Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 154,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У цьому реченні маємо інтернаціональну лексему Post. Цей інтернаціоналізм належить до групи псевдоінтернаціоналізмів. На українську мову ми переклали його не як «пост», а як «пошта». Ця лексична одиниця є типовим прикладом «фальшивого товариша перекладача», що можу ввести в оману в процесі здійснення перекладу з однієї мови на іншу.

Розглянемо наступне речення, у якому функціонують розширені інтернаціональні лексеми у формі словосполучень, що носять термінологічний характер.

In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralbanken sorgt die Europдische Zentralbank fьr die Vorbereitung und Umsetzung von Beschlьssen der Entscheidungsgremien des Eurosystems, d.h. des Rates der Zentralbankprдsidenten, des Direktoriums und des Erweiterten Rates. - В рамках більш тісної співпраці з національними центральними банками Європейський центральний банк піклується про підготовку та просування рішень відповідальних органів європейської системи, а саме Ради президентів Центрального банку, Правління та Розширеної ради.

До складу даного прикладу входять не просто окремі інтернаціональні слова, а й інтернаціональні словосполучення такі як nationalen Zentralbanken, Europдische Zentralbank, Eurosystem, Direktorium, Rat der Zentralbankprдsidenten, Erweiterter Rat.

Розглянемо словосполучення nationalen Zentralbanken та Europдische Zentralbank, що є справжніми інтернаціоналізмами. При їх передачі на українську мову ми застосували практичне транскрибування, зберігши інтернаціональну основу слів і додавши українських суфіксів, що обумовлене процесами асиміляції, яким часто піддаються інтернаціоналізми у різних мовах. Отже, ми отримали «національні центральні банки» та «Європейський центральний банк».

Інтернаціональну лексему Eurosystem ми переклали як «європейська система» шляхом практичного транскрибування. При цьому ми також застосували трансформацію заміни, замінивши іменник Eurosystem словосполученням (прикметник + іменник).

Розглянемо інші інтернаціоналізми. Rat der Zentralbankprдsidenten належить до категорії запозичених інтернаціоналізмів, зберігаючи при цьому справжній інтернаціоналізм у складі даного словосполучення. З німецької мови це інтернаціональне словосполучення було перекладено українським відповідником «Ради президентів Центрального банку». Варто відмітити. Що ми маємо комплексний підхід до перекладу кожного інтернаціоналізму. Не можна сказати, що у перекладі даного конкретного інтернаціоналізму ми вжили лише український відповідник і більше ніяких способів перекладу. Можна побачити, що через застосування практичного транскрибування та транскрипції були збережені такі інтернаціональні лексеми як «Центральний банк», «президенти». Але у даному випадку ми розглядаємо переклад словосполучення вцілому, як термінологічної одиниці ділового мовлення.

Інтернаціоналізм Erweiterter Rat належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. З німецької мови він був перекладений українським відповідником «Розширена рада». При цьому повністю була збережена граматична структура цього інтернаціоналізму: прикметник + іменник.

Інтернаціональна лексема Direktorium, що має латинське походження, належить до групи псевдоінтернаціоналізмів. Вона не може бути перекладена шляхом транскрипції чи транслітерації як «директоріум». Для передачі значення цього інтернаціоналізму ми вжили український еквівалент «Правління», що широко використовується у сучасному діловому мовленні.

Перейдемо до наступного речення, до складу якого входить один із найуживаніших термінів-інтернаціоналізмів ділового мовлення.

Auch die Importe aus den neuen Mitgliedslдndern haben seit der Ostцffnung stark zugenommen. - Також обсяг імпорту з нових країн-членів Союзу стрімко зріс після розширення східних кордонів.

У даному прикладі маємо інтернаціональну термінологічну одиницю Importe. Вона належить до групи справжніх інтернаціоналізмів. На українську мову ця інтернаціональна лексема була перекладена транскрипцією «імпорт». При цьому ми також застосували трансформацію заміни, змінивши число цього інтернаціоналізму, оскільки вживання слова «імпорт» у множині не є властивим для граматики української мови.

Проаналізуємо переклад наступних інтернаціоналізмів, що функціонують у діловому мовленні.

Die Investitionen Цsterreichs verlagern sich neuesten Statistiken zufolge von den neuen EU-Mitgliedslдndern etwas in Richtung Sьdosteuropa. - Згідно найновіших статистичних даних, австрійські інвестиції перебазовуються від нових країн-членів ЄС дещо у напрямку південно-східної Європи.

До складу цього речення входять такі інтернаціоналізми як Investitionen та Statistiken. Інтернаціональна лексема Investitionen є типовим справжнім інтернаціоналізмом. При його перекладі з німецької мови ми вжили спосіб практичного транскрибування, який дозволяє адаптувати інтернаціональну лексему до норм української мови. Отже. У варіанті перекладу маємо «інвестиції».

Інтернаціоналізм Statistiken також належить до категорії справжніх інтернаціоналізмів. При його перекладі з німецької мови ми вжили транскрибування + додали слово «дані» - «статистичні дані». Це було обумовлене тим, що дане словосполучення є типовим для українського реципієнта і робить переклад речення для нього більш зрозумілим.

Перейдемо до іншого речення, насиченого термінологічними інтернаціональними одиницями, та проаналізуємо переклад наявних інтернаціоналізмів з німецької мови на українську.

AuЯerdem kцnnen auslдndische Rechtspersonnen und natьrliche Personnen Filialen, Vertretungen und Personnengesellschaften grьnden sowie als Einzelkaufmann tдtig werden. - Крім того іноземні юридичні та фізичні особи можуть відкривати філіали, представництва та товариства з обмеженою участю і працювати як одноосібні власники торгівельної фірми.

У цьому прикладі розглянемо такі інтернаціональні лексеми як Rechtspersonnen, natьrliche Personnen, Filialen. Однорідні інтернаціоналізми Rechtspersonnen, natьrliche Personnen належать до групи запозичених інтернаціоналізмів. З німецької на українську мову вони були перекладені українськими еквівалентами «юридичні та фізичні особи».

Для перекладу справжнього інтернаціоналізму Filialen ми застосували спосіб практичного транскрибування «філіали». У цьому реченні маємо також запозичений інтернаціоналізм Vertretungen, який був перекладений з німецької мови українським відповідником.

Проаналізуємо переклад інтернаціональних лексем, що входять до наступного речення.

In der Praxis kann es gewisse Probleme bereiten, eine solche Bescheinigung zu erhalten, da es in verschiedenen Lдndern unterschiedliche rechtliche Herangehenweisen gibt. - На практиці отримання такого свідоцтва може бути проблематичним, оскільки у різних країнах існують різні правові підходи до видачі свідоцтв.

У даному реченні маємо такі інтернаціоналізми як Praxis та Probleme. Обидва належать до групи справжніх інтернаціоналізмів. Інтернаціональна лексема Praxis була перекладена на українську мову транскрибуванням «практика». Що ж стосується інтернаціоналізму Probleme, то при передачі його значення ми вжили практичне транскрибування + трансформацію заміни, замінивши іменник прикметником «проблематичний». На нашу думку цей спосіб перекладу є більш прийнятним в умовах даного контекстуального оточення інтернаціональної лексеми.

Розглянемо особливості перекладу інтернаціоналізмів, що представлені у наступному реченні.

Gerade im Bereich der erneuerbaren Energietrдger nimmt Holz (mit 57,4%) neben Wasserkraft eine immer wichtigere Position ein. - У галузі відновлюваних носіїв енергії деревина займає (57,4%) навіть важливіше місце у порівнянні з гідроелектростанціями.

У цьому прикладі проаналізуємо наступні інтернаціоналізми: Energietrдger та Position. Інтернаціональна лексема Energietrдger належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. На українську мову вона була перекладена відповідним еквівалентом «носії енергії».

Слово Position є справжнім інтернаціоналізмом. При його перекладі з німецької мови можна було б застосувати транскрибування і перекласти як «позиція». Але в умовах контексту даного конкретного речення ми віддали перевагу українським відповідником «місце», що є більш прийнятним у даному випадку.

Перейдемо до іншого речення, у якому представлена інтернаціональна термінологічна одиниця.

Nachdem die Warenexporte in Jahr 2003 mit 79 Mrd. Euro einen neuen Hцchstwert erreicht hatten, stiegen sie 2004 neuerlich um knapp 14% auf fast 90 Mrd. Euro. - Після експорту товарів на суму 79 мільярдів євро у 2003 році було досягнуто нових найвищих показників, які у 2004 році знову зросли майже на 14% і склали близько 90 мільярдів євро.

У цьому прикладі проаналізуємо інтернаціональну лексему Warenexporte. Цей складний іменник належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. Українською мовою він був перекладений словосполученням «експорт товарів». Одна його частина була перекладена транскрипцією, а друга - українським еквівалентом. Більш того, ми вжили трансформацію перестановки, помінявши місцями складові частини Warenexporte у словосполученні еквівалентного перекладу.

Ватро відмітити, що така трансформація є досить типовою, особливо коли мова йде про переклад складних німецьких іменників. Саме перестановка, а у більшості випадків і заміна частин мови складових частин складного німецького інтернаціоналізму викликана існуючими граматичними та лексичними нормами української мови.

Розглянемо переклад інтернаціоналізмів, що представлені у даному реченні.

Wenn die Geldmenge im Vergleich zum Angebot an Waren und Dienstleistungen zu hoch ist, steigt die Inflation. - Коли грошова маса стає більшою, у порівнянні із попитом на товари та послуги, то рівень інфляції зростає.

До складу цього речення входять інтернаціональні лексеми Geldmenge та Inflation. Інтернаціоналізм Geldmenge належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. На українську мову він був перекладний українським відповідником «грошова маса».

Лексема Inflation є типовим справжнім терміном-інтернаціоналізмом, що функціонує у діловому мовленні. При його перекладі з німецької мови на українську ми застосували спосіб транскрибування. Таким чином ми отримали «інфляція».

Як ми вже раніше відмічали, переклад інтернаціональної лексики рекомендується здійснювати наступними способами:

- транскрипцією,

- транслітерацією,

- практичним транскрибуванням,

- описовим чи

- синонімічним перекладом.

Та варто зазначити, що нерідко ці способи перекладу комбінуються, щоб найповніше відобразити значення інтернаціоналізмів. Для того, щоб на практиці проілюструвати особливості перекладу інтернаціональних лексем, розглянемо наступні приклади.

Es sind zwei staatliche Institutionen, die fьr die Privatisierung der Wirtschaft und die am Privatisierungsprozess beteiligten auslдndischen Investoren zustдndig sind. - Є дві державні установи, які відповідальні за приватизацію в економіці та процес приватизації, у якому беруть участь іноземні інвестори.

У цьому прикладі розглянемо переклад наступних інтернаціоналізмів Institutionen, Privatisierung, Privatisierungsprozess. Всі ці національні лексеми належать до групи справжніх інтернаціоналізмів. Слово Institutionen належить до соціальної сфери функціонування, але широко використовується і у матеріалах ділового спрямування. На українську мову воно було перекладено українським відповідником «установи».

Справжній термін-інтернаціоналізм Privatisierung був перекладений з німецької мови на українську шляхом практичного транскрибування. Отже, у варіанті перекладу ми отримали «приватизація». Справжній інтернаціоналізм Privatisierungsprozess у формі складного іменника був перекладений за схемою: іменник у називному відмінку + іменник у родовому відмінку. При цьому був застосований комплексний переклад: транскрибування + транскрипція. Таким чином, в українському варіанті ми отримали «процес приватизації».

Перейдемо до іншого прикладу, в якому функціонують інтернаціональні лексеми, притаманні діловій сфері функціонування.

Eine aktive Antimonopol-Politik fцrdert den Wettbewerb und verhindert, dass ein einzelner Investor eine marktbeherrschende Stellung in einem bestimmten Marktsegment gewinnt. - Активна антимонопольна політика підтримує конкуренцію та попереджає виникнення ситуації, за якої один інвестор займає лідируюче місце у певному ринковому сегменті.

У цьому реченні проаналізуємо переклад таких термінів-інтернаціоналізмів: Antimonopol-Politik, Marktsegment.

Інтернаціональна лексема Antimonopol-Politik належить до групи справжніх інтернаціоналізмів. При перекладі цього складного іменника ми застосували транскрибування. Також була застосована заміна частини мови: іменник був замінений на прикметник + іменник. Таким чином, ми отримали «антимонопольна політика».

Інтернаціоналізм Marktsegment належить до групи запозичених інтернаціоналізмів, який містить у собі інтернаціональну складову - segment. Ця лексема була перекладена українським відповідником «ринковий сегмент». При цьому інтернаціональна частина складного іменника була перекладена шляхом транслітерації «сегмент».

Розглянемо наступний приклад, до якого належать інтернаціоналізми.

Deutschland Exportwirschaft floriert sich seit Jahren mit steigender Tendenz, wie erfreulich positive Handelsbilanzen belegen. - Згідно з оптимістичними підтвердженнями торгівельних балансів, німецька економіка, орієнтована на експорт, процвітає вже протягом багатьох років, зберігаючи тенденцію до нарощування потужностей.

До складу цього речення входять наступні інтернаціоналізми: Exportwirschaft, Tendenz, Handelsbilanzen.

Інтернаціональна лексема Tendenz належить до групи справжніх інтернаціоналізмів. На українську мову з німецької вона була перекладена практичним транскрибуванням, набувши українського афіксу «тенденція».

Інтернаціоналізми-терміни Exportwirschaft та Handelsbilanzen відносяться до запозичених інтернаціоналізмів. При перекладі з німецької мови інтернаціоналізму Handelsbilanzen нами був застосований український еквівалент «торгівельні баланси».

Що ж стосується інтернаціональної термінологічної лексеми Exportwirschaft, то для її перекладу ми вжили описовий спосіб перекладу «економіка, орієнтована на експорт». Саме цей спосіб перекладу є найбільш прийнятним, виходячи з контекстуального оточення інтернаціональної лексеми-терміну.

Перейдемо до іншого речення, у якому функціонують інтернаціональні лексеми.

Somit bleibt die Industrie Hauptmotor der wirtschaftlichen Aktivitдten und Entwicklungen in Цsterreich. - При цьому промисловість залишається основним двигуном економічної діяльності та процесів розвитку в Австрії.

У цьому реченні маємо інтернаціоналізми Industrie, Hauptmotor, Aktivitдten. Справжній інтернаціоналізм Industrie був перекладений з німецької мови українським еквівалентом «промисловість».

До запозиченого інтернаціоналізму Hauptmotor ми застосували той же самий спосіб перекладу, передавши значення німецького слова українським еквівалентним відповідником «основний двигун». До інтернаціональної частини цієї лексеми - motor можна було б застосувати транскрипцію чи транслітерацію, якби дане слово вживалось у технічному чи науковому мовленні. Ми отримали б «мотор». Але, виходячи з того, що контекстуальна ситуація належить до сфери ділового мовлення, то збереження графічної чи фонетичної форми слова є неприйнятним у цьому конкретному реченні.

Псевдоінтернаціоналізм Aktivitдten був перекладений українським відповідником «діяльність». При цьому нам довелося змінити число інтернаціональної лексеми, а саме множину на однину. Це було обумовлене граматичними нормами та правилами української мови.

Розглянемо ще один приклад, особливістю якого є те, що до його складу, окрім звичайних термінів-інтернаціоналізмів, входить інтернаціональна абревіатура.

Ende 2001 waren 1.527 Unternehmen kommerzialisiert, 1.463 staatliche Unternehmen in Aktiengesselschaften bzw. GmbHs mit staatlicher Alleinbeteiligung umgewandelt. - На кінець 2001 року 1527 підприємств були приватизовані, 1473 державні підприємства були реформовані в акціонерні товариства або товариства з обмеженою відповідальністю із виключним державним правом робити капіталовкладення.

До складу даного речення входять наступні інтернаціоналізми: kommerzialisiert, Aktiengesselschaften, GmbHs. Розглянемо переклад кожного окремого інтернаціоналізму і проаналізуємо особливості його перекладу з німецької мови на українську.

Інтернаціональна лексема kommerzialisiert належить до групи справжніх інтернаціоналізмів. Для передачі значення цієї лексеми з німецької мови на українську ми використали спосіб синонімічної заміни. При цьому ми замінили одну інтернаціональну лексему іншою і отримали «приватизовані».

Перейдемо до наступного інтернаціоналізму Aktiengesselschaften. Був перекладений українським відповідником «акціонерні товариства».

До складу цього прикладу входить також інтернаціональна абревіатура GmbHs (Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung). Цей інтернаціоналізм був перекладений з німецької мови українським еквівалентом «товариство з обмеженою відповідальністю». Ми не могли зберегти форму абревіатури в українському варіанті перекладу ТОВ, оскільки з неї не можливо було зробити множину. Саме тому повна експлікація абревіатури-інтернаціоналізму є найкращим варіантом перекладу у даному реченні.

Проаналізуємо переклад інших інтернаціональних лексем, що входять до складу нижченаведеного речення.

Im Juni 2002 gab es in Polen 8 Freihandelszonen, zwei von diesen (in Warschau und in Wroclaw) sind reine duty-free-shops, die anderen 6 sind auf die Abwiecklung von unternehmerischen Aktivitдten ausgelegt. - Станом на липень 2002 року у Польщі було 8 зон вільної торгівлі; дві з них Варшаві та Вроцлаві) є реальними магазинами duty-free. В інших 6 проходить певний процес розвитку розвитку підприємницької діяльності.

У даному прикладі є два інтернаціоналізми, які є цікавими з точки зору перекладацького аналізу. Це Freihandelszonen та duty-free-shops. Розглянемо інтернаціоналізм Freihandelszonen. Він належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. З німецької мови на українську він був перекладений українським еквівалентним терміном «зони вільної торгівлі».

Проаналізуємо переклад інтернаціональної лексеми duty-free-shops. Це справжній інтернаціоналізм. При його перекладі ми вирішили частково зберегти графічну форму, закладену у мові оригіналу. Оскільки вираз duty-free є доволі поширеним і знайомим українському реципієнту, то саме його графічна форма і була збережена. Для іншої частини цього інтернаціоналізму ми застосували український відповідник shops - «магазини». Таким чином у кінцевому варіанті перекладу даної інтернаціональної лексеми ми отримали «магазини duty-free».

Перейдемо до іншого прикладу.

Der Handel zwischen Freihandelszonen und Drittstaaten unterliegt weder Einfuhrquoten, Grenzgenehmigungen noch Gebьhren. - Торгівля, яка здійснюється між зонами вільної торгівлі та третіми країнами, не має ніякого відношення до імпортних квот, прикордонних дозволів та мита.

У цьому реченні маємо наступні терміни-інтернаціоналізми: Einfuhrquoten, Grenzgenehmigungen. Вони належать до групи запозичених інтернаціоналізмів. На українську мову ці інтернаціональні лексеми були перекладені українськими еквівалентами. При цьому ми замінили складні іменники структурою прикметник + іменник. Отже, маємо «імпортні квоти» та «прикордонні дозволи».

Проаналізуємо переклад іншої термінологічної лексеми, що носить інтернаціональний характер.

In den entwickelten Lдndern werden schon jetzt rund 80 Prozent des Bruttoinlandsprodukts in den Stдdten und Ballungsrдumen erwirtschaftet. - У розвинутих країнах вже близько 80 процентів валового внутрішнього продукту виробляється у містах та густозаселених районах.

У цьому реченні розглянемо інтернаціональну лексему Bruttoinlandsprodukt. Цей термін належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. З німецької мови на українську він був перекладений традиційним еквівалентом, що функціонує у сфері ділового мовлення, «валовий внутрішній продукт».

Розглянемо переклад іншого речення, до складу якого входить інтернаціональна лексема.

Schon bestehende Gesellschaften, deren Stammkapital niedriger als der Mindestbetrag ist, der ab dem 31. Dezember 2000 gilt, sind verpflichtet, ihr Stammkapital innerhalb einer Frist von fьnf Jahren an die neue Mindesthцhe anzupassen. - Вже існуючі компанії, чий основний капітал менше мінімального, який діяв до 31 грудня 2000 року, зобов'язані збільшити свій основний капітал до нового затвердженого мінімального рівня у термін до п'яти років.

У цьому реченні маємо інтернаціональну лексему Stammkapital. Вона належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. При перекладі з німецької мови цього терміну ми застосували український відповідник «основний капітал». При цьому ми також застосували транскрипцію до перекладу другої частини складного іменника, зберігши в українській мові інтернаціональну лексему «капітал».

Перейдемо до іншого прикладу, в якому функціонують терміни-інтернаціоналізми.

Auslдndische Rechtspersonen kцnnen in folgenden Rechtsformen eine Geschдftstдtigkeit ausьben: Kommanditgesellschaft, Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung, Aktiengesellschaft. - Іноземні юридичні особи можуть вести ділову діяльність у наступних правових формах: командитне товариство, товариство з обмеженою відповідальністю, акціонерне товариство.

До складу цього речення входять наступні інтернаціональні термінологічні лексеми: Rechtspersonen, Rechtsformen, Kommanditgesellschaft, Gesellschaft mit beschrдnkter Haftung, Aktiengesellschaft. Всі вони належать до групи запозичених інтернаціоналізмів. На українську мову вони були перекладені національними відповідниками: «юридичні особи», «правові фолрми», «командитне товариство», «товариство з обмеженою відповідальністю», «акціонерне товариство».

Розглянемо наступний приклад, до складу якого входить псевдоінтернаціональна лексема.

Jetzt ist es aber so, dass unser wichtigster Kunde Berluccine, das sind Kaufhдuser wie bei Ihnen Hertie, der hat Konkurs gemacht. - Але зараз так сталося, що наш найважливіший покупець «Берлускіні», це така мережа магазинів, як у Вас «Харть'є», збанкрутував.

У даному прикладі для нас представляє цікавість інтернаціоналізм Konkurs. Ця інтернаціональна лексема належить до групи псевдоінтернаціоналізмів. Термін Konkurs ні в якому випадку не може бути перекладеним з німецької мови на українську шляхом транскрипції чи транслітерації. Збереження графічної чи фонетичної форми слова є абсолютно неприйнятним, оскільки цей псевдоінтернаціоналізм має абсолютне інше значення від українського схожого за звучанням слова «конкурс». Таким чином, для перекладу ми вжили український еквівалент, який передає прагматичне навантаження цієї лексеми, закладене в німецькій мові. Отже, маємо»збанкрутував».

Перейдемо до аналізу наступного речення.

Also ich kann Ihnen folgenden Vorschlag machen: Sie bezahlen in Raten immer am Anfang des Monats, und solange Sie in Raten zahlen, berechnen wir Ihnen 2% Zinsen auf den Rechtsbetrag, das heiЯt auf die Summe, die noch offen ist. - Таким чином я можу запропонувати Вам наступне: Ви сплачуєте внесок завжди на початку місяця. І поки Ви будете платити у розстрочку, ми будемо нараховувати Вам 2% на суму залишку, тобто суму. Яка ще не виплачена.

До складу цього речення входить інтернаціональна лексема Summe. Вона відноситься до групи справжніх інтернаціоналізмів. Для її перекладу з німецької мови на українську ми вжили спосіб практичного транскрибування. Отже, у варіанті перекладу ми отримали «сума».

Проаналізуємо переклад іншої інтернаціональної лексеми, яка представлена у наступному реченні.

Und was ich sonst noch so weiЯ ьber ihn, ist, das er ich glaube, er hat jetzt mittlerweile schon fьnf Lokale, alle in den neuen Bundeslдndern. - І що я ще про нього знаю, так це те, що у нього є вже п'ять ресторанів, всі у нових федеральних землях.

У даному прикладі маємо псевдо інтернаціоналізм Lokale. Для його перекладу з німецької мови ми вжили український відповідник «ресторани». Збереження вихідної інтернаціональної лексеми у перекладі є неприйнятним, оскільки слово «локальний», що є звичним для українського реципієнта, має абсолютно інше значення - «місцевий».

Розглянемо наступне речення, до складу якого входять інтернаціональні терміни ділової сфери функціонування, та проаналізуємо переклад цих інтернаціональних лексем з німецької мови на українську.

Angenommen, Sie legen rechtzeitig einen Wechsel vor, er wird aber nicht eingelцst, dann erheben Sie Protest. - Уявимо, що Ви вчасно подаєте вексель, але не можете його погасити. Тоді Ви заявляєте протест.

До складу цього речення входять такі інтернаціоналізми: Wechsel та Protest. Ці інтернаціональні лексеми належать до групи справжніх інтернаціоналізмів. Для перекладу цих термінів-інтернацоналізмів ми застосували транскрипцію: «вексель» та «протест». Якщо говорити про інтернаціоналізм Protest, то можна сказати, що його способом перекладу є також транслітерація. Справа в тому, що і у випадку транскрипції, і транслітерації ми отримуємо однакові варіанти перекладу в українській мові - «протест».

Перейдемо до іншого речення, у якому функціонують інтернаціональні термінологічні системи.

Damit es gar nicht erst zum Protest kommt und somit Ihr guter Ruf als kreditwьrdiger Geschдftspartner leidet, bitten Sie den Aussteller um Prolongation. - Щоб справа не закінчилася опротестуванням, оскільки Ви втрачаєте реноме фінансово надійного партнера по бізнесу, Ви просите трасанта про пролонгування (продовження терміну дії векселя).

У цьому прикладі розглянемо переклад наступних інтернаціоналізмів: kreditwьrdiger та Prolongation. Проаналізуємо спочатку інтернаціональну лексему kreditwьrdiger. Вона належить до групи запозичених інтернаціоналізмів. При перекладі першої частини цієї лексеми kredit- ми застосували синонімічний переклад, замінивши одну інтернаціональну лексему іншою зі схожим значенням «фінансово». До другої частини ми застосували український відповідник. Таким чином ми отримали «фінансово-надійний».

Інтернаціоналізм Prolongation належить до групи справжніх інтернаціоналізмів. З німецької мови цей термін був перекладений шляхом практичного транскрибування «пролонгування». При цьому задля того, щоб надати українському реципієнту максимально повний і зрозумілий варіант перекладу, ми вирішили скомбінувати транскрибування з описовим перекладом, поданим у дужках, «продовження терміну дії векселя». Саме такий спосіб перекладу максимально розкриває зміст німецького речення.

В ході нашого дослідження ми вирішили з'ясувати співвідношення інтернаціоналізмів, які здебільшого функціонують у певних сферах, але можуть повноцінно вживатися і в текстах, що належать до сфери ділового мовлення.

Нами були отримані наступні результати. 45% інтернаціоналізмів, що вживаються у діловому мовленні, належать до фінансово-економічної сфери функціонування. Ці дані є доволі зрозумілими, оскільки саме інтернаціональна лексика ділового характеру обумовлює визнання англійської мови „глобальною мовою економіки та бізнесу”. 37% займають інтернаціональні лексеми соціального спрямування. Цей факт можна пояснити тим, що не дивлячись на певну ізольованість ділового мовлення, воно все ж є відкритим до надходження інших слів, тим більш із соціальної, найширшої сфери функціонування інтернаціоналізмів.

Що ж стосується інтернаціоналізмів із юридично-правової сфери функціонування, то вони займають 12%. Це пояснюється тим, що будь-які фінансові операції, як і будь-яка фінансова діяльність неминуче підпорядковується різним юридично-правовим нормам, що регулюють усі економічні процеси.

І наостанок слід зазначити, що інтернаціональна лексика науково-технічної сфери функціонування у матеріалах ділового мовлення, представлена лише 6% через свою специфічність та термінологічність. Усі вищевказані статистичні дані продемонстровані на Рис. 3.1.

Рис. 3.1 Співвідношення інтернаціоналізмів з різних сфер функціонування у матеріалах ділового мовлення

Після того, як нами були проаналізовані різні способи перекладу інтернаціоналізмів, ми дійшли до наступних статистичних результатів.

Найбільша кількість інтернаціональних лексем перекладається способом практичного транскрибування. У відсотковому співвідношенні цей спосіб перекладу займає 30%. Це можна пояснити тим, що після того, як інтернаціоналізми прийшли до української мови, деякі з них були дещо змінені, бо їх необхідно було адаптувати до граматичних та лексичних норм української мови; тому були додані різні закінчення та суфікси, характерні для цієї мови.

Другим за частотою застосування був визнаний спосіб перекладу транслітерацією, який був використаний у 24% випадків. Транскрипція була застосована у 16% випадків перекладу інтернаціоналізмів. Цей факт можна обґрунтувати тим, що для простоти вживання інтернаціоналізмів, коли людям добре відоме значення того чи іншого інтернаціоналізму, то віддається перевага тому, щоб зберегти звукову чи морфемну форму слова. Синонімічна заміна була використана у 7% випадків. Її застосування було здебільшого обумовлене контекстуальними особливостями речень, коли для того, щоб уникнути повторень чи більш точно виразити значення були вжиті синонімічні інтернаціональні замінники. Рідше всього застосовувався описовий метод перекладу - лише у 3% випадків. Це є результатом того, що описовий спосіб перекладу є доволі громіздким і обтяжує український варіант перекладу. Тому цей спосіб передачі лексичного значення інтернаціоналізму використовується переважно у крайніх випадках, коли для того, щоб виразити значення слова буває недостатньо навіть словосполучення.

Варто також відмітити, що запозичені інтернаціоналізми були у 20% випадків перекладені українськими неінтеранціональними відповідниками, оскільки у багатьох випадках інтернаціональні лексеми мають свої еквіваленти у мові перекладу і часто саме суто українські слова можуть повністю розкрити зміст інтернаціоналізму в умовах певного контексту. Нижче на Рис. 3.2. наведене графічне зображення результатів цього дослідження.

Рис. 3.2 Частота застосування різних способів перекладу інтернаціоналізмів

Отже, можна сказати, що у більшості випадків як приналежність інтернаціоналізмів до певної групи, так і способи їхнього перекладу на українську мову обумовлюються контекстуальним оточенням інтернаціональної лексеми. Також слід підкреслити, що у текстах економічного спрямування можна зустріти не лише суто ділову інтернаціональну термінологічну лексику, але й інтернаціоналізми, які функціонують у різних сферах людської життєдіяльності. Таким чином можна стверджувати, що ділове мовлення не є ізольованим від інших, а навпаки - є відкрите до усіх інновацій, що відбуваються як у суспільній, політичній, так і науково-технічній сферах.

Висновки

У ході даної дипломної роботи ми дослідили сутність поняття «інтернаціоналізми», розглянули різні класифікації цих лексичних одиниць, які пропонували лінгвісти на різних етапах вивчення інтернаціональних лексем. Також увага була приділена реалізації прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Нами були визначені особливості обсягу значеннєвого змісту інтернаціоналізмів у діловому мовленні, властивості інтернаціональних лексем у текстах економічного характеру.

Проведене нами дослідження дало можливість зробити висновки, які полягають в наступному.

1. Стрімка глобалізація усіх сфер людської життєдіяльності призвела до посилення міжнародних контактів між окремими людьми та цілими компаніями. Такі процеси невпинно сприяють появі такої універсальної лексики, яка б полегшила та зробила більш продуктивним спілкування між різними людьми. Дане дослідження підтвердило, що саме англійська мова, яка на даний час виступає основним джерелом інтернаціональної лексики, представленої у німецькому діловому мовленні, по праву може вважатися такою мовою, що задовольняє комунікативні потреби людей у різних країнах, що працюють в різних галузях. Таким чином, ми можемо стверджувати, що інтернаціоналізми вживаються у фінансово-економічній, політико-юридичній, соціальній та науково-технічній сферах.

2. В ході написання даної дипломної роботи ми з'ясували, що не дивлячись на різні підходи до вивчення інтернаціоналізмів, більшість сучасних лінгвістів-мовознавців схильні до того, щоб виділяти справжні та псевдоінтернаціоналізми. Саме ці два основні типи інтернаціональної лексики дають змогу зрозуміти сутність поняття «інтернаціоналізми». А вже у межах цих груп науковці виділяють різні підвиди інтернаціональної лексики, враховуючи певні принципи класифікацій лексем даного типу. Слід відмітити, що за основу нашого дослідження ми взяли класифікацію А.Е.Рицаревої, оскільки, на нашу думку, вона найбільше підходить до класифікації інтернаціональних лексем, що функціонують у діловому мовленні.

3. В результаті проведеного нами дослідження ми прийшли до висновку, що прагматичний компонент інтернаціоналізмів не збігається в різних мовах. Те ж саме стосується і різних типів мовлення. Як бачимо, цей компонент може змінюватись, та варто відмітити той факт, що такі специфічні властивості ділового мовлення, як відсутність емоційності, прагнення до точності та інші обумовлюють збереження вихідної прагматики інтернаціоналізмів у даному типі мовлення.

4. Проаналізована нами інформація дає підстави стверджувати, що обсяг значеннєвого змісту інтернаціоналізмів в німецькій та українській мовах не є однаковим. Концептуальне поле німецької інтернаціональної лексеми є ширшим від українських відповідників. Цей факт пояснюється тим, що лише кілька, чи взагалі одне значення із семантичного ряду інтернаціоналізму може набувати інтернаціонального статусу через особливості приймаючої мови та мови-посередника.

...

Подобные документы

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.