Проблема передачи образов в переводе

Образность как экспрессивная категория художественной речи. Пьеса О. Уайльда "Как важно быть серьёзным": история создания, критика, особенности языка и характеристика выразительных средств. Индивидуально-стилистические неологизмы в пьесе и их перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2014
Размер файла 179,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Правильная передача языковой образности зависит не только от лингвистической компетенции переводчика, но и от его экстралингвистической компетенции. Переводчик должен постигать не только созданные авторским воображением образы, но и ту действительность, благодаря которой стало возможным рождение этих образов. Следовательно, для перевода выразительных средств необходимы и так называемые фоновые знания, включающие знания философии, культуры и эпохи переводимого произведения. Именно учет как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, способствует верной передаче языковой образности.

Сопоставительный анализ переводов исходного и оригинального текстов не только позволяет увидеть перевод с различных сторон, но и является показателем множества возможных интерпретаций информации, заложенной в оригинале, в данном случае в его образных средствах.

Наши наблюдения дают основания полагать, что языковые возможности в процессе перевода образных средств пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» далеко не всегда совпадают, а следовательно, верная передача образного фонда пьесы на русский и на немецкий языки возможна не всегда. Немецкий язык, вследствие большего родства с английским языком, даёт больше возможностей в этом плане. Работа переводчика Кольмайера свидетельствует о бережном отношении к смыслу подлинника, к авторскому восприятию действительности, не нарушает смысловое содержание и стиль произведения. Кроме того, следует отметить, что при работе с текстом оригинала Кольмайер учитывает тот факт, что оригиналом является именно пьеса и что она предназначена для сценической постановки. Это также отражается в языке перевода.

Возможности русского языка в передаче образной системы английского языка неплохо демонстрирует переводчик Чухно. Его перевод, правда, отличается от других частыми добавлениями и демонстрацией собственного видения тех или иных моментов.

Следует отметить, что во всех переводах время от времени имеют место потери авторской образности и передача фактов.

В результате переводное произведение в той или иной степени обедняется, поскольку лишается всей той выразительности, экспрессивности и эмоциональности, которые составляют дух произведения, заставляют перечитывать его снова и снова, каждый раз испытывая чувство новизны.

Библиография

1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П. Алексеев. - Иркутск: Академия, 1971. - 320с.

2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) [Текст]: учеб. пособие / И.С. Арнольд. - Л., «Просвещение», 1981. - 295 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры: Сб. статей. - М.: Прогресс, 1990. - с. 5-32.

5. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - с.147-167.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

7. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Высш. школа, 1975. - 324 с.

8. Блэк М. Метафора [Текст] / М. Блэк // Теория метафоры: Сб. статей. - М.: Прогресс, 1990. - с. 153-172.

9. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учебник / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1980. - 320 с.

10. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) [Текст] / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1971. - 191 с.

11. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1958. - 50 с.

12. Виноградов В.В. О языке художественной литературы [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 656 с.

13. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. - М.: Издательство «Наука», 1980. - 360 с.

14. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С. Виноградов . - М.: Вс. шк. 1978. - 350 с.

15. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - Москва, 2004.

16. Виноградов, И.И. Вопросы марксистской поэтики [Текст] / И.И. Виноградов. - Л.: Художественная литература, 1936. - 427 с.

17. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

18. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи [Текст] / В.Н. Вовк. - Киев, 1986. - 129 с.

19. Вольф Е.М. Метафора и оценка [Текст] / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте: Сб. статей. - М.: Наука, 1988. - с. 52-65.

20. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

21. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]: учебник / И.Р. Гальперин. - М.: «Высшая школа», 1977. - 332 с.

22. Ганиев, В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур [Текст] / В.Х. Ганиев. - Ереван: Эпоха, 1973. - 389 с.

23. Голуб И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

24. Дяков, В.М. Интерференция художественного образа в переводе [Текст] / В.М. Дяков. - М.: Наука, 1984. - 316 с.

25. Дяков, В.М. Непереводимое в переводе [Текст] / В.М. Дяков, С.Н. Влахов. - Л., 1983. - 254 с.

26. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English-Russian [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 230 с.

27. Кашкин, И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования [Текст] / И.А. Кашкин. - М.: Наука 1988. - 375 с.

28. Колесников, Н.П. О некоторых видах каламбура [Текст] / Н.П. Колесников. - РЯШ, 1971. - 81 c.

29. Колесниченко, С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук [Текст] / С.А. Колесниченко. - Л., 1984. - 20 с.

30. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н Комиссаров. - М., Высшая школа, 1990. - 252 с.

31. Копанин, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П.И. Копанин. - Минск: Просвещение, 1982. - 376 с.

32. Коптилов, В.В. Оригиналы и перевод. [Текст] / В.В. Коптилов. - Киев: Наука 1972. - 311с.

33. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу [Текст] / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1986. - 180с.

34. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1987. -192 с.

35. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория [Текст]: учеб. пособие / О.А. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.

36. Кундзич, О.Л. Слово и образ. Литературно - критические статьи [Текст] / О.Л. Кундзич. - М.: Просвещение, 1983. - 403с.

37. Кухаренко, В.А. Практические работы по стилистике [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: «Высшая школа», 1986. - 144 с.

38. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования Текст В.В. Лопатин. - М.: Издательство «Наука», 1973. - 152 с.

39. Мезенин, С.М. Образные средства языка [Текст] / С.М. Мезенин. - М., 1984. - 273 с.

40. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.Л. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

41. Ольшанский И.Г. Лексикология. Современный немецкий язык [Текст]: учеб. пособие / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

42. Пешковский, А.М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики [Текст] / А.М. Пешковский. - M., - Л., 1930. - 246 с.

43. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.

44. Потапова, И.А. Пособие по переводу английского литературного текста [Текст]: учеб. пособие / И.А. Потапова. - М.: Высшая школа, 1985. - 128 с.

45. Приходько В.К. Выразительные средства языка [Текст]: учеб. пособие для студентов ВУЗов / В.К. Приходько. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.

46. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.

47. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М., 1976. - 312 с.

48. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом [Текст] / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1955. - с. 256-297.

49. Сосновская, В.Б. Аналитическое чтение [Текст] / В.Б. Сосновская. - М.: «Высшая школа», 1974. - 184 с.

50. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.Д. Степанова, И.И. Чернышова. - М.: Академия, 2005. - 256 с.

51. Столяров, М. Искусство перевода художественной прозы [Текст] / М. Столяров // Литературный критик. - 1937. № 5-6. - с. 242-254.

52. Уайльд, О. Как важно быть серьёзным: пьесы [Текст] / Оскар Уайльд [пер. с англ. М. Кореневой, М. Лорие, О. Холмской, И. Кашкина]. - М.: АСТ: Астрель, 2010. - 384 с.

53. Уайльд, О. Портрет Дориана Грея: роман, повести, пьесы, сказки, афоризмы [Текст] / Оскар Уайльд [пер. с англ. В. Чухно, М. Благовещенской]. - М. Эксмо, 2010. - 672 с.

54. Фёдоров, А.И. Очерки общей и сопоставительной стилистики [Текст] / А.И. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1971. - 193 с.

55. Шевелёва Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций [Текст]: учеб. пособие / Л.В. Шевелёва. - М. Высшая школа, 2004. - 240 с.

56. Encyclopedia of Literary Translation into English [Text] / Editor: Oliver Classe. - London-Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000.

57. Wilde, O. Bunbury oder Ernst sein ist wichtig [Text] / Oscar Wilde [Ubersetzung und Nachwort von Rainer Kohlmayer]. - Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2010. - 96 c.

58. Wilde, O. Bunbury oder wie wichtig es ist, Ernst zu sein [Text] / Oscar Wilde [aus dem Englischen von Christine Hoeppener]. - Insel Verlag Frankfurt am Main und Leipzig, 1998. - 176 c.

59. Wilde, O. The Importance of Being Earnest [Text] / Oscar Wilde. - The Project Guttenberg eBook, 2006. - 54 c.

Словари и справочные издания:

60. Большой англо-русский словарь в двух томах [Текст] / под общим руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. - М.: «Русский язык», 1987.

61. Немецко-русский (основной) словарь [Текст] / авторы: К. Лейн., Д.Г. Мальцева и др. - М.: «Русский язык», 1998. - 1040 с.

62. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners [Text]. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 c.

63. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby. - Oxford University Press, 2005.

64. PONS Gro?worterbuch Englisch-Deutsch / Deutsch-Englisch [Text] / Bearbeitet von Evelyn Agbaria, Sonia Aliaga Lopez u.a. - Stuttgart: Ernst Klett Sprachen, 2008. - 1056 c.

Приложение 1

Выразительные средства в пьесе «Как важно быть серьёзным»

Таблица 1. Лексические выразительные средства

ЭПИГРАММЫ / ПАРАДОКСЫ

Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone [p. 12]

All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That is his. [p. 15]

Divorces are made in Heaven [p. 4]

When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. [p. 3]

The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted. [p. 4]

…girls never marry the men they flirt with. Girls don't think it right. [p. 4]

More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. [p. 5]

The truth is rarely pure and never simple. [p. 7]

Nothing annoys people so much as not receiving invitations. [p. 7]

…in married life three is company and two is none. [p. 8]

Even before I met you I was far from indifferent to you. [p. 10]

To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. [p. 13]

To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution. [p. 14]

It is awfully hard work doing nothing. [p. 17]

What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. [p. 25]

You see, it is simply a very young girl's record of her own thoughts and impressions, and consequently meant for publication. [p. 29]

He has never written a single book, so you can imagine how much he knows. [p. 31]

The fact that they did not follow us at once into the house, as any one else would have done, seems to me to show that they have some sense of shame left. [p. 39]

They have been eating muffins. That looks like repentance. [p. 39]

In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. [p. 40]

If you are not too long, I will wait here for you all my life. [p. 47]

This suspense is terrible. I hope it will last. [p. 47]

КАЛАМБУРЫ

You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. [p. 6]

Divorces are made in Heaven. [p. 4]

It is simply washing one's clean linen in public. [p. 7]

In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. [p. 13]

Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. [p. 35]

Algernon. [Looking round.] To what young lady? Good heavens! Gwendolen!

Cecily. Yes! To good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. [p. 36]

ЭПИТЕТЫ

Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. [p. 29]

There's such a lot of beastly competition about. [p. 8]

It is a divine name. It has a music of its own. [p. 11]

She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure of a single moment's solitude. [p. 11]

She is a lady considerably advanced in years. [p. 13]

What about the profligate Ernest? [p. 15]

You, I see from your card, are Uncle Jack's brother, my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest. [p. 21]

My dear guardian, with the assistance of Miss Prism, has the arduous task of looking after me. [p. 33]

This dignified silence seems to produce an unpleasant effect. [p. 40]

МЕТАФОРЫ

We live, as I hope you know, Mr. Worthing, in an age of ideals. [p. 10]

I keep science for Life. [p. 2]

Gwendolen is devoted to bread and butter. [p. 4]

…the matter is entirely in your own hands. [p. 45]

Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. [p. 8]

Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [p. 13]

You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? [p. 14]

Never met such a Gorgon... [p. 15]

In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . . [p. 15]

Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. [p. 19]

Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. [p. 20]

But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. [p. 20]

It is rather Quixotic of you. [p. 22]

Miss Prism says that all good looks are a snare. [p. 23]

Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray. [p. 23]

Young women are green. [p. 23]

And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. [p. 26]

What a perfect angel you are, Cecily. [p. 30]

Cecily, you have lifted a load from my mind. [p. 33]

It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? [p. 33]

This is no time for wearing the shallow mask of manners. [p. 34]

The country always bores me to death. [p. 35]

Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? [p. 38]

Oh, he was quite exploded. [p. 42]

Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus. [p. 42]

We live, I regret to say, in an age of surfaces. [p. 43]

On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. [p. 47]

СРАВНЕНИЯ

Ignorance is like a delicate exotic fruit; touch it and the bloom is gone. [p. 12]

All women become like their mothers. [p. 15]

You are like a pink rose, cousin Cecily. [p. 23]

My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist. [p. 6]

To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. [p. 13]

Oh, Gwendolen is as right as a trivet. [p. 15]

You look as if you had toothache, and I have got such a surprise for you. [p. 26]

Oh, flowers are as common here, Miss Fairfax, as people are in London. [p. 35]

Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties. [p. 38]

ГИПЕРБОЛЫ (+ЛИТОТЫ)

I have never loved anyone in the world but you. [p. 11]

You have seen me with it a hundred times,… [p. 5]

Well, you have been eating them all the time [p. 4]

I would do anything in the world to ensure Gwendolen's happiness. [p. 14]

Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne? [p. 3]

The only really safe name is Ernest [p. 11]

She is always refusing people. [p. 15]

I am sick to death of cleverness. [p. 15]

Everybody is clever nowadays. [p. 15]

It always is nearly seven. [p. 16]

I never knew you when you weren't... [p. 16]

I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. [p. 19] (литота)

You have at least the consolation of knowing that you were always the most generous and forgiving of brothers. [p. 24]

I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection. [p. 29]

Half of the chaps who get into the Bankruptcy Court are called Algernon. [p. 31]

I'll be back in no time. [p. 31] (литота)

Oh, that is nonsense; you are always talking nonsense. [p. 39]

Таблица 2. Синтаксические / лексико-синтаксические выразительные средства

ПОВТОРЕНИЯ

What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! [p. 5]

Jack. Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt.

Algernon. Your aunt! [p. 5]

You have always told me it was Ernest. I have introduced you to every one as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. [p. 6]

It suits you perfectly. It is a divine name. It has a music of its own. It produces vibrations. [p. 11]

Horrid Political Economy! Horrid Geography! Horrid, horrid German! [p. 21]

He had many faults, but it is a sad, sad blow. [p. 24]

Jack. Never forgive me?

Cecily. Never, never, never! [p. 26]

Algy's elder brother! Then I have a brother after all. I knew I had a brother! I always said I had a brother! Cecily, - how could you have ever doubted that I had a brother? [Seizes hold of Algernon.] Dr. Chasuble, my unfortunate brother. Miss Prism, my unfortunate brother. Gwendolen, my unfortunate brother. Algy, you young scoundrel, you will have to treat me with more respect in the future. You have never behaved to me like a brother in all your life. [p. 48]

ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ

When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. [p.3]

Why all these cups? Why cucumber sandwiches? Why such reckless extravagance in one so young? Who is coming to tea? [p. 4]

You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. [p. 7]

Lady Bracknell. Good afternoon, dear Algernon, I hope you are behaving very well.

Algernon. I'm feeling very well, Aunt Augusta. [p. 8]

All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his. [p. 15]

Algernon. What shall we do after dinner? Go to a theatre?

Jack. Oh no! I loathe listening.

Algernon. Well, let us go to the Club?

Jack. Oh, no! I hate talking.

Algernon. Well, we might trot round to the Empire at ten?

Jack. Oh, no! I can't bear looking at things. It is so silly. [p. 16]

Horrid Political Economy! Horrid Geography! Horrid, horrid German! [p. 21]

Gwendolen. [To Jack.] For my sake you are prepared to do this terrible thing?

Jack. I am.

Cecily. [To Algernon.] To please me you are ready to face this fearful ordeal?

Algernon. I am! [p. 41]

Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! At last!

Algernon. Cecily! [Embraces her.] At last!

Jack. Gwendolen! [Embraces her.] At last! [p. 49]

ПЕРЕЧИСЛЕНИЯ

She has got a capital appetite, goes long walks, and pays no attention at all to her lessons. [p. 16]

I have also in my possession, you will be pleased to hear, certificates of Ms. Cardew's birth, baptism, whooping cough, registration, vaccination, confirmation, and the measles. [p. 43]

I have preached it at harvest celebrations, christenings, confirmations, on days of humiliation and festal days. [p. 24]

Cecily, ever since I first looked upon your wonderful and incomparable beauty, I have dared to love you wildly, passionately, devotedly, hopelessly. [p. 29]

And that was the result of the Indian climate, and marriage, and indigestion, and other things of that kind. [p. 49]

Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! At last!

Algernon. Cecily! [Embraces her.] At last!

Jack. Gwendolen! [Embraces her.] At last! [p. 49]

ЭЛЛИПСИС

Jack: Dead!

Chasuble: Your brother Ernest dead?

Jack: Quite dead. [p. 24]

Eating as usual, I see, Algy! [p. 3]

Got nice neighbours in your part of Shropshire? [p. 4]

Never speak to one of them. [p. 4]

АНТИТЕЗЫ

Some aunts are tall, some aunts are not tall. [p. 6]

You see, if one plays good music, people don't listen, and if one plays bad music people don't talk. [p. 9]

I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. [p. 12]

The only way to behave to a woman is to make love to her, if she is pretty, and to some one else, if she is plain. [p. 15]

The good ended happily, and the bad unhappily. [p. 20]

What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. [p. 25]

He has nothing, but he looks everything. [p. 44]

Таблица 3. Иное

ИНДИВИДУАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (АВТОРСКИЕ) НЕОЛОГИЗМЫ

Bunburying

to Bunbury

Bunburyist

womanthrope

Приложение 2

Метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические неологизмы текста оригинала и их переводы на русский и немецкий языки

Русский текст (Кашкин)

Русский текст (Чухно)

Английский текст (оригинал)

Немецкий текст (Кольмайер)

Немецкий текст (Хёппенер)

МЕТАФОРЫ

Мы, живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. [c. 301]

Мы живём, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. [c. 280]

We live, as I hope you know, Mr. Worthing, in an age of ideals. [p. 10]

Wir leben, wie Sie hoffentlich wissen, Mr. Worthing, in einem Zeitalter der Ideale;… [S. 18]

Wir leben, was Ihnen hoffentlich bekannt ist, Mr. Worthing, in einer Zeit der Ideale. [S. 27]

Научную точность я приберегаю для жизни. [c. 285]

Трезвость ума я приберегаю для прозы жизни.

[c. 269]

I keep science for Life. [p. 2]

Wissenschaft gehort ins Leben. [S. 5]

Ich bewahre mir Kunst als Leben. [S. 11]

Гвендолен обожает хлеб с маслом. [c. 289]

Гвендолен обожает бутерброды с маслом. [c. 271]

Gwendolen is devoted to bread and butter. [p. 4]

Gwendolen schwarmt fur Butterbrot. [S. 8]

Gwendolen liebt Butterbrot. [S. 14]

…вопрос этот всецело зависит от вас. [c. 369]

…вопрос этот всецело зависит от вас. [c. 347]

…the matter is entirely in your own hands. [p. 45]

…der Fall liegt doch ganz und gar in Ihren eigenen Handen. [S. 75]

…die Sache liegt vollig in Ihrer Hand [S. 94]

Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. [c. 296]

Только родственники и кредиторы звонят так по-вагнеровски. [c. 277]

Only relatives, or creditors, ever ring in that Wagnerian manner. [p. 8]

Nur Verwandte oder Glaubiger klingeln auf diese Wagnerianische Art und Weise. [S. 14]

Nur Verwandte oder Glaubiger lauten in dieser Wagnerischen Lautstarke.

[S. 22]

Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи? [c. 307]

Принадлежал ли он, пользуясь языком радикальных газет, к сливкам торгового мира или же происходил из аристократической семьи? [c. 285]

Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? [p. 13]

Entstammt er dem Geld-adel, wie die radikalen Zeitungen es nennen, oder ist er aristokratischen Gebluts? [S. 23]

Wurde er dem geboren, was die radikalen Zeitungen den Purpur des Handels nennen, oder ist er aus den Reihen der Aristokratie aufgestiegen? [S. 34]

Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брэкнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой положено столько забот, - была отдана в камеру хранения и обручена с саквояжем? [c. 309]

Неужели вы воображаете, что мы с лордом Брекнеллом допустим, чтобы наша единственная дочь - девушка, на воспитание которой было положено столько забот, - была отдана замуж за вещевой склад и обручена с саквояжем? [c. 286]

You can hardly imagine that I and Lord Bracknell would dream of allowing our only daughter - a girl brought up with the utmost care - to marry into a cloak-room, and form an alliance with a parcel? [p. 14]

Sie glauben doch nicht im Ernst, ich und Lord Bracknell wurden uns im Traum einfallen lassen, unserer einzigen Tochter, die wir mit der gro?ten Sorgfalt aufgezogen haben, zu gestatten, in eine Gepackaufbewahrung hineinzuheiraten und eine Verbindung einzugehen mit einem Gepackstuck. [S. 25]

Sie werden sich doch wohl nicht einbilden, ich und Lord Bracknell wurden auch nur im Traum daran denken, unserer einzigen Tochter - einem mit der au?ersten Sorgfalt erzogenen Madchen - zu gestatten, da? sie in eine Gepackaufbewahrung heiratet und ein Ehebundnis mit einem Gepackstuck schlie?t. [S. 36]

Никогда не видывал такой мегеры... [c. 310]

Никогда не встречал подобной Горгоны… [c. 287]

Never met such a Gorgon... [p. 15]

So was von Gorgone… [S. 26]

Bin nie einer solchen Gorgo begegnet… [S. 36]

Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это гораздо хуже... [c. 310]

Во всяком случае, она чудовище, и вовсе не мифическое, а это, пожалуй, ужаснее всего… [c. 287]

In any case, she is a monster, without being a myth, which is rather unfair . . .

[p. 15]

Jedenfalls ist sie ein Ungeheuer, und leider kein mythologisches, was ich fur besonders gemein halte… [S. 26]

Auf jeden Fall ist sie ein Ungeheuer, ohne ein Mythos zu sein, was ziemlich abscheulich ist. [S. 36]

Память, моя милая, - вот дневник, которого у нас никто не отнимет. [c. 319]

Память, моя милая Сесили, - вот тот дневник, который мы постоянно носим с собой и которого нам должно быть более чем достаточно. [c. 296]

Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. [p. 19]

Das Gedachtnis, meine liebe Cecily, ist das Tagebuch, das wir alle mit uns herumtragen. [S. 33]

Gedachtnis, meine liebe Cecily, ist das Tagebuch, das wir alle bei uns tragen. [S. 45]

Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от её уст. [c. 320]

Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, с каким наслаждением я пил бы с её уст. [c. 297]

Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. [p. 20]

Ware mir das Gluck vergonnt, Miss Prisms Schuler zu sein, ich wurde an ihren Lippen hangen. [S. 34]

Ware ich so glucklich, Miss Prisms Schuler zu sein, wurde ich an ihren Lippen hangen. [S. 46]

Но я не стану больше мешать Эгерии и её ученице. [c. 321]

Но не буду больше мешать Эгерии и её ученице. [c. 297]

But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. [p. 20]

Aber ich darf Egeria und ihre Schulerin nicht langer storen. [S. 35]

Aber ich darf nun Egeria und ihre Schulerin nicht langer storen. [S. 47]

Едва ли это вам по силам. [c. 324]

Это уже похоже на донкихотство, … [c. 300]

It is rather Quixotic of you. [p. 22]

Das kommt mir zwar ziemlich idealistisch vor. [S. 38]

Das ist Ihnen beinahe Donquichotterie. [S. 50]

Мисс Призм говорит, что красота - это только ловушка. [c. 325]

Мисс Призм говорит, что красота - это ловушка.

[c. 301]

Miss Prism says that all good looks are a snare.

[p. 23]

Miss Prism sagt, Schonheit sei eine Falle. [S. 38]

Miss Prism sagt, da? gutes Aussehen ein Fallstrick ist. [S. 51]

Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. [c. 326]

Мужчинам следует быть осмотрительнее, слабых духом безбрачие способно сбить с пути истинного. [c. 302]

Men should be more careful; this very celibacy leads weaker vessels astray.

[p. 23]

Die Manner sollten vorsichtiger sein; gerade das Zolibat lockt das schwache Geschlecht auf die schiefe Bahn. [S. 39]

Die Manner sollen bedachtsamer sein, gerade diese Ehelosigkeit fuhrt schwachere Naturen vom rechten Wege ab. [S. 51-52]

А молодые женщины - это еще зелёный плод. [c. 326]

А молодые женщины - это зелёный плод. [c. 302]

Young women are green. [p. 23]

Junge Frauen sind grun. [S. 39]

Junge Madchen sind grun. [S. 52]

И, конечно, есть доброе чувство в том, кто отказывается от всех удовольствий Лондона для того, чтобы сидеть у одра больного. [c. 332]

Я уверена - не может быть совсем уж плохим человек, который отказывается от всех удовольствий Лондона, чтобы сидеть у одра больного.

[c. 306]

And surely there must be much good in one who is kind to an invalid, and leaves the pleasures of London to sit by a bed of pain. [p. 26]

Und ich bin ganz sicher, es steckt viel Gutes in einem Menschen, der zu einem Kranken so liebevoll ist und auf die Vergnugungen Londons verzichtet, um an einem Schmerzensbett auszuharren. [S. 44]

Und bestimmt steckt auch Gutes in einem, der liebevoll zu einem Kranken ist und die Freuden Londons verlasst, um an einem Schmerzensbett zu sitzen. [S. 57]

Вы ангел, Сесили! [c. 339]

Нет варианта

What a perfect angel you are, Cecily. [p. 30]

Du bist wirklich ein Engel, Cecily. [S. 50]

Welch ein vollkommener Engel du bist, Cecily! [S. 65]

Сесили, вы успокоили меня. [c. 345]

Сесили, у меня камень свалился с души. [c. 327]

Cecily, you have lifted a load from my mind. [p. 33]

Cecily, mir ist ein Stein vom Herzen gefallen. [S. 55]

Cecily, Sie haben mir eine Last von der Seele genommen. [S. 70-71]

Как ужасно было бы, если бы облако омрачило такую дружбу, как наша. [c. 345]

Как было бы ужасно, если бы такую дружбу, как наша, омрачило тёмное облако недоверия. [c. 327]

It would have been terrible if any cloud had come across a friendship like ours, would it not? [p. 33]

Es ware schrecklich gewesen, wenn irgendeine finstere Wolke unsere innige Freundschaft verdustert hatte, nicht wahr? [S. 55]

Es ware schrecklich gewesen, hatte sich eine Wolke auf eine Freundschaft wie die unsere gesenkt, nicht wahr? [S. 71]

Теперь не время носить маску внешних приличий. [c. 346]

Сейчас не время скрываться за маской внешних приличий. [c. 328]

This is no time for wearing the shallow mask of manners. [p. 34]

Das ist nicht der Zeitpunkt, die scheinheilige Maske der Hoflichkeit zu tragen. [S. 56]

Dies ist nicht der Zeitpunkt, die dumme Maske guter Manieren zu tragen. [S. 72]

На меня деревня всегда нагоняет скуку. [c. 347]

Мне деревня быстро надоедает до смерти. [c. 330]

The country always bores me to death. [p. 35]

Das Land langweilt mich immer zu Tode. [S. 57]

Mich langweilt das Land stets zu Tode. [S. 73]

Твой братец тоже слегка полинял, дорогой Джек. [c. 353]

Твой братец тоже здорово пострадал, дорогой Джек. [c. 334]

Your brother is a little off colour, isn't he, dear Jack? [p. 38]

Dein Bruder ist auch nicht mehr ganz der alte, nicht wahr, lieber Jack? [S. 61]

Deinem Bruder geht es schlecht, nicht wahr, lieber Jack? [S. 78]

Он... он лопнул, взорвался... [c. 361]

Ну, он… он просто был ликвидирован. [c. 341]

Oh, he was quite exploded. [p. 42]

Oh, er ist aufgeflogen - geplatzt. [S. 68]

Ach, er ist vollig zerplatzt. [S. 86]

До вчерашнего дня я не предполагала, что есть фамилии или лица, происхождение которых ведёт начало от конечной станции. [c. 362]

До вчерашнего дня я даже и не подозревала, что могут существовать семьи или отдельные лица, которые ведут начало от железнодорожных конечных пунктов вроде станции Виктория. [c. 342]

Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus.

[p. 42]

Bis gestern hatte ich keine Ahnung, da? es Familien oder Personen gibt, deren Herkunft ein Sackbahnhof ist. [S. 69]

Bis gestern hatte ich keine Ahnung, da? es Familien oder Personen gibt, deren Herkunft ein Hauptbahnhof ist. [S. 88]

К сожалению, должна сказать, что мы живём в поверхностный век.

[c. 364]

…мы живём, как это ни прискорбно, в век поверхностных достоинств и чувств. [c. 343]

We live, I regret to say, in an age of surfaces. [p. 43]

Wir leben bedauerlicherweise in einem oberflachlichen Zeitalter. [S. 71]

Wir leben, mu? ich leider sagen, in einer Zeit der Au?erlichkeiten. [S. 89]

В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку.

[c. 373]

В то памятное утро я, как и обычно, собралась вывезти мальчика на прогулку. [c. 349]

On the morning of the day you mention, a day that is for ever branded on my memory, I prepared as usual to take the baby out in its perambulator. [p. 47]

Am Morgen des Tages, den Sie erwahnen, ein Tag, der meinem Gedachtnis zutiefst eingepragt ist, machte ich mich wie immer daran, das Baby im Kinderwagen spazierenzufahren. [S. 77]

An dem Morgen des von Ihnen erwahnten Tages, eines Tages, der fur ewig in mein Gedachtnis eingebrannt ist, machte ich mich wie gewohnlich bereit, das Baby in seinem Kinderwagen zu fahren. [S. 97]

КАЛАМБУРЫ

Ты серьёзен, как настоящий Эрнест. Никому на свете так не подходит имя Эрнест. [c. 292]

К тому же и вид у тебя серьёзный, как у Эрнеста. [c. 273]

You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. [p. 6]

Du siehst aus, als hie?est du Ernst. Du bist der ernstest aussehende Mensch, dem ich je begegnet bin. [S. 10]

Du siehst aus, als hei?est du Ernst. Du bist der ernstaussehendste Mensch, den ich je in meinem Leben erblickt habe. [S. 17-18]

Разводы совершаются на небесах. [c. 288]

Ведь разводы совершаются на небесах… [c. 271]

Divorces are made in Heaven. [p. 4]

Scheidungen werden im Himmel geschlossen. [S. 7]

Scheidungen werden im Himmel beschlossen.

[S. 14]

Все равно что на людях стирать чистое белье.

[c. 295]

Всё равно, что на людях стирать чистое бельё.

[c. 276]

It is simply washing one's clean linen in public. [p. 7]

Das hei?t doch einfach, offentlich seine reine Wasche waschen. [S. 13]

So als wusche man seine saubere Wasche in aller Offentlichkeit. [S. 21]

Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры. [c. 306]

У меня такое впечатление, что пользу из моего поместья извлекают одни только браконьеры.

[c. 284]

In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. [p. 13]

Um genau zu sein, soweit ich sehe, schlagen nur die Wilddiebe einen gewissen Nutzen daraus. [S. 22]

Soweit ich feststellen kann, sind tatsachlich die Wilddiebe die einzigen Leute, die etwas davon haben. [S. 32]

Лично я не могу понять, как можно жить в деревне, - конечно, если ты не полное ничтожество. [c. 347]

Лично мне трудно представить, как можно жить в деревне, - конечно, если ты из себя хоть что-нибудь представляешь.

[c. 330]

Personally I cannot understand how anybody manages to exist in the country, if anybody who is anybody does. [p. 35]

Ehrlich gesagt, ich kann nicht verstehen, wie jemand auf dem Lande existieren kann, falls uberhaupt jemand aus den besten Kreisen dort wohnt. [S. 57]

Ich personlich kann nicht verstehen, wie es jemand fertigbringt, auf dem Lande zu existieren, sofern er ein Mensch von Bedeutung ist. [S. 73]

Алджернон (озираясь). С какой леди? Силы небесные, Гвендолен!

Сесили. Вот именно, силы небесные, Гвендолен. С этой самой Гвендолен!

[c. 350]

Алджернон (озираясь) С какой молодой леди?.. Силы небесные! Гвендолен!

Сесили. Вот именно, с Гвендолен. [c. 332]

Algernon. [Looking round.] To what young lady? Good heavens! Gwendolen!

Cecily. Yes! to good heavens, Gwendolen, I mean to Gwendolen. [p. 36]

Algernon (sich umsehend). Mit welcher jungen Dame? Gutiger Himmel! Gwendolen!

Cecily. Ja, mit gutiger Himmel Gwendolen, ich meine, mit Gwendolen.

[S. 59]

Algernon (blickt um sich) Mit welcher jungen Dame? Du lieber Himmel! Gwendolen!

Cecily. Ja! Mit „du lieber Himmel Gwendolen“, ich meine, mit Gwendolen.

[S. 76]

ИНДИВИДУАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ (АВТОРСКИЕ) НЕОЛОГИЗМЫ

бенберировать

банберировать

to Bunbury

bunburysieren

in Sachen Bunbury bereisen

bunburyen

abbunburyen

бенберированиe

банберирование

банберизм

Bunburying

das Bunburysieren

das Bunburyen

бенберист

банберист

Bunburyist

Bunburyaner

Bunburyist

женотроп

женотроп

womanthrope

Frauanthrop

Weiberthrop

Примеры индивидуально-стилистических неологизмов в тексте-оригинале и в переводах

Признаюсь, я всегда подозревал в тебе тайного и ревностного бенбериста и теперь окончательно убедился в этом. [c. 292]

Признаюсь, я всегда подозревал в тебе убеждённого банбериста, хоть ты и пытался это скрывать, а теперь я в этом уверен.

[c. 274]

I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now. [p. 6]

Ich darf wohl erwahnen, da? ich dich insgeheim schon immer fur einen abgebruhten und verschwiegenen Bunburyaner gehalten hatte; und jetzt bin ich ganz sicher. [S. 11]

Ich darf erwahnen, da? ich dich immer im Verdacht gehabt habe, heimlich ein uberzeugter Bunburyist zu sein, und jetzt bin ich dessen vollig sicher. [S. 18]

Бенберист? А что это значит? [c. 292]

Банбериста? А это ещё кто такой? [c. 274]

Bunburyist? What on earth do you mean by a Bunburyist? [p. 6]

Bunburyaner? Was zum Teufel meinst du denn damit? [S. 11]

Ein Bunburyist? Was in aller Welt meinst du mit einem Bunburyisten? [S. 18]

Я два раза бенберировал по всему Шропширу. [c. 293]

Потому что я целых два раза банберировал по всему Шропширу…

[c. 275]

I have Bunburyed all over Shropshire on two separate occasions. [p. 7]

Shropshire habe ich namlich schon zweimal in Sachen Bunbury bereist. [S. 11]

Ich habe bei zwei verschiedenen Gelegenheiten ganz Shropshire abgebunburyt. [S. 19]

По натуре ты прирождённый бенберист. Я имел все основания называть тебя так. Ты один из самых законченных бенберистов на свете. [c. 294]

По натуре ты прирождённый банберист. Я имею все основания называть тебя так. Ты один из самых законченных банберистов на свете. [c. 275]

What you really are is a Bunburyist. I was quite right in saying you were a Bunburyist. You are one of the most advanced Bunburyists I know. [p. 7]

Du bist schlicht und einfach ein Bunburyaner. Ich hatte also recht. Du bist sogar einer der gewieftesten Bunburyaner, die ich kenne.

[S. 12]

In Wahrheit bist du ein Bunburyist. Ich hatte ganz recht, als ich sagte, du seist ein Bunburyist. Du bist einer der fortschrittensten Bunburyisten, die ich kenne. [S. 20]

Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый бенберист, я, естественно, хочу с тобой поговорить об этом. [c. 295]

Кроме того, теперь, когда я убедился, что ты заядлый банберист, я, естественно, хочу поговорить с тобой о банберизме.

[c. 276]

Besides, now that I know you to be a confirmed Bunburyist, I naturally want to talk to you about Bunburying. [p. 7]

Au?erdem, jetzt wo ich wei?, da? du ein echter Bunburyaner bist, mochte ich mich naturlich mit dir uber das Bunburysieren unterhalten. [S. 13]

Abgesehen davon mochte ich, da ich nun wei?, da? du ein eingefleischter Bunbury bist, mit dir uber das Bunburyen reden. [S. 21]

Да никакой я не бенберист [c. 295]

Да никакой я не банберист. [c. 276]

I'm not a Bunburyist at all. [p. 7]

Ich bin uberhaupt kein Bunburyaner. [S. 13]

Ich bin keineswegs ein Bunburyist. [S. 21]

Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать.

[c. 315]

Завтра, Лейн, я отправляюсь банберировать.

[c. 293]

To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. [p. 18]

Morgen, Lane, gehe ich bunburysieren. [S. 30]

Morgen, Lane, werde ich bunburyen. [S. 42]

Мизантроп - это я еще понимаю, но женотропа понять не могу. [c. 325]

Мизантроп - это я ещё понимаю, но женотропа понять я отказываюсь.

[c. 302]

A misanthrope I can understand - a womanthrope, never! [p. 23]

Einen Misanthropen kann ich verstehen, einen Frauanthropen - niemals. [S. 39]

Einen Misanthropen kann ich verstehen - einen Weiberthropen niemals! [S. 51]

Здесь я не разрешаю бенберировать! [c. 333]

Я не потерплю здесь твоего дурацкого банберирования! [c. 307]

I don't allow any Bunburying here. [p. 27]

Hier wird nicht bunburysiert. [S. 45]

Ich erlaube hier kein Bunburyen. [S. 58]

На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом. [c. 335]

На этот раз твоё банберирование не увенчалось успехом. [c. 314]

This Bunburying, as you call it, has not been a great success for you. [p. 28]

Dieses Bunburysieren, wie du das nennst, war diesmal eine Schlappe. [S. 46]

Dieses Bunburyen, wie du es nennst, ist kein gro?er Erfolg fur dich gewesen.

[S. 60]

Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече. [c. 335]

Нет варианта

But I must see her before I go, and make arrangements for another Bunbury. [p. 28]

Aber ich mu? mit ihr sprechen, bevor ich abreise, um das nachste Bunbury mit ihr zu verabreden. [S. 46]

Aber ich mu? sie sehen, bevor ich gehe, und Vorkehrungen treffen fur ein neues Bunbury. [S. 60]

Так это безобразие и есть то, что ты называешь бенберированием? [c. 352]

Весь этот кошмар ты, надо полагать, и называешь банберированием? [c. 334]

This ghastly state of things is what you call Bunburying, I suppose? [p. 37]

Diese gra?liche Situation ist vermutlich das, was du Bunburysieren nennst? [S. 61]

Diese schauderhafte Situation ist vermutlich das was du Bunburyen nennst?

[S. 78]

Да, и притом исключительно удачным. Так замечательно бенберировать мне еще ни разу в жизни не приходилось.

[c. 352]

Да, причём исключительно удачным банберированием. Так замечательно банберировать мне ещё ни разу не приходилось. [c. 334]

Yes, and a perfectly wonderful Bunbury it is. The most wonderful Bunbury I have ever had in my life. [p. 37]

Ja, und es ist wirklich ein ganz prachtiges Bunbury. Das prachtigste Bunbury meines ganzen Lebens. [S. 61]

Ja, und es ist ein ausgemacht wundervolles Bunbury. Das wundervollste Bunbury, das ich je in meinem Leben gehabt habe. [S. 78]

Так вот, бенберировать здесь ты не имеешь права. [c. 352]

Так вот, здесь банберировать ты не имеешь прав...


Подобные документы

  • Сравнения в лингвистике и направления их изучения: литературоведческое, лингвостилистическое. Сравнительные конструкции с союзом as в произведении О. Уайльда "Как важно быть серьёзным". Классификация сравнений по типам конструкций и смысловому содержанию.

    курсовая работа [79,2 K], добавлен 14.05.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Роль парадокса в контексте общих эстетических и этических взглядов Оскара Уайльда. Роман "Портрет Дориана Грея" и пьеса "Идеальный муж". Столкновение традиционного с нетрадиционным, абсурдным и парадоксальным. Перевод парадоксов в произведениях Уайльда.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 21.10.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Троп как иносказание, слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка художественного произведения. Основные разновидности тропов, использующихся в художественной речи, их краткая характеристика и применение.

    презентация [376,2 K], добавлен 01.12.2010

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.

    реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Разговорный, научный, официально-бытовой и публицистический стили. Функционально-смысловые типы речи. Стилистические нормы и фразеологизмы. Принципы сочетания морфем. Диалектизмы, сленг, профессионализмы и жаргонизмы. Особенности художественной речи.

    реферат [46,8 K], добавлен 11.12.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.

    курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012

  • Биография и творческий путь А.В. Сухово-Кобылина. Театральная судьба трилогии "Картины прошедшего". Роль и главные особенности диалога в пьесе "Свадьба Кречинского". Композиция и стилистическая отделка сцен. Особенности бытового разговорного языка.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 19.12.2014

  • Основные выразительные средства языка. Экстралингвистические и языковые условия ее создания, связь с различными функциональными стилями. Классификация стилистических средств. Богатство речи, актуальность этого качества в различных функциональных стилях.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 31.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.