Синтаксические разговорные конструкции в авторской речи (на материале английского романа XX века)

Различные подходы к явлению разговорной речи. Жанр английского романа. Эллиптические и парцеллированные конструкции, используемые в авторской речи. Основные ситуаций употребления разговорных грамматических конструкций и их стилистические возможности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 20.06.2014
Размер файла 194,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

имени М. ТОРЕЗА

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

СИНТАКСИЧЕСКИЕ РАЗГОВОРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В АВТОРСКОЙ РЕЧИ (на материале английского романа XX века)

ДУРИНОВА Нина Николаевна

Специальность: 10.02.04 - германские языки

Москва - 1984

Введение

За последнее время значительно увеличилось количество работ по лингвистике текста, которые анализируют письменный вариант языка, однако такое направление не является единственным. Внимание лингвистов все больше привлекает устно-разговорная разновидность как генетически первичная форма существования языка. Актуальность данной работы определяется тем, что она находится в русле работ, которые изучают усиливающуюся в течение XX в. тенденцию взаимодействия устного и письменного вариантов языка.

В диссертации исследуется один из грамматико-стилистических аспектов этой тенденции - использование характерных особенностей разговорной речи (в дальнейшем РР) в художественной литературе XX в. Первоначально, появление этих языковых явлений в английской прозе вызвало в литературоведении и лингвистике горячие споры о правомерности употребления их в литературном произведении. Высказывалось мнение, что разговорные явления лишают язык художественной прозы "правильности", ведут к "засорению" его стилистически сниженными элементами. Вместе с тем признавалось, что использование особенностей РР придает художественному диалогу жизненную достоверность, способствует созданию неповторимого идиолекта, характеризующего каждого персонажа.

В дальнейшем распространение разговорных явлений в английской художественной прозе положило конец пуристическим рекомендациям, накладывающим запрет на употребление особенностей РР. Следующее высказывание Л. Аберкромби подвело итог длительному обсуждению: "Литература - это способ употребления языка, а он стремится быть не правильным, а выразительным" [Abercrombie 1933, 518].

В 60-е гг. XX в. в критической литературе, посвященной английской художественной прозе, подчеркивается то, что в XX в. она "ориентируется на речь" [Sutherland 1965; Dobree 1964; Abercrombie 1963; Gordon 1966; Page 1973]. Указанные исследователи пришли к выводу, что речь персонажей включает в себя многие характерные черты PP.

Полнота передачи разговорных явлений в литературном произведении зависит от того, к какому аспекту языка относится то или иное явление. Так, морфологические и синтаксические особенности РР передаются в письменной речи полнее, чем фонетические, например интонация, которая всегда теряется при переводе устной речи в письменную.

Однако судить об английской РР по тому, как она отображена в художественном диалоге, можно лишь с известной долей условности, поскольку художественный диалог "представляет собой идеализацию того, что происходит в звучащей речи" [Page 1973, 18]. Те особенности РР, которые используются в произведении писателем, относятся к способу представления РР в художественной прозе и обладают не всеми языковыми (и прежде всего стилистическими) свойствами тех явлений, которые встречаются в звучащей РР, а рассматриваются как их своеобразное отражение.

Процесс отражения особенностей РР в художественном произведении, как и воспроизведение в ней черт другого стиля и жанра, в литературоведении называется стилизацией. Нередко, когда речь идет об использовании особенностей РР в художественной прозе, этому термину придается негативный смысл, поскольку стилизованная речь обладает не всеми свойствами звучащей PP. Однако при стилизации передаются типичные, устойчивые лексико-грамматические черты РР, что дало основание Р. Кверку вместо стилизации в этом же значении использовать термин "типизация" (typification) [Quirk 1974, 7]. Тем самым подчеркивается, что стилизация рассматривается не только как стилистически выразительный, но и полезный в методическом отношении прием, поскольку разговорная лексика и синтаксис, проникая в литературное произведение, могут быть использованы как речевые образцы, которые нужны тем, для кого изучаемый язык является иностранным.

Использование явлений РР в художественной прозе XX в. (а также в других функциональных стилях) наводит на мысль о том, не создают ли они особый "разговорный" стиль. Такая постановка вопроса вызвана тем, что РР, безусловно, отличается стилистической выделенностью на фоне кодифицированного литературного языка. В то же время, большинство исследователей, по замечанию Т.Г. Винокур, считает, что РР функциональным стилем не является [Винокур 1972]. Уверенность некоторых лингвистов в обратном, например советского англиста С.С. Беркнера, вызвана тем, что РР, как и функциональный стиль, ранее имела закрепленную за ней лишь одну сферу общения - бытовую [Веркнер 1972].

Однако за последнее время расширилась область использования РР, и она может употребляться в разговоре на любую тему (о политике, искусстве, науке), если общение происходит в неофициальной обстановке. Кроме того, звучащая РР не обладает той степенью литературной обработанности, которая присуща функциональному стилю. Противопоставленная функциональным стилям, РР, тем не менее, активно проникает в них. При этом разговорные явления (главным образом, лексико-грамматические), подвергаясь авторскому художественному отбору и переработке, в таком виде включаются в повествование. Нужно думать, что и именно к такой стилизованной РР, использующемся в авторских целях, относится термин "разговорный стиль", который имеет, однако, немало противников.

Таким образом, основываясь на наблюдениях исследователей над функционированием особенностей РР в речи персонажей литературного произведения, нужно сказать, что разговорные явления получили широкое распространение в художественном диалоге, что они приобрели стилистические черты, отличающие их от явлений звучащей РР, и что использование разговорных явлений в речи персонажей не создает особого функционального стиля.

Однако повествование в художественном произведении не сводится только к речи персонажей, а включает в себя и авторскую речь, которая также подвергается стилизации. Сказанное справедливо не только для авторского повествования от I лица, в том случае если рассказчиком является один из персонажей, но и для повествования от 3 лица, где писатель говорит как бы от "своего имени".

Как отмечает Н. Пейдж, главная тенденция, наметившаяся в английской художественной прозе, выражается в стремлении к стилистической однородности обеих речевых форм (речи автора и речи персонажей) (integration of direct speech with the narrative) [Page 1973, 29J. Следовательно, есть основания полагать, что наиболее типичные особенности РР, употреблявшиеся ранее только в речи персонажей, проникают и в речь авторскую, которая в XX в. отличается сложной внутренней структурой. Однако, насколько нам известно, исследований, посвященных использованию разговорных явлений в авторской речи, на материале английского языка не проводилось.

Из разговорных особенностей, встречающихся в авторской речи, нами были выбраны грамматические*, поскольку они существенно влияют на общее оформление высказывания. Кроме того, они оказались менее изученными по сравнению, например, с лексическими свойствами английской PP. Целью данного исследования было определить место разговорных грамматических конструкций в авторской речи английской художественной прозы и выявить основные закономерности их употребления. Эта цель обусловила постановку частных задач исследования: отбор разговорных грамматических конструкций и определение ограничений, накладываемых на авторскую речь английской художественной прозы XX в.

В целях изучения взят английский роман двух периодов.

Ввиду слабо развитой морфологии в английском языке, основное внимание в нашей работе было обращено на синтаксические особенности английской разговорной речи.

20-30-х и 60^-70 гг. XX в. Это вызвано двумя причинами. Во- первых, сравнительное изучение романа начала века и, по возможности, последних десятилетий позволит выявить основные направления в освоении разговорных конструкций авторской речью в английском романе за этот промежуток времени. Во- вторых, такая периодизация романа обусловлена тем языковым разделом, который установился в 50-е гг. XX в. По словам Р. Кверка, с этого времени начинается современный английский язык ("present-day will Ъе taken to mean since 1950") [Quirk 1968, 80].

Количество романов, выбранных для анализа, не было равным для 20-30-х и 60-70-х гг. XX в. Романы первого периода составили 16 произведений, романы второго периода - 29. Такой перевес романов второго периода вызван тем, что в 2030-е гг. XX в. разговорные явления в авторской речи встречаются крайне редко, что сделало нецелесообразным включение в лингвистический анализ большего числа произведений этого периода.

Мы не ограничиваемся каким-либо одним типом романа, например завоевавшим большую популярность в 20-30-е гг. XX в. "психологическим" романом. С нашей точки зрения, только привлечение различных типов романа может оказаться полезным для целей исследования и позволит сделать хотя бы предварительные выводы относительно стилистического использования разговорных конструкций в авторской речи.

Результаты исследования и собранный материал могут быть использованы при разработке той части курса лекций по стилистике английского языка, которая занимается взаимодействием

устного и письменного вариантов. Кроме того, материал диссертации может быть использован на занятиях и семинарах при изучении стилистически дифференцированной речи.

Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются его основные цели и задачи. В первой главе дается характеристика английской РР и производится отбор разговорных грамматических конструкций. Во второй главе рассматриваются изменения, произошедшие в авторской речи английского романа XX в. В третьей главе выделяются типы разговорных грамматических конструкций в авторской речи. Четвертая глава посвящена использованию разговорных конструкций в авторской речи: определению основных ситуаций их употребления и изучению их стилистических возможностей.

Глава I. Отбор грамматических особенностей английской разговорной речи

1.1 Различные подходы к явлению разговорной речи. Характеристика английской разговорной речи

Изучение разговорной речи началось сравнительно недавно, с 60-х гг. XX в. Интерес к ней возник повсеместно, хотя к настоящему времени достаточно широко исследована только разговорная речь русского языка (см. работы Н.Ю. Шведовой, O.A. Лаптевой, О.Б. Сиротининой, коллективный труд Е.А. Земской, Е.В. Красильниковой, A.B. Каланадзе). Работа по изучению разговорной речи русского языка была начата Институтом русского языка АН СССР в 1967 г. [Земская 1968].

Выводы, полученные при изучении русского языка, представляются важными для исследований на материале других европейских языков, которые изучаются в школах и вузах СССР. Поэтому необходимо остановиться на содержании основных терминов и понятий, сложившихся в ходе изучения русской РР.

Прежде всего, лингвисты признают условность термина "разговорная речь", т.е. изучению подлежат наиболее общие, типичные свойства РР, т.е. фактически "язык РР".

Как отмечает Е.А. Земская, термины, обозначающие аналогичное лингвистическое явление в других европейских языках, содержат слово "язык", а не "речь" [Разговорная речь 1981]. В русистике термин "разговорная речь" сохраняется ввиду давней традиции его употребления.

В историческом плане в РР произошли большие изменения. Так, в Х1Х-ХХ вв. она содержала элементы просторечья и диалектизмы, поскольку была включена в широкую сферу устного общения [Костомаров 1972]. К этому времени восходит противопоставление РР и кодифицированного русского языка как "сниженного" и "высокого" стилистических пластов.

В XX в. положение РР в системе русского языка коренным образом изменилось. Это было вызвано двумя причинами. Во- первых, после 1917 г. строго нормированный русский язык подвергся влиянию полулитературной речи. В результате взаимного проникновения двух речевых сфер прежние литературные нормы подверглись пересмотру. Во-вторых, доступ самых широких слоев населения к образованию способствовал тому, что из речи говорящих на русском языке стали исчезать диалектные и просторечные элементы.

В настоящее время РР русского языка рассматривается как непринужденная речь людей, владеющих литературным русским языком. Она вышла за рамки собственно бытового общения и используется в разговоре на различные темы (о науке, политике, искусстве), если между говорящими существуют неофициальные отношения.

То обстоятельство, что РР, проявляясь в устной форме носителями литературного русского языка считаются те люди, для которых русский язык является родным, которые родились и выросли в городе и имеют высшее или среднее образование [Земская 1979].

Из общения, отличается как от просторечья, так и от чтения вслух доклада на научную тему, привело исследователей к необходимости отграничить "разговорную" речь от "устной", а "письменную" от "книжной". Было показано, что один и тот же стиль речи, например юридический, может существовать в обеих формах речи".

Эта мысль, высказанная В.В. Виноградовым, была затем специально рассмотрена В.Г. Костомаровым [Виноградов 1955; Костомаров 1965]. Положение о том, что признаки "устный - письменный" и "книжный - разговорный" оказывают непосредственное влияние на выбор говорящими языковых средств, является в настоящее время общепризнанной. Взгляды исследователей расходятся там, где начинается поиск фундаментального признака ("устного" или "разговорного"), способного обеспечить описание существенных свойств РР.

Мы разделяем точку зрения O.A. Лаптевой, которая считает, что с помощью признаков "устный" и "разговорный" выделяются различные объекты лингвистического описания. Признак "разговорный" накладывает на изучаемый материал функциональные ограничения и приводит к стилистической дифференциации языкового состава, в то время как признак "устный" объединяет языковые явления, связанные единой формой существования языка [Лаптева 1980].

"Форма речи" - термин В.Г. Костомарова для обозначения устной и письменной форм существования языка [Костомаров 1965]. И.Р. Гальперин в этом же смысле использует термин "тип речи" [Гальперин 1965].

Ввиду отсутствия лингвистического определения РР при современном состоянии знаний о ней, с признаками "устный" и "разговорный", влияющими на выбор языковых средств, связываются представления о характере и структуре РР. В зависимости от того, какой признак рассматривается как ведущий, выделяются два основных направления исследования. Лингвисты, которые относятся к первому направлению (Е.А. Земская, Ю.М. Скребнев, О.Б. Сиротинина) исходят их функциональных и ситуативных признаков, определяющих характер РР. Представители второго направления (O.A. Лаптева, Б.М. Гаспаров) ведущим признаком считают форму речи, которая, по их мнению, обусловливает предпочтительное употребление РР в отличие от кодифицированного литературного языка.

Основное внимание исследователей, принадлежащих к первому направлению, сосредоточено на описании ситуативных признаков, типичных для РР. Эти признаки могут влиять на выбор РР при общении или, не определяя функционального выбора, сказываться на ее строении. В первом случае говорят о детерминантах, во втором - о компонентах речевого акта [Земская 1981]. К числу детерминантов относятся: спонтанность речевого акта, неофициальный характер общения говорящих, непосредственное участие в коммуникации. По мнению Е.А. Земской, такой набор признаков, определяющих выбор РР в ситуации общения, принимается не всеми исследователями. Лингвисты не могут прийти к выводу относительно того, существует ли определенная иерархия этих признаков.

По выделению ведущего признака внутри функционально-ситуативного направления намечаются два подхода к изучению РР.

О.Б. Сиротинина признает равноправие нескольких признаков, определяющих использование РР: устная форма общения, характер протекания РР (диалогический) и ситуативные условия. Объединявшим признаком считается непринужденность общения. Е.А. Земская в своей исследовательской практике стремится определить границы речевого употребления РР путем изменения условий общения говорящих. Это достигается путем варьирования признака "формальность/неформальность общения". Такое изучение РР оказывается плодотворным, потому что ситуация, т.е. экстралингвистический фактор, играет в РР столь же значительную роль, как контекст, т.е. вербальный фактор, в письменной. Совокупность вербальных и невербальных факторов, влияющих на выбор и структуру РР, была названа термином "конситуация". Обусловленность конситуацией влечет за собой все важнейшие структурные особенности РР, хотя различные языки неодинаково реагируют на вариации ситуативных признаков.

Изменение ситуативных признаков помогло увидеть особенность прежде всего синтаксического построения высказывания в РР, поэтому именно синтаксис явился отправной точкой изучения РР. В ходе изучения РР исследователи столкнулись с трудностью описать речевые образования, возникающие в РР благодаря ее диалогическому характеру, в рамках традиционной грамматики. Необходимость обозначить то синтаксическое единство, которое возникает в речи, дало возможность определить его как "высказывание" (например, у O.A. Лаптевой) или "коммуникативную структуру" (Л.П. Чахоян). Каждая из частей высказывания (или коммуникативной структуры) обладает коммуникативной достаточностью и может самостоятельно функционировать в речи.

Большое количество ненормативных с точки зрения кодифицированного литературного языка речевых образований в РР привело ученых, представителей этого направления, к выводу о том, что РР является самодостаточной системой, а не просто модификацией стандартного языка. Иного мнения придерживается Ю.М. Скребнев, который считает, что РР, хотя и вступает в отношения противоречия с некоторыми элементами кодифицированного литературного языка, но не образует самодостаточной системы, т.е. РР и кодифицированный литературный язык различаются своими периферийными областями.

Лингвисты, относящиеся ко второму направлению, считают, что ситуативные признаки имеют подчиненное значение, а языковые особенности РР связаны с тем, что общение протекает в устной форме. Бесспорно, устный характер общения накладывает отпечаток на все высказывания, относящиеся к этой- форме существования языка. Однако пока остается неясным, способствует ли форма речи выделению РР в качестве самостоятельной подсистемы.

На данном этапе изучения РР целесообразно принять такую точку зрения, согласно которой признаки "устный" и "разговорный" имеют неодинаковую стилистическую маркированность в различных языках, т.е. в большей или меньшей степени влияют на выбор языковых средств [Гаспаров 1978]. Поскольку многие русисты уверены, что именно устная форма речи определяет характер русской РР, то это наводит на мысль о том, что в русском языке возникает связь между устным или письменным характером общения и стилистической дифференциацией речи. Однако даже если такая связь и существует, то она не носит абсолютного характера. Например, устная публичная речь, как показывает Е.A. Земская, является несомненно официальной и практически не содержит разговорных элементов, относящихся к теме сообщения [Земская 1980]. Это положение согласуется с ранее высказанным мнением Д.Н. Шмелева о том, что подготовленное речевое выступление целесообразно рассматривать в зависимости от стилей литературного языка, которые в большей мере определяют характер языковых средств, чем устная форма общения Шмелев 1977].

Применение каждого из подходов дополняет друг друга и обусловлено исследовательскими задачами. Функциональное направление оказывается полезным при описании особенностей плана выражения (фонетических, морфологических, синтаксических) в пределах одного высказывания. Учет спонтанного характера речи позволяет учитывать специфику целого текста. Установка на форму речи дает возможность выявить более общие закономерности строения РР.

Выводы, полученные на материале русского языка, можно перенести на другие языки, например английский, но при этом необходимо учитывать содержание понятия РР и особенности ее строения и функционирования в исследуемом языке.

Теоретическая позиция английских лингвистов в отношении РР не была ими высказана достаточно определенно. Поэтому необходимо уточнить, какой стилистический слой английского языка можно соотнести с тем, что в русской лингвистической традиции называется РР. На основании ряда работ и исследовательской практики английских ученых можно прийти к следующим заключениям о характере РР английского языка. Поскольку сообщения о характере английской РР отрывочны, то есть необходимость остановиться на ее описании подробно.

Для английских лингвистов, так же как и для советских исследователей, РР - это речь людей, владеющих литературным языком. Дж. Кеньон рассматривает функциональное расслоение английского языка, куда он включает и РР, независимо от культурного уровня говорящих [Кепуоп 1958]. Однако другие исследователи, например, У. Лабов, специально подчеркивают то обстоятельство, что различия в языке говорящих связаны с их социальным положением [Labov 1969]. Г. Уайльд считает "разговорный стандарт" отличительной чертой тех слоев общества, которые имеют отношение к государственному управлению, и называет разговорный стандарт "социальным диалектом" [Wyld 1936].

Особенностью английского языка является существование двойного литературного стандарта: собственно литературного (literary standard) и разговорного стандарта (spoken standard), что отмечают Г. Уальд и А. Бо [Wyld 1936; Baugh 1957]. Термин "английский разговорный стандарт" употребляется неоднозначно. Американские лингвисты в качестве "американского языкового стандарта" рассматривают только письменную разновидность языка [Labov 1969]. Различное толкование этого термина английскими лингвистами зависит от того, входит ли В его состав орфоэпическая норма языка (Received Pronunciation).

Часть лингвистов, в том числе и П. Стревенс, предлагает оставить термин "английский разговорный стандарт" за лекси- ко-грамматическими особенностями языка, поскольку орфоэпическая норма, наряду с письменной формой языка, включается ими в "собственно литературный стандарт" [strevens 1965]. Другие исследователи, например, Б. Стрэнг, под "английским разговорным стандартом" понимают как лексико-грамматические особенности этой разновидности языка, так и орфоэпическую норму [Strang 1962].

А. Бо и Г. Уальд используют термин "разговорный стандарт" в значении "орфоэпическая норма и лексико-грамматиче- ские средства языка". Термин "английский разговорный стандарт" не синонимичен термину "английская разговорная речь". Английские лингвисты подчеркивают, что отличие РР от "разговорного стандарта" заключается в высокой роли контексту- альности (в зарубежной англистике не используется термин "конситуативность") РР, большой доле ошибок, "пауз колебания", заполнителей, а также в исключительном значении фонетического компонента [Page 1973]. Значение конситуации и фонетического компонента не вызывает возражений.

Положение о большой доле ошибок в РР некоторые ученые подвергают сомнению (например [Лабов 1976]). У. Лабов считает, что количество грамматических ошибок, обычно приписываемых РР, явно преувеличено. С его точки зрения, в 45% случаев высказывания РР построены грамматически правильно со всех точек зрения. Если же учесть спонтанный характер РР и допустимость "пауз колебания" и других особенностей устной речи, то количество грамматически неправильных предложений сокращается до 2%.

"Собственно литературный стандарт" английского языка обладает большой стабильностью. Тем не менее, к середине 50-х гг. часть языкового материала "английского языкового стандарта" стала устаревать. Та лексика и грамматические конструкции, которые в начале века считались стилистически нейтральными, стали употребляться только в письменных инструкциях.

Место некоторых конструкций "собственно-литературного стандарта" заняли конструкции "разговорного стандарта", поскольку "разговорный стандарт" в зависимости от ситуации общения может использоваться не только в устной, но и в письменной речи. Так, конструкции с инвертированным порядком слов, начинающиеся с обстоятельства, типа Often would lie sit by the river side, рассматриваются Дж. Синклером как "официальные", в то время как ранее они считались "нейтральными" [Sinclair 1972].

"Разговорный стандарт" охватывает большую сферу функционирования, чем "собственно литературный стандарт", поэтому он занимает центральное положение по отношению к другим стилистическим пластам английского языка. "Разговорный стандарт", с одной стороны, соотносится с "собственно литературным стандартом", а с другой стороны, в устной сфере общения противостоит социальным и региональным диалектам, которые также оказывают на него влияние.

В нейтральной части "собственно литературный" и "разговорный" стандарты имеют тенденцию к сближению. Здесь наблюдается наибольшая однородность языкового состава, которая называется "общим ядром языка" (common core)1. В сфере устного общения также наблюдаются сходные явления, которые оказываются общими для "разговорного стандарта" и различных диалектов благодаря общей форме существования языка.

Содержание этого термина может быть различным. Р. Кверк называет "общим ядром языка" те фонетические, лексические и грамматические явления, которые употребляются в разных вариантах английского языка (британского, американского, австралийского и др.). Этим же термином С. Кордер обозначает то общее языковое содержание, которое отмечается в различных диалектах [Corder 1973]. Для Ч. Хоккетта "общее ядро языка" - это совокупность тождественных элементов в любых языковых подсистемах (диалектах, идиолектах, вариантах) [Hockett 1959]. В этом значении термин "общее ядро языка" используется в тексте данной работы лингвистическим условиям. Например, опущение местоимения I л. ед. числа в диалоге вызвано участием в нем самого говорящего.

Поскольку "разговорный стандарт" является самым подвижным стилистическим пластом английского языка, то в него проникает часть языковых явлений, присущих региональным и социальным диалектам. Такая разновидность "разговорного стандарта" с диалектными вкраплениями названа Г. Уайльдом "видоизмененным стандартом" (modified standard). Он функционирует исключительно в устно-разговорной речевой сфере, хотя некоторые формы, считавшиеся принадлежностью "видоизмененного стандарта", перешли в "разговорный стандарт". Так, глагол to get, употреблявшийся в "видоизмененном стандарте", в пассивном значении (to get hurt), теперь относится к "разговорному стандарту" [Strang 1962]. Такое стилистическое перемещение форм, считавшихся ранее нестандартными (sub-standard), позволяет сказать, что устно-разговорная сфера общения не является изолированным языковым слоем, а представляет собой "стилистический резерв языка" (stylistic reservoir) [Quirk 1968].

На материале русской РР было показано, что противопоставление признаков "устный" и "письменный", основанное на форме сообщения, лишь частично совпадает с признаками "разговорный" и "книжный". В английском языке существуют два термина, которые обозначают как "устный", так и "разговорный", - spoken и colloquial. Например, А. Бо понимает под термином ,'colloquial,1H "устный" и "разговорный" [Baugh 1957]. В некоторых случаях один из терминов закрепляется за определенной сферой общения. Так, Г. Уайльд называет термином "colloquial" непринужденный разговор [Wyld 1936]. У. Болл употребляет термин "colloquial" в значении "устный", а для непринужденной беседы использует термин "conversational" [Ball 1953]. В большинстве же случаев русские термины "устный" и "разговорный" обозначаются в английском языке одним термином "spoken" [Halliday 1964; Strang 1962; Quirk 1968; Greenbaum 1969].

Недостаточно дифференцированное употребление терминов "spoken" и "colloquial"во многом определяется характером исследуемого материала. .Пля английского языка, в отличие от русского, признак "устности - письменности" оказывается стилистически слабее маркированным, чем признак "официальности - разговорности". По мнению английского лингвиста Ж. Юра, для носителя английского языка наибольшие языковые различия проявляются не в выборе формы речи ("устная - письменная"), а определяются, если оба предмета посвящены одной и той же теме, "установкой на неформальность" (дано по кн. [Земская 1969]).

Различие языковых средств, связанных с признаком "официальность - разговорность", в английском языке носит название "тональности" (attitude) [Quirk 1972]. В число факторов, влияющих на выбор "тональности", включаются тема сообщения и форма речи. Тема сообщения может однозначно определять выбор тональности. Например, футбольный комментарий всегда носит неофициальный характер, а речь главы государства по торжественному случаю - официальный. В большинстве же случаев установка на неформальность задается ситуацией. Конечно, рассказ о туристической поездке не может быть официальным, но степень его формальности зависит от того, насколько рассказчик знаком с аудиторией, какова цель его выступления, насколько хорошо он подготовлен и т.д.

Степень официальности сообщения определяется по "шкале формальности", предложенной М. Йосом [Joos 1962]. Используя эту шкалу, Р. Кверк предлагает следующее расслоение английского языка по признаку "тональности" [Quirk 1972]:

- строго официальный стилистический слой (rigid formal);

- официальный стилистический слой (formal);

- нейтральный стилистический слой (normal);

- неофициальный стилистический слой (informal);

- дружески неофициальный стилистический слой (familiar).

Тот стилистический слой английского языка, который соответствует русской РР, определяется по этой шкале как "нет

официальный" и "дружески неофициальный" . Характерно, что не один Р. Кверк связывает английскую РР с "неофициальным стилистическим слоем" английской PP. Также определяют ее Б. Стрэнг и У. Болл [Ball 1936; Strang 1962]. Разграничение "неофициального" и "дружески неофициального" стилистических слоев проводится Р. Кверком, вслед за М. Йосом, который так чтобы представить более наглядно разрыв между "строго официальным" и "дружески неофициальным" стилистическим слоем, приведем те примеры, которые даются П. Стревенсом [Strevens 1965]: строго официальный стиль - visitors should make their way at once to the upper floor by way of the stairs; дружески неофициальный стиль - time you all went upstairs, now же выделяет два "разговорных стиля" (colloquial styles). Это объясняется тем, что хотя признак "устности - письменности", как уже упоминалось, оказывается в английском языке стилистически слабее маркированным, чем признак "официальности - разговорности", тем не менее, его влияние на выбор языковых средств сказывается в преимущественной ориентации каждого из стилей на определенную форму речи. Так, "дружески неофициальный" стилистический слой уместен только в устной речи, в то время как "неофициальный' слой может употребляться не только в устной, но и частично в письменной речи: в дневниковых записях, в письмах знакомым.

О том, что именно эти признаки, т.е. установка на неформальность общения и устная форма речи, оказываются релевантными для английского языка, свидетельствуют эксперименты самого Р. Кверка [Quirk 1957]. В 1964-1967 гг. под его руководством было проведено обширное исследование языковых особенностей современного^" английского языка в устной и письменной разновидностях. В авторский коллектив, помимо Р. Кверка, входили Я. Свартвик (J. Svartvic), В. Адаме (V.Adams), Д. Дейви (D. Davy), Дж. Хадлестон (J. Huddleston), Р.Кемп- сон (R. Kempson) и др. Изучая устную разновидность языка, Р. Кверк изменял условия эксперимента следующим образом.

В первой серии опытов информанты находились в состоянии непринужденной беседы. Во второй серии эксперимента они знали, что их речь записывается на пленку, т.е. информанты.

Как было указано, "современным" Р. Кверк называет английский язык, начиная с 1950 г. [Quirk 1968].

Наконец, в третьей серии опыта информанты должны были говорить в присутствии аудитории. Таким образом, варьирующим ситуативным фактором оказалась "установка на неформальность".

В результате проведенного исследования для английского языка наиболее полно были описаны фонетические и лексические особенности английской PP. Менее изученными оказались ее грамматические свойства.

Грамматики английского языка Р. Кверка и Дж. Синклера обращают внимание на неоднородность языкового состава РР [Quirk 1972; Sinclair 1972]. Как уже отмечалось выше, Р. Кверк различает "неофициальный" и "дружески неофициальный" стилистические слои. Дж. Синклер разграничивает "разговорный" (spoken) и "неофициальный" (informal) стилистический слой. Исходя из примеров, можно сказать: то, что у Р. Кверка названо "неофициальным" (informal) стилистическим слоем (they are all the same, these politicians), TO у Дж. Сикле- pa - "разговорным" (spoken) (There they were in front of me, two huge Shorthorn bulls). To, что у P. Кверка названо "дружески неофициальным" (familiar) стилистическим слоем (Doesn't look well), то у Дж. Синклера - "неофициальным" (informal) (Could he, sometimes).

Дж. Синклер, определяя степень разговорности английских конструкций, за точку отсчета принимает "разговорный стандарт", в то время как Р. Кверк - "общее ядро языка", что соответствует "собственно литературному стандарту". Поскольку Дж. Синклер пользовался материалами Р. Кверка при написании "Курса грамматики разговорного английского языка", то мы сохраним терминологию Р. Кверка, хотя в некоторых случаях Дж. Синклер более последовательно проводит разграничение двух стилистических слоев английской разговорной речи.

Подведем основные итоги. Английская разговорная речь определяется на основании двух пар признаков: "официальности - разговорности" и "устности - письменности", причем для английского языка сильнее маркированной оказывается первая пара признаков: "официальность - разговорность".

К английской разговорной речи относится тот стилистический слой, который определяется английскими лингвистами как "неофициальный" и "дружески неофициальный". Признаки "устный" и "письменный" оказываются стилистически слабее маркированными. Влияние этих признаков сказывается в том, что "неофициальный" стилистический слой может частично употребляться в письменной речи (в неформальной ситуации), в то время как "дружески неофициальный" стилистический слой связан только с устной формой общения.

Прежде чем перейти к описанию грамматических особенностей английской разговорной речи, следует упомянуть два фактора, которые имеют значение при построении высказывания в РР. Первый из них связан с диалогическим характером РР. Поскольку высказывание в диалогической речи зависит от предыдущей реплики, то в последующей реплике могут опускаться все повторяющиеся слова и, таким образом, высказывание может состоять даже из одного слова. Говорящий может в любое время перебить себя, повторить сказанное, переспросить и т.д., он может не только подхватить реплику собеседника, но и объединить в своей реплике вопрос и предполагаемый ответ.

Причина существования таких высказываний заключается в стремлении говорящего к речевой экономии: не нужно, присоединяясь к предыдущей реплике, повторять то, что уже было сказано. Р. Кверк подчеркивает, что в некоторых случаях ввиду употребительности таких эллиптических образований, трудно указать, что именно пропущено, как например в ответе "thanks". В диалоге подобные высказывания используются в трех случаях, чтобы:

- избежать повторения;

- дополнить предыдущую реплику;

- заменить что-то в предыдущей реплике.

Второй фактор - наличие в предложении подвижных компо- ^ нентов (movable elements) [Whitehall 1956]. В английском языке такими подвижными компонентами являются модификаторы, т.е. фазисные глаголы, обозначающие начало и конец действия, прилагательные, качественные наречия, которые, несмотря на фиксированный порядок слов, позволяют создать более гибкую грамматическую структуру. Гибкая синтаксическая структура" дает возможность расчленять предложение, чтобы изменить его структуру по ходу формирования и выражения мысли.

1.2 Типы грамматических явлений английской разговорной речи

Английская РР не подвергалась тщательному исследованию, особенно с грамматической точки зрения. Тем не менее, представляется возможным на основании стилистических указаний "неофициальный" и "дружески неофициальный", которые даются

грамматическим конструкциям в "Грамматике современного английского языка" Р. Кверка, выделить следующие виды синтаксических явлений, характерных для английской РР [Quirk 1972]:

1) конструкции с эллипсом в начале или середине предложения;

2) двухчастные конструкции с номинативным или наречным обособленным сегментом;

3) падежный синтаксис местоимений.

Все конструкции, называемые советскими и английскими лингвистами "разговорными", соотносятся с теми, которые отмечает Р. Кверк, в результате чего выявляется их принадлежность английской PP.

Первый тип - конструкции с эллипсом.

Поскольку в работе используются только те структуры, которые уже названы Р. Кверком эллиптическими, это позволяет нам принять ту точку зрения на эллипс, которая разделяется авторами "Грамматики современного английского языка". Английская грамматическая теория рассматривает эллипс как явление поверхностной структуры предложения, т.е. как опущение (omission) одного или нескольких элементов в предложении.

По опущенному члену предложения, т.е. формальному признаку, все эллиптические конструкции в английских утвердительных предложениях группируются следующим образом:

I. Конструкции с опущенным подлежащим, выраженным:

- местоимением 1л. ед. и множ. числа:

(I) Beg your pardon;

- местоимением 2 л. ед. числа:

(You) Had a good time, did you?

- местоименением 3 л. ед. числа: (she/he) Doesn't look well;

- структурным it И there: (It) Serves you right;

(there) May be some children outside'.

2. Конструкции с опущенным подлежащим, выраженным местоимением 1л. ед. и множ. числа или структурным it и частью сказуемого, выраженного глаголом to be или каким-либо другим вспомогательным глаголом: (It is) Good to see you.

В вопросительных предложениях опускается вспомогательный глагол и местоимение 2 л. ед. числа:

(Do you) Want some? или опускается глагол to be в соответствующей форме (иногда вместе с притяжательным местоимением): (Is) Anything the matter?

(Is his) Car still not working?

Опущению, по P. Кверку, может подвергаться также определенный или неопределенный артикль:

(a) Friend of mine told me about it; (the) Trouble is we can't do anything about it. Это же явление описывает Дж. Елэнкеншип [Blankenship 1962]. Сравнивая устную и письменную разновидности языка со структурной точки зрения, она отмечает, что в устной речи в первой позиции, т.е. в начале предложения, употребляются существительные, а в письменной речи - артикли. Это означает, что существительные, употребляющиеся в начале предложения, в устной речи часто не имеют артикля.

А.Д. Швейцер отмечает, что для американского варианта английского языка наличие артикля в ряде случаев является факультативным, в то время как для британского варианта - нормативно обязательным [Швейцер 1971].

Редко, но все же встречается опущение части предлога:

(Of) Course he's here; или части слова:

'Fraid won't be there"'".

Часть эллиптических конструкций, употребляющихся в диалоге, представляет собой разговорные формулы, о чем пишет Дж. Муир [Muir 1972]. Сюда относятся формулы знакомства (Mr. Black, Mr. White), информация бытового содержания (как пройти, проехать) (Straight down the street and across the river) И сентенции: the more the merrier. У Э. Боуман такие конструкции, так же как и у Дж. Муира, называются "малыми" предложениями. Что касается соотнесенности перечисленных конструкций с "неофициальным" и "дружески неофициальным" стилистическим слоем английской РР, то опущение артикля, опущение предлога и части слова Р. Кверк безоговорочно относит только к "дружески неофициальному" стилистическому слою английской PP. Сюда же можно отнести и опущение подлежащего, выраженного местоимением 3 л. ед. числа, на основании стилистической пометы Дж. Синклера informal, соответствующей тому, что Р. Кверк называет familiar.

Другие конструкции не являются исключительной принадлежностью английской диалогической (разговорной) речи. Они употребляются при написании неофициального письма, в телеграммах, в дневниковых записях и т.д. Это дает основание отнести такие конструкции к "неофициальному" стилистическому слою, так как грамматические явления, принадлежащие "дружески неофициальному" стилистическому слою, в письменной речи, как правило, не употребляются.

Внутри эллиптических конструкций целесообразно выделить группу безглагольных конструкций.

У Дж. Синклера безглагольные конструкции называются moodless clauses1. Эти конструкции могут начинаться с номинативной группы:

Hice place, this; или с адвербиальной группы:

On my right, Bill Blood of Baimsley.

В этом типе конструкций порядок слов может быть инвертированным: то, что в нормативной грамматике могло быть предикативом, вынесено в начало конструкции. Эти конструкции,

как свидетельствует Дж. Синклер, широко употребляются в устной речи (in speech) и практически не употребляются в письменной речи.

Безглагольные конструкции имеют выраженный диалогический (разговорный) характер. К безглагольным примыкает и двухчастная конструкция, составленная из союза and и причастия. Ее особенностью помимо эллипса глагола является употребление объектного падежа личного местоимения вместо именительного (общего) падежа, что характерно для многих английских и шотландских диалектов [Wright 1905]:

And me going out riding with him. Эту конструкцию по наличию в ней диалектной черты (местоимения в объектном падеже) можно условно отнести к английской РР, хотя прямого указания на это нет. В подобных случаях не приходится говорить об опущении глагола, поскольку вставка глагола привела бы к замене всей конструкции.

Второй тип грамматических явлений РР представляет собой двухчастные конструкции с плеонастическим элементом. В каждой из них имеется компонент, вынесенный за рамки конструкции и связанный с ней корреляцией. Дистантный плеонастический элемент создает впечатление, что конструкция меняется по ходу формирования мысли. Часть этих структур проникла в письменную речь и может употребляться в стилистических целях*. Дж. Синклер относит сюда два вица структур:

1. There they were in front of me, two huge Short-horn bulls (ср. Скребнев: Isn't it grand, your writing).

У P. Кверка это называется номинативной группой (nominative phrase).

2. Bill spoke to him gently and he - the man I was talking about - started to sing

Следующие две конструкции широко используются в устной речи, но в письменной речи не употребляются:

1. Then he went over, this fellow, and shook me by the hand.

2. So she made a cup of tea, Madge did, and we all drank it up.

P. Кверк называет такие структуры "структурами с усилительным местоимением" (reinforcing pronoun). Конструкции такого рода у У. Лабова именуются "аппозиционными структурами" [Labov 1969].

В зависимости от того, какой частью речи выражен обособленный от базовой конструкции элемент, двухчастные конструкции с плеонастическим элементом делятся на:

- номинативные конструкции с сегментом, следующим за коррелятом в базовой части:

They are all the same these politicians; с сегментом, предшествующим корреляту в базовой части:

That play, it was horrible;

- адвербиальные конструкции:

Passaic - my elder sister worked there at the Citizens Bank last year.

Такого рода конструкции отмечаются и Ю.М. Скребневым, который называет их репризами.

Третий тип грамматических явлений касается синтаксиса падежей личных местоимений. Английские и американские лингвисты по-разному оценивают это явление с точки зрения принадлежности его к "разговорному стандарту". Это вицно на следующем примере. Для американского "разговорного стандарта" характерно употребление местоимения who в форме общего падежа при переходном глаголе или с предложной группой [Klima 1964]. Р. Кверк не рекомендует использование who вместо whom даже в непринужденной беседе.

К грамматическим явлениям РР большинство исследователей относит и парцелляцию, т.е. выделение части предложения в самостоятельный синтаксический фрагмент. Парцелляция, получившая распространение в письменной речи, отражает естественное членение говорящими речевого потока. Появление парцеллированных структур связано с передачей строения высказывания в диалоге.

Можно считать, что в диалогической речи высказывание совпадает с репликой, относящейся к одному из собеседников. Если высказывания собеседников носят вопросно-ответный характер или высказывания, принадлежащие одному из собеседников, дополняют или уточняют высказывания другого собеседника, то вступающему в разговор необязательно повторять структуру предшествующей реплики целиком. В этом случае достаточно высказать собственно уточнение или дополнение:

A. We went to the same school.

B. Two years later.

Высказывания типа two years later, отделенные от предыдущего, возможны и в монологической речи, если говорящий уточняет или дополняет себя. На конец высказывания в монологической речи указывает интонационное выделение синтаксического сегмента: It's so trivial so childish.

Эффект выделения синтаксического отрезка достигается использованием таких интонационных признаков, как финальное падение тона и ударение, которые указывают на завершенность или незавершенность высказывания [Bowman 1966; Борисова 1976].

С грамматической точки зрения необходимо определить типы синтаксических структур, которые чаще всего подлежат интонационному выделению. В этом плане много сделано английскими исследователями, изучавшими английскую устную речь (см. работы Лоунсбери, Голдман-Эйслер, Бумера, Бэрика, Маклея и Осгуда и др.). В результате длительного изучения удалось установить, как фонетическое членение предложения в речи связано с его грамматической структурой. Предметом изучения для этих лингвистов послужили "паузы колебания" (hesitation pauses), или речевые паузы, которые связаны с выбором речевой единицы и механизмом речевого планирования.

Было установлено, что речевые паузы могут совпадать с грамматическим членением предложения (грамматические паузы) или являться произвольными по отношению к синтаксической структуре предложения (неграмматические паузы) [Goldman- Eisler 1968]. Например, в числе неграматических пауз, по данным А. Хендерсон [Henderson 1966], называются:

I) пауза в начале или конце предложения:

In each of the cell of the body;

2) паузы между повторяющимися словами или словосочетаниями:

question of the the economy;

3) паузы между компонентами сложной глагольной формы:

they are resolved to oppose us;

4) паузы в случае изменения структуры предложения:

I think the problem of de Gaulle is the what we have to remember about Prance is...

К грамматическим паузам, также по данным А. Хендерсон, относятся паузы перед:

1) знаками препинания;

2) сочинительными (but, and, neither, or, therefore), и подчинительными (if, when, while, as,, because) союзами;

3) относительными и вопросительными местоимениями (who, which, what, why);

4) придаточными предложениями времени, места, образа действия;

5) вводными предложениями.

В американской лингвистике на экспериментальном материале по изучению устной речи помимо грамматических пауз, отмечаемых английскими учеными, были выделены следующие речевые паузы fcwman 1966] перед:

1) предлогами (for, like, out of);

2) причастными оборотами;

3) наречиями и прилагательными, следующими за существительными;

4) инфинитивными оборотами;

5) дополнениями, отделяя их от подлежащего и сказуемого.

Изучение синтаксического членения высказывания исследователями "речевых пауз" и Э. Боуман проводилось на материале устной речи, причем информанты общались друг с другом в самых разных ситуациях: начиная с ответов на вопросы, касающиеся бытовых тем, кончая записями на конференциях. Поскольку все высказывания информантов были объединены только единой формой речи без учета ее стилистической дифференциации, то в ходе эксперимента был получен разнородный материал, включающий явления устной и разговорной речи (ср. типы синтаксических отрезков у Э. Боуман и исследователей речевых пауз). Для нашего исследования необходимы только, те синтаксические структуры, которые относятся к английской РР.

В соответствии с принятой нами точкой зрения грамматическое явление относится к разговорной речи, если оно удовлетворяет двум условиям: употребляется в устной форме речи и связано с неформальной ситуацией. Можно сказать, что созданная Э. Боуман ситуация общения в большей степени неформальна.

Исследования Э. Боуман по составу информантов отличаются от исследования Р. Кверка в двух отношениях: ее информанты -

1) не имели университетского образования,

2) владели американским вариантом английского языка.

Использование данных, полученных с такими информантами,

является для нас вынужденным и в какой-то степени нарушает общий принцип нашего отбора материала: привлечение данных только английских лингвистов. Однако разница в использовании языковых средств при формальном и неформальном общении в

чем ситуация общения, в которой проводили эксперименты исследователи речевых пауз, поскольку информанты Э. Боуман находились в непринужденной обстановке (дома) и беседовали преимущественно на бытовые темы. В экспериментах исследователей "пауз колебания" ситуации общения были как формальные, так и неформальные (речь на конференции, безусловно, представляет собой ситуацию формальную, а ответ на вопрос, касающийся одной из повседневных тем, - ситуацию неформальную).

Использование формальных и неформальных ситуаций не является недостатком исследовательской методики лингвистов, изучавших речевые паузы. Их целью было показать особенности синтаксического членения высказывания в устной, а не разговорной речи. Для этого были выбраны самые разнообразные темы для общения: экономика, политика, рассказ по картинкам и т.д.

...

Подобные документы

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Функции предложений с однородными членами в юридической речи. Параллельные синтаксические конструкции и их функции. Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов в управлении при однородных членах. Конструкции с отглагольными существительными.

    реферат [14,8 K], добавлен 16.02.2013

  • Разновидности научного стиля речи. Особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы. Классификация основных жанров научной письменной речи. Основные черты: точность, абстрактность, логичность и объективность изложения.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.10.2014

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 11.02.2011

  • Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Предложение как синтаксическая единица, которая служит средством общения (коммуникации). Стилистические особенности простых осложненных предложений. Ошибки, стилистические сложности, конструкции речи.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.06.2008

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.

    реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009

  • История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.