Theory of translation (english and russian)

General issues, history, grammar (finite verb forms, causative constructions etc.), semantic (translating realia and terms) and pragmatic (functional styles, etc) problems of translation. Russian-English and Russian-English-Chinese Transliteration Chart.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 14.04.2014
Размер файла 359,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Terms in dictionaries are usually arranged in alphabetical and keyword order. To find a word combination, it is necessary to look up a keyword, which is usually a noun. For example, to translate a compound term barking machine, it is necessary to look up the term machine. Its vocabulary entry will give the attributive group corresponding to корообдирочный станок, корообдирка.

Term translation may also depend on the regional character of the language. For example, антенна corresponds to aerial in British English, to antenna in American English; ветровое стекло (автомобиля) - windscreen (British English), windshield (American English); багажник (автомобиля) - boot (British), trunk (American).

Term form depends on the people using it. P. Newmark suggests three levels of term usage:

Academic. This includes transferred Latin and Greek words used in academic papers (phlegmasia alba dolens);

Professional. Formal terms used by experts (epidemic parotitis, scarlatina);

Popular. Layman vocabulary, which includes familiar alternative terms (mumps, scarlet fever).1158 N e w m a r k P. A Textbook… - P. 153.58

In science, terms are neutral, non-expressive. Medical students feel no particular ways, whatever terms they use. But when a term is transferred to another register, it takes on a stylistic and emotional coloring. In common everyday situations, people feel abhorrence for pox, in Russian called дурная болезнь, and other things.

Term translation depends on the register it is used in. In science, translators tend to translate as precisely as possible. Absolute equivalence of terms is a requirement in scientific translation. In other registers, term translation depends on the receptors background, and on the function the term plays in the text.

§2. TRANSLATION TECHNIQUE

The main ways of translating terms are as follows:

Transcription (for loan terms): display - дисплей, algorythm - алгоритм, phenomenon - феномен. Care should be taken not to overuse this technique. Terms may not survive in the borrowed form, as happened with the computer term hardware whose loan equivalent хардвер is no longer used in computer science, but has given way to its explanatory substitution: электромеханическое оборудование, техническое обеспечение.

Transliteration: carbide - карбид, function - функция. Normally, terms are transliterated or transcribed when a target language lacks a certain notion and borrows it a short foreign form.

Many international loan terms are of Greek or Latin origin. This facilitates mutual understanding among specialists: arthrogryposis - артрогрипоз, osteodystrophy - остеодистрофия, hematoma - гематома.

However, when using this technique a translator should be aware of `false friends', that is words similar in form but different in meaning, for example: benzene in chemistry is equal to бензол, not бензин, the latter corresponding to benzine, gasoline. Likewise, мутиляция = отторжение части тела или органа - rejection, mutilation - увечье, калечащее повреждение; hemeralopia - дневная слепота (ухудшение зрения при дневном свете), гемералопия = ночная (куриная) слепота - nyctalopia.

A translator of science texts must use only standard terms, avoiding slang or colloquial words. For instance, brown coal - бурый уголь (not *коричневый уголь); natural gas - природный газ (not *натуральный газ); airplane - самолет (not аэроплан); машинное масло - engine oil (not *machine oil).

Calque, half-calque: this technique is often applied to translating compound terms or term phrases: preanalysis - преданализ; structural system analysis - структурный системный анализ; address field - поле адреса; one-dimensional - одномерный.

This translation technique, even more than transcription or transliteration, may be detrimental to the correctness of the meaning, for it can lead to “false friends”: letter-of-credit is not письмо доверия but аккредитив; песочные часы - not *sand clock but hour-glass; цветные металлы - not *colored metals but non-ferrous metals. Transparent inner form of the word can cause no less trouble with translation equivalents: gooseberry - крыжовник (not гусиная ягода), quicksilver - ртуть (not быстрое серебро), bear's onion - черемша (not медвежий лук).

Translating a word and using it as the term: mouse - мышь, net - сеть, memory - память. Gradually, specialists get accustomed to these terms and use them widely in speech.

Explicatory (descriptive) translation and expansion. This technique is used for verbalizing new objects, not existing in the target language, for example, open housing - жилищная политика равных возможностей, tripos - экзамен для получения отличия в Кембридже. It is desirable that a translator avoid translating a descriptive by a transliterated (technical) term for the purpose of “showing off” knowledge. However, the descriptive technique is justified by the lack of an appropriate technical term in the source language. In English-to-Russian translation, a more explicit character of the Russian language can necessitate the descriptive technique: radarproof - защищенный от радиолокационного обнаружения, conflict of interest - злоупотребление служебным положением.

Reduction takes place when one word or a smaller number of words verbalizes a notion: computer engineer - электроник, счет прибылей и убытков компании - earnings report. To make sure that the term is standard, it is necessary to consult the dictionary as often as possible.

Analogue substitution: cold cereal - сухой завтрак, play school - детские ясли. This technique is used for a receptor's convenience when corresponding similar standard terms exist in the target language.

§3. TERMS IN FICTION AND MAGAZINES

Analogue translation is given preference in a more popular text, such as one in literary or magazine register. When it comes to the selection between a loan form and its analog, authors would prefer a form clearer to the receptor. For example, whereas medical professionals would use the word летальный, journalists and writers would rather write смертельный to render lethal. Similarly, the equivalents to the term hemostasis would be split for two registers: гемостаз used in medicine, and остановка кровотечения used for a common receptor.

To comment on the meaning of a new or unknown term, a translator must explain it: runaways - предприятия, переведенные на другую территорию или за границу.

In fiction, terms and professionalisms can function as the speech record of a character showing his or her vocation, education, breeding, environment and sometimes even psychology. For example, in A. Hailey's The Final Diagnosis, medical terms in the speech of the heroes characterize their profession, some of their traits as well as their experience and sometimes sufferings: “Goleman spoke carefully. `The nurse student - the one who had her leg amputated. I dissected the limb this morning. You were right. I was wrong. It was malignant. Osteogenic sarcoma without a doubt.' ”1159 Х е й л и А. Окончательный диагноз. Книга для чтения на англ. яз. - Л.: Просвещение, 1978. - С.160.59 Russian literature is famous for A. Checkov's speech portraits, the example being noncom Prishibeyev's self-portrait: “Я не мужик, я унтер-офицер, отставной каптенармус, в Варшаве служил, в штабе-с, а после того, изволите знать, как в чистую вышел, был в пожарных-с, а после того по слабости болезни ушел из пожарных и два года в мужской классической прогимназии в швейцарах служил…”

Another function of the term in fiction is to create a technical overtone, showing the surroundings in which the plot develops. For instance, in his novel Wheels, A. Hailey depicts a large automobile plant. J. Grisham in his A Time to Kill describes the court of law. Use of the appropriate mechanical and law terms facilitates this.

To preserve this function it is not necessary to translate each term by its precise technical equivalent. What is important is to keep the professional overtone of the text, so that it is possible to translate some terms and reduce those that are irrelevant to the content.

A well-considered substitution of the term may be required if the term is unknown to both the translator and the receptor. An extract from Ilf and Petrov's Двенадцать стульев can illustrate the idea: Елена Станиславовна имела о плашках в 3/8-х дюйма такое же представление, какое имеет о сельском хозяйстве слушательница хореографических курсов им. Леонардо да Винчи. The word плашки denotes a rare plumbing tool, not normally known to a non-expert. So it can be substituted with another name. In this case the translator uses the transformation called differentiation.

If used in its connotative poetic meaning, the term may be substituted with a word associated with another poetic image. For instance, in a lyrical text about spring the Russian черемуха can be translated into Japanese by sakura, into English by cherry-tree.

If the term is used in fiction to create a contrast between a neutral and colloquial vocabulary, the translator's aim is to preserve the contrast: Вот сделаю тракцию и начну зуб тянуть. (Чехов) I'll do the traction and will start pulling out the tooth.

Chapter 4. TRANSLATOR'S FALSE FRIENDS

The term `translator's false friends' (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928.1160 K o e s s l e r M. et D e r o c q u i g n y J. Les faux-amis ou les piиges du vocabulaire anglais. - 5 ed. - Paris, 1961.60 This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Translators' false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. P. Newmark calls them deceptive cognates,1161 N e w m a r k P. A Textbook... - P.283.61 as their meanings are different and they can easily confuse the target text receptor.

Misleading words are mostly international, or it is better to say that they are pseudointernational. They are loan words that can be borrowed from the source text but have developed their own meanings in the target texts. For example, interview = `a series of questions in a formal situation in order to obtain information about a person'; интервью = a journalist's questioning some public figure in order to be published in mass media'. Or they can have the same origin of the third language (mainly Greek and Latin) and be borrowed both into the source and target languages: aspirant = `a person who has great ambition, desires strongly, strives toward an end, aims at'; аспирант = `a graduate student'. Sometimes the form similarity can be accidental: herb = `an aromatic plant used in medicine or as seasoning'; герб = `an object or representation that functions as a symbol'.

Reference to some `false friends' can be found in some dictionaries, like a special dictionary of `false friends'1162 А н г л о - р у с с к и й и р у с с к о - а н г л и й с к и й с л о в а р ь «л о ж н ы х д р у з е й п е р е в о д ч и к а» / Сост. В. Акуленко, С. Комиссарчик, Р. Погорелова и др. - М., 1969.62 or Cambridge International Dictionary of English.1163 C a m b r i d g e I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y o f E n g l i s h . - Cambridge University Press, 1995.63

`False friends' could be called interlanguage synonyms, homonyms and paronyms.

Interlanguage synonyms are words that coincide in one or more meanings. However, beside similar meanings, they have some special meanings. For example, concert - концерт. Both words have the meaning of `a musical performance', but the English word has the second meaning: `agreement in purpose, feeling, or action'. The Russian one has acquired a generic meaning of `any performance (reciting, drama extracts, etc.)'. Thus they can be equivalents in only the first meaning and somewhat erroneous in their second meaning.

Interlanguage homonyms are words that have no common meanings, like accord - аккорд. The English word means `agreement, harmony; a settlement or compromise of conflicting opinions; a settlement of points at issue between the nations. The Russian word is more specific, meaning `musical chord'.

Interlanguage paronyms are words with similar but not identical sound, and with different meanings. The case can be illustrated by example - экземпляр. The Russian word denotes `a copy', whereas the English indicates `a representative of a group as a whole; a case serving as a model or precedent for another that is the same or similar'.

When compared in the source and target texts, translators' false friends can differ semantically, syntactically, stylistically, and pragmatically.1164 К о м и с с а р о в В. Н., К о р а л о в а А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990. - С.84-87. 64

Semantic difference presupposes the following oppositions:1165 Б у д а г о в Р. А. Как мы говорим и пишем. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 46-54.65

generic vs. specific meaning: actual (real, existing in fact) - актуальный (topical); моторист (air-fitter; machinist) - motorist (one who drives or travels in an automobile).

monosemantic vs. polysemantic: галантный (couth) - gallant (1. Showy and gay in appearance, dress, or bearing a gallant feathered hat; 2. Stately, majestic; 3.high-spirited and courageous gallant soldiers; 4. Attentive to women, chivalrous, flirtatious.)

different connotation (positive vs. negative): aggressive (determined to win or succeed) - агрессивный (inclined to act in a hostile fashion)

Structural difference leads to

different word combinations: comfortable - комфортабельный have the same meaning `producing a feeling of physical relaxation'. But in English this word is combined with the noun income (comfortable income), and in Russian this combination is impossible - the English expression has the equivalent of хороший доход. Likewise, sympathetic - симпатичный, but sympathetic strike - забастовка солидарности.

impossibility of calque translation: ходячая энциклопедия - walking library. In this case idiomatic meanings are expressed by different structures.

multi-component phrase vs. one-word structure: аудитория читателей - readership, readers.

Stylistic difference results in stylistic overtone of the words:

neutral vs. emotionally colored words: ambition (stylistically neutral) - амбиция (often negative); protection (neutral) - протекция (bookish)

modern vs. archaic: depot - депо (in the meaning of `a building where supplies are kept')

common word vs. term: essence - эссенция (vinegar).

Pragmatic difference implies the different associations a word carries for various groups of people, nations, etc. For example, when saying “Моя мама родилась через два года после революции”, a Russian person will definitely mean the Russian Revolution of 1917. S/he might be misunderstood by an American for whom the word `revolution' is associated with American Revolution. The same with the common Russian expression после войны: Он поступил в институт сразу после войны. Probably, it will take time and effort for an American to associate the event with World War II, since America also knew the Korean and Vietnam wars in this century.

Chapter 5. PHRASEOLOGICAL AND METAPHORICAL TRANSLATION

§1. METAPHOR AND THE PHRASEOLOGICAL UNIT

A phraseological unit is a set expression consisting of a group of words in a fixed order having a particular meaning, different from the meanings of each word understood on its own.1166 А м о с о в а Н. Н. Основы английской филологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - C.96; К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - C. 8; K u z m i n S. S. Translating Russian Idioms. - Moscow: Higher School, 1977. - P.8.66

Metaphor is a figurative expression, transferring the meaning from one thing to another based on their similarity: table legs - ножки стола; to strain one's memory - напрягать память.

Phraseological units may be both metaphorical (keep to the beaten track - идти по проторенной дорожке; make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона) and non-metaphorical (to live beyond one's means - жить не по средствам; to take part in - принимать участие в). Metaphorical phraseology is usually called idioms.

Metaphors can belong to language and speech. Language metaphors (Дождь идет. I had my teeth capped because they were in a terrible state.) are common and hardly expressive. Normally, a native speaker is not conscious of the image, though foreign learners of the language often find it rather expressive, since its figurative meaning may be new to them. Dead metaphors are not difficult to translate, as they are provided by the dictionaries.

Speech metaphors are brighter, for they are mostly situational, individual metaphors: A stubborn and unconquerable flame creeps in his veins and drinks the streams of life.1167 Т е о р и я м е т а ф о р ы. - М.: Прогресс, 1990. - С.51. 67 Спит Земля в сиянье голубом. Speech metaphors conjure up a certain image. They are called genuine metaphors.

Metaphors may be single (one word) and extended (a collocation, sentence, proverb, complete imaginative text).1168 N e w m a r k P. A Textbook ... - P.104.68

Language and speech metaphors may be prolonged or sustained. In this case their figurative meaning is livened up and played upon: It was raining cats and dogs and two little puppies fell on my writing table.

§2. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS

Interlingual transformations can change metaphors. There may be three cases1169 Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: Статус, аспекты, проблемы. - М.: Наука, 1988. - С.136-139. 69:

Metaphorization: a source language non-metaphoric word is translated by a metaphor. For example, The old woman came around the body of the car. - Из-за автомобиля вынырнула старуха. Since the Russian metaphor is a language one, the expressiveness of the text is not emphasized by introducing the metaphor.

Sometimes this transformation occurs with the introduction of an idiom.

The reasons for translating a non-idiomatic word or phrase by a metaphor may be

stylistic (to retain the same style). For example, a colloquial form can be compensated by a colloquially colored idiom: You ain't no worse the rest of us. (Dreiser) - Мы все тут одного поля ягоды.

grammatical (lexical compensation of a specific grammar form in the source language): When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin …, the captain had vanished. - Когда Родон с женой поспешили к нему.., нашего приятеля уже и след простыл.

lexical (source language phraseological lacuna): to give up - разводить руками.

Demetaphorization, or dropping of a metaphor: a source language metaphor is translated by a non-metaphoric expression. In written translation this is the last transformation to apply, only in case of a phraseological lacuna in the target language: The skeleton in our family closet was my brother John. No one mentioned him because he drank too much. - Нашей семейной тайной был мой брат Джон. Никто не говорил о нем, потому что он пьянствовал.

However, interpreters often drop metaphors in order not to be trapped by a sustained metaphor if a speaker were to play upon the idiom. Here is a statement made in a television program: Меры, предпринимаемые правительством, - это только пластырь на теле больной экономики. The interpreter suggested the following translation: The government measures are only a temporary relief.

Remetaphorization, where a source language metaphor is translated by a metaphor. Y. Retsker considers this technique to be an ideal one.1170 Р е ц к е р Я. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.70 In this case the image may be fully preserved, which is done by full or partial equivalents.

Full equivalents are target language expressions whose components coincide fully (in terms of vocabulary, grammar and style) with the source language expressions. Full equivalents may be represented by some proverbs (All is well that ends well. - Всё хорошо, что хорошо кончается.); international phrases, especially biblical, mythological, or historical (Damocles' sword - Дамоклов меч; Noah's ark - Ноев ковчег; to burn one's boats behind one - сжечь свои корабли); or other phrases (to play with fire - играть с огнем; to read between the lines - читать между строк).

Partial equivalents differ from the source language expression either lexically (four corners of the world - четыре стороны света, to save money for a rainy day - откладывать деньги на черный день) or grammatically (to have news first hand - узнать новость из первых рук; играть на руку кому-либо - to play into smb's hands).

The figurative meaning, or the image, may be changed in translation: to sit on a powder keg - жить как на вулкане; сидеть, как на углях - to sit on pins and needles.

§3. WAYS OF TRANSLATING IDIOMS

In general, idioms are open to a variety of translation procedures. Among them are:

Substitution with the analog: Don't teach your grandmother to suck eggs. - Яйца курицу не учат. However, in oral translation a translator should sustain the image. Then a new (changed) figurative meaning may frustrate the translator. For example, the Soviet leader N. Khruschev, when speaking in the USA, used the idiom “всякий кулик свое болото хвалит. And in some minutes continued, “Долго ли мы с вами будем торчать в этом болоте холодной войны?” Luckily, the translator did not use the analog in the first case, “Every cook praises his own broth.” The continuation of the metaphor would have caused an impossible phrase of the kind “broth of cold war”.1171 Ч у ж а к и н А., П а л а ж ч е н к о П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997. - С.85.71 When working with an analog, one should be sure to use the same style and retain the meaning of the idiom.

When substituting a figurative expression with its analog, a translator may generalize or specify some components of the idiom: They could not conceive of any greater joy in life; to work their own land, to keep what they produced by the sweat of their brow, for themselves and their children. - Они не могли представить себе большей радости в жизни, чем работать на своей земле и делать запасы того, что они производили в поте лица для себя и своих детей. The words brow - лицо are the example of generalization. On the other hand, specification can be seen in the following example: Richard drove back to East Hampton, Maria's tirade still ringing in his head. - Ричард ехал назад в Ист-Хэмптон, а тирада Марии все еще звенела у него в ушах.

Substitution with the simile. After getting married she is living in clover. - Выйдя замуж, она живет как сыр в масле. The simile also contains an image, so it is as expressive as the metaphor.

Antonymous translation takes place when the translator uses a negative construction to translate an affirmative sentence: The situation was serious, but he kept his head. - Положение было серьезным, но он не терял присутствия духа.

Literal, or calque translation. This technique can be employed even if there is an idiom analog. A word-for-word translation is used in translating sustained metaphors, phraseological synonyms, and puns. Literal translation usually leads to playing upon the figurative and literal sense of an idiom, that is, to enlivening an idiom. For example, the English expression as dead as a door nail figuratively means `lifeless' and corresponds to the Russian бездыханный, без малейших признаков жизни. However, in the following extract from C. Dickens the idiom is used in its double meaning, literal and figurative, which made the translator calque it. Old Marley was as old as a door nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron mongery in the trade. - Старый Марлей был мертв как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу сказать, что дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я сам скорее склонен считать гвоздь от гроба самым мертвым предметом из скобяных изделий.

Another argument in favor of literal translation is that the new metaphor in the target language will hold the interest of the reader.

Calque translation is not an incorrect and overfaithful translation that breaks the target language rules of semantic agreement and combinability and conflicts with the style of the text.

Descriptive or explanatory translation. When an original metaphor appears to be a little obscure and not very important, it may be replaced with a descriptive expression. У него семь пятниц на неделе. - He is very confused. Это камешки в мой огород? - Was that aimed at me?

§4. CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS

One of the difficulties a translator encounters is selecting a variable equivalent. It should be as expressive as the original and correspond in style and connotation, and convey an adequate meaning. For example, the idiom to pull one's leg has the following equivalents: обманывать, разыгрывать кого-то, морочить голову, водить за нос. In the dialog “You are pulling my leg.” “ I'm not pulling your leg; nothing would induce me to touch your beastly leg.” (P. D. Wodehouse), this expression can be translated by морочить голову because it best suits the situation: «Ты морочишь мне голову.» «Я не морочу тебе голову; ничто не заставит меня даже прикоснуться к твоей дурацкой голове.»

Variable equivalents, or synonymous idioms, used in one and the same text, break the monotony of the text and help to diversify the style. For example, in one of his works J. Galsworthy used the expression to cost a pretty money several times. To avoid monotony in the translated text, the translator applied variable equivalents: She cost him a pretty money in dress. - Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся. She was spending a pretty penny on dress. - Она тратит уйму денег на наряды.

When choosing an equivalent, a translator should observe the requirements of proper style. For example, the proverb Can the leopard change its spots? corresponds to some Russian equivalents - Может ли человек изменить свою судьбу? (neutral explanatory equivalent), Горбатого могила исправит. (informal expression), Черного кобеля не отмоешь добела. (low colloquial). The selection of an adequate equivalent will depend on the text style.

Another problem is translator's `false friends'. When calqued, idioms may have another, even opposite, meaning as compared with the original one. For example, to pour oil on troubled waters does not correspond to the Russian подливать масла в огонь, whose meaning is 'to add fuel to the flame'. On the contrary, the expression means утихомиривать, успокаивать (to calm). Similarly, to see eye to eye with somebody - сходиться во взглядах, to run somebody to the ground- достать из-под земли, to wash one's neck - закладывать за галстук, пьянствовать.

It is not only the denotative meaning of idioms that should be taken into consideration but also their connotation. It may be different in the source language idiom and the target language equivalent. For example, in Russian спасти свою шкуру has a negative connotation, whereas in English it is neutral: the expression may be used both for negative and positive meaning; e.g., Clarke aroused loathing and contempt because he had turned informer to save his skin… (K.S.Prichard) Кларк вызывал презрение, гадливость, потому что стал доносчиком ради спасения своей шкуры.1172 К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е. - М.: Русский язык, 1984. - С. 657.72 Betty saved Tim's skin by typing his report for him; without her help he could not have finished on time. - Бетти выручила Тима, напечатав его доклад: без ее помощи он не смог бы закончить вовремя. In the latter sentence it would be impossible to use the Russian expression спасти шкуру.

Local coloring is another translator's trap. It is ridiculous to attribute ethnic features of one country to another foreign culture. For example, the English idiom to carry coals to Newcastle semantically is equal to the Russian ездить в Тулу со своим самоваром. However, the following translation seems inadequate: Джо отправился в Тулу со своим самоваром, когда стал поучать доктора, как лечить простуду. (Joe was carrying coals to Newcastle when he told the doctor how to cure a cold.). A receptor would be right to ask: why should an English boy go to Russia's Tula with a specific Russian object like a samovar? A neutral expression should be used in this translation: морю воду добавлять or something of the kind.

Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION

§1. DEFINITIONS

Metonymy is transference of meaning from one object to another one based on their contiguity. The word is derived from the Greek meta “change” and onoma “name”. Classified semantically, meanings can transfer from

process to result (e.g. translation indicates the process of decoding and the result of this process)

material to a work (to drink from a glass)

location to people (Vladivostok greets honored guests)

cause to effect (The little horror never stops playing tricks on his mother)

part to whole and vice versa. This type of metonymy is called synecdoche (Little Red Riding Hood).

Metonymic transference can take place on the language level, and is called lexical metonymy. In this case metonymy is a means of coining new words: e.g. in informal English a new word to box meaning `to present on TV'1173 Э й т о Дж. Словарь новых слов английского языка.= Ayto J. The Longman Register of New Words. - М.: Русский язык, 1990. - P.50.73 is converted from the noun a box, as a TV set, an old one in particular, resembles a box. Ultimately, the new word gets fixed by a dictionary and becomes part of the language vocabulary stock.

Speech metonymy usually occurs on syntactical level. In this case the word acquires a metonymic meaning in a sentence, and this occasional meaning is normally not fixed in the dictionary. For example, I am late because of the bus where the word bus does not denote an object but a situation, normally verbalized by the phrase or clause like there was no bus or the bus was late.

Stylistic metonymy is a figure of speech used to decorate the style and make the text more expressive by creating images and appealing to the receptor's feelings. An example of stylistic metonymy is as follows: The pen is mightier than the sword.

These types of metonymy are monolingual. When metonymy is traced between two languages, we deal with metonymic translation that might be defined as a lexical or complex transformation based on metonymous relations between the source language and the target language structures.

§2. LEXICAL METONYMIC TRANSFORMATION

Newspapers often name location meaning officials: Pentagon - американские военные круги; the Kremlin - правительство России, the city - администрация города. If the name is well known to the receptor, the metonymy may be preserved. In this case it is impossible to speak about metonymic translation, since no interlingual transformation takes place.

If the translator is not sure that the metonymic realia are well known to the receptor, it is better to explain the realia by a synecdoche shift: Downing Street reported a drop in the number of unemployed. - Правительство Великобритании сообщило о снижении безработицы. Fleet Street can make or break a politician. - Английская пресса может сделать карьеру политическому деятелю или испортить ее.

§3. PREDICATE TRANSLATION

Lexical metonymic transformations are often applied in translating predicates. This is due to the fact that in Russian the action is mostly expressed by the verb, whereas English implies the action by verbalizing the state with a nominal language unit.

These interlingual metonymic relations are typical of translating predicates expressed by

the link verb to be + an adverbial phrase of place: We were at school together when we were boys. - В детстве мы учились в одной школе. Are the boys in bed? - Мальчики спят?1174 А п о л л о в а М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). - М.: Международные отношения, 1977. - С.31.74 This metonymic transformation is a kind of modulation, or logical development of the notion.

to be + adjective / participle: Still she was hesitant. - Она все еще колебалась. Don't be rude! - Не груби! Don't be so literal. - Не понимай все так буквально. I am serious. - Я говорю серьезно. By the time it was dark they were airborne. - К тому времени, когда стемнело, они уже летели на самолете.

to be + noun: She is not much of a cook. - Она плохо готовит. If your handwriting is illegible, you are a fast thinker. - Если у вас неразборчивый почерк, значит, вы быстро думаете.

There are structures with abstract nouns: I am a bad influence on you. - Я плохо на вас в лияю. It was some consolation that Harry was to be there. - Несколько утешало то, что там должен был быть Гарри. These nouns mostly indicate a temporary state, whereas class nouns denote characteristic, typical features of the subject.1175 Там же. - С.35.75

As compared with Russian, it is much easier in English to derive an affixed noun, especially from a verb stem: Always a mouth-breather, he was biting his tongue now and panting slightly. - Поскольку он всегда дышал ртом, сейчас он кусал язык и тяжело дышал. These nouns are mostly new words, not yet fixed by a dictionary. Nevertheless their meanings are easily guessed from the context and given an explicatory translation: He is a muster. - Он любит командовать.

English is also different from Russian in having close links between a predicative (nominal part of the predicate) and its modifiers that normally are introduced between the linking verb and the predicative, that is, the nominal part of a predicate: Vladivostok is 7 hours ahead of Moscow time. - Владивостокское время опережает московское на семь часов. The wall is six feet high. - Стена высотой в два метра. He was mountain born. - Он родился в горах. She was house proud. - Она гордилась своим домом.1176 Там же. - С. 59.76 In English, the modifier refers to the noun predicative and is expressed by an adjective. In Russian it corresponds to the adverb modifying the verb: The children are taken good care of. - О детях хорошо заботятся.

The Russian adverb also corresponds to the English adjective after linking verbs (to be, seem, become, smell, taste, feel, sound). - The lunch smells delicious. - Обед пахнет превосходно. She looks good. - Она хорошо выглядит .

§4. SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS

In the Russian sentence, the subject denotes primarily an active doer of the action expressed by the active verb. The English sentence subject is often marked by personification, since it can express an adverbial meaning, which in Russian is typically verbalized by an adverbial modifier. This difference causes syntactic shifts:

the subject denotes a reason: The fog stopped the traffic. - Из-за тумана остановилось движение транспорта. The word order change accompanies this metonymic transformation. The sentence may be partitioned: The broken leg puts him out of cups. - Он не участвует в играх на кубок, так как у него сломана нога.

the subject denotes time: The Second World War introduced new experiences to the mission people. - В годы второй мировой войны миссионеры приобрели новый опыт. The next twenty-three years saw the consolidation of the company. - В течение следующих 23 лет компания укрепилась. There is a limited number of these constructions in Russian:

the subject denotes a source of information: The article says … - В статье говорится … The letter runs as follows … - Письмо гласит следующее … In Russian, constructions of this type are stylistically marked and also limited:

the subject denotes a place: Vladivostok is very humid in summer. - Во Владивостоке летом очень влажно.

It should be kept in mind that these English constructions are stylistically unmarked, i.e. they are used in neutral speech.

Chapter 7. ANTONYMIC TRANSLATION

§1. DEFINITION

Antonymic translation is a complex transformation when a source language construction is shifted to a target language construction, whose components are of opposite meanings.

There are three major types of antonymic transformations:

substituting a word with its antonym (Snowdrifts are three feet deep. - Сугробы высотой в один метр. ) or conversive (Some of the country's art treasures have been secretly sold to foreign buyers. - Покупатели-иностранцы тайно скупили некоторые из художественных шедевров страны.)

substituting a negative sentence with an affirmative one and vice versa: I never heard of it! - В первый раз слышу!

shifting the position of a negative component: I don't think I can do it. - Думаю, я не смогу этого сделать.

§2. CONVERSIVE TRANSFORMATION

A situation may be described from different angles, which calls for conversive, or antonymic proper transformations.1177 Ш т а й е р Е. М. О конверсной трансформации. - Тетради переводчика. - №7 - 1970. 77. [Do not confuse the term `conversive' with that of `conversion', or changing the part of speech status of a word (water, n - to water, v)].

Conversives are words naming the situation attributes from different angles: to take - to give; to sell - to buy. In this type of translation, the translator and the source text author have the same situation in mind but they look at it from different directions. For example, They remain just as clearly divided in my mind as before. - Мысленно я по-прежнему их четко разграничиваю.

In this case translation is done on the situational level of equivalence (see Part I: Chapter 4: §3). The situation denoted in the source and target texts is the same but is described differently.

Sometimes this type of antonymic translation takes place because it implies a shift of negation: Authorized personnel only. - Посторонним вход воспрещен. The two clichйd commands are antonymous, since the English phrase implies a positive statement (Authorized personnel only is allowed) and the Russian corresponding form implies negation: strangers are not allowed to enter.

§3. SHIFTING NEGATIVE MODALITY

Substituting a negative component with a positive one results in synonymous relations both between the two languages and in one language. Compare: incorrect - erroneous, unsafe - dangerous; You are not serious? - Ты шутишь? This is the borderline where synonymy is very close to antonymy; thus translation equivalence is reached.

The English verb to fail is usually rendered by a negative Russian correspondence: She failed to notice it. - Она не заметила этого.

This type of modality is also observed in a number of set phrases. In Russian, negative structures are preferred; in English, affirmative ones. For instance, Hold on the line, please. - Не вешайте трубку. Keep off the grass. - По газонам не ходить. Stay out of the sun. - На солнце лежать нельзя. By verbalizing a regulation with a positive sentence (with negation implied in the postpositional adverb), an English speaker sounds somewhat less categorical than a Russian one.

As compared with Russian, a smaller degree of categorical statement is obtained in special English structures known as understatement. They use two negations logically leading to a positive meaning: I am not displeased to hear from you. - Я весьма рад получить от вас весточку. In Russian the categorical nature of the statement is softened by introducing the particles весьма, довольно, вполне: I don't at all disbelieve you. - Я вполне вам верю.

Special attention should be given to the emphatic construction employing double negation: It was not until … that … The construction is rendered emphatically: It was not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this component.1178 П у м п я н с к и й А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. - Минск: Попурри, 1997. - С.62.78 - Только в 1959 году химикам удалось получить этот компонент. Similarly, personal constructions with not until (till) are rendered in Russian with the help of только: The reaction did not start until the next morning.1179 Ibid., p.25.79 - Реакция началаь только на следующее утро.

...

Подобные документы

  • Constituent analyses of the sentence. Complication of predicate and types of complications. The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian. Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek, Russian languages.

    дипломная работа [295,6 K], добавлен 21.07.2009

  • Features of the use of various forms of a verb in English language. The characteristics of construction of questions. Features of nouns using in English language. Translating texts about Problems of preservation of the environment and Brands in Russian.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 11.12.2009

  • General characteristics of the gerund. Predicative constructions with the gerund. The use of the gerund and the function of the gerund in the sentence. The gerund and the other verbals. Comparison of the English gerund and its equivalents in Russian.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 07.11.2010

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • English idioms and their Russian equivalents. Semantic, Stylistic Identity of Translating. The Difficulties of Translation. Pedagogical implications idiomatic tasks in classes. Phraseological fusions, phraseological unities, phraseological collocations.

    презентация [911,6 K], добавлен 03.01.2013

  • Proverbs and sayings are popular genre of English culture. Translation of sayings and proverbs about Work, Love and Wearing from English into Russian. Definition of proverbs and saying. Difference between proverbs and saying. Methods of their translating.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Contextual and functional features of the passive forms of grammar in English. Description of the rules of the time in the passive voice. Principles of their translation into Russian. The study of grammatical semantics combinations to be + Participle II.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 26.03.2011

  • Analyze the term "proper name". The problem of defining a proper name of television and his role in our life. The approaches to the translation of this phenomenon. Classification of proper names. English titles of films and their translation into Russian.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 27.06.2011

  • The functions of proverbs and sayings. English proverbs and sayings that have been translated into the Russian language the same way, when the option is fully consistent with the English to Russian. Most popular proverbs with animals and other animals.

    презентация [3,5 M], добавлен 07.05.2015

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The fundamental rules for determining the correct form of a noun, pronoun and verb "to be" in English. Plural nouns in English. Spelling compositions "About myself". Translation of the text on "Our town". Сompilation questions to the italized words.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 15.01.2014

  • To determine the adequacy of the translation model, from difficulties in headline trаnslаtion of music articles. Identification peculiarities of english music press headlines. Translation analysis of music press headlines from english into russian.

    дипломная работа [602,6 K], добавлен 05.07.2011

  • Consideration of the problem of the translation of the texts of the maritime industry. An analysis of modern English marine terms, the peculiarities of the use of these techniques in the translation of marine concepts from English into Ukrainian.

    статья [37,5 K], добавлен 24.04.2018

  • The usage of the Subjunctive Mood in speech in the works of foreign and Russian grammar schools. Comparing different approaches to the problem of the Subjunctive Mood with the purpose of investigating the material from English and Russian sources.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 03.12.2009

  • Translating of suggestion into the English language. Use of regular shape of participle. The use of correct times of verbs is in suggestion. Putting of verbs in brackets in Gerund or Infinitive. Development of skills of business intercourse in English.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 04.03.2011

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • The case of the combination of a preposition with a noun in the initial form and description of cases in the English language: nominative, genitive, dative and accusative. Morphological and semantic features of nouns in English and Russian languages.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 05.05.2011

  • Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015

  • Analyze the translation of English indirect article "a" into Russian pronoun in the meaning of "unknown". Translate the indefinite article before the surname with negative accent. Translated into a pronoun in the meaning of "somewhat" after "there+to be".

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 12.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.