Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода
Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2015 |
Размер файла | 582,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Troop
Следует также быть осторожнее со словом «Troop», которое сходно по звучанию с русским «труп». Например, можно почувствовать себя неловко, назвав трупом, командира воинского подразделения. Но, в действительности, Troop переводится как - отряд, группа людей, стадо, стая, рой, войска, армия, вооружённые силы. Русское же слово труп переводится как - dead body; (гл. обр. человека) corpse; (крупного животного) carcass.
…. he said the US «combat mission» in Iraq….- он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке
Combat
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комбат 1) (= командир батальона) battalion commander 2) (= командир батареи) battery commander, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает бой, сражение, боевой; походный; строевой. Из перечисленных значений, учитывая контекст, наиболее подходящий эквивалент слова Combat - боевой.
As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan
Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане
Policy
«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «pretend» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты , 3) позиция, твёрдое правило ». В значении «полис» это слово употребляется довольно редко.
My family comes from Ireland.
Моя семья родом из Ирландии.
Family
Слово Family можно спутать со словом «фамилия», хотя в английском это слово употребляется в значениях: 1) семья, семейство; род 2) дети 3) раса; род; племя, 4) семейный; фамильный, родовой; домашний. Не смотря, на все перечисленные значения современные словари так же указывают эквивалент - фамилия. Следует сделать вывод, что необходимо учитывать контекст, подбирать наиболее подходящий эквивалент.
he would be given a job in a company
… при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании
Компания - Company
Это слово в английском языке прежде всего означает компанию, предприятие, фирму. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.д.). слово кампания ошибочно может переводиться словом company, хотя его следует переводить - compaing.
The US Justice Department said that …
Министерство юстиции США сообщило …
Министерство - ministry;
Слово министерство переводится на английский язык словами - administration, board, department , ministry, office. Слово department может быть ошибочно переведено как «отдел, управление; служба; цех». Хотя в США оно означает министерство.
Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing.
В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину.
… после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.
… after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.
Посредник - agent
Слово agent переводится как посредник, представитель; действующее вещество, (chemical) ~ = реактив, химикат; station ~ = начальник небольшой железнодорожной станции; newsagent BE = владелец газетного киоска. В современных словарях наряду с вышеперечисленными переводами, указывают так же еще одно значение - агент.
He took great pains to write on his subject without a trace of sensationalism.
Ему стоило большого труда избежать оттенка сенсационности при написании (статьи) на эту тему
This custom has been traced to the eleventh century.
Этот обычай восходит к одиннадцатому веку.
Sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from Raleigh.
Иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из Рейли.
The system is failing most disastrously among less academic children.
Эта система абсолютно не годится для детей, не склонных к учебе.
Our troops attacked the enemy.
Наши войска атаковали неприятеля.
They made a new attack on the problem.
Они вновь энергично приступили к решению этой проблемы.
In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name of British Honduras.
В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила название "Британский Гондурас".
The fire was finally brought under control.
С огнём наконец-то удалось справиться.
The area was placed under the control of the military.
Территория была передана под контроль армии.
During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was under the control of police.
За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и площадь находилась под надзором полиции.
Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.
И Марокко, и Мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда Испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой.
The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.
Закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост численности живых существ.
As always he was liberal with his jokes.
Как всегда, он беспрестанно шутил.
Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.
Компания "Филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства.
The Queen is in residence at the Palace this week.
Королева на этой неделе пребывает во Дворце.
This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.
Этот землевладелец - известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.
Many of the innumerable conquests of power by this or that "strong man" were simply "palace revolutions", seizures of the State apparatus by rival cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling landowners.
В большинстве случаев бесчисленные захваты власти "сильными личностями" были просто-напросто дворцовыми переворотами, государственная власть переходила от одной клики армейских офицеров к другой, причем сами по себе эти соперничавшие клики отнюдь не были враждебны правящему классу землевладельцев.
Business activity was paralyzed.
Деловая активность была парализована.
In tonight's programme the focus is on vegetarian food.
Гвоздём вечерней программы будет вегетарианская пища.
In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.
В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.
He was an original rogue.
Он был прирождённым мошенником.
The police and troops baton-charged, and running battles with the demonstrators took place over a wide area.
На большой территории силы полиции и отряды, вооруженные дубинками, вступали в борьбу с демонстрантами.
If they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.
Если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки.
We have an obligation to help them.
Мы обязаны им помогать.
The mystery of the missing woman has been probed into by police, but without result.
Полиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этом.
They worked in close rapport with us.
Они работали в тесном контакте с нами.
Extra staff have been taken on to cover busy periods.
Был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время.
Optional extras include cooking tuition at a top restaurant.
Дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане.
One thing balances another.
Одно компенсирует другое
There is a separate public for every picture, and for every book.
У каждой картины есть свой зритель, у каждой книги - свой читатель.
There was speculation that a treaty would be signed.
Ходили слухи о том, что будет подписан договор.
This airline's safety record is impeccable.
Репутация этой авиалинии безупречна.
Earthquake shocks were recorded by a seismograph.
Подземные толчки были зафиксированы сейсмографом.
This shell-hole in the ground records a bomb strike that's been taken on our village.
Эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню.
The equipment was extremely sophisticated and was monitored from a central control panel.
Оборудование было особенно сложным, и за ним следили с помощью центрального пульта управления.
The advisory panel disagreed with the decision.
Комиссия экспертов не согласилась с этим решением.
There were strikes across the nation.
По всей стране прокатились забастовки.
But this letter has thrown an entirely different complexion on the case.
Но эта записка совершенно меняет дело.
Несмотря на то что он был отличным стрелком, он промахнулся.
Despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark.
Работа служащего на этой неделе была ниже требуемого уровня.
The employee's work has been below the mark this week.
Настала весна, пора разметить теннисный корт.
Now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play.
Люди, которых он назвал, должны были немедленно подвергнуться гонениям.
The persons whom he named became marked at once for persecution.
Он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден.
He is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed.
Рейган был искусным политиком.
Reagan was a shrewd political operator.
У него не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.
He had no job, no education, and no prospects.
Он не заботился о своем будущем.
He was careless about his personal prospects.
Самое величественное зрелище для шотландца - это высокогорная дорога, ведущая в Англию.
The noblest prospect which a Scotchman ever sees, is the high road that leads him to England.
She naturally considered her friends her best prospects.
Она действительно думала, что её друзья - самые вероятные будущие подписчики (её издания).
Oil companies spend much of their profit in prospecting for oil.
Нефтяные компании тратят большую часть своей прибыли на разведку нефти.
Currently, there are five families in the New York City outfit of La Cosa Nostra.
На сегодняшний день в Нью-Йорке действует пять семейств "Коза-ностра".
There's a waiting list to join the golf club.
Чтобы вступить в гольф-клуб, нужно записаться.
She was third on the list.
Она была третьей по списку.
One faculty member who holds a bachelors degree in sociology, lists himself as being a "certified pathologist."
Один преподаватель, имеющий степень бакалавра социологии, определил самого себя как "дипломированного специалиста по патологиям".
The film's villain is an entertaining cartoon.
Негодяй из этого фильма - просто забавная карикатура.
Mr Blair was giving a clear signal that he might use the veto.
Господин Блэр недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето.
The rifle was extremely accurate.
Из этого ружья можно было очень метко стрелять.
The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art.
Настоящий поэт всегда настоящий художник, а слова - инструмент его искусства.
The report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors.
В отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма.
The King's Apartments were built for William III at the end of the 17th century.
Королевские апартаменты были построены для Вильгельма Третьего в конце семнадцатого века.
The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all is well...
Министры "малого кабинета" сейчас усиленно уверяют страну, что все обстоит благополучно...
Ford met with five members of his "kitchen cabinet" - old friends and advisers who have helped him shape policy since the earliest days of his surprise Presidency.
Форд совещался с пятью членами своего "кухонного кабинета". Это были его старые друзья и советники. Став неожиданно президентом, Форд вырабатывал политический курс страны с их помощью.
The court is not able to give directions to the local authority.
Суд не вправе указывать местным властям.
She fashioned a clay into a pot.
Она придала глине форму горшка.
The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did.
Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды - сторонники короля, у которых хватило мужества смыть позор, которым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись публичному унижению и признали свои грехи.
The principles which are right in the administration of a few fields, are right also in the administration of a great country.
Принципы, которые верны для управления отдельными отраслями, верны и для управления всей страной.
Выводы:
Для того чтобы избежать ошибок при переводе псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский при переводе газетных текстов, мы следовали следующей схеме: 1) внимательно изучили семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; 2) изучили возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO); 3) внимательно изучили контекст, в котором употребляется слово; 4) проанализировали значения выбранного нами варианта перевода, представленные в английском словаре (Электронный толковый словарь Сollins); 5) посмотрели в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного нами эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско=английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).
2.3 Перевод псевдоинтернациональных лексических единиц на примере художественных текстов
С давних пор люди занимались переводом текстов. И по сей день перевод текстов достаточно актуален, так как в нашем многоязычном мире нет единого подхода к изучению и пониманию.
Для выявления и перевода лексических единиц, принадлежащих к ядру «ложные друзья переводчика» в художественной литературе, были проанализированы следующие произведения:- Theodore Dreiser - The Financier, Sidney Sheldon -Nothing Lasts Forever, Dan Brown - Angels & Demons, Sidney, Sheldon - Tell Me Your Dreams, John Grogan - Marley & Me. Методом сплошной выборки мы выбрали предложения с ложными друзьями переводчика.
Рассмотрим примеры перевода, взятых из данных источников:
I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child.
Как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну.
Очень часто упор делается на успехи в материальной сфере.
There is often a strong accent on material success.
A beautiful Mediterranean credenza cabinet is a perfect accent to any room decor.
Очаровательный средиземноморский сервант - прекрасная деталь в обстановке любой комнаты.
О легкие ветра, слова мои услышьте.
Soft-breathing gales, my dying accents hear.
"Of course I'm not eluding from ladies like you," said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder.
"Ну что вы, разумеется, я не бегаю от таких дам, как вы", - сказал фермер и потрепал Присциллу по плечу, подчеркивая этим истинность своих слов.
Во всех выше перечисленных примерах слово accent по - разному переводятся. Английское слово accent в словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В.В. Акуленко имеет следующие значения:
1. ударение; = акцент.
2. знак ударения.
3. особенности выговора, свойственные говорящему не на своём родном языке.
Что касается русского слова акцент то в английском языке оно имеет следующие эквиваленты - 1. фон. = accent; stress; 2 перен. книжн. подчёркивание, акцентирование какой-л. мысли stress, emphasis; сделать ~ на чём-л. to stress [underline, emphasize, accentuate] smth. 3. = accent. В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 в дополнении приводятся другие эквиваленты - акцент, упор; тон, манера, стиль; внимание, интерес; придыхание, важный штрих, бросающаяся в глаза деталь, изюминка, слово, речь и д.р.
Учитывая контекст, выбираем наиболее эквивалентные единицы перевода.
From travels in search of head-hunting tribes in Indonesia to trekking across India on an elephant, his life has been one big adventure.
Начиная с путешествий по Индонезии в поисках племён охотников за скальпами и заканчивая походом по Индии верхом на слонах, его жизнь была одним большим приключением.
Искусство процветает там, где есть страсть к неизведанному.
Art flourishes where there is a sense of adventure.
В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово ADVENTURE -- АВАНТЮРА, что будут не верно.
В словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В.В. Акуленко имеет следующие значения:
1. Adventure - неожиданное происшёствие, приключение, обычно опасного или волнующего характера.
2. участие в рискованных похождениях; жажда приключений.
3. рискованное предприятие сомнительного характера, рассчитанное на случайный успех; = авантюра; 4. горное предприятие, рудник. . /adventure vt, vi/ авантюра ж. 1. -- adventure; venture, shady enterprise; 2. приключёние, похождёние ср. adventure.
Несмотря на тот факт, что слово Adventure на самом деле может переводиться как авантюра, согласно контексту и учету всех значений в языке перевода, выбираем адекватные единицы перевода. Иногда переводчик допускает ошибку, переводя слово по первому из его значений.
I am in agony with my life's situations.
Я тяжело переживаю обстоятельства моей жизни.
В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову agony:
1. жестокие физические или душевные страдания.
2. предсмертные муки.
3. душевная борьба.
4. внезапное проявление чувств, приступ; ~ of despair приступ [вспышка] отчаяния; ~ of joy взрыв радости.
С русского же языка слово агония переводится как agony, pangs of death, death struggle, death throes. С учетом контекста, для того, чтобы подчеркнуть внутреннее переживание героя передаем слово agony как тяжело переживать.
At seven in the evening their ammunition was nearly exhausted.
К семи часам вечера снаряды у них были на исходе.
Перевод данного слова может быть перепутан со словом амуниция, хотя в английском языке оно (Ammunition) имеет следующие значения:
боеприпасы (тк. мн.); снаряды (мн.); патроны (мн.); подрывные средства (мн.); blank ~ холостые патроны; live ~ боевые патроны; ~ belt амер. патронная лёнта, обойма, патронташ.
артиллерийский; снарядный; ~ box ящик с патронами, коробка для пулемётной ленты; ~ depot артиллерийский склад; ~ factory снарядный завод;
перек. средство борьбы
Что касается русского слова амуниция - личное снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды), а также войсковое конское снаряжёние- accoutrements. Из этого перевода видно, какую ошибку может допустить даже опытный переводчик.
Modern Mexico City is a sprawling behemoth with no heart.
Современный Мехико - это чудовищный, бездушный великан, не перестающий расти.
В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову Behemoth:
1) а) (огромное животное, описанное в Библии; возможно бегемот) б) чудище, чудовище, страшилище 2) громадина, монстр, уродливое создание, но не как - бегемот.
Слово бегемот на английский язык переводится как - hippopotamus.
Словарь «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В.В. Акуленко не приводит данное слово в качестве примера.
I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off.
Я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала.
It was brilliant of him to find a solution so quickly.
Здорово, что он так быстро нашёл решение.
Кроме значения бриллиант в английском языке данное слово имеет так же и другие значения - например, по словарю ABBYY Lingvo 12 - 1) бриллиант, 2. 1) искрящийся, блестящий, сверкающий, 2) замечательный, примечательный, отличительный, 3) блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке).
В словосочетании to be brilliant of smb. - наиболее подходящий перевод блестящий, выдающийся, замечательный (о человеке).
I came by the second class, and so saved the nine shillings.
Я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов.
Он такой оригинал!
He is quite a character.
Это слово в английском языке означает не только характер, но и букву (особенно иероглиф). Но данные значения в данном предложении не подходят. Поэтому мы обратились к другим словарям и в словаре ABBYY Lingvo 12 нашли другие его значения:
1. совокупность основных, наиболее устойчивых психических свойств человека, проявляющихся в его поведении,
2. характерная особенность, отличительное свойство; вид, облик;
3. сила воли, стойкость;
4. (извёстная) личность; дёятель; (извёстная) фигура (в обществе);
5. оригинал, чудик; тип
6. доброе имя, репутация;
Для того, чтобы подчеркнуть образ с ярко выраженными индивидуальными чертами выбираем слово - оригинал.
He was at the very climax of his prosperity.
Он был на вершине успеха.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как климакс, хотя в английском языке оно означает кульминацию истории, рассказа или другого события. Второе значение этого слова - нарастание, высшая точка, верх, кульминационный пункт. Для того чтобы подчеркнуть успешность главного героя, мы выбрали для перевода слово - вершина.
Когда-то в молодости он за ней ухаживал.
He used to gallant her in his youth.
Слово gallant имеет следующие значения в русском языке 1. храбрый, отважный, доблестный. 2. доблестный (в английском парламенте -- при обращении к коллеге- депутату, служащему в вооруженных силах). 3. поэт, блестящий, прекрасный, величественный. 4. изысканно вежливый, учтивый; почтительный (особ, к женщинам); -- галантный. 5. любовный; 6. (об одежде) нарядный, блестящий. В данном предложении самый подходящий эквивалент четвертый.
These things possess no moral interest.
Эти явления не представляют никакой важности с точки зрения морали.
Oh, that's in his own interest that he did it!
О, у него тут был свой интерес!
I love you without interest, without pretence.
Я люблю тебя, не думая ни о каких личных выгодах, без всякой лжи.
Слово interest имеет следующие значения: 1. внимание, проявляемое к чему-л., представляющемуся значительным, привлекательным; заинтересованность; интерес, 2. привлекательность, занимательность, увлекательность, 3. предмет заинтересованности или любопытства; увлечение. 4. доля (в чём-л.), исконное право (на что-л.); 5. выгода, польза, преимущество; 6. важность, значение; 7. влияние (на кого-л.); 8. группа лиц, имеющих общие (деловые) интересы. Учитывая контекст, и значения многозначного существительного, для каждого предложения, было подобрано свое значение.
The room was filled with cases of liquor.
Комната была заполнена коробками со спиртным.
В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово liquor - как ликер, что будут не верно. Словарь ЛДП В.В. Акуленко предлагает следующие значения: liquor - 1. жидкость для питья; напиток; 2. спиртной напиток, 3. отвар (мясной); 4. масло или сало, в котором жарилась рыба, бекон и т. п.; 5. жидкость, раствор. Все эти значения действительно о жидкости, но, ни одно из них не означает ликер. В произведении говорилось о подготовке к празднованию, поэтому мы выбрали второе значение.
Even her behaviour during short visits to church was profane.
Даже ее поведение во время коротких посещений церкви было богохульным.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как профан, хотя в английском языке оно означает мирской, языческий, богохульный.
He's got good reactions.
У него очень хорошая реакция.
Это слово в английском языке, прежде всего, означает реакцию на что-либо. Второе значение - реакция политическая или химическая. Значение способности и быстроты реагирования на что-то передается этим словом, но во множественном числе - reactions.
Her disappearance poses a real mystery.
Её исчезновение - это настоящая тайна.
В английском языке слово mystery имеет следующие значения 1. загадка; тайна; 2. загадочность; таинственность; 3. тайные религиозные обряды в честь богов (у древних ериков и римлян и в странах древнего Востока); 4. средневековая религиозная драма на библейские сюжеты; 6. полный тайн, таинственный. Даже опытный переводчик может допустить ошибку и перевести как мистерия.
She has a natural ability to understand the motives of others.
У неё была врождённая способность понимать причины поведения других людей.
Слово natural переводится как: 1. подлинный, настоящий; 2. обычный, нормальный, естественный; понятный; 3. свойственный природе; естественный, природный; 4. относящийся к естественному5. дикий, некультивированный; 6. непритворный, непринуждённый, естественный; натуральный, 7. (о способностях человека) присущий, врождённый, прирождённый; 8. внебрачный, незаконнорождённый. Поэтому очень важно учитывать контекст, а не переводить по одному из его значений.
She felt a certain obligation towards him because of everything he had done for her in the past.
Она чувствовала определённую признательность к нему за всё то, что он сделал для неё в прошлом.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как облигация, хотя в английском языке оно означает 1. обязанность, долг; 2. обязательство; 3. то, чем кто-л. обязан кому-л.; долг, 4. принудительная сила, обязательность (закона, договора и т. п.).
Слово облигация - имеет совсем иное значение в русском языке - ценная бумага, приносящая её владёльцу доход в виде выигрыша или процента от её нарицательной стоимости
He was a very original man and with an extremely original behaviour
Он был очень странным человеком и вёл себя необычно.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как оригинальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает настоящий, неподдельный. Второе значение - оригинал, подлинник.
В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 приводятся следующие эквиваленты к слову original 1. первоначальный, 2. не похожий на других, своеобразный; необычный; особенный, 3. самобытный, подлинный; незаимствованный. В тексте говорится о человеке, который жил своей жизнью, делал то, что ему хотелось, и совершал странные поступки.
His eyes blazed with passion.
Его глаза горели страстью.
Изначально слово passion воспринимается как пассия, но если посмотреть все его значения passion 1. сильное увлечение (чем-л.), энтузиазм, страсть, 2. сильное чувство (гнева, ненависти, обожания и т. п.); страсть, 3. страстная (чувственная) любовь; 4. предмет любви, страсти, 5. страсти господни, крестные муки. То все они сводятся к одному - страсть.
He does not have a right to be called a person.
У него нет права называться человеком.
В современном мире очень популярным стало употребление слова персона, что и может вызвать неадекватную передачу.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как персона, хотя в английском языке оно означает 1) а) человек; личность, особа; субъект. Второе значение - внешность, облик, а третье - а) действующее лицо; персонаж б) важная особа, примечательная личность. В данном примере автор негативными словами выражает свое отношение к герою, говоря не о личности, а об общем представлении о человеке.
She found her husband dead in a pool of blood
Она обнаружила, что её муж лежит мёртвый в луже крови
В английском языке слово pool многозначно, одним из его значений является слово пул, накопитель. Учитывая контекст, в электронном словаре самое подходящее значение лужа, хотя если бы не было контекста, в котором говорилось, что муж с женой жили на ферме, то можно было бы перевести как - в бассейне крови, что бы более наглядно подчеркнуть данное происшествие.
Injustice was repressed.
С несправедливостью было покончено.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как репрессировать, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает а) подавлять, усмирять; останавливать, б) обуздывать, сдерживать. Второе значение - вылечивать, излечивать; облегчать (болезненное состояние). Третье значение - приостанавливать, мешать развитию. Необходимо при переводе точно уяснить, какой эквивалент употребить.
Не never supported any speculations about his father's way of life.
Он никогда не поддерживал разговоры по поводу образа жизни своего отца.
Это слово в английском языке означает не только спекуляцию (торговлю по завышенной цене), но и догадки (во множественном числе), утверждения без достаточных знаний или информации.
I have been waiting for you for three solid hours.
Я ждал тебя целых три часа.
I am very well served at dinner with many and good dishes, and some of them solids.
За ужином мне подали очень много хороших блюд, и некоторые из них были очень сытными.
Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как солидный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает крепкий, сплошной, добротный.
Следует заметить, что во множественном числе это слово переводится на русский твёрдая пища; сытная пища.
The rifle was extremely accurate.
Из этого ружья можно было очень метко стрелять.
Первое что приходит на ум при виде слова accurate - это что - то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет - точность, хотя имеет следующие варианта перевода - верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.
He is an intelligent guy.
Он очень неглупый парень.
Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как - умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, "разумный"; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке - civilized; refined. Следует об этом помнить.
В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.
We were all told to try extra hard to be nice to him.
Нам было сказано, что мы должны особо постараться и быть с ним повежливее.
I'd have to be extra careful.
Я должен быть особенно осторожным.
Настоящее значение слова «Extra» - не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.
Don't worry, your secret is safe with me.
Не беспокойся, я никому не выдам твою тайну.
Английское слово safe в словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В.В. Акуленко имеет следующие значения:
1) сейф, несгораемый шкаф,
2) проветриваемый шкаф или ящик для хранения пищевых продуктов б) холодильник, холодильный шкаф,
3) предохранитель.
В Электронном словаре ABBYY Lingvo 12 в дополнении приводятся другие эквиваленты - 1) безопасный, не представляющий опасности; не связанный с риском, 2) защищённый от опасности; находящийся в безопасности, 3) невредимый, неповреждённый, 4) верный, надёжный; заслуживающий доверия и д.р.
Что касается русского слова сейф то в английском языке оно имеет следующие эквиваленты - lock box, vault.
Учитывая контекст, мы заменяем члены предложения: отглагольное существительное на глагол.
She looks sensational in her new dress.
Она роскошно выглядит в своём новом платье.
В данном предложении переводчик может ошибочно перевести слово sensational - сенсационный, что будет не верно.
В словаре «Ложных друзей переводчика» под общей редакцией В.В. Акуленко имеет следующие значения:
1) чувственный, основанный на ощущениях.
2) а) сенсационный б) шикарный, роскошный.
3) сенсуальный; основанный на чувствах, ощущениях.
Несмотря на тот факт, что слово sensational на самом деле может переводиться как сенсационный, согласно контексту и учету всех значений в языке перевода, выбираем адекватные единицы перевода. Иногда переводчик допускает ошибку, переводя слово по первому из его значений.
Вывод:
На первый взгляд перевод художественной литературы может показаться делом легким, приятным и необременительным, но на самом деле это не более чем иллюзия. Перевод художественного текста процесс не только сложный и многогранный, но и ответственный. Это связано прежде всего с тем, что переводчик художественных текстов должен знать лексику того языка с которого он переводит. Художественный перевод так называется неспроста, он требует творческого подхода. Начнем с того, что к переводчику художественной литературы предъявляются более высокие требования, чем к самому автору. Переводчик несет ответственность за качество перевода художественного текста и для того, чтобы книгу было приятно читать любому, даже самому взыскательному любителю художественной литературы. Кроме того, переводчик обязан строго соблюдать смысловые конструкции исходного текста. Очень важно не исказить информацию, которую пытается передать автор. Это значит, нужно уделять большое внимание названиям, историческим событиям, и другим реалиям, которые могут встретиться в исходном тексте. Перевод художественного текста должен как можно полнее соответствовать оригиналу.
Есть некоторые правила, которые должен соблюдать профессионал художественного перевода. Например, не стоит повторять одно и то же слово несколько раз в одном предложении или даже в абзаце. Русский язык очень богат, и в распоряжении переводчика имеется множество синонимов. Любой специалист, претендующий на исполнение качественного перевода художественного текста должен иметь в своем лексиконе множество определений одного и того же понятия.
Есть еще одно очень важное правило - чем проще, тем лучше. То есть переводчик должен перевести текст так, чтобы он стал понятен простому человеку. Акулы художественного перевода советуют избегать «канцеляритов» - заумных речевых оборотов, которые только сбивают с толку читателя или слушателя. Не терпит художественный перевод и злоупотребления страдательным залогом. Прямой порядок слов своей простотой только украшает художественный текст.
Из выше перечисленных примеров видно, как может исказиться смысл, если не правильно перевести слово, если не правильно понять лексические единицы, относящиеся к группе ложных друзей переводчика.
В заключении практической части нашего исследования следует сделать вывод: Примеры показывают, что в одних случаях буквальный перевод оказывается стилистически неточным, в других - приводит к смысловым искажениям. Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае - это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.
Проанализировав, выше приведенные варианты перевода, следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода псевдоинтернациональной лексики - когда:
Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 69%
У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 5%
Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 15%
Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 11%. См. Приложение Б
Что касается жанровых характеристик текстов: то из 100 % всех проанализированных лексических единиц принадлежащих к пласту «ложные друзья переводчика» - газетные тексты насыщены ЛДП - 45 %, научные тексты - 36 %, художественные тексты - 19 %. См. Приложение В.
В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных текстов разных жанров (газетный, научные, художественный), что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» различной литературы.
Данная дипломная работа направлена на то, чтобы помочь переводчику выбрать наиболее оптимальные решения в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического, психологического планов. Как справедливо отмечал Ж. Мунен, правильно применяемые научные знания помогают переводчику больше, чем какой бы то ни было ремесленнический эмпиризм. Но не только научные знания лежат в основе переводческих решений. Деятельность переводчика, даже если он работает вне области литературно-художественного перевода, является творчеством и оказывается сродни искусству.
Заключение
Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста.
Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.
В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с псевдоинтернациональной лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода псевдоинтернациональной лексики.
За последнее десятилетие роль псевдоинтернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла.
Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием текста как такового.
Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.
Каждому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о том, что называется «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.
С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» -- это межъязыковые омонимы, т.е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.
Конечно, мы не можем отрицать, что существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно отличать от псевдоинтернациональных. Как правило, «ложные друзья переводчика» -- это слова многозначные, имеющие больше двух значений.
Лингвисты утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение.
В практической части дипломной работы методом сплошной выборки мы проанализировали англоязычные издания и выявили более 150 единиц псевдоинтернациональной лексики.
Материалом для анализа послужили англоязычные статьи современных зарубежных печатных изданий (Dayly Telegraph, Evening Standard , Guardian, Irish News, Times, , News of the World, американские издания - Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post, художественные тексты:- Theodore Dreiser - The Financier, Sidney Sheldon -Nothing Lasts Forever, Dan Brown - Angels & Demons, Sidney, Sheldon - Tell Me Your Dreams, John Grogan - Marley & Me и научные тексты: учебники, статьи, справочники, аннотации, доклады и другие работы научной направленности.
Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.
Во время практического исследования мы разработали следующую схему, для того чтобы избежать ошибок при переводе псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот необходимо ей следовать:
1) внимательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.
2) изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO версии 11, 12);
3) внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово;
4) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);
5) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот.
Список использованной литературы
Акуленко В.В. О "ложных друзьях переводчика" // Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М., 1969. - 384 c .
Прозоров В.Г. "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. http://rudocs.exdat.com/docs/index-156439.html
Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов Тетради переводчика, 1967» - Вып. 4. - 47-55 c.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 - с. 212.
Будагов Р. А. Несколько замечаний о "ложных друзьях переводчика" //Мастерство перевода. - М., 1971. - Сб. 8. - С. 368.
Борисова Л. И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. - М.: ВЦП, 1982. - 184 с.
Амиреджиби Т.С. Ложные друзья переводчика: Методическое пособие// Тбилиси: Изд-во Груз, политех. ин-та им. В.И.Ленина, 1966. - 43 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968. - 396 с.
Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар.научно-практич.конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа "ложные друзья переводчика". Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1970. - Т. 29, вып. 1. - С. 65-68.
Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов// Вопросы общего языкознания. - Л., 1965. - С. 41-52.
Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41.
Будагов Р. А. "Ложные друзья переводчика"/ Человек и его язык. - М., 1976. - с. 267-274
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.
Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. - М., 1961. - №3. - С. 60-68.
Готлиб К.Г. К вопросу о так называемых междуязычных омонимах // Германские языки. - Новосибирск, 1967. - С. 242-251.
Филатова Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы // Язык научной литературы. - М., 1975. - С. 112-131.
Шахрай О. Б. "Ложные друзья переводчика" /О переводе интернациональных слов. / //Вопросы языкознания, 19 55. - № 2. - с. 107-111.
Муравьев В.Л. Faux amis или "ложные друзья переводчика". - М., 1969.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 - с. 192.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 - с.544.
Готлиб К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Новосибирск, 1966. - 21 с.
Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. Дис. док-ра филол. наук. - М., 1975.
Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория // Исследования по структурной типологии. - М., 1977.
Пахотин А.И. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. - М., 2006.
Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С.Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002.
Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. - 264 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М: Международные отношения, 1975 - 190с.
А.А.Реформатский "Введение в языковедение" http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/310.ht\
Федоров А. В. Основы обшей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
Соболев Л. Н. О мере точности в переводе / / Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
Комиссаров В.Н. Проблема интерференции в теории перевода. - СПб., 1989.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004. - 189c.
А. Л. Пумпянский Чтение и перевод английской научной и технической литературы- М.: Наука, 1964. - 383c.
К. Райс КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228)
http://www.sciencefiles.ru/section/35
Список использованных словарей
Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. М., 1975.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
Мюлер В.К. Англо-русский словарь. М., 1977.
Большой англо-русский словарь. В 2-х т. М., 1977.
Словарь наиболее употребительных слов английского языка. Под ред. И.В. Рахманова. М., 1960.
The New Oxford English Dictionary, 13 vol.
The Shorter Oxford Dictionary, 2 vol.
The Concise Oxford Dictionary, 5 th ed., 1974.
Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. The Advanced Learner's Diсtionary of Current English. Oxf., 1973.
Crabb. English Synonyms Explained.
Collins. The Choice of Words. Longman, 1970.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015