Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів

Поняття інтернаціоналізмів та дослідження основних аспектів їхнього вивчення. Реалізація прагматичного компоненту значення інтернаціональної лексики. Специфічні властивості та переклад німецьких інтернаціональних слів та термінів українською мовою.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 154,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. В ході даного дослідження ми визначили, що основними характеристиками інтернаціональної лексики в діловому мовленні є їхній моносемантичний характер та властивість переходити з однієї групи до іншої в залежності від сфери функціонування та контекстуального оточення.

6. Основними засобами перекладу справжніх інтернаціоналізмів є транскрипція, транслітерація, практичне транскрибування, синонімічна заміна; що ж стосується псевдоінтернаціоналізмів та запозичених інтернаціональних лексем, то вони передаються при перекладі, як правило, неінтернаціональними українськими відповідниками.

7. Проаналізувавши різні матеріали економічного спрямування, ми прийшли до висновку, що у фінансово-економічній сфері функціонування займають чільне місце не лише інтернаціоналізми ділового, але й соціального характеру. Це є підтвердженням того, що ділове мовлення не є ізольованим, а навпаки відкритим до надходження інтернаціональних лексем з різних сфер людської життєдіяльності.

8. Найбільша кількість інтернаціоналізмів перекладається з німецької на українську мову способом практичного транскрибування. У відсотковому співвідношенні це складає 30% і пояснюється тим фактом, що у зв'язку з необхідністю адаптування до норм української мови інтернаціоналізми, здебільшого англійського походження, набувають різних афіксів.

9. Описовий метод перекладу застосовується рідше всього - лише у 3% випадків; це обумовлено тим фактом, що оскільки приналежність тексту до ділового мовлення обумовлює такі поняття як стислість і лаконічність, то описовий метод перекладу розглядається як такий, що перевантажує текст інформацією і використовується лише у виключних випадках.

Що ж стосується рекомендацій до практичного застосування результатів даної дипломної роботи, то вони можуть бути корисними під час викладення студентам такої теми як «Інтернаціональна лексика та особливості її перекладу з німецької мови на українську». На нашу думку, висновки, до яких ми прийшли в ході даного дослідження, можуть застосовуватись при складанні лексико-граматичних матеріалів.

Якщо говорити про напрямки подальших досліджень теми, яка була обрана нами для написання дипломної роботи, то можна визначити наступні перспективні аспекти лінгвістичних досліджень:

- зупинитися окремо на перекладі інтернаціоналізмів у певному підвиді ділового мовлення чи певному типі тексту, що належить до офіційно-ділового стилю;

- вивчити вплив інтернаціональних лексем, що належать до соціальної сфери функціонування, на переклад суто ділової інтернаціональної лексеми.

Отже, дослідивши особливості ділового мовлення та специфіку перекладу інтернаціональних слів у межах даного типу мовлення, ми впевнилися в тому, що інтернаціоналізми є невід'ємною частиною офіційно-ділових матеріалів і потребують великої уваги при перекладі для того, щоб уникнути непередбачуваних помилок. Тому ретельний аналіз граматичних та контекстуальних факторів кожного окремого речення має бути першочерговою задачею перекладача, який має справу з діловими документами.

Список використаних джерел

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. 215 с.

2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1976. № 6. С. 50-63.

3. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренок Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. С. 59-67.

4. Анисимова Н.П., Корнеева Е.Н., Шадриков В.Д. Познавательные процессы и способности в обучении. М.: Просвещение, 1990. 155 с.

5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. Шк., 1991. 140 с.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

7. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого на русский язык. М.: КДУ, 2008. 336 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 498 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

10. Белодед И.К. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.

11. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высш. Шк., 1987. 128 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447 с.

13. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища шк., 1979. 264 с.

14. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. №5. С. 10-17.

15. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. Спб.: КАРО, 2006. 368 с.

16. Гильчёнок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. СПб: Каро, 2005. 368.

17. Горохова И.М., Филиппова Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Высш.шк., 1985. 191с.

18. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М., 1965. С. 94-97.

19. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М.: Наука, 1982. С. 108-135.

20. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. СПбЖ Антология, 2007. С. 278 - 294.

21. Дрозд О.М., Дубічинський В.В., Д'яков А.С. та ін. Словник-посібник економічних термінів. К.: Видавничий дім «КМ Academia», 1997. 264 с.

22. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. М.: Наука, 1976. С. 26-35.

23. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Cross-Cultural English: Учеб. справ. пос. СПб.: Образование, 1993. 200 с.

24. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова Книга, 2002. 564с.

25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 447 с.

26. Карлинский А.Е. О двух типах проявления взаимодействия языков // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: Калин. гос. ун-т., 1978. С. 111-119.

27. Кияк Т.Р. Мотивированность как возможный критерий отбора и упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техническая информация. Серия I, 1985. № 10. С. 15-19.

28. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. … канд. фил. наук.: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. М., 1969. 17 с.

29. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. М.: Астрель, 2004. 316 с.

30. Кузнецов А.М. Изменения лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика: Сб. науч. ст. М., 1999. С. 93-117.

31. Кузнецов С.Н. Основные этапы становления интерлингвистической теории // Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. С. 25-40.

32. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Университет дружбы народов, 1987. 207 с.

33. Науменко Л.П. Діловий дискурс та його функціонально-стильові характеристики // Мовно-літературний альманах. 2005. № 15. С. 32-36.

34. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. 166 с.

35. Офіційний сайт Іноземного Торгівельного Представництва Австрії у Сполучених Штатах Америки: http:// www.ausriantrade.org/.

36. Офіційний сайт компанії Gustav LINDER KG: http:// www.gustav-linder.at/.

37. Офіційний сайт компанії LOTOS Group: http:// www.lotos.pl/.

38. Офіційний сайт компанії STYX Naturkosmetik Gmbh: http:// www.styx.at/.

39. Офіційний сайт Національної бібліотеки України ім. В.І.Вернадського: http:// www.nbuv.gov.ua/.

40. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 136 с.

41. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале немецкого языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук.: 10.02.04 / Волгоградский социально-гуманитарный университет. Волгоград, 2002. 19 с.

42. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек - Текст - Культура. Екатеринбург, 1994. С. 105 -124.

43. Слухай Н.В. Сучасні лінгвістичні теорії концепту як мовно-культурного феномену // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. Наук. Праць. № 7. К., 2002. С. 462-470.

44. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 148 с.

45. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке - М.: Наука, 1981. 269 с.

46. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. Казань: Изд-во ун-та, 1991. 73 с.

47. Эндерби К. Может ли существовать международный язык? // Международная жизнь. 1990. №5. С. 63-71.

48. Crystal D. Global Understanding for Global English // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. №4. С.13-28.

49. Dijk T. van. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process/ Ed. by T. van. Dijk. Vol. l. L.: Sage Publ., 1998. P. 1-34.

50. Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert (eds.): Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie (Reihe Germanistische Linguistik. Band 246), Tьbingen: Niemeyer 2003, ISBN 3-484-31246-7.

51. Wallraff B. What Global Language? - Atlantic Monthly, Nov 2000, Vol. 286, Issue 5. P. 52-60.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Складення автобіографії та резюме на заміщення вакантної посади "Президента України". Відмінювання прізвища, ім’я, по-батькові. Переклад термінів українською мовою. Виправлення помилок в поданих реченнях. Визначення поняття сугестії, френології, емпатії.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 07.03.2014

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Особливості російсько-українського перекладу та найпоширеніші труднощі, що виникають при цьому. Складання тлумачного словничка спеціальних понять українською мовою. Становлення та розвиток культури професіонального мовлення, необхідний запас термінів.

    контрольная работа [27,9 K], добавлен 06.05.2009

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.

    дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.