Синтаксические разговорные конструкции в авторской речи (на материале английского романа XX века)

Различные подходы к явлению разговорной речи. Жанр английского романа. Эллиптические и парцеллированные конструкции, используемые в авторской речи. Основные ситуаций употребления разговорных грамматических конструкций и их стилистические возможности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 20.06.2014
Размер файла 194,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) "mist" (туман, дымка) - (I)

Mist cleared while they were packing, a curtain drawn from a vast area of North Malaya (S.A*, 333)

4) "snow" (снег) - (I)

It was near evening. Snow along the street had been trammelled into ruts by passing traffic, but the pavement was still thick and inviolate, a long smooth bed of untroubled snow (S«A#, 163) Третья тематическая группа существительных (13 слов) используется при описании места событий и природы. Сюда относятся такие существительные, как:

1) »air» (воздух) - (4)

She woke* Air was flowing, carrying a multicoloured music (L.D., 195)

2) "wind" (ветер) - (2)

It was getting dark as they passed Radford etation. Wind blew across the bare dark stretch of the Cherry Orchard (S*A., 278)

3) "sound" (звук) - (2)

As he stood, a great spread of light splashed over his eyes and a car door stood slammed in his head* Sound was instantly cut off as soft hands cupped his ears, filling them with a ringing vacuum (L.N., 185)

4) "flame" (пламя) - (I)

And through the smoke he dashed again up to the far wall. Flame licked at his sleeve as he tore away the "Strevens"; he could smell the singed stuff when he propped the picture in the window beside the Constable c-v, (G*J* , 259)

5) "sand" (песок) - (2)

Sand in which some thin grass grew stretched from headland to headland, camping under the pines, they had seen no one for days at a time (L.D., 87)

6) "water" (в значении "морская вода") - (2)

Before them on the blue water was a derrick laden top-hesyy American ship, and Brian took his hat off to stop the sudden wind flinging it over the side of a titbit for the gulls« Water foamed into salt-white patches below the stern and at the gentle rocking of the ship he hoped he wouldn't heave his guts at the open sea (S«A#, 406)

Существительные четвертой лексической группы (10 слов) связаны ассоциативными отношениями со словом "солнце":

1) "sun" (солнце) - (3)

Не fastened the door open. Sun1 visible above palmtops, pushed an ache of sleep back into his eyes, flooding warmth over him (S.A», 296)

2) "sunrise" (восход) - (I), "dawn" (рассвет) - (2) Dawn was grey, opened to a slow drizzle and the sound of Baker emptying his rifle down the valley, one bullet chasing another into silence while Knotman got up to make a breakfast of steamed pudding and milk (S.AV, 328)

H.H. Раевская считает, что опущение определенного артикля вызывается эмфазой, которая распространяется на имена существительные в своем роде единственные предметы: sun, moon, stars [Раевская 1973]. Это нисколько не противоречит тому, что для этого используются средства другой подсистемы языка - разговорной речи.

3) "light»* (свет) - (4)

Light from the glow over the city revealed lean dogs muzzling for offal at the edge of the tide and a grey winkle of bats against the cobalt depth of the sky (L.tfi, 336)

Встречаются и такие существительные, употребляющиеся в начальной позиции без определенного артикля, которые нельзя отнести ни к какой из этих условно выделенных групп: "film* (фильм)

Film excludes all but now; perhaps no glances away to past and future; is therefore the safest dream (F*G*, 168);

"car" (автомашина)

Car couldn't get up - no, of course not - hundreds of people must go down to escort Miss Derek and show her the way (F.E., 138)*

Названные случаи не представляют собой явление "нулевого артикля", поскольку "нулевой артикль" относится к нормативным явлениям (например, неупотребление артикля при абстрактных существительных, если они используются в самом общем смысле). В описываемых нами случаях по правилам английской грамматики артикль должен присутствовать. Однако под влиянием РР область неупотребления артикля при абстрактных существительных расширилась, а конкретные существительные приобрели новые грамматические черты, ранее им не присущие. При перечислении, если в него включаются абстрактные и конкретные существительные, конкретные существительные могут "терять" артикль.

Dawn, day, dark, frost, cloud, sprinkling icicle, a fall of snow, bare places covered over, sparrows and red wings, daisy - hollyhock, wall marigolds.** (O'B.E., 141).

Как выяснилось, существительные перечисленных лексических групп, употребляющиеся без определенного артикля, не обязательно стоят в абсолютно начальной позиции, хотя именно она является определяющей, поскольку в РР опущение артикля происходит при существительном, находящемся в начале предложения. Выделяются случая опущения определенного артикля при существительных, стоящих не в абсолютно начальной позиции:

1) существительное входит в состав абсолютной конструкции;

2) существительное находится на стыке простых предложений, образующих сложносочиненное предложение.

Большинство существительных, встречающихся в этих позициях, используется без артикля преимущественно в начальном положении (hand, mouth, rain, air,, sun, light, fog). Однако некоторые существительные, при которых опущен артикль, в начале предложения употребляются редко. Например, слово "head", связанное с первой лексической группой (части тела), наблюдается преимущественно в абсолютной конструкции:

She turned and reached for the suit jacket from a chair ...with her hands joined in front of her, the coat hanging between them; head down, a little pose of repentance (P.J., 607).

То же можно сказать и о других именах существительных, входящих в состав первой группы: "foot" (нога), "back" (спина) , "chin" (подбородок), "face" (лицо), "body" (тело).

Bradley clattered down the locanda stairs, eyes shining, face tightened by excitement (L.N., 34) * Существительные, при которых опущен артикль, если они находятся в срединной позиции, могут образовывать лексические пары. Например, слова "dress" (платье) и "jacket" (куртка, жакет) связаны в лексическую пару как предметы одезды.

Mason was digging, and for a man working perpetual night shift and getting an average of four hours sleep daily he was digging like a Trojan. He wasn't killing himself, but that was through long use. Back round as an apple, .jacket hanging like a bathrobe, he was all of a piece with the spade and going like clockwork (Ch.S., 10)* Whenever Tony thought of his own earliest childhood, theTblaaik, straight figure of his grandmother dominated the picture» Black dress down to her tiny booted feet (C.Bi, 86).

Таким образом, набор существительных, которыми мы располагаем, отличается большим разнообразием. С нашей точки зрения, он обусловлен функционально-стилистическими особенностями английской художественной прозы. В том случае, когда исследователи выбирают для анализа другой материал, например, газетный, список существительных оказывается более однородным. В газетном стиле выделяются только абстрактные существительные, выражающие понятия, относящиеся к международной обстановке и экономике (tension* contrast, situation etc)

[Hewson 1957]. В отличие от газетно-публицистического стиля в английской художественной прозе чаще, чем абстрактные существительные, встречаются конкретные существительные, обозначающие части тела, одежду и т.д. Эти существительные составляют семантическое ядро лексического состава языка: они называют человека и его непосредственное окружение.

Третий вид эллипса представлен опущением подлежащего, выраженного местоимением 3 л. ед. числа, и глагола "to be" в прошедшем времени (55 случаев).

Не had married. ("I'm a great believer in taking on one's responsibilities early*) Unfit for military service (S.C., 48).

Опущение одного подлежащего происходит значительно реже. В этом случае оно выражено местоимением 3 л. ед. числа (17 случаев).

Не took his hat. Must go home first and get some things- might have to wait three days (G.J., 264)*

Сходны с эллиптическими конструкции с парцеллированными однородными предикатами.

Hooper began to come very slowly down the stairs, putting one foot delicately before the other and stopping for a moment each time. Kingshaw heard his breathing. He did not turn round. Hooper's legs in blue їeans came up behind hie neck. Stopped (H.S., 27). В пользу того, что эти конструкции являются парцеллированными, а не эллиптическими, говорит тот факт, что при трансформации такой конструкции образуется предложение с однородными членами. Парцеллирование одного из сказуемых вызывается его дистантным положением. В случае синтаксической разнородности двух разделенных структур вторая чаще всего представляет собой эллиптическую конструкцию

Не saw her photograph in his mind. So old (C*B*, 226). Опущению может подвергаться подлежащее, выраженное местоимением 3 л. ед. числа, и часть сказуемого, выраженная вспомогательным глаголом. Такое употребление встретилось только в вопросительных предложениях.

Once more he listened to her on the telephone* Dr. March was on holiday, was he? Back in a fortnight? (S.C«, 164).

В безглагольных эллиптических конструкциях опущение элемента предложения происходит в срединной позиции. Такие конструкции составляют 1/5 всех эллиптических конструкций. В безглагольных конструкциях встречаются несколько видов эллипса:

- опущение глагола "to Bеп (59 случаев)

а) в глагольной форме настоящего продолженного времени:

She managed the car with the efficiency that concealed her inner turmoil. David missing! Adrian Swarthmore coming home with her (W.J., 80);

б) в глагольной форме настоящего неопределенного времени:

(in the doctor*s study) Left eye? Firm fingers on my cheek (S.C., 251);

в) в составе сказуемого с прилагательным в качестве предикатива:

We had a lot to he thankful for, this past year. My eye. Young Charles's successes. Maurice's survival. Her father better (S.C., 251);

- опущение структурного "there", и последующего вспомогательного глагола "to be" с предшествующим

а) обстоятельством места:

In the room was a blackboard covered with symbols:

there were three or four photographs, among them

I recognized Einstein and Bohr: on the desk . notebooks, trays, another photograph, this time of Vicky Shaw (S.C., 94);

б) обстоятельством времени:

The fusty smell seeped from out the chinks in the doll's glass cabinet, into the room. Then, a bump (H.S., 205);

в) обстоятельством образа действия:

All of a sudden, timeless broke (S.C., 85).

Последний вид безглагольных конструкций - инвертированная конструкция с опущением глагола "to be" (прилагательное+существительное). В совокупности текстов она употребляется 6 раз.

She had made a north country of her own in that desolate spot. Amazing, the power of the spirit over the waves. the units and elements (D.MM 76)

He все разговорные конструкции, отмечаемые английскими исследователями, используются в авторской речи английского романа. Так, в ней не встречается опущение местоимения 2 л. ед. или множ. числа с предшествующим ему глаголом "to be" или употребление объектного падежа (вместо общего) личных местоимений. Отсутствие таких явлений вызвано особенностями авторской речи. В первом случае опущение вспомогательного глагола вместе с местоимением 2 л. ед. или множ. числа обусловлено тем, что писатели XX в. избегают прямого обращения к читателю, а во втором - тем, что использование объектного падежа личных местоимений пока больше тяготеет к ненормативному употреблению (sub - standard English).

§ 2. Парцеллированные конструкции и двухчастные конструкции с обособленным сегментом

Грамматическая характеристика конструкций с парцелляцией предусматривает прежде всего выделение видов парцеллированных конструкций на материале авторской речи английского романа XX в. Поскольку в нашу задачу входит сравнение парцеллированных конструкций с теми расчлененными синтаксическими структурами, которые употребляются в устной речи, то в результате такого сравнения можно определить разнообразие моделей с парцелляцией, поскольку письменная речь, используя принцип членения предложения в РР, может иметь свой набор парцеллированных конструкций.

Следует сгруппировать парцеллированные структуры, встречающиеся в английском романе XI в., по тем же признакам, которые послужили основой классификации расчлененных синтаксических структур для исследователей речевых пауз.

Наиболее характерно обособление в самостоятельный синтаксический фрагмент отрезков предложения перед следующими частями речи:

1) подчинительными союзами (because, for, though, if): He moved his hands uneasily about the papers on the desk, oppressed by them, uncertain where he should begin* Though he was accustomed to paperwork (H.3#, 8);

2) сочинительными союзами (and, but, or, as): Perhaps he didn't mind so much about the people except for Deveux and Lynch. And Mr.Gardner (H.S., 38);

3) предлогами (without, of, by, till, since, like, for): On the other hand I wasn't ready to surrender. Por the students* sake (S.C., 38);

4) прилагательными:

Не saw boys of thirteen, fourteen, right on to eighteen«Mad on girls... (W.J., 85);

5) наречиями:

Here I was doing the opposite. But it was not out of kindness or comradeship. Even less out of gratitude (S.C., 176);

6) причастиями или причастными оборотами:

Не saw himself with exultation packing in his hotel room, then coming down and paying the bill and leaving. Walking up in a country sun, to the sound of cock-crow, and looking out of the window, and seeing the sky, big and clear (W.J., 141);

7) инфинитивами или инфинитивными оборотами:

Не promised to be in good time. Hot to leave his wife with everything to do (W.J., 11);

8) существительными:

Suddenly wild animals leaped from cages that had been opened in the arena walls. Lions, leopards, wolves. tigers (L.D., 143);

9) относительными местоимениями:

This had been the theme of his assistance, outside himself, and he promised to talk about it. Which with amiable persistence he duly had (S.C., 11). Анализ собранного материала показывает, что парцелляция чаще всего имеет место перед союзами, особенно подчинительными. В этом случае парцеллят представляет собой придаточное предложение причины или времени, и реже придаточное уступительное или условия. Парцеллированные придаточные составляют 1/4 всех парцеллированных конструкций.

В особую группу выделяются придаточные предложения причины, обособляемые в самостоятельный синтаксический фрагмент. Они составляют 1Ь% всех парцеллированных конструкций и Q9% всех парцеллированных придаточных предложений. Последняя цифра почти совпадает с той, которую называет В.Н. Стрельцов [Стрельцов 1974] - 70,9%. Из других парцеллированных придаточных количество придаточных предложений времени определяется Н.М. Нестеровой [Нестерова 1974]. Их число составляет 13,9$. На материале авторской речи английского романа этого вида придаточных предложений - 13%. Указанные авторы определяют количество парцеллированных придаточных предложений в обеих речевых формах (в авторской речи и в речи персонажей), без учета специфики авторской речи. Однако, как видно из приводимых количественных оценок, среднее число парцеллированных придаточных в авторской речи и речи персонажей не намного превышает число парцеллированных придаточных в авторской речи, что говорит о большой распространенности этого вида парцеллированных моделей. Даже те авторы, которые не используют другие модели парцелляции, употребляют придаточные предложения причины:

There was no point in feeling envious with a man like Monty or shy with a girl like Patricia. Because no human heing has anything to lose or to gain (W.C., 120). Реже встречаются предложные сочетания, наречия, прилагательные, причастные или инфинитивные обороты. Их число колеблется от 26 (причастия) до 43 (предложные сочетания).

Грамматическая функция парцеллятов, употребляющихся в английском романе 60-70-х гг. XX в., может быть различна:

1. Функция обстоятельства (места, времени, степени): . Flesh was being withheld from it* Or almost (L.D.,80) They went on again* But not for long (H.S., 92).

2. Функция дополнения:

It took me time to discover that even atheists need a sense of blasphemy. And loss (F.J., 121).

3. Функция предикатива, выраженного:

- прилагательным

Не was not cowardly. Just realistic, hopeless (H.S., 52).

- инфинитивом

He could stand the solitude for an hour or two. Take an interesting hook up with him (W.J., 56).

4. Функция определения:

He wanted fewer university students, not more. Fewer and better (S.C., 21).

В английском романе XX в. парцелляты употребляются преимущественно в функции обстоятельств, дополнений, предикатов: от 38 до 48 употреблений. Реже встречаются парцеллированные определения. Следует подчеркнуть, что пока парцеллированные конструкции в английской письменной речи почти полностью (за исключением нескольких случаев парцеллированных двухчастных конструкций) совпадают с соответствующими им синтаксически обособленными сегментами в устной речи. Такая ситуация, возможно, изменится при более полном изучении структуры высказывания в английской PP. На материале же

русского языка видно, что парцелляция есть дробление именно предложения, поскольку парцеллированные части, если убрать точку, воссоединяются в подлежащно-предикативную структуру. В то же время соединение частей высказывания в устно-разговорной речи не всегда образует предложение в традиционном его значении.

На основании имеющегося у нас материала можно сказать, что в английском романе XX в. встречаются как те модели парцелляции, которые уже отмечались английскими и американскими учеными, исследовавшими речевые паузы, так и новые модели парцелляции. Число новых моделей парцелляции невелико. Оно растет за счет таких моделей, которые образовались в результате расчленения двухчастных конструкций, прежде всего перечислений и парцеллированных сравнений.

Парцелляция может тлеть место перед перечислением, причем в базовой части, как правило, содержится обобщающее слово:

Suddenly wild animals leaped from cages that had been opened in the arena wallss lions, leopards, wolves. tigers (L.D., 143).

Двухчастные конструкции подвергаются расчленению и в том случае, если в первой части конструкции содержатся структурные сигналы, указывающие на наличие в этой конструкции второй части:

But that was what he wanted. To get away, change things (H.S., 126).

Если парцеллируются сравнения, то они представляют собой как однородные члены предложения:

It wag like moving one piece on a chess-board. Or like God (W.J., 22) так и одиночные сравнения:

But he had learned enough, over the past two weeks, to know that any power he acquired would only be temporary. like the thunder-storm in the wood and the time when Hooper had fallen into water and bashed his head and then he had had the nightmares (H.S., 153)* Как отмечают все исследователи и подтверждает практическое изучение парцеллированных моделей, парцеллят, как правило, находится в постпозиции по отношению к базовой конструкции. Особенность парцеллированных сравнений заключается в том, что парцеллят может стоять в препозиции по отношению к базовой структуре:

Like newels in a box, that one lifts the lid off in order to look in. They (promises) shine (0*B.E., 11); Эти конструкции появились как результат дальнейшего освоения письменной речью принципа дробления предложения, характерного для устной речи. Значение этого процесса заключается в облегчении синтаксической структуры предложения, если сравнение является слишком развернутым.

На материале русского языка отмечается, что наиболее благоприятные условия для парцелляции возникают при наличии обособления, при союзной сочинительной связи и при наличии в предложении однородных членов. Однако при парцелляции предложение может расчленяться произвольно с точки зрения его грамматической структуры (структурно-затрудненная парцелляция). Возможность появления структурно-облегченной и структурно-затрудненной парцелляции в языках может быть различной. Если в русском языке речевая цепь имеет свободное построение, что способствует возникновению структурно-облегченной парцелляции [Русский язык 1968], то в английском языке количество случаев со структурно-затрудненной парцелляцией превышает количество случаев со структурно-облегченной парцелляцией в 2 раза. При этом к структурно-затрудненной парцелляции были отнесены парцеллированные модели со всеми парцеллированными членами предложения, а также парцеллированные двухчастные конструкции, где в первой части содержится структурный сигнал о наличии в конструкции второй части.

В связи с рассмотрением грамматических свойств парцелляции необходимо обратить внимание еще на одно обстоятельство. Известно, что парцелляция является результатом структурно-смыслового расчленения предложения. Точка есть только формальный показатель такого членения. Вместо точки могут использоваться и другие знаки препинания, чаще всего запятая. В ряде случаев парцелляция сближается с аналогичным по грамматическому значению явлением - присоединением. Как парцелляция, так и присоединение, имеют целью передать грамматическое значение добавления к основному высказыванию.

Поскольку при определении моделей парцелляции мы опираемся на соответствующие им в устной речи синтаксически обособленные отрезки, то традиционное сопоставление присоединения и парцелляции не входит в задачи настоящего исследования. Однако нельзя не упомянуть о таких случаях членения предложения, когда при одном и том же грамматическом значении (план содержания) синтаксически обособленные сегменты могут иметь разный план выражения, т.е. могут отделяться от базовой структуры при помощи как точки, так и запятой, при отсутствии в нормативном предложении любого знака препинания.

На материале авторской речи английского романа XX в. такие случаи отмечаются тогда, когда при автосемантичности базовой структуры происходит пунктуационное обособление синтаксического структурно-смыслового фрагмента. Там, где обособление осуществляется при помощи как точки, так и запятой, возникает возможность выбора одного из вариантов при актуализации предложения в тексте:

But nobody ever read, here (H.S., 53). Yes, she had seen Paul last week. In London (S.C., 18). Безусловно, большую роль играют и стилистические тенденции, существующие в данной языковой подсистеме. Например, в авторской речи английского романа XX в. отмечается большое число парцеллированных придаточных причин, что способствует созданию нового синтаксического образца, ранее не принятого в авторской речи.

Как уже отмечалось ранее, пунктуационное обособление синтаксического отрезка не обязательно совпадает с его смысловой завершенностью, т.е. завершенные в структурно-смысловом плане отрезки не обязательно выделяются пунктуационно. Интересно, что в авторской речи английского романа XX в. встречаются такие случаи пунктуационного выделения, которые прямо противоречат смысловому членению. Можно назвать два типа таких случаев:

I. Существительное в назывном предложении отделяется от прилагательного, его определяющего:

"Roger" Heavy, pause» "My son."

bight, pause (G.W., 28)

2. Предложное существительное, выполняющее роль определения или дополнения, отделяется от существительного, с которым оно связано:

Then, a bump,' and a soft scraping sound, of paper (H~. S., 220).

Последняя группа разговорных грамматических явлений - двухчастные структуры с плеонастическим элементом. В авторской речи английского романа XX в. они не получили широкого распространения. Можно выделить два типа двухчастных структур с плеонастическим элементом: те, которые имеют номинативный обособленный сегмент, предшествующий корреляту в базовой части, и те, которые имеют обособленный номинативный сегмент, следующий за коррелятом в базовой части. Сегментированное существительное может принадлежать к классу имен нарицательных:

There they were, lights in their millions, the flags in their thousands, flaunting, flying, and fluttering from windows low down and windows high up, from roofs flat and roofs steep: blue, red, yellow, white and purple flags; with Dublin*s blue banner, endorsed with three flaming castles, holding many a place of honour (0*C.S., 227).

А также и к классу имен собственных:

There they were, Anne and Gombault. and a hundred

couples more - all stepping harmoniously together to the old time of Male and Female (H.A., 217)* Коррелят, содержащийся в базовой части, может находиться либо непосредственно за сегментом (контактный коррелят), как в приведенных выше случаях, либо на некотором удалении от него (дистантный коррелят), как в следующем примере:

Her grape dress. She could see that John remembered it. and quickly she began to praise Anne's (G.J., 183). В особую группу выделяются те двухчастные конструкции, где номинативный сегмент подвергается парцелляции:

It was what he was afraid of, something inside himself which always made him do things. Hang Wood. Hooper had talked about it (H.S., 65)*

В романе 20-30-х гг. XI в. при обособлении номинативного сегмента вместо запятой часто использовалось тире:

Не must have said it at breakfast one morning when she had gone out to the terrace - Peter Walsh (W.V., 5)- Her beanty. his passion - were they only to meet on.; the canvas (H.A., 79)«

Political leaders. Trade Unionists, newspaper chaps - they never looked an inch before their noses (G.J., 30).

P. Кверк считает такую пунктуацию признаком неформального или чрезмерно аффектированного (melodramatic) стиля [Couirk 1972; 1077]. Действительно, в начале века использование разговорного синтаксиса оформлялось в пунктуационном плане более выразительно, например отделение сегмента предложения производилось с помощью восклицательного знака.

Musik! Mysterious how it could mean to anyone what it

had meant to her (G.J., 30).

Прежде чем перейти к собственно стилистическому анализу разговорных грамматических конструкций, использующихся в авторской речи английского романа XX в., отметим некоторые изменения, которые произошли во временном плане. Соотношение между различными типами грамматических разговорных конструкций в 60-70 гг. XX в. отличается от того соотношения, которое установилось в 20-30-е гг. XX в.

Так, обращает на себя внимание рост числа моделей с парцелляцией перед подчинительными союзами, что связано с парцелляцией придаточных предложений (особенно причинных) (9 - 119). Участились случаи эллипса артикля (17 - 72), а также количество безглагольных конструкций с эллипсом глагола to "be в срединной позиции (12 - 47). Широко используются в авторской речи романа обоих периодов конструкции с опущением структурного it и последующего глагола to Ъе в начальной позиции. Можно высказать предположение, что в дальнейшем большее распространение получат парцеллированные прилагательные, употребляющиеся в роли определения. Это связано с тем, что в последнее время прилагательные в экспрессивном синтаксисе употребляются в постпозиции по отношению к существительному, что создает условия для их парцелляции [Potter 1975].

Первая цифра называет количество соответствующих моделей в 20-30 гг. XX в., вторая - в 60-70-е гг. XX в.

разговорный речь стилистический роман

Глава IV. Использование разговорных конструкций в авторской речи английского романа XX века

4.1 Повествовательная норма английского романа XX века. Два направления в освоении разговорных конструкций авторской речью

Во второй главе диссертации было показано, какие грамматические особенности РР стали использоваться в авторской речи английского романа XX в. Включение таких явлений в структуру авторской речи говорит о том, что в повествовательной норме английского романа оформилась тенденция приблизить в грамматическом аспекте речь автора, в которую начинают проникать элементы РР, к речи персонажей, обладающей к настоящему времени всеми грамматическими чертами английской РР.

В этой связи необходимо подчеркнуть, что разговорные конструкции, встречающиеся в авторской речи английского романа XX в., приобрели специфические черты и в стилистическом отношении не имеют сходства ни с разговорными конструкциями, употребляющимися в речи персонажей, ни с конструкциями звучащей РР. Так, разговорные конструкции в речи персонажей художественного произведения, используются, как известно, для создания речевых характеристик литературных героев и свидетельствуют о жизненной достоверности художественного диалога.

Как показали наблюдения над функционированием разговорных грамматических явлений в авторской речи, они подчиняются другим закономерностям. К числу факторов, влияющих на употребление разговорных конструкций в авторской речи, относятся стилистические требования, предъявляемые повествовательной нормой художественного произведения, а также представления автора о том, каким должен быть язык его романа. Последний фактор в романе не менее значим, чем первый, поскольку каждый писатель свободен в выборе и использовании новых языковых явлений, которые проникают в художественную литературу. Об этом говорит и тот факт, что разговорные грамматические явления используются в романе не всеми авторами.

Повествовательная норма художественной литературы - это прежде всего стилистическая норма, определяемая функциональным стилем и жанром, в котором написано данное произведение. Даже если роман, как считают некоторые исследователи, не является жанром, поскольку его жанровые особенности не успевают стабилизироваться, тем не менее роман каждого определенного периода обладает устойчивыми стилистическими признаками, а также, что весьма характерно для повествовательной нормы литературного произведения, ограничениями или предписаниями, касающимися употребления в нем тех или иных языковых явлений.

Использование разговорных конструкций не только в речи V персонажей, но и в авторской речи составляет одну из отличительных особенностей современного английского романа XX в» по сравнению с романами предшествующих периодов. К настоящему времени употребление лексико-грамматических разговорных явлений в речи персонажей можно считать повествовательной нормой английского романа и шире, повествовательной нормой современной английской художественной прозы. Это следует из того, что практически все авторы используют лексико-грамматические особенности РР в речи персонажей без ограничения (в речи персонажей XIX в. допускалось включение отдельных разговорных элементов, но только в ситуациях повышенной эмоциональной напряженности [Page 1973, 29 D].

Если основываться на таких показателях, указывающих на существование повествовательной нормы, как использование всеми авторами и наличие большой распространенности языковых явлений, то нужно сказать, что в авторской речи современного английского романа повествовательная норма в отношении употребления разговорных конструкций находится в процессе своего становления. Мы исходим из того, что не все авторы используют разговорные конструкции в авторской речи и распространенность разговорных явлений, за исключением некоторых конструкций, невелика. Из 29 романов 60-70-х гг. XX в., взятых для анализа, в 8 из них не было обнаружено разговорных элементов.

Нельзя с уверенностью сказать, что в дальнейшем разговорные особенности в авторской речи английского романа станут повествовательной нормой, поскольку возможно выдвижение на первый план других стилистических признаков, которые обусловят возникновение новой повествовательной нормы английского романа^". Это может быть вызвано следующими причинами.

Известно, что роман XX в. в композиционном отношении представляет собой сложную литературную форму. Многочисленные исследования говорят о многомерности его организации, связанной с подтекстом, совмещением различных "точек зрения", помогающих воссоздать мировоззренческую концепцию автора и сложный душевный мир его героев. Эти явления нашли свое отражение в терминах "полифония" (Бахтин), "содержательно-концептуальная информация" (Гальперин).

Сложное композиционное оформление романа наложило отпечаток и на лингвистические средства, которые привлекаются для того, чтобы воплотить авторский замысел. Поскольку анализируется прежде всего возможность использования разговорных конструкций в такой функциональной подсистеме языка как художественная литература, то приходится говорить о "разноречивости" романа (положение, выдвинутое М.М. Бахтиным [Бахтин 1975, 432]), а не о "многоголосье" романа, так как последнее предполагает сложное взаимодействие речи автора и персонажей. В этой связи нужно сказать следующее.

В художественной прозе в обобщенном виде встречаются образцы различных функциональных стилей. В целях создания впечатления об адекватности речевого выражения условиям общения используются конструкции, по форме совпадающие с разговоривши, вследствие чего они привлекли наше внимание. Это положение лучше всего проиллюстрировать на эллиптических конструкциях, как наиболее распространенном языковом явлении, встречающемся не только в непринужденной речи, но и в формальной ситуации общения, что было отмечено Р. Кверком [Quirk 1972]. Например, опущение подлежащего в 3 л. ед. числа мужского или женского рода наблюдается при передаче в художественной литературе особенностей официально-делового стиля. Так, в романе Ч. Сноу "Смерть под парусом" приводятся следующие показания свидетелей:

(Mrs. A.Loring) Says she was in her cabin dressing until about 9.20 when she went into middle cabin. Saw nothing; heard nothing (S*C#1, 67)*

Те отрезки авторской речи, где встречаются конструкции с опущением подлежащего, выраженного местоимением I или 3 лица, приближаются к стилю деловых документов, а в следующем примере - к служебной характеристике. В подобных случаях разговорные грамматические явления связаны с аналогичными конструкциями, употребляющимися в другой функциональной подсистеме, общностью признака, характеризующего ситуацию общения. В рассматриваемых примерах общим признаком служит высокая частота повторяемости элементов ситуации, способствующая образованию устойчивых формул, присущих как РР, так и официально-деловому стилю:

Не had got married. (I'm a great believer in taking on one's responsibilities early). Unfit for military ser vice. Both children born during the war (S.C., 48).

Prom time to time in my life I had it necessary to provide a curriculum vitae. It usually began with something like this. Born 1906 at Monte Carlo of British parents. Educated at the Jesuit College of the Visitation (G.G., 58).

В следующем отрывке эллиптические конструкции используются для передачи "телеграфного" стиля. Наличие такой конструкции вызвано тем, что получившему телеграмму известен адресат, который по этой причине себя не называет:

And then the note turned into the sort of note that always did arrive from the State Guest House. Wanting something. Ho eggs. Mosquito nets torn (F.E., 246). К числу факторов, влияющих на создание межстилевых явлений, нужно отнести и "драматизацию" повествования в романе XX в. (см. об этом дальше). Ее влияние сказывается в авторском описании и комментарии типа ремарки. Использование особенностей авторской ремарки в романе обусловлено сходством описательных контекстов в романе и драме. В качестве примера приведем два отрывка, взятых из романа Р. Опдингтона "Смерть героя" и из романа Дж. Фаулза "Даниел Мартин":

Bill sharply raises his finger; and before it is fully up, a remote crump. Then another. Then the faint bass roll of a wing cannon. Three second's silence; then the cannon again. And once more the pheasant bells (P.J., 11).

He waited, straining eyes and ears, in the freezing darkness. Silence. Then again - flash. Boom. Plash. Boom. Very distant, very faint, but unmistakable. Suddenly, far away in front and to the left, a quick flash of light pierced the blackness and Winterbourn heard a faint boom. The guns (A.R., 206)

У. Голдинг при использовании эллиптических конструкций обращается к большому читательскому опыту своей аудитории, опуская в авторской речи даже формально значимые элементы предложения. Так, например, в следующем отрывке эллипсу подвергается подлежащно-сказуемостная структура:

When Pangall answered, it was like an attack. "Have you ever spent the night here, Reverend Father.,?" Gently, as to a little one. "Many nights. You know that as well as I do, my son" (G.W., 15).

В свете приведенных выше наблюдений нетрудно понять, почему многие исследователи отказываются рассматривать роман в качестве самостоятельного жанра. Специфика романа как литературной формы заключается в том, что его жанровые черты не успевают устояться. Такое свойство не относится к числу недостатков романа, поскольку позволяет ему быстрее других литературных форм реагировать на явления окружающего мира, способствует быстрому распространению в нем новых выразительных средств, к числу которых в XX в. относится употребление особенностей PP.

Как показывают результаты исследования, освоение этого ввда языковых явлений вдет в двух направлениях. Первое направление отражает реальную языковую тенденцию, возникшую в английской художественной прозе, к демократизации литературного языка. Этот процесс в речи персонажей можно считать за- вершинным, так как персонажи современного романа говорят тем языком, что и их психологические и социальные прототипы. В результате многократного употребления разговорных конструкций в авторской речи за ними закрепляется определенное место в ее структуре, которая условно может быть представлена как чередование различных форм повествования (рассуждения, описания и собственно повествования) внутри одной из манер повествования (изложения от I или 3 лица и несобственно прямой речи). Использование разговорных конструкций в определенной форме и манере повествования в тексте данной работы называется "ситуацией употребления".

Второе направление находит свое выражение в том, что разговорные конструкции могут использоваться в целях создания стилистической выразительности или как индивидуальный авторский прием. Под стилистической выразительностью разговорной конструкции понимается использование ее в соответствии с авторским замыслом.

Такое употребление разговорных явлений возможно благодаря тому, что в настоящее время часть особенностей английской РР пока обладает выделейностью на фоне литературного языка, что позволяет каждому писателю использовать их в соответствии со своими художественными замыслами.

Указанные направления в освоении разговорных конструкций авторской речью отчасти существуют независимо друг от друга, так как в первом случае отражается зависимость разговорных конструкций от внутренней организации авторской речи и грамматического типа самой конструкции, а во втором - от контекста всего произведения. В то же время оба направления оказываются связанными, например, частотой использования разговорных конструкций. То стилистическое употребление, которое имеют наиболее распространенные языковые явления, считается обыкновенно, самым типичным.

Это положение в какой-то степени справедливо для тех разговорных конструкций, которые принадлежат одному грамматическому типу (эллиптические, парцеллированные или двухчастные конструкции). Например, наиболее употребительные эллиптические конструкции с опущением структурного и последующего глагола *Ьо Ъе используются в стилистическом отношении иначе, чем те эллиптические конструкции, которые имеют меньшее число употреблений (некоторые безглагольные конструкции). Из всех разговорных конструкций, относящихся к различным грамматическим типам, зависимость стилистического поведения явления от его распространенности наблюдается только у двух конструкций: эллиптической конструкции с опущением структурного 3.1» и последующего глагола 1ю Ъе и парцеллированных придаточных причины. У этих конструкций количественное сходство дополняет общность стлистического признака: обе конструкции имеют определенную ситуацию употребления.

Все остальные конструкции не подчиняются этой закономерности. Например, эллиптические и безглагольные конструкции, обладающие одинаковой распространенностью, стилистически используются различно. Безглагольные конструкции тяготеют к определенной ситуации употребления и использованию в эмоционально насыщенном контексте, что не свойственно другим эллиптическим конструкциям На этом основании при стилистической характеристике разговорных грамматических особенностей безглагольные конструкции рассматриваются как самостоятельная группа внутри эллиптических конструкций..

Таким образом, на данном этапе освоения авторской речью английского романа разговорных явлений типичность их использования нельзя определить в отношении всех грамматических конструкций в целом. Их стилистическое поведение зависит от грамматического типа, к которому принадлежит данное явление, и значительно меньше от его распространенности в авторской речи английского романа. В то же время отмечается прямая зависимость между распространенностью разговорной конструкции и ее выразительными возможностями: реже используемые конструкции значительно чаще употребляются для создания стилистического эффекта. Чем чаще встречается разговорная конструкция, тем более четкую ситуацию употребления она имеет и тем беднее ее выразительные возможности. Таким образом, зафиксированное в структуре авторской речи место разговорной конструкции отрицательно сказывается на ее стилистическом потенциале. Конечно, некоторые конструкции, имеющие определенную ситуацию употребления, приобретают в тематическом контексте дополнительные смысловые оттенки, что сближает их с конструкциями, освоение которых идет вторым путем, а конструкции, употребляющиеся для создания стилистической выразительности, могут со временем приобрести определенное место в структуре авторской речи.

4.2 Ситуация употребления разговорных конструкций в авторской речи

От общей оценки обоих направлений перейдем к каждому из них. Как отмечалось выше, для первого направления использования разговорных конструкций в авторской речи английского романа XX в. характерно наличие определенной ситуации употребления, обусловленной внутренней организацией авторской речи.

В начальный период освоения разговорных конструкций 2030 гг. XX в. форма повествования (рассуждение) была тесно связана с манерой повествования (несобственно прямой речью). Это было вызвано тем, что разговорные конструкции первоначально использовались, главным образом, при передаче рассуждений персонажей в авторской интерпретации. Поскольку форма повествования, в которой употреблялись эти языковые явления, фактически сливалась с манерой повествования, то ситуация употребления большинства разговорных конструкций отличалась нерасчлененностью.

Исключение составляли два вида конструкций: с опущением определенного артикля при существительных, стоящих в начальной позиции и связанных с описанием природы и внешности, и некоторые безглагольные конструкции, употреблявшиеся при описании природы. Они встречались только в манере повествования от 3 лица, т.е. использование этих конструкций по сравнению с другими отличалось некоторой ситуационной ограниченностью. Если употребление первой конструкции в ограниченной ситуации употребления можно объяснить тем, что опущение артикля при существительных относится, в отличие от других разговорных явлений, к "дружески неофициальному" стилистическому слою английской РР, то во втором случае объяснения дать нельзя.

The windows rattled. Rain pelted on the panes, oozed and bubbled through the joints of the woodwork (A.R., 60). The party had been silent for some time. On either side the road was grass, then a low stone fence and the swelling curve of the hill - summit, traced with the low, dry stone walls. Above this, the low sky (Law, 21).

Б дальнейшем связь между формой и манерой повествования, в которых употреблялись разговорные конструкции, ослабевает, в результате чего возникает возможность рассмотреть встречаемость этого вида языковых явлений в зависимости от формы и манеры повествования отдельно, так как можно выделить специфические черты употребления разговорных конструкций в каждой из этих композиционно-стилевых особенностей авторской речи.

Указанные тенденции в употреблении разговорных конструкций, наметившиеся в 20-30-е гг. XX в., с одной стороны, к недифференцированному их использованию (все в одной ситуации), а с другой стороны - к ситуационной ограниченности при использовании разговорных конструкций, сохранились и в 60-70-е гг. XX в.

Так, например, ситуация употребления большинства двухчастных конструкций с обособленным номинативным сегментом осталась нерасчлененной: они употребляются в несобственно прямой речи при рассуждении.

So recent they were, the days of green. Within living memory. And there would flow again the golden river, but there wouldn't be any people waiting for the boatman. They would have gone, the people (D.M., 137).

Многие безглагольные эллиптические конструкции со срединным положением эллипса сохранили ограниченную сферу стилистического использования (встречаются при описании в манере повествования от 3 лица).

There was no sea. Instead__an expanse of mud, dotted with pools, and tangled seawrack stretched towards the horizon (F.D., 61).

Однако нужно отметить, что в 60-70-е гг. XX в. наблюдается переход некоторых конструкций от использования в нерасчлененной ситуации употребления к использованию в более ограниченной ситуации употребления. Так, часть двухчастных конструкций с обособленным номинативным сегментом встречается в манере повествования от I или 3 лица.

Не. Peter, backed a little unsteadily towards the door by which he had just entered. Then he heard a familiar voice saying in an unfamiliar tone (A.K., 112). Анализ употребления разговорных грамматических конструкций в авторской речи романа XX в. показывает, что их встречаемость не зависит от того, в какой манере повествования ведется изложение (от I или 3 лица). Таким образом, использование в романе манеры повествования от I лица, которая, по общему мнению, способствует большей актуализации автора в произведении, не имеет никаких преимуществ при употреблении разговорных конструкций по сравнению с манерой повествования от 3 лица.

Основные закономерности использования разговорных конструкций в авторской речи английского романа XX в. наблюдаются при сравнении манер повествования от I и 3 лица с несобственно прямой речью. Такое противопоставление вызвано тем, что несобственно прямая речь, получив широкое распространение в художественной прозе XX в., приобрела и такие черты (в частности разговорные), которые отличали ее от двух уже существовавших манер повествования.

Как уже отмечалось, в романе 20-30 гг. XX в. разговорные конструкции использовались в подавляющем большинстве в несобственно прямой речи. Лишь отдельные конструкции (с опущением определенного артикля при существительных и безглагольные конструкции) употреблялись в манере повествования от I или 3 лица. В 20-30 гг. XX в. количество таких конструкций значительно возросло, но новых грамматических моделей не появилось.

Air she breathed was harsh, and here, tfhere there were no lamps or what view there were, shone at greater distances, it was like night with fog as the ceiling shut. «ting out the sky, lying below tops of trees (G.H., 389). And in the next room, a room in which one had to be careful to take the treasures in the correct order, the Lombardini family, glorious in black silk, staring haughty, almost with grandeur at Van Dyck who had painted their aristocratic wealth and privilege with their pale faces. Then slowly across the room to the treasure of treasures (P.D., 44).

...

Подобные документы

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

  • Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.

    реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013

  • Функции предложений с однородными членами в юридической речи. Параллельные синтаксические конструкции и их функции. Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов в управлении при однородных членах. Конструкции с отглагольными существительными.

    реферат [14,8 K], добавлен 16.02.2013

  • Разновидности научного стиля речи. Особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы. Классификация основных жанров научной письменной речи. Основные черты: точность, абстрактность, логичность и объективность изложения.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.10.2014

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Зависимость семантики высказывания от употребления того или иного артикля в устной и письменной речи английского языка с элементами аппозитивной конструкции. Использование неопределенной и определенной дескрипции, имен собственных в функции приложения.

    дипломная работа [64,4 K], добавлен 11.02.2011

  • Функционально-семантическое поле средств выражения категории побудительности в английском языке. Косвенные побудительные конструкции: семантико-синтаксические модели английского языка. Упражнения, направленные на освоение побудительных конструкций.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 27.07.2017

  • Определение прецедентности в лексико-графическом материале. Прецедентные имена, высказывания, текст, ситуации и символы. Репертуар прецедентных ситуаций, высказываний, ситуаций в речи современных старшеклассников. Характеристика разговорной речи.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 16.03.2010

  • Теоретический анализ онтолингвистических особенностей употребления дошкольником запретительных и разрешительных разговорных конструкций. Характеристика разнообразных аспектов семантической природы запрета и разрешения русской речи в детском сознании.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 21.05.2010

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010

  • Методика проведения аудитивного анализа южно-американского диалекта в разговорной речи. Понятия и функции речевого ритма. Фонетика английского языка. Сущность понятия интонационный стиль. Специфическая манера артикуляции, дифтонгизация монофтонгов.

    дипломная работа [96,1 K], добавлен 04.02.2014

  • Предложение как синтаксическая единица, которая служит средством общения (коммуникации). Стилистические особенности простых осложненных предложений. Ошибки, стилистические сложности, конструкции речи.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.06.2008

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Система стилей литературного английского языка. Экспрессивность в научном тексте. Специфическое построение английских газетных заголовков. Письменный тип общения. Понятие художественного стиля речи. Выразительные средства языка и стилистические приемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 09.12.2013

  • Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.

    реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009

  • История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.

    реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.