Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 154,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Поняття Management у сучасному його розумінні значно збільшило свій обсяг, поповнившись такими компонентами, як Management By Exceptions (управління за відхиленням від правил; децентралізована форма організації керівництва, коли за нормального протікання роботи співробітники середньої та нижньої ланки приймають самостійні рішення, а у випадку відхилення від «основної» лінії вони мають звертатися до керівників вищої ланки), Management By Objectives (управління за методом оцінки ефективності), Management Buy In (придбання сторонніми менеджерами контрольного пакету компанії), Management Buy Out (придбання контрольного пакету компанії її керівниками) та ін. До концепту Management (керівництво або керівний орган організації), відносяться також поняття Manager (менеджер, керівник), Managerism (менеджеризм) та їхні похідні, що формують його концептуальне поле.

В економічній теорії розроблений концепт маркетингу (Marketingkonzept), який позначається як 4P's - Produktion (виробництво), Promotion (просування), Produkt (товар), Preis (ціна) і визначається як комплекс взаємопов'язаних форм і методів господарювання в умовах цивілізованої ринкової економіки, що охоплює усі стадії руху товару, починаючи з вивчення потреб, попиту, виробництва продуктів і надання послуг, доведення їх до кінцевого споживача і закінчуючи організацією після продажного обслуговування (аж до утилізації) [24, c.16].

Розглянемо концептуалізацію значення слова Produkt, яка містить ролі, що є атрибутами класу Produkt: Name (назва), Preis (ціна) і т.д. При цьому, якщо ми маємо справу із запитом, то Produkt має концепт «продукт», «товар», а ціна є атрибутом до самого концепту Produkt.

Концепт слова Audit має в українській мові наступні еквіваленти: «аудит», «перевірка», «ревізія». Головна мета значеннєвого концепту «аудит» - надати кваліфікований аналіз різних аспектів бізнесу, виявити плюси та мінуси, розробити корекційні програми, введення яких дозволить значно оптимізувати бізнес-процеси. Варто зазначити, що концепт Аudit охоплює не лише таке значення як «перевірка», у якому слово найчастіше вживається в українській мові, але і комплекс заходів, направлений на покращення іміджу компанії, збільшення прибутку та створення максимально позитивної думки про діяльність компанії. Важливо також відмітити, що в українській мові слово «аудит» зазвичай носить негативний відтінок, на відміну від німецької мови.

Концепт Businessplan (бізнес-план) безпосередньо пов'язаний з концептом Invesitionen (інвестиції). Так, бізнес-план комерційної ідеї чи проекту є викладенням для потенційного партнеру чи інвестора результатів маркетингового дослідження, обґрунтування стратегії освоєння ринку, очікуваних фінансових результатів [32, c.42]. Даний концепт може також бути пов'язаний із концептом Kredit, якщо ціллю розробки бізнес-плану є одержання позики від організації-кредитора.

Варто відмітити, що усі базові концепти і значення інтернаціоналізмів, що функціонують у діловому мовленні, нерозривно пов'язані один з одним. Так, наприклад, до значеннєвого поля інтернаціоналізму Finanzen (фінанси) входить справжній інтернаціоналізм Aktiva (активи), що означає все, чим володіють люди чи організації і все, що може принести прибуток у майбутньому. Слід відмітити, що в українській мові справжній інтернаціоналізм зберігає форму множини, як і в німецькій мові. Облік активів ведеться у балансовому звіті (Bilanzbericht), який в свою чергу складається із двох колонок: дебіту (Debit) та кредиту (Kredit). Схожі концептні значеннєві ланцюжки можна вивести і для інших слів-термінів ділової направленості.

Якщо взяти концептуальне поле справжнього інтернаціоналізму invesirent, то побачимо, що в німецькій мові слово має наступні значення: 1) розміщати, 2) вкладати гроші, капітал, 3) призначати на посаду; 4) вводити в сан. Українське слово “інвестувати в основному вживається у діловому мовленні і означає “вкладення грошей, капіталу у якесь підприємство чи проект”.

Також для того, аби проілюструвати семантичні розбіжності у різних мовах, варто розглянути інтернаціональне слово Deposit”. Інтернаціоналізмом ця лексема виступає лише у текстах ділової тематики, а точніше - у банківській сфері, коли означає депозит, внесення грошей на банківський рахунок. Ці значення, як бачимо, повністю збігаються. Але семантичне поле німецького слова Deposit є доволі широким і окрім вищевказаних значень, має також наступні: “відкладення”, “залежі”, “осад”.

Отже, можна сказати, що значеннєве поле німецьких та українських слів, що є інтернаціональними за характером, можуть повністю збігатися, якщо мова йде про однозначні слова, та бути різними, якщо в українській мові вживається лише інтернаціональне значення зі значеннєвого ряду в німецькій мові.

2.2 Специфічні властивості інтернаціоналізмів у діловому мовленні

Захоплення сучасної лінгвістичної науки антропоцентричними та комунікативними дослідженнями призвело до вирізнення та активного дослідження такої макрокатегорії мови, як дискурс. Термін discourse вперше був уведений у науковий обіг 1952 р. Дж. Харрісоном в контексті терміносполучення discourse analysis на позначення «методу аналізу зв'язного мовлення» [33, c.34]. Поступово тлумачення дискурсу в гуманітаристиці набуло більш окреслених контурів. Дискурс став визначатися як деякий мовний абстракт, що віртуально існує у надрах живої національної мови, або штучні мовні обмеження, що виконують певну соціальну функцію. У просторово-часовому континуумі живої мови вільно співіснують різні дискурси: міфологічний, релігійний, науковий, діловий, філософський, ідеологічний тощо [36, c.117].

Таким чином, кожен дискурс - це особлива підмова, особлива мовленнєва практика, що застосовується у певних функціональних сферах мовної спільноти. Проблема визначення ділового дискурсу полягає в першу чергу, у визначенні його місця в континуумі загальної національної мови. При цьому слід зазначити, що наукове обґрунтування поняття бізнесу як особливої форми економічної діяльності відбулося у другій половині двадцятого століття. Ділове мовлення (також бізнес-дискурс) можна вважати різновидом макроекономічного дискурсу, хоча існує думка, що виокремлення економічного дискурсу, незважаючи на бурхливий розвиток економічної термінології, не відбулося [33, c.35].

Хоча дискурс, який продукується на рівні макроекономіки або на рівні всього суспільства, також має свою мовленнєву практику, а саме: парламентські слухання з економічних питань, обговорення економічних законопроектів і постанов, економічні передвиборні програми депутатів, економічні студії та диспути, публічні виступи економістів тощо.

Ділове мовлення актуалізується у чотирьох основних сферах. Це комерція, виробництво, фінанси та посередництво. Кожній із зазначених сфер притаманні свої особливості, спричинені: тематичним та інтенціональним спрямуванням, термінологією та особливостями її вживання, правилами професійної поведінки учасників спілкування, що дає підстави вважати їх різновидами ділового мовлення [22, c.432].

В сучасній теорії дискурсу прийнято визначати такі його параметри, як стиль, жанр, регістр. Згідно Т. ван Дейком, стиль залежить від типу мовлення або від точки зору мовця чи письменника. Стильовий аналіз може також визначати типові жанри (історія чи звіт), соціальну характеристику (формальний - неформальний), приналежність до певної культурної спільноти (німецької чи австрійської) [48, c.21].

В навчально-методичній та довідковій літературі офіційно-ділове мовлення визначається як «один з функціональних стилів літературної мови, який задовольняє потреби суспільства в оформленні ділових стосунків між організаціями й установами, а також між членами суспільства в офіційній сфері їх спілкування».

Якщо говорити про жанри мовлення, то В.І Карасик визначає жанр як «різновид функціонального стилю, форма мовного спілкування, продиктована певними умовами побудови композиційно цілісного висловлювання. В офіційно-діловому мовленні - це жанр наказу, протоколу, заяви і подібне» [22, c.418]. Мовне спілкування може бути як усним, так і письмовим. Перелічені жанри ділового письмового спілкування далеко не повні і їхній перелік можна продовжити за рахунок таких жанрів, як анкета, діловий лист, звіт, пам'ятна записка, угода, інструкція, специфікація, прайс-лист, фінансова документація. Усна частина ділового мовлення передбачає такі основні жанри - співбесіда, телефонна розмова, нарада, ділові переговори, презентація, конференція, збори акціонерів. Та варто зазначити, що поділ ділового мовлення на усне та письмове дещо штучний, тому що деякі жанри об'єднують обидві форми спілкування. Так, наприклад, переговори, телефонна бесіда чи нарада протоколюються чи записуються на плівку щодо презентації, то її повний текст або тези готуються заздалегідь у письмовому викладі. Вищевказане дає підстави говорити про певний симбіоз деяких жанрів ділового мовлення [53, c.92].

Не дивлячись на розбіжності у змісті та різноманітність жанрів, офіційно-ділове мовлення в цілому характеризується рядом загальних рис. До них належать:

1) стислість, компактність викладення, економне використання;

2) стандартне розташування матеріалу, обов'язковість форми вживання кліше, що властиві цьому стилю;

3) широке вживання номенклатурних найменувань, наявність особливого запасу лексики та фразеології, спеціальної термінології, включення то тексту складноскорочених слів, абревіатур [48, c.17].

Семантична співвідносність інтернаціональних термінів у сфері офіційно-ділового спілкування найбільше витримана в області дипломатичної термінології. Як вже було раніше відмічено, загальновідомим є факт вживання англійської мови у якості офіційної у більшості міжнародних організацій. Безумовно, це призводить до проникнення елементів та лексичних одиниць, що йому властиві, до інших мов, що, в свою чергу, викликає інтернаціоналізацію цих елементів та слів. Повідомлення про дипломатичні відношення між країнами, що з'являються у засобах масової інформації, можуть слугувати підтвердженням даного положення [45, c.14].

Певний інтерес представляє термін “Davos Kultur”(Давоська культура), що вживається такими лінгвістами, як Ханінгтон та Бергер у світлі явища глобалізації культури, що супроводжується глобалізацією економіки та інтернаціоналізації мови у цій сфері. Як відомо, це основна проблема, що обговорюється на щорічному форумі, що відбувається у Давосі. Його учасники представляють еліту світового бізнесу, їм властиві певні моделі поведінки, стиль, і, безумовно, більшість спілкується англійською мовою. Англійська мова, як одна зі складових “Davos Kultur”, також є мовою бізнес-еліти і, як наслідок, має характеристики як глобальної мови спілкування, так і мови світового бізнесу, який відповідно можна визначити як Global Business English [55, c.57]. Через ділові контакти лексика Global Business English проникає у мову представників ділових кіл України: Monopol - монополія, Reklamation - рекламація, Fusion - злиття та ін. Наприклад:

1. In Zeiten, in denen Fusionen, Umstrukturierungen and Firmenverkдufe an der Tagesordnung stehen, verwundert das nicht. - Це не є дивним, у часи, коли злиття, реструктуризації та продаж фірм стоять на порядку денному.

2. Vielleicht hat der Kunde ja Reklamationen und es kommt deshalb nachtrдglich zu Дnderungen bei Warenmenge und Rechnungsbetrag. - Можливо, клієнт вдасться до рекламацій, що потім призведе до змін у кількості товару та розмірі рахунку.

3. Mehr als 40 Jahre lang verfьgte die PZU (Staatliche Versicherungsgesellschaft) ьber das Monopol am Inlandsmarkt. - Більше 40 років PZU (державна страхова компанія) займала монопольні позиції на внутрішньому ринку.

У багатьох випадках вживання інтернаціональної лексики можна було б замінити суто національними німецькими відповідниками. Але справа в тому, що ці відповідники зазвичай є громіздкими і носять експлікацій ний характер.

Розглянемо декілька прикладів.

- E-Business - Geschдfte, die im Internet abgewieckelt werden,

- E-Commerce - Entwicklung von Marketingstrategien im Internet,

- Implementierung - Einfьhrung,

- Leadprojekte - Projekte mit Vorbildcharakter.

Як бачимо, вищезазначені інтернаціоналізми-неологізми можна було б замінити описовими експлікаціями. Але це б зробило типово лаконічну конструкцію німецького речення перенасиченою інформацією.

Auch fьr die E-Commerce gielt: Nicht jeder Weg fьhrt kerzengerade zum Erfolg, wenn Strategien, Produkte und Strukturen nicht stimmen, kommen Unternehmen schnell ins Schleudern. - Це ж саме стосується і електронної комерції: не кожна дорога веде до абсолютного успіху. Якщо стратегії, товари та структури не відповідають один одному, то підприємства потрапляють у безвихідне становище.

Не дивлячись на ізольованість, мова ділового спілкування має на увазі широке коло користувачів і, як наслідок, багато клішованих фраз: Budgetdefizit - дефіцит бюджету, Marktwirtschaft - ринкова економіка, Banksektor - банківський сектор, Finanzkrise - фінансова криза, Geldmenge - грошова маса.

Про інтернаціоналізацію ділової сторони життя свідчить і активізація відповідного шару лексики, що належить до сфери ділової документації [35, c.12]. Так, в результаті опитування співробітників представництва однієї з провідних світових компаній А.Е. Рицаревій вдалося вияснити, що як у сфері номінацій робочих позицій, так і діловій документації, що ведеться у компанії, вживаються переважно слова англійського походження: Manager - менеджер, Supervisor - супервайзер, Requisition - реквізиція, Sampling - самплінг, добірка, Promotion - промоушн та ін. Частково таке явище можна пояснити тим, що за стандартами компанії основна документація має вестись на мові тієї країни, до якої ця компанія належить. Але інтернаціоналізми англійського походження вживаються співробітниками компанії не лише у письмовій документації, але і в усному спілкуванні, що підтверджує поширеність англійської мови у сфері ділового мовлення. Причому подібна тенденція спостерігається не лише в компаніях, що мають головні підприємства в англомовних країнах, але в тих, що належать до інших країн, а саме до Німеччини [35, c.14].

Також слід відзначити той факт, що найбільша кількість інтернаціональної лексики з'являється в публікаціях, теле- та радіопередачах, що висвітлюють економічні питання, що обумовлено проведенням глобальних ринкових реформ і розширенням взаємодії зі світовим господарством. До лексичних одиниць англійського походження даної групи можна віднести: Marketing - маркетинг, Manager - менеджер, Futures - ф'ючерс, Voucher - ваучер, Charter - чартер, Shopping - шопінг,Ttrader - трейдер, Euro - євро та багато інших.

З появою у нашому суспільстві нових реалій ширше стали вживатися лексичні одиниці, що їх позначають. Опинившись у новому контексті, такі слова, як Business - бізнес, Businessman - бізнесмен, Dividende - дивіденд, Lobby - лоббі, sponsor - спонсор, Businesswoman - бізнесвумен, розширили своє значення та одержали більш високу частоту вживання переважно у текстах, що присвячені питанням в економічній сфері.

Слід звернути увагу на те, що інтернаціоналізми, які прийнято відносити до ділового мовлення, доволі часто можна зустріти і в матеріалах, що висвітлюють різні сторони політичного життя. До таких можна віднести наступні: Monitoring - моніторинг, Consulting - консалтинг та інші.

Велика кількість інтернаціональних лексем у сфері ділового спілкування дозволяє визнати існування світової англійської мови бізнесу або Global Business English як головного джерела інтернаціоналізмів, що функціонують у німецькому діловому мовленні. Таким чином можна говорити про інтернаціоналізацію ділового мовлення та його насиченням спеціалізованою термінологічною лексикою, яка є зрозумілою для більшості спеціалістів, що працюють у сфері економіки.

2.3 Переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою

Термін - це емоційно нейтральне слово або словосполучення, яке вживається для точного визначення поняття або назви предметів. Переклад термінів потребує знань у тій сфері, до якої належить текст, що необхідно перекласти, розуміння термінів на німецькій мові та знання термінології на українській мові. Велике значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому визначається значення слова.

У процесі перекладу термінів можні виділити два основні етапи:

1) з'ясування значення терміну в контексті

2) переклад значення на українську мову

Основним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - це постійний лексичний відповідник, який точно співпадає зі значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти в українській мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами в тексті, від них залежить розкриття інших слів, вони дають можливість визначити характер тексту. Тому необхідно знаходити відповідний еквівалент в українській мов, для чого слід постійно поповнювати свою базу термінів-еквівалентів.

У зв'язку з появою нових наук, відкриттям нових явищ, виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, галузевої та вузькоспеціальної термінології. Загальнонаукові терміни - це терміни, які вживаються у кількох галузях науки. Галузеві терміни - це терміни, що використовуються лише в якій-небудь одній сфері знань. Вузькоспеціальні терміни - це терміни, характерні для будь-якої спеціальносте певної галузі.

В умовах, коли необхідно давати назви все новим і новим явищам, поняттям, багато загальновживаних слів набувають певної специфіки. Відбувається спеціалізація їхнього значення при перекладі на іншу мову та уніфікація перекладацьких еквівалентів.

Іноді в текстах можуть зустрічатися слова і словосполучення, які належать до різних функціональних систем.

Слід відмітити, що і при перекладі терміни мають зберігати такі свої характеристики, як абстрагований характер, однозначність, систематичність.

Але багато термінів і термінологічних систем мають такі недоліки, як, багатозначність, синонімія, протиріччя термінів поняттям, перевантаження термінології іноземними термінами і т.д.

Вищезазначене може бути обумовлене походженням терміну. Термін може бути утворений на основі рідної мови або запозичений з нейтрального термінологічного банку (міжнародні термінологічні елементи) або з іншої мови; він має відображати ознаки даного поняття, а значення терміну для спеціаліста дорівнює значенню поняття.

Основними прийомами перекладу термінів та термінологічних словосполучень з німецької мови на українську є наступні:

1) переклад українським відповідником

- Berufung - апеляція

- Erstbuch - первинний запис

- Gesellschaftsanteil - доля в товаристві

2) переклад з використанням родового відмінку

- Ertragsbilanz - баланс прибутків

- Erzeugerpreis - ціна виробника

- Einspruchsrecht - право протесту

- Entschдdigungspflicht - зобов'язання відшкодування

- Lohnbuchfьhrung - розрахунок заробітної плати

3) описовий прийом - передача значення слова за допомогою його розширеного пояснення

- BuЯe - відшкодування майнової чи іншої шкоди постраждалому

- Kahlpfдndung - судовий опис всього майна боржника

- Frachtstundungsverfahren - порядок платежів для фірм, що перевозять вантажі за допомогою «Дойче Бан АГ» через власний банк «Дойче Феркерсбанк»

- Hypothekenpfandbrifgeschдfte - банківські операції з видачі іпотечних кредитів та оформлення заставних листків

4) калькування або дослівний переклад полягає у перекладі німецького слова або виразу шляхом точного відтворення їх засобами української мови

- Protokoll - протокол

- Delikt - делікт

- Export - експорт

5) транслітерація

- Embargo - ембарго

- Makler - маклер

- Register - регістр

Варто зазначити, що правильна передача природи та компонентної структури інтернаціоналізмів з німецької мови на українську вимагає від перекладача великої уваги, пильності та професійних навичок. У будь-якому випадку на процес їхнього перекладу впливають певні фактори, які слід враховувати як на мовленнєвому, так і на мовному рівнях. Такими факторами є лінгвальна форма, лексичне значення, структура, джерело оригіналу та орфографічне подання інтернаціоналізмів як у мові оригіналу, так і в мові перекладу [63]. Крім того, переклад інтернаціональних лексем іноді може залежати від встановлених модельних стереотипів, згідно з якими слова зазвичай передаються у мові перекладу. Труднощі перекладу інтернаціоналізмів полягають також в тому, що перекладач нерідко забуває про таке поняття, як «вживання слова», і, знаходячись під враженням знайомої графічної форми слова, припускає в перекладі буквалізми і порушує норми рідної мови (мови перекладу), особливо в області сполучуваності слів. Тим часом слова, асоційовані і ототожнювані (завдяки схожості в плані виразу) в двох мовах, в плані змісту або по вживанню не повністю відповідають або навіть повністю не відповідають один одному [41, c.60]. Отже, враховуючи різні особливості значень та форм інтернаціональних лексем, можна запропонувати декілька способів передачі їхніх значень на українську мову.

1. Транслітерація. Варто сказати, що лінгвальна форма усіх складових частин справжніх інтернаціональних слів та фраз часто повістю передається, якщо вони походять із тих мов, чия орфографічна система базується на фонетичних принципах (переважно латинська та грецька мови). Слід відмітити, що трансліткрація справжніх інтернаціоналізмів не слід сприймати як механічну заміну літер у слові мови оригіналу на відповідну літеру у мові перекладу. У багатьох випадках літера може бути опущена або додана (замінена іншою) у мові перекладу аби слово при перекладі відповідало усім лексичним та звуковим нормам мови перекладу [7, c.179]. Тим не менш, існує доволі багато інтернаціоналізмів, які передаються з німецької на українську мову способом транслітерації. Наприклад, Tender - тендер, Overdraft - овердрафт, Kredit - кредит, Factoring - факторинг, Kapital - капітал, Embargo - ембарго та ін.

2. Переклад із використанням транскрипції - передачі звукової структури. Багато справжніх інтернаціоналізмів зберігають при перекладі свою звукову форму. Цей спосіб перекладу використовується для передачі лексичного значення великої кількості інтернаціоналізмів, які прийшли переважно з англійської та французької мов, мов, орфографічна система яких базується не лише на фонетичних принципах. Наприклад, Communiquй - комюніке, Cheque - чек, Leasing - лізинг, Bьro - бюро, Holding - холдинг та ін.

Англійські та французькі інтернаціональні лексеми, наведені вище, належать до лексично-граматичного класу іменників. Але існує небагато справжніх інтернаціоналізмів, лексичне значення яких повністю передається у їхній незмінній оригінальній лінгвальній формі. Багато слів даної групи не повністю співпадають у своїй орфографічній, звуковій та морфологічній (структурній) формі [39, c.17]. Це пояснюється розбіжностями у фонетичній та морфологічній системах двох мов та можливим впливом третьої мови, як посередника між мовою оригіналу/перекладу та мовою, з якої походить інтернаціональна лексема. Аби повністю передати денотативне значення та лінгвальну форму таких справжніх інтернаціоналізмів використовуються інші способи перекладу.

3. Переклад практичним транскрибуванням. Інтернаціональні морфеми та лексеми приймаються усіма мовами згідно з історично закріпленими традиціями, що діють у цих мовах. Вони знаходять своє відображення у стереотипних моделях кожного лексико-граматичного класу слів. Як результат, будь-яке інтернаціональне слово, з якої б мови воно не походило і з якої б не перекладалось, буде мати одну й ту ж саму лінгвальну та структурну форму у мові перекладу [35, c.11]. Таким чином, чи то слово bankruptcy в англійській мові, чи Bankerott у німецькій, чи banqueroute у французькій, в українській мові воно завжди залишатиметься як «банкрутство». Як наслідок, лише деякий ступінь схожості зберігається між лінгвальною формою Bankerott та українським еквівалентом «банкрутство». Відтворене слово набуває у мові перекладу такої орфографічної, звукової та морфологічної/структурної форми, що є лише подібною до відповідної форми в англійській, французькій чи німецькій мові. Цей спосіб перекладу інтернаціоналізмів традиційно називається «практичним транскрибуванням» чи «перекладацькою транскрипцією».

Кількість інтернаціоналізмів цієї групи порівняно мала у двох протиставлених мовах. Достатньо багато інтернаціональних лексем, якщо їх перекладають шляхом практичного транскрибування, все ж зберігають у значній мірі лінгвальну та структурну схожість у двох мовах [25, c.13]. Це, перш за все, іменники грецького та латинського походження, а також деякі прикметники, прислівники та дієслова. Вони можуть часто відрізнятися за своєю морфологічною структурою, набуваючи у більшості випадків додаткові афіксальні морфеми в українській мові: Industrie - індустрія, Lizenz - ліцензія, Reprivatisierung - реприватизація, Liquidation - ліквідація, і т. д.

Переклад справжніх інтернаціоналізмів змішаного типу здійснюється на основі та у відповідності з лінгвальною формою та структурою їхніх складових частин. В результаті, німецькі інтернаціональні складні слова можуть перекладатися наступними способами:

а) за допомогою відповідних складних слів, що мають однакові інтернаціональні кореневі морфеми у мові оригіналу: Vizeprдsident - віце-президент, Preisliste - прайс-лист, і т. д.

б) словосполученнями, що складаються з таких же складових частин як і інтернаціональні англійські складні слова, але мають відмінну від мови оригіналу морфологічну структуру та природу компонентних частин мови: Devisenbank (іменник) - девізний банк (прикметник + іменник), Brokerfirma (іменник) - брокерська фірма (прикметник + іменник) і т.д.

Складні слова змішаного типу, що складаються з інтернаціональної та зазвичай та зазвичай кореневої української морфеми, перекладаються відповідно до їхньої складової структури. Тим не менш, їхні еквіваленти можуть бути як складними словами, так і словосполученнями, що складаються з інтернаціональних та не інтернаціональних (як в оригіналі) компонентних частин (чи, навіть, звичайних слів): Weltmarkt - світовий ринок, Direktinvestitionen - прямі інвестиції, Reisescheck - дорожній чек і т.д.

4. Описовий метод перекладу інтернаціональних лексем. Багато справжніх інтернаціональних лексем є семантично насиченими і можуть перекладатися лише описовим способом [29, c.79]. Залежно від природи лексем, їхній переклад може мати два дещо різні вигляди:

а) лінгвальна форма лексеми у вихідній мові може зберігатися як головна у словосполученні чи реченні мови перекладу: zivilisieren -піддавати цивілізації, Baronie - володіння барона, титул барона;

б) лінгвальна форма інтернаціоналізму не зберігається чи взагалі не може бути збережена у мові перекладу. Це трапляється, якщо інтернаціоналізм ще не прийнятий до мови перекладу. Таким чином, іменник Epiloge є справжнім інтернаціоналізмом у багатьох європейських мовах, але прикметник «епілог», що є похідним від нього і є семантично прозорим, в українській мові залишається невідомим.

5. Переклад шляхом синонімічної заміни. Інтернаціональна лексика у мові перекладу часто може бути замінена у процесі перекладу іншою інтернаціональною лексемою із синонімічним чи близьким до нього (чи однаковим) значенням. Заміни можуть також відбуватися і поза мовним рівнем. Цей спосіб заміни стає можливим завдяки існуванню у мові перекладу інтернаціоналізмів, що прийшли до неї в різні історичні періоди. Такі інтернаціональні лексеми відносяться до однакового логіко-граматичного/ лексико-граматичного класу [24, c.19]. Адекватність перекладу, що досягається завдяки цьому виду синонімічних замін, може бути зафіксована зазвичай лише у тексті, хоча її можна частково прослідити і на рівні словосполучень. Це можна побачити з наступних прикладів: Faktor - «агент», а не «фактор», Exposition - «демонстрація», а не «експозиція», Broker - «маклер», а не «брокер», Nationalwirtschaft - «народне господарство», а не «національна економіка».

Вживання таких чи схожих форм інтернаціоналізмів зазвичай продиктоване лише контекстом.

Також слід звернути увагу на переклад запозичених інтернаціоналізмів.

Необхідно відмітити, що запозичені інтернаціоналізми зазвичай зберігають однакову / схожу зовнішню структуру, тобто форму слова, словосполучення чи речення. Як і справжні інтернаціоналізми, вони постійно з'являються у різних мовах в результаті непереривного прогресу різних галузей науки та культури. Велика кількість інтернаціональних запозичень стали невід'ємною частиною словникового складу більшості мов [9, c.74]. Та, не зважаючи на все це, вони зберігають у кожній національній мові єдність їхніх компонентних частин, тобто свою структуру, повністю однакове понятійне значення та однакову сферу функціонування: loud-speaker: у німецькій мові - Lautsprecher, в італійській мові - altoparlante, в українській мові - гучномовець, в російській мові - громкоговоритель.

Багато інтернаціональних запозичень, що існують у вигляді слів та виразів вживаються для позначення різних специфічних наукових та економічних понять, в залежності від їхньої природи, денотативного значення та сфери функціонування інтернаціональні запозичення можуть перекладатися на українську мову одним із трьох наступних способів:

1) прямим перекладом компонентних частин без значної зміни їхньої структурної форми, наприклад, Lichtwirkungsgrad - коефіцієнт корисної дії, Brokerfirma - брокерська фірма і т.д.

2) за допомогою компонентного перекладу, заміни, опущень чи заміщень в залежності від національних особливостей мови перекладу, тобто залежно від їхнього стилістичного вживання. Таким чином, еквівалентом німецької фрази Devisenbank є не «девізний банк», а «валютний банк», E-Commerce не «електронна комерція», а «електронний бізнес».

3) за допомогою описового перекладу у наступних прикладах: Negativliste - список товарів для ярмарки з врахуванням обмежувальних квот; Rimesse - вексель, що пересилається для покриття боргу, Riskonto - допоміжна бухгалтерська книга.

Ми розглянули основні способи перекладу інтернаціоналізмів з німецької на українську мову. Тепер слід звернути увагу на фактори, що можуть викликати різні невідповідності при перекладі.

До основних причин, що призводять до помилок, відносяться наступні: переконаність в однозначності слів і граматичних форм, змішання графічного вигляду слова, помилкове використовування аналогії, переклад слів більш конкретним значенням, ніж вони фактично мають, невміння підшукати аналог для перекладу слів та лексичних і граматичних поєднань, незнання закономірностей викладу англійського текстового матеріалу і способу його передачі на українську мову [31, c.107].

Деякі інтернаціоналізми вживаються на позначення мір ваги, довжини, об'єму, маючи при цьому різні реальні величини. Наприклад, перекладаючи з німецької мови на українську zwei Zentnern, ні в якому разі не можна писати «два центнери», оскільки німецький центнер дорівнює 50 кілограмам, а не 100, як в Україні. В Німеччині вагу також можуть вимірювати фунтами (Pfund), реальна вага якого складає 500 г (український фунт дорівнює 409,5 г). Перекладач у кожному окремому випадку має самостійно вирішувати, чи можна вживати інтернаціоналізм такого роду чи варто передавати реальну вагу.

Окремий прошарок інтернаціональної лексики складають інтернаціоналізми-абревіатури. Вони перекладаються на українську мову різними способами. Наприклад, абревіатури-акроніми, складені з початкових літер складного слова або словосполучення, можуть передаватися початковими літерами словосполучення мови перекладу і тому часто мають іншу графічну і фонетичну форму ніж у німецькій мові чи мові-оригіналі, наприклад, IWF - Internationaler Wдrungsfond - Міжнародний валютний фонд - МВФ.

У низці випадків українські абревіатури-акроніми складені з перших літер, які створюють словосполучення у мові оригіналу і вони входять у корпус інтернаціональних абревіатур: UNESCO - United Nations Educational Scientific and Cultural Organization - ЮНЕСКО (перша буква транскрибована), OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries - ОПЕК.

Щоб уникнути помилок при перекладі інтернаціональних лексем, переклад слід здійснювати у два етапи. Спочатку перекладач з'ясовує значення нового слова, (звертається до останніх видавництв тлумачних словників чи з'ясовує значення слова, приділяючи увагу його структурі і контексту), потім робить власно переклад засобами української мови, що зазначені вище [33, c.32]. Завдяки науково-технічному прогресу існує всесвітня мережа Інтернет, яка може стати в пригоді кожному перекладачу. На спеціалізованих сайтах можна отримати корисну інформацію про новітні дослідження та останні новинки. Перекладацькі форуми дозволяють задавати запитання своїм колегам і з їх допомогою отримати відповідь чи пораду. Не менш корисною є так-звана «картотека перекладача» - записи різноманітних мовних явищ та їх вдалий переклад, які робляться під час перекладацької діяльності. Було б корисно, якби такі «картотеки» виходили в друк, тому що подібні видання стануть в пригоді кожному, хто працює з мовою, чи то перекладачеві, чи викладачеві.

Як бачимо, є багато способів перекладу інтернаціоналізмів і щоб уникнути помилок треба ретельно з'ясовувати значення інтернаціональної лексеми, приділяти велику увагу її структурі та контексту і добирати правильний спосіб перекладу, що повністю передасть значення інтернаціоналізму у мові перекладу.

Отже, можемо сказати, що стрімка глобалізація не лише культурних, а й економічних процесів призвела до виокремлення власне ділового мовлення, яке дуже насичений інтернаціональною лексикою. Що ж стосується перекладу інтернаціоналізмів, то варто зазначити, що слова цієї категорії вимагають особливої уваги з боку перекладача, оскільки вони легко можуть ввести в оману і послужити причиною грубих помилок.

3. Особливості перекладу інтернаціоналізмів

Невпинна глобалізація усіх процесів, що відбуваються у світі, призвела до появи особливого прошарку лексики - інтернаціоналізмів, тобто слів, які одночасно існують щонайменше у трьох неспоріднених мовах і мають схожу звукову, буквену чи семантичну форму. Можна сказати, що інтернаціоналізми, які зараз найчастіше вживаються у діловому мовленні, здебільшого англійського походження. Також значне місце посідають інтернаціональні лексеми, які пішли з латинської чи французької мови. Слід відмітити, що саме новостворені інтернаціоналізми чи такі лексеми, що набули нових значень у процесі розвитку мови і суспільства, на сьогоднішній день найчастіше вживаються у текстах, які належать до ділового мовлення.

Варто зазначити, що зараз просто немає такої сфери людської життєдіяльності, у якій були б відсутні інтернаціональні лексеми. Це говорить не просто про той факт, що інтернаціональна лексика розширює словниковий запас тієї чи іншої мови, а й надає людям можливість краще розуміти один одного, спілкуючись для більшості зрозумілою лексикою.

Слід відмітити, що дослідивши лінгвістичний теоретичний матеріал, можна зазначити, що інтернаціоналізми займають у цьому типі мовлення чільне місце і представлені здебільшого у вигляді термінів на позначення різних економічних явищ та реалій.

Як було зазначено вище, інтернаціональну лексику можна класифікувати на наступні основні групи: справжні інтернаціоналізми, псевдоінтернаціоналізми та запозичені інтернаціоналізми. Для того, аби проаналізувати інтернаціоналізми, які ми зустріли в ході нашого дослідження, візьмемо за основу класифікацію А.Е.Рицаревої, яка, на нашу думку, найповніше висвітлює характерні особливості інтернаціональної лексики.

Розглянемо на практиці різні способи перекладу інтернаціоналізмів, що функціонують у діловому мовленні, яке із часом все більше і більше насичується інтернаціональною лексикою, оскільки саме економічна сфера і є тим провідним напрямком у процесі глобалізації, що стимулює зростання кількості інтернаціональних лексем.

Візьмемо для прикладу таке речення, яке насичене інтернаціональною лексикою ділового спрямування.

Darunter befindet sich auch eine Niederlassung einer auslдndische Banken, 17 Aktiengesellschaften, die zu 100% von auslдndischen Aktionдren geeignet werden, 20 Banken, in denen auslдndisches Kapital die Merhheitsanteile besitzt sowie acht Banken, die indirekt kontrolliert werden. - Нижче знаходяться також філіал одного іноземного банку, 17 акціонерних товариств, власниками яких 100% є іноземні акціонери, 20 банків, в яких більшу частину складає іноземний капітал, а також вісім банків, над якими здійснюється непрямий контроль.

Дане речення насичене інтернаціональними лексемами. Маємо наступні інтернаціоналізми: Banken, Aktiengesellschaften, Aktionдren, Kapital, indirekt, kontrolliert. До групи справжніх інтернаціоналізмів належать такі лексеми, як Banken, Aktionдren, Kapital, kontrolliert. Слово indirekt є псевдоінтернаціоналізмом, а Aktiengesellschaften - запозиченим.

Розглянемо кожен інтернаціоналізм окремо. Інтернаціональні лексеми Banken, Aktionдren, kontrolliert були перекладені з німецької мови на українську практичним транскрибуванням «банку», «банків», «акціонери», «контроль». Більш того, при перекладі слова kontrolliert нами була застосована така трансформація як заміна. При цьому ми замінили частину мови: дієслово у пасивному стані на іменник: kontrolliert werden - «контроль» дана трансформація була вжита для того, щоб зробити переклад речення більш зрозумілим для українського реципієнта.

При перекладі запозиченого інтернаціоналізму Aktiengesellschaften ми застосували український відповідник «акціонерні товариства». При цьому була збережена інтернаціональна складова у якості прикметника «акціонерні».

Псевдо інтернаціоналізм indirekt був перекладений українським еквівалентом. Нами був відтворений інтернаціональний префікс in- «непрямий».

Розглянемо переклад інших інтернаціоналізмів, що входять до складу наступного речення.

Der Produzent trдgt das gesamte Risiko. - Виробник несе всі ризики.

У цьому прикладі маємо інтернаціоналізм Produzent. На українську мову дана інтернаціональна лексема була перекладена українським відповідником «виробник». Ми могли б застосувати для перекладу такий спосіб як транскрипція чи транслітерація, зберігши графічну чи фонетичну форму «продуцент». Але це українське слово із термінологічними якостями має інше прагматичне та лексичне навантаження, більш характерне для наукового мовлення, наприклад, текстів біологічного спрямування. В межах же даного контексту мова йде про економічні питання, тому у нашому випадку прийнятним є переклад українським відповідником.

Інший інтернаціоналізм Risiko був перекладений нами способом практичного транскрибування. Отже, варіанті перекладу маємо «ризики».

Die nachstehende Tabelle zeigt die Hauptdaten zur landwirtschaftlichen Produktion. - Нижчевказана таблиця демонструє основні дані про обсяг виробництва у галузі сільського господарства.

До складу цього речення входять такі інтернаціоналізми як Tabelle та Produktion. Інтернаціоналізм Tabelle можна віднести до групи псевдоінтернаціоналізмів. Він не може бети перекладений на українську мови як «табель». Виходячи із контекстуального оточення даного речення ми переклали його українським відповідником «таблиця». Перейдемо до наступної інтернаціональної лексеми Produktion. Цей справжній інтернаціоналізм можна було б перекласти шляхом практичного транскрибування як «продукція», але ми віддали перевагу перекладу суто українською лексемою «виробництво», що, на нашу думку, є більш доцільним у даному конкретному прикладі.

Проаналізуємо інший приклад, до складу якого входить запозичений інтернаціоналізм.

Im ьbrigen gelten unsere Allgemeinen Geschдftsbedingungen, die Sie auf unserer Homepage finden oder wir Ihnen auch gerne per Post zusenden. - Між тим, Ви можете знайти наш типовий договір на нашій веб-сторінці або ми надішлемо його Вам поштою.

...

Подобные документы

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.