can translate only clichйd texts. They cannot translate unpredictable texts, like fiction, for example. Usually they provide `raw translation'. Another disadvantage is that they are still rather expensive. They require constant upgrading, which is usually not cheap. Computer viruses are a serious danger to work. And computers are not absolutely safe for human health, either.
§ 3. TRANSLATION AND INTERPRETING
Difference in written translation and interpreting has been fixed by two international professional associations: F.I.T. (Fйdйration Internationale des Traducteurs) or the International Federation of Translators, the association of written translators; and A.I.I.C. (Association Internationale des Interprиtes de Conferйnce), or the International Association of Conference Interpreters, dealing with oral translation.
As is seen from the name of the professional association, interpreters are often called conference interpreters, though their functions can be much broader. Conference interpreting is known to have started after World War I, at the Conference on the Preliminaries of Peace in 1919. Until then all international meetings had been held in French, the language of 19th century diplomacy.
The first conference interpreters did consecutive interpreting, i.e. they delivered their translation after listening to the speaker so that there was some time between the source language text and the translation. The interpreters worked in teams of two, each into his mother tongue. At the League of Nations, interpreters went to the rostrum to deliver their translation as soon as the speaker had finished. Occasionally speeches lasted well over an hour, so the interpreters, considering it bad taste to interrupt a speaker, developed a technique of consecutive interpreting with note-taking.
Two Geneva conference interpreters, J.-F. Rozan and J. Herbert, after having reviewed their own as well as their colleagues' writing pads, came to the conclusion that although each interpreter had his or her own manner of writing, there was something common to all the notes reviewed. This brought to life recommendations to would-be interpreters on how to take notes in order to memorize the message and not to interrupt the speaker.118 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Учебное пособие по теории перевода английского языка. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1985. - С.64-65.8
Unlike shorthand, an interpreter's system of note-taking or speedwriting is not a word-for-word recording of speech. It is based on the conceptual representation of the message utterance by utterance and helps to single out the main idea of the speaker. The main principles of note-taking are as follows:
only key-words and the so called `precision' words (i.e. words conveying unique information, e.g., proper names, statistics, etc.) are put down;
words are contracted (vowels are omitted, the so-called Arabic approach);
special symbols are used;
the syntactic structure has a vertical progression:
Subject group
Predicate
Object
Object (homogeneous parts of the sentence are written one under the other).119 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997. - С.97-119.9
The `sentence-by-sentence' interpreting often found in liaison and community interpretingб is not regarded now as `true consecutive'.220 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a ... - P.41.0 Liaison interpreting takes place in spontaneous conversational settings,221 H a t i m B., M a s o n I. The Translator as Communicator. - London & New York: Routledge, 1997. - P.219.1 while community interpreting is typical of the public service sphere.222 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.33.2
These days consecutive interpreting is used mostly in bilateral contacts, to serve only two languages.
Interpreting may take place in two directions when the interpreter has to work for both language participants. This is a two-way, or bidirectional, translation (interpretation) and it requires a special skill of switching the languages to speak to, suppose, a Russian participant in Russian and to an English participant in English and not vice versa. A one-way interpreting means translation from one language only and is usually employed for summit meetings.
There is a sub-variety of the consecutive interpreting, known as postponed consecutive interpreting. This is a translation which is not performed in the presence of the participants, but which is dictated from the interpreter's notes into a dictating machine or typed, in case the participants have understood the speaker but want to think over the discourse to take appropriate decisions on it.
Consecutive interpreters are also called linear interpreters, for their translation is in line with the source text unlike simultaneous translation that overlaps the original speech.
Simultaneous interpreting, i.e. interpreting almost immediately as the speaker produces the text (the interpreter can lag behind the speaker not more than 2 or 3 seconds), came into life much later, at the Nuremberg trials (1945-1946) and Tokyo trials (1946-1948) of war criminals, though some attempts had been made in the late 1920s and the early 1930s. In the USSR, simultaneous interpreting was first introduced at the 6th Congress of the Communist International in 1928, with the interpreters sitting in the front row of the conference hall trying to catch speakers' words coming from the rostrum, and talking into heavy microphones hanging on strings from their necks.223 Ч е р н я х о в с к а я Э. А., С л а д к о в с к а я Е. Н. Указ. соч. - С.34.3 Isolated booths for interpreters appeared five years later, in 1933.
Simultaneous interpreting gained ground at the United Nations Organization that began the era of multilateral diplomacy. Today's simultaneous interpreters, unlike their predecessors, are provided with special equipment. They work in a special booth, listening through a headset to the speaker in the conference room and interpreting into a microphone, while at the same time watching what is going on in the meeting room through the booth window or viewing projections on the TV screen. Delegates in the conference room listen to the target-language version through a headset.
Simultaneous translation is usually employed at multilanguage (multilateral) meetings, so that conference participants can switch their headphones to the appropriate language channel.
Simultaneous interpreting is very exhausting work. It requires extremely concentrated attention. The interpreter should adjust his/her own speech tempo to that of the speaker. Several skills are simultaneously featured: listening, speaking, switching to another language, compressing information. Simultaneous interpreting is possible due to the human ability to anticipate and forecast what will be said in some minutes (вероятностное прогнозирование).224 Ч е р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. - М.: Высшая школа, 1987. 4 To do it, one must have a good command of the subject matter under discussion. Since the simultaneous interpreter's work is so intense and the conditions are extreme, interpreters are usually changed at the microphone every 20 or 30 minutes.
Simultaneous translation may take place not only in the special booth. There is also whispered interpreting (or chuchotage) where the interpreter sits between the participants and whispers his/her translation to them. This type of translation is often used in a business meeting.
The simultaneous interpreter can get the source text in written form, which does not make his/her job easier, since the interpreter has to do simultaneously three jobs: read, listen and interpret. It is a most strenuous task, for the interpreter has to be watchful of the speaker deviating from the text.
Written translation is also divided into sub-varieties. It may be a visual translation (a written text is before the translator's eyes), translation by ear (in this case the translator listens to the text and writes the translation: dictation-translation), sight translation, (i.e. translation of the written text without preliminary reading, usually done orally).
The most obvious differences between written translation and interpreting are as follows:
translators have time to polish their work, while interpreters have no time to refine their output
any supplementary knowledge, for example terminological or world knowledge, can be acquired during written translation but has to be acquired prior to interpreting
translators can re-read their texts, they do not have to memorize big segments, while interpreters are able to listen to the text but once
interpreters have to make decisions much faster than translators
unlike written translation, interpreting requires attention sharing and involves severe time constraints. Following the United Nations norms of six to eight pages of written translation per day, the professional translator typically produces about five words per minute or 300 words per hour. The simultaneous interpreter, in contrast, has to respond instantly at a rate of 150 words per minute or 9000 words per hour.225 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a… - P.186.5
§ 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION
According to the dominating function of the source text, translations are divided into literary and informative groups.
In literary translation, the poetic function of the text prevails. It is the translation of fiction prose, drama, and poetry. To translate a literary work, a translator should apply for the copyright.
Informative translation is the translation of texts on science, technology, official writings, business messages, newspaper and magazine articles, etc. These texts can also have an expressive function, but it is not dominating in the text. The prevailing function here is informative.
Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION
§ 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
Translation theorists have long disputed the interrelation of the two terms.226 В а н н и к о в Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, втды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С.34-39.6
V. Komissarov considers them to denote non-identical but closely related notions. He claims that adequate translation is broader in meaning than equivalent translation. Adequate translation is good translation, as it provides communication in full. Equivalent translation is the translation providing the semantic identity of the target and source texts.227 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.7 Two texts may be equivalent in meaning but not adequate, for example:
Никита грозил: «Покажу тебе кузькину мать.» - Nikita threatened , “I'll put the fear of God into you!” The Russian sentence is low colloquial, whereas the English one, though it describes a similar situation, has another stylistic overtone, a rather pious one.
A. Shveitser refers the two terms to two aspects of translation: translation as result and translation as process. We can speak of equivalent translation when we characterize the end-point (result) of translation, as we compare whether the translated text corresponds to the source text. Adequacy characterizes the process of translation. The translator aims at choosing the dominant text function, decides what s/he can sacrifice.228 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.8 Thus, adequate translation is the translation corresponding to the communicative situation. For example, Здравствуйте, я ваша тетя! can be inadequate to Hello, I'm your aunt!, when the Russian sentence is used not in its phatic (i.e. contact supporting) function but in the expressive function (as an interjection) to express the speaker's amazement.
Close to this understanding of translation adequacy is E. Nida's concept of dynamic equivalence, “aimed at complete naturalness of expression” and trying “to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture.”229 N i d a E. Towards a Science of Translating. - Leiden: Brill, 1964.9 Nida's principle of dynamic equivalence is widely referred to as the principle of similar or equivalent response or effect.330 N e w m a r k P. Approaches …- P.10.0
Y. Retsker states that the notion of adequate translation comprises that of equivalent331 Р е ц к е р Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отнош., 1974.1. According to him, an adequate target text describes the same reality as does the source text and at the same time it produces the same effect upon the receptor. Translation adequacy is achieved by three types of regular correlations:
equivalents, that is regular translation forms not depending upon the context (they include geographical names, proper names, terms): the Pacific Ocean - Тихий океан, Chiang Kai-shek - Чан Кайши, hydrogen - водород.
analogs, or variable, contextual correspondence, when the target language possesses several words to express the same meaning of the source language word: soldier - солдат, рядовой, военнослужащий, военный.
transformations, or adequate substitutions: She cooks a hot meal in the evening. - На ужин она всегда готовит горячее.
§ 2. LITERAL TRANSLATION
Literal translation is the translation that reproduces communicatively irrelevant elements of the source text, This usually happens when the translator copies the source language form on this or that level of the language.
According to the language level, there exist various types of literal translation:
on the sound level: this type of literal translation results in the so called “translator's false friends”, that is words similar in sounds but different in meaning: conductor - not кондуктор, but дирижер; herb - not герб, but лекарственная трава; computer silicon chips - not компьютерные силиконовые чипсы, but кремниевые чипы компьютера.
on the syntactic level: copying the structure of the source language. Sometimes an inexperienced translator is hypnotized by the source language, and, to translate “accurately”, he tries to render the meaning word for word, thus breaking combination rules of his/her own language. As an example, We often heard his name mentioned. - *Мы часто слышали его имя упомянутым.
on the semantic level: giving the primary meaning of the word or its part, whereas a semantic transformation is required: But outside it kept on raining. - *Но снаружи шел дождь, which is incorrect. Or подполковник - *subcolonel, the word not existing in English.
etymological errors: disregarding language changes. Words acquire new meanings over time and use: There, there, don't cry. - *Там, там, не плачь.
following the style of the source text: different registers require different language means. Thus, to use the example by V. Komissarov332 К о м и с с а р о в В. Н. Теория ...2, to a Russian, who got accustomed to brief and abrupt structures in the weather forecast, an English weatherman's sentence can sound like a poem line: Mist covered a calm sea in the Strait of Dover last night. - Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью. Therefore, to produce the same impact upon the receptor as does the original, the translator has to partition the English sentence and make it more adaptable to a Russian: Прошлой ночью в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.333 К о м и с с а р о в В. Н., Р е ц к е р Я. И., Т а р х о в В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - С.45.3
We can see that very often literal translation is not necessarily a word-for-word translation, although it is often associated with a rather negative evaluation of the translation.
Literal translation is sometimes referred to as formal, or grammar translation, though it is not the same.
However, sometimes literal translation on this or that level is a must. The translator cannot do without it when rendering proper and geographical names (Khabarov, Nakhodka); some borrowings (Red Guards - хунвэйбины is a literal translation (on a semantic level), into English of the Chinese hong (Red) wei bing (Guard), while the Russian word is a literal reproduction of the Chinese word on a sound level.
In some works, literal translation is called `faithful' translation - this term does not necessarily imply the negative connotation of slavish literalism.
§ 3. FREE TRANSLATION
Free translation is the reproduction of the source form and content in a loose way. This concept means adding extra elements of information or losing some essential ones.
Of course, it is not very accomplished of a translator to add details not described by the author, as was often done by a well-known (sometimes notorious) Russian translator I. Vvedenski. Neither is it proficient to contract the source text like A. Houdar de la Motte who reduced the twenty-four books of the Iliad to twelve in his translation, leaving out all the “anatomical details of wounds” and some other information.334 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e / Ed. By A.Lefevere. - London & New York: Routledge, 1992. - P.26.4 Scholars of translation usually take a negative view of this type of free translation, known as adaptation in history of translation.335 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a … - P.5-8.5
Nevertheless, free translation is appropriate in some cases: poetry translations are done with a certain degree of freedom. A translator is also free to modernize a classic text in order to subvert established target-language reader-response. Free translation is also admitted in the titles of novels, movies, etc. For instance, the outstanding Russian novel by Ilf and Petrov «Двенадцать стульев» is known in the United States as “Diamonds to Sit On”, which is accounted for by the bookselling advertising policies. The British movie “Square Peg” was translated into Russian as «Мистер Питкин в тылу врага», since the film translators did not find the adequate Russian idiom to convey the meaning “a person unsuitable for the place in which he works or lives” expressed by the English phrase “a square peg in a round hole”.
Recently translation theorists have begun to relate free translation to communicative translation, depending on the purpose of the translation, and literal translation to the so-called semantic translation. Communicative translation tends to undertranslate, i.e. to use more generic, catch-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to overtranslate, i.e. to be more detailed, more direct, and more awkward.336 N e w m a r k P. A p p r o a c h e s …- P.39.6 P. Newmark, however, distinguishes semantic translation - as the attempt to render as closely as possible the semantic and syntactic structures of the target language, from literal translation, when the primary senses of the lexical words of the original are translated as though out of context. He defines communicative translation as that which produces on its receptors an effect similar to that on the receptors of the original.337 Ibid. - P.39.76
...Подобные документы
Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.
дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.
курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".
курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.
презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011- English proverbs and sayings with a component "Pets and other animals" and their Russian equivalents
The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.
презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015 The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.
курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.
контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.
дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.
статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.
контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".
контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011