Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода

Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 582,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

А так как этот способ изложения свойствен не отдельной индивидуальности, т. е. не одному какому-нибудь или нескольким авторам книг или статей, а всем, кто работает в данной области, А. Л. Пумпянский, уточняя, предлагает дальше говорить о «формально-логическом (коллективном) стиле». Это уточнение следует принять, распространив его и на газетно-информационные тексты.

Во второй группе материала, т. е. в произведениях общественно-политической литературы, в критике, в публицистике, в ораторской речи, где наряду с сообщением определенного содержания преследуются цели особого агитационно-пропагандистского воздействия на читателя или слушателя, средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Правда, предложения и здесь ориентированы в основном на формы книжно-письменной речи, не исключающей, однако, разговорные эллипсисы, несогласование между отдельными членами и т. п., но в них временами, по ходу изложения, могут проступать черты, типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращение к читателю (слушателю) или к противнику, в чей адрес направлена полемика, могут более или менее часто появляться эмоционально окрашенные (выражающие, например, удивление или негодование) восклицательные или вопросительно-риторические конструкции. Именно в этих особенностях сказывается индивидуальное отношение автора к выражаемому содержанию. Синтаксические параллелизмы и повторения слов и словосочетаний здесь не являются случайными и служат одновременно целям как логического членения и выделения, так и эмоционального подчеркивания и усиления.

В художественной литературе разнообразие речевых стилей, связанное с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней, проявляется в исключительной широте синтаксических средств: последние сочетают в себе здесь особенности как книжно-письменной, так и устно-разговорной речи. Устно-разговорная речь, разумеется, принимает разные формы в составе литературного произведения в зависимости от эпохи, страны, идейно-художественного направления и индивидуальной манеры писателя, но во всяком случае всегда играет в нем очень большую роль. Переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким фразам, чередование тех и других, сочетание литературно-правильных синтаксических форм со всякого рода эллипсисами, анаколуфами, оборванными предложениями приобретают здесь значение средства, выражающего весьма сложные оттенки отношения автора или действующих лиц к изображаемой действительности, и представлены с исключительным разнообразием. Все это действительно служит задаче построения художественного образа и целям речевой характеристики действующих лиц. Синтаксические параллелизмы и контрасты, словесные повторения в пределах как более узких, так и широких отрезков речи служат здесь укреплению смысловых и эмоциональных связей между отдельными отрезками словесной ткани и обогащению смысловых оттенков повторяемых слов (или групп слов). Разумеется, не всегда все обилие синтаксических возможностей проявляется в составе одного произведения, иногда писатель ограничивает себя более однообразным кругом средств, но дело, конечно, не в отдельных индивидуальных случаях, а в закономерной для художественной литературы общей широте средств и богатстве ее путей в целом [39, 95].

В данной части дипломной работы мы рассмотрели лишь основные виды материала, которые могут явиться объектом работы переводчика, рассмотрены по неизбежности бегло, т. е. лишь в главных особенностях и тенденциях. При этом не использовалось понятие «нейтрального» (или «более нейтрального») стиля и стиля более выразительного, хотя противопоставление текстов газетно-информационных, специально-научных и документальных, с одной стороны, и литератур общественно-политической и художественной, с другой, казалось бы, и возможно на основе этих понятий. Но дело в том, что понятие некоего «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишено образности, эмоциональности - понятие очень относительное, ибо самое отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак; поскольку же каждый из типов рассмотренного материала обладает вполне определенным стилистическим своеобразием (в области и лексики, и грамматики), постольку оказывается налицо и положительный характеризующий признак.

Исходя из этого, можно сказать, что и задача перевода остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала: она состоит в таком отборе лексики и грамматических возможностей, который определяется, с одной стороны, общей целенаправленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и, с другой стороны, соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов в ИЯ.

Изложенная здесь классификация видов переводимого материала подверглась критике со стороны Катарины Райе (Katharina Reiss) в ее книге „Moglichkeiten imd Grenzen der Ubersetzungskimst" (Munchen, 1971) как не удовлетворяющая с ее точки зрения выдержанному критерию единства (поскольку в языке общественно-политических текстов Федоров А. В. отмечает сочетание черт научного текста и художественного произведения, а в текстах литературы художественной - возможность использования практически любых элементов общенационального языка). К. Райе предлагает иную классификацию, различающую тексты и, соответственно, переводы: 1) ориентированные на содержание, 2) ориентированные на форму и 3) ориентированные на обращение (или призыв), еще выделяя особо «аудиомедиальные тексты» (рассчитанные на сцену, на средства массовой информации, имеющие музыкальное сопровождение). Не представляются убедительными ни критика, ни новая классификация, противопоставляющая тексты и переводы, ориентированные, с одной стороны, на содержание, с другой - на форму и лишающие обращение (призыв) связи с содержанием и формой. В действительности во всех этих случаях содержание и форма образуют единое целое, друг от друга не отрываются и лишь по-разному соотносятся, и в характере соотношения - жанрово-стилистическое своеобразие текста; неприемлемо и предположение о возможности существования текстов, не ориентированных на содержание: последнее важно и в научно-технической, и в художественной, и в общественно-политической литературе, и в публицистике. Тем самым не возникает оснований ни для сомнений в предложенной мной классификации, ни тем более для отказа от нее [40, 211].

Как уже отмечалось, стиль отдельных разновидностей переводимого материала проявляется в чертах, специфических для него именно в системе данного языка и требующих при переводе функциональных, а не формальных соответствий. Задача перевода может быть практически проще или сложнее в зависимости от характера содержания, требующего со стороны переводчика определенных фактических знаний и владения терминами, и от степени разнообразия словарных и грамматических средств, применяемых в разных видах материала. Во всех этих случаях разный подход к переводу зависит от характера соотношения между содержанием и формой и от степени разнообразия элементов формы и сложности сочетания, образуемого ими. Различиями в этом соотношении определяется и разница требований к характеру точности перевода в разных жанрах, в разных типах материала. Речь идет, конечно, вовсе не о том, что для определенных текстов предполагается большая или меньшая точность, а в том, что различно содержание самого понятия точности - в соответствии с характером подлинника. Так, для текста научного - и в подлиннике и в переводе - характерны важная роль термина и соответствие нормам терминологии в данном языке, ибо наука предполагает точное терминологическое выражение понятий; построение же фразы, служа целям ясной и исчерпывающей передачи мысли, других целей здесь не преследует, и поэтому смысл целого может нисколько не пострадать от разбивки предложения на части в переводе, от перегруппировки частей, от соединения предложений в одно целое.

По сравнению с научным или деловым материалом особенно резко и ярко выявляет свои качественно-отличные особенности художественная литература как искусство. В произведении художественной литературы - и в подлиннике и в переводе - определяющую роль играет образ в широком смысле слова: характерно большое разнообразие языковых средств, словарных и грамматических, служащих для построения образа, который «сам по себе», т. е. вне этих языковых средств выражения, не существовал бы. Единство предложения как целого, соответствующего известному образному целому, последовательность членов предложения, соотношение между несколькими или многими предложениями -- их параллелизм или контраст - может в известных (и весьма частых) случаях играть организующую роль при построении образа. При этом само собою разумеется, что единым во всех случаях условием верности, полноценности перевода является соответствие норме языка, на который делается перевод.

Было констатировано (как Я. И. Рецкером, так и В. С. Виноградовым) широкое применение этого рода соответствий для передачи более или менее общеупотребительной лексики при переводе художественной литературы. С другой стороны, как показывает анализ материала переводов научных текстов или публицистики, проводившийся в ряде теоретических работ и практических пособий, перевод и там может требовать сложных языковых трансформаций или выбора элементов из числа вариантных соответствий (т. е. в пределах широкой синонимии). Таким образом, грубой ошибкой было бы считать, что тот или иной вид закономерных соответствий относится к переводу только одного определенного вида текстов.

По мнению А. В. Федорова [35, 218], если иметь в виду изложенную выше жанрово-стилистическую характеристику разновидностей переводимого материала, можно предполагать возможность разного сочетания тех или иных видов закономерных соответствий при переводе в зависимости от типа текста, а именно ждать преобладания эквивалентов или константных соответствий в переводе газетно-информационного, научного и т. п. материала и убывания их при передаче стилистически более сложных оригиналов (публицистики, общественно-политической и художественной литературы), где вероятно преобладание вариантных соответствий или использование еще более сложных трансформаций.

II Практическое исследование вопроса перевода псевдоинтернационализмов

Для практического исследования с целью выявление специфики и способов перевода псевдоинтернациональных слов в текстах разных жанров были выбраны следующие источники: научные, газетные и художественные тексты.

2.1 Анализ перевода псевдоинтернациональной лексики на примере научных текстов

Научные переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести научный текст. Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научно-технической терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов.

Таким образом, перевод научного текста предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научный текст и научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность [41].

Для практического исследования и анализа перевода ложных друзей переводчика в научных текстах были взяты следующие работы: учебники, статьи, справочники, аннотации, доклады и другие работы научной направленности.

Рассмотрим некоторые примеры:

Upon further analysis, we concluded that...

На основании более глубокого изучения вопроса мы сделали вывод о том, что...

There were many candidates at the entrance examination.

Во вступительных экзаменах приняло участие много претендентов.

He went down in history as a tyrant.

Он вошел в историю как тиран.

….a pioneer in the study of cosmic rays

пионер в области изучения космических лучей

Большинство из приведенных примеров содержат общенаучную интернациональную лексику, при переводе которой постоянно допускаются ошибки.

Следует отметить, что многие интернациональные общенаучные слова, например analysis, candidate, scenario, critical, originally, history, pioneer, revolutionary, practical, signal, traditionally и пр., которые регулярно встречаются в научно-технических текстах, выступают в роли "ложных друзей переводчика". Данные английские слова совпадают с русскими словами в своих интернациональных значениях и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате таких отождествлений нарушается либо смысл высказывания, либо стилистические нормы языка перевода.

При переводе подобных слов переводчик нередко дает интернациональное значение интернационализма, забывая о том, что в плане содержания полное отождествление параллельных интернациональных слов бывает далеко не всегда.

Что касается интернациональной терминологии, то объем значений данных терминов в разных языках часто совпадает, например, electronic - электронный, reactor - реактор, proton - протон, resonance - резонанс и т.д. /различия в объеме значений, естественно, также имеют место/. В случае общенаучных параллельных интернационализмов наблюдаются существенные расхождения смыслового содержания. Практически все английские общенаучные интернационализмы многозначны. По сравнению с русскими интернационализмами они обладают более широким объемом значений. Нередко одно или несколько значений английского общенаучного интернационализма полностью совпадают с параллельным русским, а остальные значения расходятся.

Рассмотрим пример, прилагательное critical может переводиться как русской параллелью "критический" так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В "Словаре иностранных слов" под ред. А. Н. Чудинова (Издание третье, тщательно исправленное и значительно дополненное (более 5000 новых слов) преимущественно социально-политическими терминами, вошедшими в жизнь в последние годы. СПб., Издание В. И. Губинского, 1910), приведены два омонима интернационализма "критический":

1. критический - относящийся к критике; дающий разбор и оценку какого-л. явления, произведения, деятельности и т.д.; способный к критике;

2. критический - относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный.

В БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) зарегистрированы следующие эквиваленты лексико-семантических вариантов английского прилагательного critical:

критический;

решающий, переломный, критический;

опасный, рискованный, критический, угрожающий;

осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный;

дефицитный; крайне необходимый; нормируемый;

критический; граничный.

Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским.

В научно-технических текстах помимо значения "критический" регистрируются варианты значений, не зафиксированные в БАРСе. Они передаются следующими эквивалентами, отсутствующими в словарях: "важный", "главный", 'основной", "значительный", "существенный", "решающий", "определяющий", "ответственный", "первостепенный", "принципиальный", "необходимый", "ключевой" и некоторыми другими. То же самое можно сказать о многих других англо-русских параллелях.

Такие слова как original и originally переводчик нередко переводит как "оригинальный" и "оригинально", например, original solution - "оригинальное решение" /вместо "первоначальное решение"/ или was originally developed for - "... было оригинально развито для ..." /вместо "было первоначально развито для..."/. Как английская, так и русская параллель имеют значение "оригинальный" /своеобразный/, однако значение "первоначальный" у русской параллели отсутствует, а для английской является характерной. При переводе слов original и originally на русский язык переводчик переносит привычное значение своего родного слова на иностранное, которое, тем временем, выступает совсем в другом значении /в нашем случае "первоначальный"/. В результате информационное содержание оригинала искажается: "оригинальный" и "первоначальный" - разные по значениям слова русского языка. Рассмотрим еще один пример, в котором смысл английского высказывания на русский язык не передан в силу не правильно подобранного варианта перевода. Сочетание marginally larger, если перевести как "маргинально больше" /вместо "немного больше"/, является непонятным русскому специалисту.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям стилистических норм языка и стиля русской научно-технической литературы и вызывает неадекватное понимание у читателя. В качестве переводного эквивалента прилагательного dramatic переводчик часто дает его русский аналог:

"... the effect is not as dramatic as" - "эффект не такой драматичный, как ..." /вместо "сильный"/,

dramatic price declines - "драматическое снижение цен" /вместо "значительное"/ и пр.

В англо-русских переводах можно встретить следующие сочетания:

pioneering work - "пионерская работа" /вместо "основополагающая" или "фундаметнальная работа"/,

revolutionary changes in tube design - "революционные изменения в конструкции трубки ..." /вместо "существенные" или "радикальные изменения в конструкции трубки ..."/,

massive tube failures - "массивные повреждения труб" /вместо "сильные повреждения труб"/, intriguing scheme - "интригующая схема" /вместо "многообещающая схема"/ и пр.

Воспроизводя форму интернационализмов, переводчик забывает о том, что в плане содержания полное отождествление бывает далеко не всегда и дает ложный эквивалент. Наличие одного или нескольких общих значений у сходных по графическому оформлению слов двух языков приводит к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранное слово, которое между тем выступает совсем в других значениях. Общность семантической структуры параллельных общенаучных интернационализмов двух языков является основной причиной, приводящей к появлению ложных эквивалентов при переводе.

Необходимо отметить еще одну причину, которая также вызывает затруднения при переводе общенаучных интернационализмов. В научно-технических текстах лексико-семантическая структура интернационализмов получает дальнейшее развитие. Семантическая эволюция общенаучных интернациональных слов непрерывно продолжается. Интернационализмы обогащаются новыми связями, возникают новые варианты значений. Существующие двуязычные переводные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интернациональными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента. Но, тем не менее, в условиях реального доступа к сетям Интернет, переводчик всегда может проверить значение слова в он-лайн словарях.

Многие английские общенаучные интернационализмы получают довольно устойчивые переводные эквиваленты, которые, однако, не зафиксированы в существующих словарях.

Приведем пример, в БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) приводится только одно значение существительного repertoire - "репертуар". В научно- технических текстах в общенаучном использовании слово repertoire своей русской параллелью “репертуар" практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных, выступая в совершенно новых значениях:

A rapidly increasing reper- toir of new operations /such as spacevarient ones/ are now possible in optical processors.

Быстро нарастает число новых операций, которые способны выполнять оптические процессоры /например, пространственно-зависимые операции/;

Although not as fast as the true CLM's described above, TOSPICS is far more flexible in its repertoire of image processing operations.

Хотя TOSPICS уступает в скорости настоящим клеточным автоматам, описанным выше, она обладает более широкими возможностями по обработке изображений;

Benchtop unit has flexible repertoire.

Настольный тестер с гибкой программой работы;

The intrigue of processing data In parallel and in realtime has captured the imagination and tapped the inventiveness of many researchers. This has led to an increasing repertoire of coherent optical pattern- recognition systems and techniques.

Мысль о возможности параллельной обработки данных в реальном времени овладела умами многих исследователей и побудила их проявить максимум изобретательности, в итоге чего значительно расширилось разнообразие методов и систем, предназначенных для оптического распознавания образцов.

Вышеперечисленные примеры показывают, что, общенаучное интернациональное слово repertoire передается на русский язык неинтернациональными словами.

Новые переводные эквиваленты регистрируются у интернационального прилагательного practical. Оно вступает в новые сочетания, не свойственные своим русским аналогам "практический" и "практичный". Его переводными эквивалентами могут быть, например, "приемлемый" /practical isolation and insertion loss values - приемлемые величины потерь запирания и потерь пропускания/, "промышленный" /practical photocathodes - промышленные фотокатоды/, "серийный" /practical computerized numerical - control system

серийная компьютеризованная система числового программного управления/ и др.

В качестве переводных эквивалентов интернационализмов revolutionary и revolution переводчик часто использует русские параллели "революционный" и "революция", которые нарушают нормы сочетаемости русского языка и производят неадекватное впечатление на русского читателя. Эти слова в их интернациональном значении в русском узкоспециальном тексте использовать не рекомендуется. Фраза no revolutionary changes in tube design were required, переведенная как "никаких революционных изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось", является нехарактерной для русского текста, ее следовало бы перевести "никаких радикальных /существенных/ изменений в конструкцию трубки вносить не потребовалось". Для прилагательного revolutionary можно порекомендовать переводной эквивалент "/принципиально/ новый", например, revolutionary assembly method - "принципиально новый метод сборки", the firm's other chips, which are revolutionary in concept - "другие интегральные схемы этой фирмы, которые являются принципиально новыми" . Существительное revolution может переводиться как "радикальное изменение /замена/", "бурное развитие" и т.д., например, computer revolution - "бурное развитие вычислительной техники".

Для научно-технических текстов характерны глагол to pioneer и прилагательное pioneering, которые своей русской параллелью переводиться не должны. Особенностью глагола to pioneer является его использование для обозначения осуществления какого-либо действия впервые, например, pioneer the concept - "впервые выдвигать идею", pioneer the use - "впервые применять" . Для прилагательного pioneering можно порекомендовать русские эквиваленты "основополагающий", "первый", например, pioneering work - "основополагающая /первая, фундаментальная/ работа", pioneering experimental satellites - "первые экспериментальные спутники". При переводе следует преодолевать влияние русской параллели "пионер" и "пионерский", не характерной для русского технического текста.

В БАРСе (Большой англо-русский словарь, под редакцией И. Р. Гальперина) приводится, например, только одно значение интернационального существительного candidate "кандидат". В примерах на сочетаемость в словаре это слово выступает также в этом значении:

the Republican candidate for governer - "кандидат в губернаторы от республиканской партии",

a candidate for the gallons - "кандидат на виселицу".

В научно-технических текстах слово candidate обогащается новыми связями, вступает в новые сочетания и своем русском значении "кандидат" практически не переводится. Оно сочетается с очень широким кругом существительных и требует выбора соответствующих переводных эквивалентов, как, например:

"вариант"

structural candidate - "вариант конструкции"

candidate correlation function-"Bapиант корреляционной функции";

"тип"

candidate fibers - "типы волокна",

"средство"

telephone is an obvious candidate to provide ... - "телефон представляется вполне естественным средством для ...";

"подходящий"

candidate material - "подходящий материал";

"возможный", "вероятный"

three candidate definitions of the vector phase velocity - "три возможных определения векторной фазовой скорости";

"перспективный"

the processes that appear as LSI candidates for logic and memories - "технологии, которые считаются наиболее перспективными для БИС - логических схем и ЗУ";

"потенциальный"

The large amounts of H202 and HC>2 may be candidates for such OH reservoir - "Потенциальными источниками образования ОН могут служить большие количества HC>2 и Н202"

"пригодный /целесообразный/ для использования /применения/"

But few LCD are good candidates for multiplexing - "Однако только немногие типы ЖК-индикаторов пригодны для мультиплексных режимов управления"; For small attenuations, the high sensitivity of the 37-GHz radiometer makes its measurements the strongest candidates for determining the atmospheric correction - "При малых значениях ослабления для определения поправки наиболее целесообразно использовать радиометр на частоте 37 ГГц, поскольку его чувствительность в этом случае максимальна"/;

"заслуживающий внимания", "представляющий интерес"

Liquid crystals and thermoplastics are also candidates - "Жидкие кристаллы и термопластики также заслуживают внимания", candidate fumer compositions - "газообразующие составы, представляющие интерес";

"выбираемый", "искомый"

each candidate root - "все искомые корни" и т.д.

Общенаучную специфику интернационализма candidate необходимо учитывать при переводе. Однако иногда переводчик этого не делает, и это нередко приводит к ложным отождествлениям. Достаточно привести следующие примеры неправильных переводов слова candidate, в которых оно передается своим русским интернациональным аналогом "кандидат":

Now it is being considered as a viable candidate to solve our energy problem. - Сегодня эта система - жизнеспособный кандидат на решение наших энергетических проблем;

Lasers alone have never been considered very goоd candidates for frequency standards of high accuracy. - Лазеры сами по себе никогда не считались очень хорошими кандидатами на роль стандартов частоты высокой точности;

..,so extremely complex Touch-Tone assembly is another good candidate for LSI replacement. - ... пo этой причине еще одним хорошим кандидатом на внедрение БИС является крайне сложный аппарат Тач-Тоун

One promising candidate is the incoherent light- emitting diode /LED/, which has drawn much attention lately. - Многообещающим кандидатом на эту роль является некогерентный светодиод, который в последнее время привлекает большое внимание;

This mammoth supership is truly a candidate for the new logic category of very large-scale integration. - Этот гигантский сверхкристалл является уже кандидатом в новую категорию логических схем - в сверхбольшие интегральные схемы;

Unlikely candidates are all new beam concepts ... - Маловероятными кандидатами останутся все новые разработки на пучках ...;

All of these detector candidates provided acceptablg background limited operation to approximately 30 К. - Все эти детекторы - кандидаты на обеспечение требуемой работы с фоновым ограничением до 30 К;

...and with the fantastically high speed of light, optical computers have become strong candidates for future generations of computers. - И вот теперь основными кандидатами на роль будущих поколений вычислительных машин становятся оптические устройства, работающие с фантастически высокой скоростью - скоростью света. Чтобы избежать подобных смехотворных ошибок, переводчику следовало использовать русские общенаучные неинтернациональные слова.

Бывает сложно подобрать эквивалент для интернационального существительного history.

Данный интернационализм претерпевает в научно-технических текстах весьма существенные изменения. Переводчик иногда дает эквивалент "история", который в большинстве случает не подходит. Переводных эквивалентов, имеющих регулярный характер, у него регистрируется очень много: "развитие", "изменение", "зависимость", "график", "кривая", "данные", "результаты", "практика", "опыт /работы, эксплуатации/", "использование", "применение", "пример", "предыстория, "поведение", "картина", "характеристика" и др. Например: history of electrical science and engineering - "развитие теории и практики электротехники", radiation pulse-time history - "график импульсы облучения - время", reliability history - "данные по надежности", operating history of silicon transistors - "практика применения кремниевых транзисторов", production history - "опыт производства", case history - "пример", heating history - "предыстория нагрева" и т.д

Та специфика, которую приобретают интернациональные слова в общенаучном использовании, обусловливает основные трудности их передачи при переводе на русский язык

Вместе с другими разновидностями общенаучной лексики, английские интернациональные слова претерпевают при переводе на русский язык процесс специализации, который является наиболее характерным и ярко выраженным закономерным явлением англо-русского научно-технического перевода. Однако в существующих переводных англо-русских словарях результат этого процесса практически не отражен. В них не учтена специфика общенаучных интернационализмов и основные закономерности научно-технического перевода, которые определяют способы перевода этих слов. Под специализацией понимается замена английского общенародного слова соответствующим русским словом, имеющим специальное /или общенаучное/ значение. Результатом процесса специализации в переводе являются эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке.

Рассмотрим примеры:

Together with a companion device, the HD-15531, it can also be used in ...

Совместно со вспомогательной БИС НД-15531 ее можно использовать в таких областях как ...

... computers are just now finding their niche primarily as small computers in offices and for businesses with less than $ 1 million in revenue.

... сейчас они как раз находят сферу своего применения главным образом в качестве малых компьютеров в конторах и для предприятий с годовым доходом менее 1 млн. дол.

For example, suppose that improvements in UHF-TV receivers allow for the relaxation of some of the UHF taboos. One can use the tools developed here to determine which taboo to modify for maximum gain in spectrum efficiency.

Предположим, например, что улучшение телевизионных приемников УВЧ-диапазона позволяет ослабить не которые ограничения в этом диапазоне. Тогда предлагаемые в статье средства можно использовать для того, чтобы установить, какое ограничение /или ограничения/можно модифицировать с целью увеличения эффективности использования электромагнитного спектра.

Some styles are available with the ballast resistors incorporated for 12-, 24-or 48-V dc operation or with diode-resistor networks for 220-V ac use.

Некоторые модели, предназначенные для работы при напряжении 12-, 24- или 48В постоянного тока, выпускаются с внутренними балластными резисторами, а модели на напряжении 220В переменного тока с внутренними диодно-резисторными цепочками.

Приведенные примеры наглядно иллюстрируют специализацию значений интернациональных слов в научно-техническом переводе. Переводные эквиваленты выделенных слов являются в научно-технических переводах регулярными, устойчивыми. Для интернационального слова companion это эквивалент "вспомогательный", для слова niche это "сфера применения", для слова taboo это "ограничение", для слова style - это "модель".

В текстах также постоянно встречается множество употреблений лексических единиц, специализировать значение которых, а также подбирать соответствующий переводной эквивалент, приходится с учетом контекста.

Например:

In testing such an MPU according to the modular sensorialization approach, a first step might be to attack the program counter /16 bit/.

Тестирование такого микропроцессора методом по- модульного разбиения начинается с проверки счетчика программ /16 бит/.

В этом примере общенародное слово attack заменено общенаучным русским словом "проверка", являющимся типичным, характерным для русского текста. Такой эквивалент в словарях не отражен. В качестве замены английскому общенародному слову использовано весьма типичное для соответствующего контекста русское общенаучное слово.

Приведем еще примеры подобных контекстуальных замен интернациональной лексики:

After three years of intensive research, Touch Activated Switch Arrays Inc. has triumphed with a $ 49 solid-state keyboard and a touch-activated solid-state control module called the Ferenstat.

После трех лет интенсивных исследований компания Toucjh Activated Switch Arrays Inc. выпустила твердотельную клавишную панель стоимостью 49 дол. и твердотельный контрольный блок с управлением касания Ferenstat.

But the conference will not be anchored at that level. For the third year in a row, the people at Afips - the American Federation of Information Processing Societies, which organizes the NCC - are orchestrating their immensely popular Personal Computing Festival. -

Этим, однако, конференция не ограничивается. Третий год подряд американская федерация обществ по обработке информации /Afips/, являющаяся организатором конференции, проводит здесь фестиваль вычислительных средств индивидуального пользования, уже завоевавший широкую популярность.

В качестве замены интернационального слова triumph использован трафаретный в русском специальном тексте глагол "выпускать". Если в английском тексте мы имеем необычное сочетание triumphed with a keyboard..., то в русском переводе - стандартное сочетание "выпустила панель". При переводе осуществлена специализация значения высококнижного глагола triumph. То же самое происходит при подборе переводного эквивалента для глагола orchestrate. Словарные эквиваленты переводчику использовать нельзя /"оркестровать", "инструментировать", "писать музыку для оркестра"/. В русском предложении мы имеем типичное для соответствующего контекста слово "проводит", образующее характерное для русского технического текста сочетание "проводит фестиваль".

Подобных случаев специализации интернациональной лексики при переводе на русский язык можно приводить множество. Русские эквиваленты, как правило, имеют более специализированный характер по сравнению с их английскими аналогами.

Проблема "ложных друзей переводчика" применительно к условиям научно-технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что "ложные друзья" в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе "ложных друзей", так и в их качественных характеристиках, поскольку большой процент слов, относящихся к категории "ложных друзей переводчика", составляют интернационализмы.

Говоря о количественной специфике "ложных друзей" в научно-технических текстах, можно привести "классический” пример "ложного друга переводчика" - слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью "аккуратный" практически исключается, например, accurate results - "точные результаты". Значительные расхождения в значениях в англо-русских аналогизмах, а также контекст в большинстве случаев предостерегают от ошибок.

Вывод:

При переводе научных текстов мы пользовались следующим алгоритмом.

Для начала необходимо получить общее представление о том, что написано. Это своего рода скрининг, позволяющий быстро отбросить неподходящие источники информации. На данном этапе можно ограничиться просто прочтением работы, не вдаваясь в детали и не разыскивая по словарям значение неизвестного термина. Далее вам потребуется перевод отдельных слов и словосочетаний. Все их можно разделить на общеупотребительные и специальные. Никаких особых рекомендации здесь быть не может, просто ищите неизвестные вам слова одно за другим.

Иногда, в текстах встречаются термины или аббревиатуры, которые не представлены ни в одном из доступных словарей. В таком случае на помощь придут поисковые системы, такие как Яндекс или Google. Вполне возможно, что кто-то уже переводил это слово или словосочетание и оставил упоминание о нем в сети, или же вы просто встретите искомое слово в более понятном для вас контексте.

Если же поиск по необъятным просторам интернета не помог, то следует обратиться со свои вопросом к профессионалам. На сегодняшний день существует некоторое количество сайтов, где общаются представители одной или близких специальностей. Там вы и сможете задать свой вопрос.

В заключение следует добавить, что перевод зарубежных статей на русский язык не такая уж и сложная задача. Набор слов, которым пользуются авторы при написании статей по определенной теме, как правило, не очень большой и после нескольких месяцев регулярного чтения научной литературы на английском языке он легко запоминается, тем более что многие термины интернациональны. Только не следует терять осторожность при чтении некоторых из них. Иногда, кажущиеся понятными слова, означают совсем не то, что вы могли бы подумать.

2.2 Перевод «ложных друзей переводчика» на примере современной периодической печати

Для практического исследования с целью выявление специфики перевода псевдоинтернациональных слов в газетных текстах были выбраны следующие источники: электронные и печатные британские издания - Dayly Telegraph, Evening Standard, Guardian, Irish News, Times, , News of the World, американские издания - Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка). Следует отметить, что данные издания были выбраны не случайно, дело в том, что влияние социально-экономических факторов, превратили эти издания во влиятельнейшие газеты с общенациональным и широким международным распространением.

Использование достижений НТР, внедрение новейших информационных технологий и рост рекламных доходов позволили постепенно расширить распространение данных изданий за пределы одного города и государства, превратить их в издания международного значения. Преобразования в жизни общества, смена духовных и мировоззренческих ценностей, изменение экономических условий функционирования на рынке периодики естественным образом повлекли за собой определенные изменения в типологических характеристиках газет: тематике их публикаций, внутренней структуре, оформлении газеты.

В газетах существуют следующие основные рубрики: новости, общество, политика, деньги, культура, спорт. Таким образом, газеты стремятся охватить практически все наиболее существенные области жизнедеятельности. Почти в каждом номере присутствуют статьи с политической пропагандой.

Данные издания во всех видах массовой коммуникации стараются быть актуальными и серьезными.

Приведем более 80 примеров перевода псевдоинтернациональных лексических единиц из выше перечисленных печатных изданий (более 15 лексических единиц подробно проанализированы, предложены варианты перевода, все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики):

Оригинал:

Lessons are taught not only through an academic method, but also through games.

Перевод:

-- Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры.

Слово academic в этом примере употреблено в значении «теоретический; научный (свойственный науке, а не практике); фундаментальный (в противоположность прикладному)». На английский языке слово «академик» переводится как academician. В таком значении слова academic и «академик» отнюдь не являются адекватными, поскольку они принадлежат к разным частям речи и имеют разные значения.

As an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.

-- Его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным.

В данном предложении употреблено сразу три псевдоинтернациональные лексические единицы - artist, revolutionary, academic. Следует подчеркнуть, что для слова artist - в русском языке имеются следующие эквиваленты - художник, артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр, мастер своего дела. В английском языке для каждого из этих слов свой эквивалент. Например - мастер своего дела - know one's trade, певец - singer, танцор - dancer и т.д. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Слово revolutionary так же имеет следующие эквиваленты - революционный; вызывающий коренные изменения, вращающийся, крутящийся, поворачивающийся. По контексту походящий перевод - революционный. Английское прилагательное academic - академический; педагогический; учебный (связанный с преподаванием, преимущественно в высшей школе), университетский, научный; учёный (связанный с научным сообществом) часто путают с русским существительным академик - academician. По-русски можно сказать академик научного центра; по-английски слово academic в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как academician of research center. У русского слова значение, отсутствующее у его английского соответствия.

Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.

-- Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет.

Первое что приходит на ум при виде слова accurate - это что - то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет - точность, хотя имеет следующие варианта перевода - верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

It would not be intelligent to provoke her.

-- Неразумно провоцировать её.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как - умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, "разумный"; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке - civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion.

-- Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Слово complexion переводится как - цвет лица; состояние кожи лица, характер, вид. Русское слово комплекция можно ошибочно перевести complexion, хотя его следует переводить, прежде всего, как - build, (bodily) constitution, реже - physique.

He had no chance: I was first off the mark.

-- У него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта.

Слово mark может ошибочно переводится на русский язык как марка, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает пометка, отметка, празднование, знак, марка (денежная единица Германии (до 2002 г.) и некоторых других государств) , линия старта, старт показатель, признак, характерная черта. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Перевод:

Существование без интеллекта - возможный признак животного.

Слово интеллект имеет следующие значения в английском языке 1) brain 2) intellect 3) intelligence 4) mentality 5) mind.

Слово intelligence может ошибочно переводится на русский язык как интеллигент, хотя в английском языке оно означает умный, интеллектуальный, интеллект, рассудок, разум; умственные способности.

There is not much prospect of any improvement in the weather. Надежды на то, что погода улучшиться, почти нет.

Слово prospect может ошибочно переводится на русский язык как проспект (dated панорама, перспектива also fig; pl планы на будущее; потенциальный клиент; verb производить геологическую разведку (проспект улица = avenue, broad street, рекламный материал = booklet), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает перспективу (будущее).

Condensation will eventually cause the fabric of the building to rot away.

Конденсация влаги неизбежно вызовет гниение каркаса дома.

Слово fabric может ошибочно переводится на русский язык как фабрика (фабрика = factory, plant, works), хотя в английском языке оно означает 1) ткань, материя || тканевый 2) сетка 3) каркас здания 4) изделие 5) структурный рисунок; текстура, изделие, фабрикат, сооружение, здание; остов.

Christian ideals must be made actual.

-- Христианские идеалы должны быть претворены в жизнь.

Слово actual может ошибочно переводится на русский язык как актуальный, хотя в английском языке оно означает фактический, реальный, действующий, текущий; существующий; действующий сейчас.

Что касается перевода слова актуальный на английский язык, то можно выделить следующие варианты: important (важный), relevant (относящийся к делу), topical (о котором говорят), sharp (злободневный), acute (острый), urgent (срочный, насущный).

The Government must accept the demand for the recall of Parliament now made by Labour's Shadow Cabinet.

-- Правительству придется принять требование о созыве парламента, выдвинутое "теневым кабинетом" лейбористской партии.

Слово Cabinet изначально в английском языке означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Второстепенное значение - кабинет министров, правительство, министерский, правительственный, относящийся к кабинету (министров). На английский язык слово кабинет переводится как - 1) (в квартире) study; (рабочая комната чиновника) office, 2) (специальное помещение) room, 3) (в ресторане, бане и т.п.) private room, 4) (комплект мебели) (office or study) suite, 5) (совет министров) cabinet.

Is the direction of the economy a function of government?

-- Должно ли правительство заниматься регулированием экономики?

Слово direction - казалось бы, похоже на наше русское слово дирекция. Хотя настоящий его перевод - направление движения; адрес на письме; режиссура, область, сфера, руководство, управление, дирекция, правление, руководящая группа людей, регулирование.

Big hats are no longer in fashion.

-- Большие шляпы уже не в моде.

“Fashion” может ошибочно переводиться как фасон, хотя в английском языке оно употребляется в значении - образ действий, манера; мода, стиль.

But a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence.

-- Но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознает своего собственного превосходства.

Слово genial может ошибочно переводится на русский язык как гениальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает весёлый, общительный; добрый, доброжелательный, благоприятный для роста; мягкий, умеренный (о воздухе, климате). Современные словари указывают, что данное слово можно перевести как гениальный, и это значение является устаревшим на сегодняшний день, но, не смотря на это, активно используется в переводных словарях.

One secret to a successful radio campaign is repetition.

-- Одним из секретов успешной рекламной компании по радио является повторение.

Слово Repetition обозначает повторение (репетиция = rehearsal); заучивание / чтение наизусть; пересказ; копия; подражание. Хотя часто его путают со словом репетиция.

He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines.

Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев.

Administration

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как администрация, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает управление, организация, в американском британском - правительство, реже администрация. Еще одно значение - применение. Русское же слово администрация переводится на английский язык как - management, authorities. Учитывая факт того, что мы переводили статью американского издательства, уместный перевод - правительство.

Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17- ти тысяч.

Extra

Настоящее значение слова «Extra» - не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после ) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

…. US troops to Afghanistan - американских войск в Афганистан.

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

...

Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.