Theory of translation (english and russian)

General issues, history, grammar (finite verb forms, causative constructions etc.), semantic (translating realia and terms) and pragmatic (functional styles, etc) problems of translation. Russian-English and Russian-English-Chinese Transliteration Chart.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 359,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

§ 4. THE CONCEPT OF `UNTRANSLATABILITY'

It is a cardinal problem that is a cornerstone of the translation art and craft. The reasons for the lack of belief in achieving adequate translation have been expressed time and again. In trying to replace a message in one language with a message in another language, the translator loses some meaning, usually associative, either because s/he belongs to a different culture or because the receptor's background knowledge does not coincide with that of the source text receptor (cultural overlap). Thus the transfer can never be total.338 B e n j a m i n W. Op. Cit.- P.75.8

There may be `referential' loss and the translator's language can only be approximate when describing an ethnic situation characterized by specifically local features: Americans, accustomed to Chinese cuisine and traditions, associate fortune cookie, served as a dessert in Chinese restaurants, with a thin folded wafer containing a prediction or proverb printed on a slip of paper. There are no such realia in Russia, so the translation can be only approximate, descriptive or analogous.

Reality is segmented differently by languages, which depends upon the environment, culture and other circumstances people live in. How can the translator make an African person, who does not know the beauty of the bright snowy morning, experience the same as Russians' feelings when reading Pushkin's immortal lines: Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежитAnd, on the other hand, how to render in Russian or English the numerous shades of the white color in the speech of Northern people?

The loss of meaning may be attributed to the different language systems and structures. There is no category of noun gender in English, so the translation of the Russian sentence Студентка пришла by the English The student has come might be non-equal, since the English sentence is more generic and corresponds also to the Russian Студент пришел.

The loss of meaning can also be accounted for by idiosyncrasies, that is noncoincidence, of the individual uses of the speaker or text-writer and the translator. Peopleб speaking even the same languageб are apt to attach private meanings to some words. Hence various misunderstandings and communicative failures. (Can you guess what was meant in the sign written outside Hong Kong tailors shop? Ladies may have a fit upstairs. And what could the tourist understand from the advertisement for donkey rides in Thailand: Would you like to ride on your own ass?)339 Ч у ж а к и н А. Мир перевода-2: Practicum. - М.: Валент, 1997. - C. 170-171.9

Translators' scepticism and pessimism came to be known in the Middle Ages. Dante Alighieri (1265-1321) claimed that no poem can be translated without having its beauty and harmony spoilt. Miguel Cervantes de Saavedra (1547-1616) likened the works in translation to the wrong side of a Flemish tapestry: you can see only vague figures and cannot admire the bright colors of its right side.

Wilhelm von Humboldt (1767-1835), a German philologist and translator, stressed that “no word in one language is completely equivalent to a word in another language”, and that “each language expresses a concept in a slightly different manner, with such and such a denotation, and each language places it on a rung that is higher or lower on the ladder of feeling.”440 T r a n s l a t i o n / H i s t o r y / C u l t u r e - P.135-136.0

No matter what reasons might be given by theorists, translation practice has been proving that this concept is groundless. Translators have always attempted to be not just a “window open on another world” but rather “a channel opened”, through which foreign influences can penetrate the native culture, challenge it, and influence it.441 Ibid. - P. 2.1 So the concept of untranslatability is not shared by practical translators who help people of various countries to communicate.

Though sceptical and negative, the concept played its positive role in the history of translation. It has caused scholars to ponder over language and culture discrepancies and to give up the idea of one language mechanically overlapping another one to convey the message.

CHAPTER 4. Translation Equivalence

§ 1. TYPES OF EQUIVALENCE

Translation equivalence does not mean that source and target texts are identical. It is a degree of similarity between source and target texts, measured on a certain level.

Viewed from the semiotic angle, the source and target texts can be identical pragmatically, semantically and structurally.

Every text should be equivalent to the source text pragmatically, which means that the both texts should have one and the same communicative function. The target text should have the same impact upon the receptor as the source text has.

Semantic identity implies describing the same situation, using similar lexical meaning of the units, and similar grammatical meaning of the elements.

Structural similarity presupposes the closest possible formal correspondence between the source text and the target text.

EQUIVALENCE
PRAGMATIC SEMANTIC STRUCTURAL
(function) (content) (form)
situational lexical grammatical

According to V. Komissarov, one can distinguish five levels of equivalence: pragmatic, situational, lexical (semantic), grammatical, structural levels.442 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980;

К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - С.51-79.2

§ 2. PRAGMATIC LEVEL

First and foremost, the translation must retain the same communicative function as the source text.443 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.59-70; Теория перевода. - С.52-57.3 The description and enumeration of speech functions can be found in the work by R. Jakobson, who pointed out the following:

informative function, i.e. conveying information: Лавры моего конкурента не дают мне спать. - I am green with envy because of the success of my competitor.

emotive function, i.e. expressing the speaker's emotions: На кой леший мне такой друг? - What on earth do I need such a friend for?

conative function, i.e. expressing one's will: Could you do me a favor, please? - Пожалуйста, окажите мне услугу.

phatic function, i.e. making communicative contact: How do you do! - Здравствуйте!

metalingual function, i.e. describing language features: Don't trouble trouble until trouble troubles you. - На дворе трава - на траве дрова.

poetic function, i.e. aesthetic impact:

Tiger Tiger, burning bright,

In the forests of the night;

What immortal hand or eye,

Could frame thy fearful symmetry? (W.Blake)

Тигр, Тигр, в лесу ночном

Мрачный взгляд горит огнем.

Чья бессмертная рука

Жизнь влила в твои бока? (Пер. К.Филатовой)

These sentences have only one thing in common: general intent of communication, communication aim, or function. At first glance, the source and target texts have no obvious logical connection; they usually designate different situations, have no common semes (i.e. smallest components of meaning), and have different grammar structures.

§ 3. SITUATIONAL LEVEL

The source and the target texts can describe the same situation from different angles with different words and structures: I meant no harm. - Простите, я нечаянно.(the situation in the bus); Who shall I say is calling? - Кто его спрашивает? (the situation on the phone); Wet paint. - Осторожно: окрашено! (the situation in the park).

There are no parallel lexical or structural units in these counterparts. Therefore, their content is different, the word semes are different, grammar relations between the sentence components are different. Nevertheless, the utterances correspond to each other in their communicative functions and in the similarity of the described situation. Because of this identity, V. Komissarov calls this type of equivalence «identification of the situation»444 К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика… - С.70-804.

Frequently one and the same situation is referred to in different languages. This is particularly true of set phrases: Fragile. - Осторожно: стекло! Beware of the dog! - Осторожно, злая собака! Push/Pull - От себя/К себе.

Some situations cannot be translated: for example, Приятного аппетита! has no corresponding phrase in English. In place of this lacuna, English people use the French idiom Bon appetit!. There is also no equivalent for the Russian С легким паром.

§ 4. SEMANTIC PARAPHRASE

Dealing with the transformation of meaning implies a semantic variation, or semantic paraphrase of the source language utterance. For example, the sentence in the original can be translated as if the situation were viewed from a different angle: He was not unlike his mother. - Он довольно похож на свою мать. He is my son. - Я - мать этого мальчика. Or some words of the source language sentence are paraphrased in translation: After her illness, she became as skinny as a toothpick. - После болезни она стала худая, как щепка. Or the target sentence can verbalize the idea in more detail than the source language sentence: Сегодня Борису не до шуток. - Boris is in no mood for joking today.

On this level of equivalence, the source and the target sentences have the same function (aim), they describe the same situation, and their meanings are approximately identical, whereas their grammar structures are different. As is known, the meaning of each word consists of semes, the smallest sense component. The set of semes in the source and target sentences is the same, but they are grouped differently and, therefore, are verbalized in different ways and do not have the same syntactic structure.

V. Komissarov states that on this level the two sentences match because they have approximately the same method of the situation description.445 Там же., p.80-87.5

§ 5. TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE

On this level, the target and the source language sentences manifest grammar transformations: the passive predicate can be translated by the active: The port can be entered by big ships only in tide. - Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива. Likewise, part of speech can be changed in translation: We had a long walk. - Шли мы долго. Or the structure of the sentence can be modified: Jane was heard playing the piano. - Было слышно, как Джейн играла на пианино, where the sentence is translated by a complex one). Any other change of the grammar meaning within the sentence testifies to the equivalence on the transformational level, which is called by V. Komissarov the level of the invariant meaning of the syntactic structure.446 Там же. - С.87-95.6

This level of equivalence presupposes retention of the utterance function, the description of the same situation, the same meaning of the source and target sentences, and a very close (but variable) grammatical meaning.

§ 6. LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE

On this level, the most possible semantic semilarity between the source and target sentences is found: Every mother loves her children. - Каждая мать любит своих детей. I will write you every week. - Я буду писать тебе каждую неделю. As a matter of fact, this is a word for word translation where each word and the whole structure retains its lexical and grammatical meaning, the situation designated by the sentences is identical, and the communicative function of the utterances is the same. Every form of the target sentence is equal, with no variations, to that of the source language sentence.447 Там же. - С.95-1007 Therefore, this level might be called the level of formal equivalence.

§ 7. THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY

The relationship between the levels of equivalence is not random. Each subsequent level presupposes a preceding one. Thus, the level of lexical and grammatical equivalence implies that the phrases have the same grammatical and lexical meanings (transformation and semantic equivalence), refer to the same situation, and have the same function. Phrases equivalent at the semantic level have similar semantics, describe the same situation and perform the same function; however, they do not have close grammatical meaning, since this level of equivalence is higher than the transformational level. Thus, the hierarchy observed between the level of equivalence is unilateral, the lower levels presupposing the higher ones, but not the other way about.

The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation. A lower level of equivalence does not mean a worse level. A higher level of equivalence is not a better one. A translation can be good at any level. This depends on a number of factors, such as the aim of the author, the requirements of the text, the perception by the receptor. What level of equivalence is better in translating the phrase The rain in Spain stays mainly on the plain in the famous musical “My Fair Lady”? In Russian musicals Eliza pronounces another tongue twister: Карл у Клары украл кораллы, and it is much better than might be a word for word translation Дождь в Испании выпадает главным образом на равнинах, since the author's (and the translator's) aim was to show Miss Doolittle's cockney speech but not convey the weather forecast. Pragmatics of translation seems to dominate all other aspects of this type of communication.

CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence

§ 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES

To transfer a form from one language to another with different alphabets, the translator either copies the form by the letters of the target language or changes it by making transformations.

Mechanical copying, or transfer, of the source language words includes:

Transcription, or copying the sound form of the source language word by means of the target language letters: eau de cologne - одеколон, hake - хек;

transliteration or copying the letters of the source language by the target language letters of another system: London - Лондон, Washington - Вашингтон.

Some linguists (V. Komissarov, for one) consider calque (blueprint) translation as mechanical copying. Calque is translation by parts: extralinguistic - внеязыковой, carry-out - на вынос, старовер - Old Believer. Since the calqued word is not just a mechanical borrowing of the form but it undergoes some changes, this device is, to some extent, an actual translation, which includes form transformations.

Translation transformations are complete changes of the appearance of a translated word, phrase, or sentence. In foreign translation theory, transformations are known as shifts of translation. Translation transformations can be of three categories:

grammatical transformations,

lexical (semantic) transformations,

complex (lexical and grammatical) transformations.

§ 2. TRANSLATION TRANSCRIPTION

Transcription is a method of writing down speech sounds.

It is essential to differentiate between a phonetic transcription and a practical (or translation) transcription. In a phonetic transcription, sounds are depicted by special symbols on the basis of their articulatory and auditory identity. A phonetic transcription is an intralinguistic operation, that is, it deals with only one language: Anchorage [`xNkqrIG], Oakland [`qVklxnd].

A practical transcription is an interlinguistic operation as it deals with two languages: the sounds of the source language word are rendered by the letters of the target languge: Anchorage - Анкоридж, Oakland - Окленд. Because the English (Latin) and Russian (Cyrillic) alphabets and sounds do not coincide, there are special rules448 C у п е р а н с к а я А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. - С.467-480.8 for representing English sounds by Russian letters and Russian sounds by English letters.

The most important rules are as follows:

Transcribing English sounds with Russian letters:

Interdental [ D] correspond to the Russian Т: Thatcher - Тэтчер, Thackeray - Теккерей. Sometimes these sounds correspond to the Russian C, which is a bit outdated: Galsworthy - Голсуорси. In Greek words, the interdental sound is rendered by the Russian Ф: Athens - Афины, Themistocles - Фемистокл.

The English [w] is transmitted by the letter У if followed by a vowel: William - Уильям, Wilder - Уайлдер. But when followed by the vowel [u], the consonant [w] is rendered by the letter В: Woolf - Вулф, Wodehouse - Вудхаус. However, there are some traditional cases of the sound [w] represented by the letter В: Washington - Вашингтон, Walter Scott - Вальтер Скотт. The same is true in reference to the borrowed (mostly German) names: Wagner - Вагнер, Wilhelm - Вильгельм.

The English [h] can be represented in two ways: either by Х: Hailey - Хейли, or by Г: Hamilton - Гамильтон. Thus some words acquire two forms in Russian: Hoffman - Хофман, Гофман.

[N] is transliterated by НГ: Jennings - Дженнингс.

The vowel [з:] after the consonant corresponds to the Russian Ё: Burns - Бёрнс. In the beginning of the word, this sound is represented by the letter Э: Earl's Court - Эрлз-Корт.

] is represented in Russian by Э/Е/А: Batman - Бэтмен, Jack - Джек, Glasgow - Глазго.

Russian sounds in English transcription are usually represented as follows:

[j], represented in writing by the letter Й, corresponds to the English Y/I in the end of the word: Толстой - Tolstoy, Троцкий - Trotsky/ Trotski; to I in the beginning of the word: Йошкар-Ола - Ioshkar-Ola. If [j] makes part and parcel of a vowel letter (Е, Ё, Ю, Я) it is represented by Y or I: Енисей - Yenisei, Порфирьевич - Porfirievich, Югославия - Yugoslavia, Ялта - Yalta.

The Russian [ж] is rendered by ZH: Житомир - Zhitomir.

[х] corresponds to KH or, rarely, H: Находка - Nakhodka.

[ц] is represented by TS: Целиноград - Tselinograd. Care should be taken, however, with foreign words: they usually have their native form: Цюрих - Zurich, Цейлон - Ceylon, Цзянси - Jiangxi.

[ч] may correspond either to CH or to TCH: Чехов - Chekhov, Чайковский - Tchaikovsky.

[щ] is represented by the cluster SHCH or SCH: Щелково - Shchelkovo.

[ы] usually corresponds to Y: Куйбышев - Kuibyshev.

One should pay special attention to transcribing East Asian (Chinese, Japanese, and Korean) words into English and Russian, especially when doing tertiary translation of Asian words from English into Russian or vice versa.

It is neccessary to remember that because of the difference in phonetic systems, East Asian sounds are designated differently in English and Russian. Thus, in Japanese words, the sound symbolized by the English sh is somewhere between [s] and [S]; therefore, in Russian it is transcribed by the letter C: e.g., Hiroshima - Хиросима, shogun - сёгун. The letter L can indicate the sound quality between [l] and [r]. For example, the name of the Korean president Kim Il Sung corresponds in Russian to Ким Ир Сен.

§ 3. TRANSLITERATION

Abroad, transliteration, defined as writing a word in a different alphabet,449 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n al D i c t i o n a r y o f E n g l i s h. - Cambridge University Press, 1995. - P.1551.9 is often associated with transcription.However, strictly speaking, the notion of transliteration is based on representing written characters of one language by the characters of another language.

There are a number of different systems for transliterating the Cyrillic alphabet. Different languages have different equivalents for Russian letters. Thus, the Russian name Лапшин can be rendered in English as Lapshin or Lapљin, in French as Lapchine, in German as Lapschin, in Italian as Lapscin, in Polish as Lapszyn. Even in English there are several systems for transliteration of modern Russian, which range from the system suitable for works intended for the general reading public to those suitable for the needs of special in various fields.

The major systems for transliterating Russian words into English are the British Standards Institution (BSI), the International Organization for Standardization (ISO), the Library of Congress (LC), and the Permanent Committee on Geographic Names (PCGN) systems.550 C o r b e t t G. G. Teaching Transliteration. // Journal of Russian Studies. - No. 41. - 1981. - P.15-21.0 The chart in Appendix 1 will give the idea of the differences between these systems and will be helpful in practicing transliteration.

When transliterating, it is best to use the version which most closely approximates the source language word. Thus the forms ruble, kopek, tsar are preferable to the alternatives rouble, kopeck, czar.

The mute r is always transliterated in Russian: Morning Star - газета ''Морнинг Стар whereas the mute e is usually omitted: Fosse - Фосс.

Transliteration and transcription often compete, so that sometimes it is difficult to state how to render a word (especially a personal or place name) in the other language. But transliteration is preferred to transcription in bibliographical citations found in publications: Arakin, V. Sravnitelnaja tipologija anglijskogo i russkogo jazykov.

In the dispute between transcription and transliteration, some factors should be kept in mind:

modern and outdated traditions: these days the English great physicist Newton is known in Russia as Ньютон (transcription), though in the 18th century M. Lomonosov wrote about Невтон (transliteration).

national traditions: in the source language the form of a name can follow the spelling traditions of its original country. The target language form often follows the original pronunciation tradition: Mozart - Моцарт; Dvoшak - Дворжак, Singer - Зингер.

Special attention should be given to transliterating Chinese words into Russian and English, especially in tertiary translation. There are two ways of transliterating Chinese syllables (and words) into English. In the English-speaking world since 1892 Chinese words have usually been transliterated according to a phonetic spelling system called Wade-Giles romanization, propounded by British Orientalists Sir Thomas Wade and Herbert Giles. Since 1958 another phonetic romanization known as Pinyin (spelling) has had official standing in the People's Republic of China, where it is used for telegrams, mass media and in education. Therefore a Chinese loan word can have two English scripts: e.g., Мао Цзэдун - Mao Zedong, Mao Tse-tung; Пекин - Beijing, Peking (in these words the difference in form is caused, beside the transliteration systems, by different dialect origins of borrowing). When translating words borrowed from Chinese, it is recommended to consult special charts of transliteration Chinese syllables (see Appendix 2).

The main principles of correspondence between English and Russian syllables in transliterating Chinese words are as follows:

the English combination ng corresponds to the nonpalatalized Russian н, e.g. kung fu - кун-фу;

the English n corresponds to the the Russian palatalized нь: fen - фэнь (фынь);

the difference between voiced and voiceless consonants is phonologically irrelevant in Chinese; therefore, the Pinyin and Wade-Giles systems may differ: baihua, pai-hua - байхуа;

in Pinyin, the vowel letter o before the non-palatalized ng corresponds to the Russian у; in the Wade-Giles it corresponds to u: e.g., Dong, Tung - Дун, Тун;

the Russian Ж corresponds to the Pinyin R or Wade-Giles J (before front vowels): renminbi - женьминьби;

care should be taken not to confuse the Pinyin palatalized J (Wade-Giles CH) corresponding to the Russian ЦЗ: Jiang (Chiang) - Цзян; in Japanese words the letter J before a front vowel corresponds to the Russian ДЖ / ДЗ': jiu jitsu - джиу-джитсу, дзю-дзюцу;

the nonpalatalized ЦЗ corresponds to the Pinyin Z or Wade-Giles TS: Zang, Tsang - Цзанг, Мао Цзэдун - Mao Zedong, Mao Tse-tung. The Japanese Z corresponds to the Russian ДЗ: Zen Buddhism - Дзэн Буддизм;

the Pinyin palatalized X is equal to the Wade-Giles HS and corresponds to the Russian С: Xianggang, Hsiangkang - Сянган;

the Pinyin palatalized Q (pronounced [t]) is equal to the Wade-Giles CH and corresponds to the Russian Ц: Qinghai - Цинхай;

the Pinyin ZH, equal to the Wade-Giles CH, corresponds to the Russian ЧЖ: Zhejiang - Чжэцзян.

§ 4. CАLQUE TRANSLATION

Blueprint translation is the translation of a word or a phrase by parts:

kitchen-ette - кух-онька, brainwashing - промывка мозгов, AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) - СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита), Залив Золотой Рог - Golden Horn Bay.

There can occur half-calques in cases where half of the word is borrowed through transcription or transliteration and the other half is translated: South Korea - Южная Корея, Old Jolyon - Старый Джолион.

Calque translation can be very tricky as it may result in “translator's false friends”, i.e. misleading translations: high school - средняя школа (not высшая школа); restroom - туалет (not комната отдыха); дом отдыха - resort (not rest home).

§ 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONS

Grammar transformations are morphological or syntactical changes in translated units. They are subdivided into the following types:

Grammar substitution, when a grammar category of the translated unit is changed. Thus a passive construction can be translated by an active voice verb form: Martin Heidegger is generally regarded as one of the most influential founders of existentialism. - Мартина Хайдеггера обычно считают одним из самых значительных основоположников экзистенциализма. The reason for this transformation is stylistic: in English the passive voice is used much more often in neutral speech, whereas in Russian this category is more typical of the formal style.

Or there may be substitution of the noun number category, the singular by the plural or vice versa: Her hair is fair and wavy. - У нее светлые волнистые волосы. This transformation is due to the structural difference between the English and Russian languages: in English the analyzed noun is Singularia Tantum, in Russian it is used in the plural.

Parts of speech, along with the parts of the sentence, can be changed: He is a poor swimmer. - Он плохо плавает, where the noun is substituted by the verb, the adjective by the adverb; simultaneously the predicative is substituted by the simple verb predicate. The reason for this transformation can be accounted for by language usage preferences: English tends to the nominal expression of the state, Russian can denote the general state by means of the verb.

2. Word order change. Usually the reason for this transformation is that English and Russian sentences have different information structures, or functional sentence perspective.** See below, Part 3 For example, A new press conference was held in Washington yesterday is naturally equivalent to Вчера в Вашингтоне состоялась новая пресс-конференция, where the adverbial modifiers, subject and predicate are positioned in a mirrorlike fashion.

3. Sentence partitioning is the replacement of a simple sentence in the source text with a complex sentence (with some clauses), or a complex sentence with several independent sentences in the target text for structural, semantic or stylistic reasons: I want you to undestand this transformation. - Я хочу, чтобы вы поняли эту трансформацию. Моя машина не завелась, поэтому я не смогла заехать за вами. - My car wouldn't start. Therefore, I couldn't pick you up.

4. Sentence integration is a contrary transformation. It takes place when we make one sentence out of two or more, or convert a complex sentence into a simple one: If one knows languages, one can come out on top. - Зная языки, можно далеко пойти. In ancient Rome, garlic was believed to make people courageous. Roman soldiers, therefore, ate large quantities of it before a battle. - Перед боем римские воины съедали большое количество чеснока, поскольку в Древнем Риме полагали, что чеснок делает людей мужественными.

5.Grammar compensation is a deliberate change of the grammar category by some other grammar means. Compensation takes place when a grammar category or form does not exist in the target laguage and, therefore, cannot produce the same impact upon the target text receptor. This can be illustrated by translating a sentence with a mistaken pronoun form from English into Russian. Since a similar mistake in using the pronoun is impossible in Russian, it is compensated by a mistaken preposition: ''Take some of the conceit out of him,'' he gurgled. ''Out of who?'' asked Barbara, knowing perfectly well that she should have said 'whom' '' - «Поубавь немного у него тщеславия,» - буркнул он. «С кого?» - спросила Барбара, хорошо зная, что ей следовало сказать `у кого'». As a result, the translator showed the character's illiteracy.

§ 6. LEXICAL TRANSFORMATIONS

Lexical transformations change the semantic core of a translated word. They can be classified into the following groups:

1.Lexical substitution, or putting one word in place of another. It often results from the different semantic structures of the source language and target language words. Thus the word молодой is not always translated as young; rather, it depends on its word combinability: молодой картофель is equal to new potatoes. This translation equivalent is predetermined by the word combination it is used in. This type of translation can hardly be called substitution, since it is a regular equivalent for this phrase.

Deliberate substitution as a translation technique can be of several subtypes:

Specification, or substituting words with a wider meaning with words of a narrower meaning: Will you do the room? - Ты уберешься в комнате? I'll get the papers on the way home. - Я куплю газеты по дороге домой. The underlined English words have larger scopes of meaning than their Russian counterparts and their particular semantics is recognized from the context.

Generalization, or substituting words of a narrower meaning with those of a wider meaning: People don't like to be stared at. - Людям не нравится, когда на них смотрят. If we compare the semantic structure of the English and Russian verbs, we can see that the English stare specifies the action of seeing expressed by the Russian verb. The Russian смотреть can imply staring, facing, eyeing, etc. The specific meaning in the Russian sentence can be expressed by the adverb пристально. Another reason for generalization in translating can be that the particular meaning expressed by the source language word might be irrelevant for the translation receptor: She bought the Oolong tea on her way home. - По дороге домой она купила китайского чаю. Oolong is a sort of Chinese tea but for the receptor this information is not important; therefore, the translator can generalize.

Differentiation is a rather rare technique of substitution. It takes place when we substitute a word by another one with parallel meaning, denoting a similar species: bamboo curtain - железный занавес. Both bamboo and железо (iron) are materials known for their hard nature. They are used figuratively to denote the barriers between the Western and Communist countries (bamboo curtain in reference to China, железный занавес in reference to other Comecon (Council for Mutual Economic Aid) states. There are no hyponymic relations between the notions of bamboo and iron (though the referential area of железный занавес is of course much wider than that of bamboo curtain.)

Modulation is a logical development of the notion expressed by the word: But outside it was raining. -- Но на улице шел дождь. The primary equivalent of the word outside is снаружи. But it is impossible to say in Russian *Но снаружи шел дождь. By means of unsophisticated logical operation the translator finds another equivalent: на улице. Thus he takes into consideration a tradition of the word combination and acceptability of collocation. He is aided in this by the metonymical closeness of word meanings based on contiguity of the two notions.

2.Compensation is a deliberate introduction of some additional element in the target text to make up for the loss of a similar element in the source text. The main reason for this transformation is a vocabulary lacuna in the target language. For example, one of the Galsworthy's characters was called a leopardess. But there is no one-word equivalent of the same stylistic coloring in Russian. Therefore, the translator compensated the word by using the word тигрица to characterize the lady.

3.Metaphoric transformations are based on transferring the meaning due to the similarity of notions. The target language can re-metaphorize a word or a phrase by using the same image (Don't dirty your hands with that money! - Не марай рук этими деньгами!) or a different one (Он вернет нам деньги, когда рак свистнет. - He will pay us our money back when hell freezes over). The source language metaphor can be destroyed if there is no similar idiom in the target language: Весна уже на пороге. - Spring is coming very soon. Or, on the contrary, the target text is metaphorized either to compensate a stylistically marked word or phrase whose coloring was lost for some reason, or merely to express a source language lacuna: Он решил начать жить по-новому. - He decided to turn over a new life.

§ 7. COMPLEX TRANSFORMATIONS

This type of transformations concerns both the lexical (semantic) and grammatical level, i.e. it touches upon structure and meaning. The following techniques can be associated with lexical and grammatical transformations:

1.Explicatory translation, that is, rewording the meaning into another structure so that the receptor will have a better understanding of the phrase. Sometimes this transformation is named as explicitation, defined as the technique of making explicit in the target text information that is imlicit in the source text.551 R o u t l e d g e E n c y cl o p e d i a … - P. 80.1 This transformation is often accompanied by the extension of the structure, the addition of new elements: I have a nine-to-five job. -Я работаю с 9 утра до 5 вечера. Leslie Mill's play, which was also included in the FORUM, was taken up with children from grades 1-5. - Пьеса Лесли Милла, которая также была опубликована в журнале «Форум», была поставлена детьми 1-5 классов. The reason for which this transformation is made is that the target text receptor has different background knowledge. Sometimes this transformation is required because of the dissimilarity between the language structures, with the source language structure being incomplete for the target language, like gun licence is удостоверение на право ношения оружия.552 Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. - С.223.2

2.Reduction (omission, implicitation) is giving up redundant and communicatively irrelevant words: Elvis Presley denied being lewd and obscene. - Элвис Пресли отрицал свою непристойность. The reduction is a must if a source language expresses the notion by a phrase and the target language compresses the idea in one word: сторонники охраны окружающей среды - conservationists. There is a general tendency of the English language to laconic and compressed expressions as compared with Russian: внебюджетные источники финансирования - nonbudget sources; контроль за ходом проекта - the Project control.

3.Integral transformation is the replacement of a set phrase with another clichйd structure that has the same speech function: How do you do! - Здравствуйте!; Wet paint. - Осторожно, окрашено. Help yourself. - Угощайтесь.

4.Antonymic translation is describing the situation by the target language from the contrary angle.

It can be done through antonyms: the inferiority of friendly troops - превосходство сил противника. The reason for this transformation is the lack of a one-word translation equivalent to the word inferiority.

This transformation can also take place when we change the negation modality of the sentence: She is not unworthy of your attention. - Она вполне достойна вашего внимания. In the English sentence we deal with double negation, called understatement, which, according to logic rules, means the positive expressed in the Russian sentence. Through understatement, English-speaking people avoid expressing their ideas in too a categoric tone.

Shifting the negation is another manifestation of the antonymous translation: I don't think I can do it. - Думаю, я не смогу сделать это., which is a result of linguistic tradition peculiar to this or that language.

5.Metonymical translation is the transferance of meaning and structure based on the contiguity of forms and meanings of the source and target languages: The last twenty years has seen many advances in our linguistic knowledge. - В последние 20 лет наблюдается значительный прогресс в лингвистике. In the English sentence, time is expressed by the subject of the sentence, whereas in Russian it is more typical to express it by the adverbial modifier. This causes grammar restructuring of the sentence.

6.Complex compensation is a deliberate change of the word or structure by another one because the exact equivalent of the target language word or phrase is unable to produce the same impact upon the receptor as does the source language word or phrase. For example, we often have to compensate on the lexical level the meaning of the Past Perfect in the Russian text translation, since there is no similar tense category in Russian: Their food, clothing and wages were less bad than they had been. - Теперь их еда, одежда и зарплата были не такими уж плохими, как когда-то. Puns, riddles, tongue-twisters are often compensated; for example, Don't trouble trouble until trouble troubles you. - Во дворе трава на траве дрова. Compensation exercises the translator's ingenuity; however, the effort it requires should not be wasted on textually unimportant features.553 R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a... - P. 383

CHAPTER 6. Translation Models

§ 1. TRANSLATION PROCESS

To start a machine translation, computer designers invited a group of experienced translators to ask them a question, seemingly naive but directly referring to their profession: how do you translate? Could you tell us in detail everything about the translation process? What goes on in a translator's brain? What operation follows what? Dmitri Zhukov, a professional translator, reminisces554 Ж у к о в Д. Мы - переводчики. - М.: Знание, 1975.4 that this simple question took everyone by surprise, for it is a terribly difficult thing to explain what the process of translation is.

Attempts to conceptualize the translation process have brought to life some theories, or models, of translation. The translation model is a conventional description of mental operations on speech and language units, conducted by a translator, and their explanation.

Approximately, four translation models can be singled out:

Situational (denotative) model of translation

Transformational model of translation

Semantic model of translation

Psycholinguistic model of translation.

Each model explains the process of translation in a restrictive way, from its own angle, and, therefore, cannot be considered comprehensive and wholly depicting the mechanism of translation. But together they make the picture of translation process more vivid and provide a translator with a set of operations to carry out translation.

§ 2. SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION

One and the same situation is denoted by the source and target language. But each language does it in its own way.

To denote means to indicate either the thing a word names or the situation a sentence names. Hence is the term of denotative meaning, or referential meaning, i.e. the meaning relating a language unit to the external world; and the term of denotation, or a particular and explicit meaning of a symbol.

To translate correctly, a translator has to comprehend the situation denoted by the source text - as P. Newmark stressed, one should translate ideas, not words555 N e w m a r k P. Approaches… - P.135.5 and then find the proper means of the target language to express this situation (idea). If the translator does not understand the situation denoted by the source text, his or her translation will not be adequate, which sometimes happens when an inexperienced translator attempts to translate a technical text. The main requirement of translation is that the denotation of the source text be equal to the denotation of the target text. That is why a literary word-for-word translation sometimes results in a failure of communication. Возьми хлеба в булочной. is equivalent to the English Buy some bread in the bakery. only because the receptor of the Russian sentence knows that the situation of buying in Russian can be denoted by a more general word взять whose primary equivalent (not for this context) is to take which does not contain the seme of money-paying.

...

Подобные документы

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009

  • Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.