Англоязычные лингвокультурные реалии, встречающиеся в англоязычных рекламных текстах
Роль рекламы в современном обществе. Раскрытие понятий "текст", "дискурс", "реалия" в лингвистике. Изучение особенностей языка англоязычного рекламного дискурса. Рассмотрение реалий, как лингвистических единиц, их классификация, основные способы перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.08.2017 |
Размер файла | 178,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
«The City never sleeps. Citibank» |
«Город никогда не спит. Ситибанк» |
В данном рекламном слогане ярко прослеживается пример ономастической реалии, а именно топонима «The City». Под данным выражением жители США понимают Нью-Йорк, однако для получателя переводимого языка, данная реалия будет мало понятна, так как в словарях слово «city» имеет значение «город». При переводе иноязычного слова «The City», переводчик использовал привычное для данного слова в русском языке значение «город», потеряв при этом колорит иноязычной реалии.
Следующие примеры продемонстрируют англоязычные рекламные тексты, содержащие не только топонимы, но и национально-окрашенные эпонимы. Таким образом, в качестве примера будет являться американская марка автомобилей «Pontiac - We are driving excitement», «Ford is the Best in Texas», а также бренд модной одежды «DKNY Jeans -The official uniform of New York».
Необходимо отметить, что особое внимание переводчиков англоязычной рекламы приковано к передаче личных и притяжательных местоимений. Как правило, рекламный текст строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: «We, our» - для обозначения рекламодателя, «you, your» - для обращения к потенциальному покупателю. В английском языке можно заметить использования большого количества личных и притяжательных местоимений 2-го лица, так как они придают обращение больше выразительности. Например:
Pontiac: «We are driving excitement» |
Понтиак: 1. «Мы управляем возбуждением» 2. «За рулем с восторгом» |
В данном рекламном слогане ярко выражен такой эпоним как «Pantiac», всем известный как марка автомобиля корпорации «Дженерал Моторс». Однако следует сказать о том, что история создания такого названия уходи глубоко своими корнями во времена, когда на Западе длилась война между индейцами и англичанами. Понтиаком звали одного из вождей племени «оттава». Он смог объединить в один союз большое количество племен к Западу, начиная от г. Питтсбурга штата Пенсильвании к северу р. Огайо. Его целью было - изгнание англичан с индейских земель. Понтиак был убит подкупленным англичанами пьяницей-индейцем в городе Каоки штата Иллинойс в апреле 1769 года. В его честь названа марка автомобиля, а также города в следующих штатах: Мичиган, Иллинойс и Миссури. При переводе «We are driving excitement» было найдено два варианта перевода. Представленный первый вариант, который был взят с сайта drive2.ru, представляет собой пословный перевод. Переводчик сохранил последовательность слов в переводимом языке, используя при этом значения, представленные в словаре. Во втором варианте переводчик, с помощью контекстуального перевода, опустив при этом личные местоимение «мы» и нарушив грамматические строение предложения, смог подобрать удачный, по нашему мнению, русский значение слова «excitement» - «восторг». Это пример прагматической адаптации текста. Благодаря второму варианту перевода можно отметить величие данной американской автомобильной марки.
Ford Mercury cars - Imagine Yourself in a Mercury now. |
Автомобили Форд Меркурий. Представь себя в Меркурии прямо сейчас. |
Данный слоган представляет всем известную американскую автомобильную компанию Дженерал Моторс. Ford (полное название Ford Motor Company, переводится как Форд Мотор Компани) является американской автомобилестроительная компанией, которая производит автомобили под маркой Ford. Автомобильную компанию назвали в честь ее основателя Генри Форда, американского промышленника владельца заводов по производству автомобилей по всему миру. При переводе эпонима «Ford Mercury» в данном рекламном слогане был применен прием транслитерации. Нельзя не отметить наличие притяжательного местоимения «your», что также было передано в переводимом языке как «себя». Данное местоимение является обращением к потенциальному покупателю. Именно он является автором лозунга «автомобиль для всех».
Среди многих переведенных англоязычных рекламных текстов, есть те, которые, являются примером неудачного переводческого опыта, тем не менее, их можно встретить повсюду, особенно в сети интернет. Например:
Ford. «Designed for living. Engineered to last». |
Форд. 1.»Создан для жизни. Разработан, чтобы сохраниться» 2. «Проектируется для проживания. Сооружено к выдержке» |
Данный англоязычный рекламный слоган имеет два варианта перевода, размещенные на сайтах: topgear.com и drive2.ru. В данном случае эпоним «Ford» передается с помощью транслитерации, как «Форд». Английское слово «design» имеет много значений в русском языке, и в первом и во втором случае значения подобраны, на наш взгляд, правильно. Однако во втором случае нарушено грамматическое время и переводимое слово употреблено в настоящем времени, акцентируя внимание потенциального покупателя на том, что данный автомобиль еще находится в стадии разработки и еще не готов к использованию. В первом варианте слово «last» было передано глаголом «сохранится», а во втором случае существительным «выдержка». Английский глагол «last» имеет множество значений, и на наш взгляд, использование значений «сохранится» и «выдержка» в обоих вариантах перевода является не уместным, так как малопонятны получателю. По нашему мнению, слово «last» в данном случае употреблено с целью отметить высокое качество выпускаемого автомобиля, который прослужит вам многие года, и тогда на русский язык было бы лучше перевести как «Разработан, чтобы стать достоянием истории».
Наше внимание привлек англоязычный рекламный слоган «Lincoln. Travel Well». В данном слогане используется ономастическая реалия «Lincoln». В качестве эпонима, данная единица означает американскую марку автомобиля, в качестве антропонима она соответствует имени 16-го президента США, Авраама Линкольна, а качестве топонима соответствует нескольким объектам местности, такие как: Линкольн (Англия) - город в графстве Линкольншир; Линкольн (Небраска) - город в штате Небраска (США); Линкольн (округ, Невада); Линкольн (Орегон) - город в штате Орегон (США); Линкольн (Род-Айленд) - город в штате Род-Айленд (США).
Среди англоязычных рекламных текстов содержащие ономастические реалии, также выделяются антропонимы, которые в большинстве случаев выражают прозвища или устоявшиеся названия.
Так, например англоязычный рекламный слоган «Hey Mikey…He Likes It!» позаимствовал слоган из одной из самых популярных в Америке телевизионных реклам детских хлопьев, которая переснималась несколько раз с 70-х годов прошлого века. Иноязычная лексическая единица Mikey является апеллятивным именем, обозначающим любого маленького мальчика.»If it's a King, It's a Hillbilly - If it's a Hillbilly, it's a King», где Хилбилли - имя собственное, которое имеет обобщающее значение и отношение к людям, обитающим в сельских горных районах Соединенных Штатов.
«I seem to be Achilles ... but, my dear, it happens to be your heel that is my vulnerable spot. Such slenderness! Such grace! One look and I am slain» |
« Я как Ахиллес ..., но, мой дорогой, это, случается, ваша пятка, которая является вашим уязвимым местом. Такая стройная! Такое изящество. Один взгляд и я убит» |
Рекламный текст был взят из источника «JJ, March 2001». Реклама обуви «Peacock Shoes» - «Peacock Обувь». При переводе рекламы обуви использовали необычную для рекламы фразу «I seem to be Achilles». Таким образом, благодаря этой фразе, данный рекламный текст создает юмористический эффект. Имя собственное «Achilles» было передано приемом транслитерации «Ахиллес». Ахиллес - является мифологическим героем, и в героических сказаниях описывается древними греками как храбрейший из героев. Однако как в русском, так и в других языках устоялась фраза «ахиллесова пята», обозначающая слабое, неуязвимое место. Данная реалия понятна, как носителю исходного языка, так и получателю переводимого языка. Следует отметить наличие фразы «vulnerable spot», учитывая контекст, перевели как «уязвимое место». Однако в русском языке данное идиоматическое выражение имеет устоявшееся соответственное значение «ахиллесова пята».
John Deere. «Nothing runs like a Deere» |
John Deere. «Ничто не ездит так, как Deere» |
Данный англоязычный рекламный слоган представляет американскую корпорацию под названием «John Deere». Данное название прочно вошло в русский язык в своей исходной форме. Надо сказать, что лишь в некоторых источниках антропоним «John Deere» передано приемом транслитерации как «Джон Дир». Джон Дир являлся американским промышленником и великим кузнецом, которому удалось изобрести стальной плуг. Джон Дир является основателем компании «Deere & Company«, крупнейшая, на сегодняшний день, конструкторская сельскохозяйственная фирма во всем мире. При переводе англоязычного рекламного текста, переводчик смело перенес иноязычный антропоним, в своей исходной форме, на язык перевода. Следует отметить, что перенесенное в исходной форме иноязычное слово будет малопонятно получателю переводимого языка. На наш взгляд, переводчику необходимо было пояснить, о какой компании идет речь.
Thomas Cook. «Don't just book it, Thomas Cook it» |
Thomas Cook (туристическое бюро). «Не надо даже заказывать, Thomas Cook сделает все» |
Данный англоязычный рекламный ролик представляет британское туристическое бюро под названием «Thomas Cook». Необходимо отметить, что при передаче иноязычного названия переводчик применил прием контекстуального перевода, а именно описания, выделяя скобками. Достоинством описательного перевода в том, что при переводе дается краткое определение или пояснения иноязычной реалии, при этом название сохраняется. Следует добавить, что Thomas Cook являлся британским предпринимателем, ему первому удалось изобрести организованный туризм. После 1840 года ему удалось открыть первое в истории туристическое агентство, на сегодняшний день известное как «Thomas Cook Group«. В исходном варианте данного слогана мы можем проследить употребление названия туристического бюро «Thomas Cook» в качестве глагола. Отсюда следует, что автор прибегает к нарушению грамматических норм. При переводе данного слогана, переводчик опускает созданное в исходном тексте новое слово и использует его в качестве существительного, с целью передать эмоциональную и прагматическую функции.
Cadbury's: «Nobody knows Easter better than Cadbury's» |
Cadbury's (сладости): «Никто не знает Пасху лучше, чем Cadbury's» |
Данный англоязычный рекламный слоган представляет британскую компанию по производству кондитерских изделий. Данная компания была основана Джоном Кедбури, фамилия которого украшает многие рекламные слоганы данной компании. Джон Кедбури являлся британским предпринимателем, которому удалось организовать работу по производству шоколада в городе Бирмингем. При переводе рекламного заголовка переводчик применил контекстуальный перевод, а именно объяснение, тем самым приблизив его к лучшему восприятию на переводимый язык. В самом слогане иноязычный антропоним был перенесен в переводимый язык в исходной форме.
Большой интерес представляли англоязычные рекламные тексты, содержащие национально окрашенную лексику, которая относится в сфере американской культуры, средств массовой коммуникации и искусства. Например:
Alfa Romeo. «Beauty is not enough». |
Альфа Ромео. «Одной красоты не достаточно». |
Перевод данного рекламного слогана был найден на сайте http://ekb.dk.ru. Название автомобильной марки было передано с помощью приема транслитерации. В самом слогане можно проследить семантическую трансформацию названия фильма, а именно за внешней оболочкой можно заметить скрытое прецедентное название «The world is not enough». В переводе на русский язык данное выражение означает «И целого мира мало». Именно так называлась одна из частей, всеми именуемой «бондианы», серии фильмов об агенте 007.
Doctors recommend Phillip Morris |
Врачи рекомендуют Phillip Morris |
Англоязычный рекламный слоган про сигареты привлек внимание словосочетанием «Phillip Morris». При передаче данной иноязычной лексической единицы, переводчик решил игнорировать все возможные переводческие приемы, путем перенесения в исходной форме из английского на русский язык. Данный слоган напоминает название американского фильма «I Love You Phillip Morris», что перевели как «Я люблю тебя, Филипп Моррис». Следует отметить, что в данном случае, имя собственное было передано с помощью транслитерации. Возможно, в силу популярности данного фильма, большинству покупателей в России будет понятен такой иноязычный национально-окрашенный антропоним, как «Phillip Morris». Данный англоязычный рекламный слоган также является ярким примером, где можно увидеть наличие иноязычного антропонима.
«Impossible is nothing» |
«Невозможное возможно» |
Иноязычный рекламный слоган Adidas выделяется своей краткостью и оригинальностью. При переводе данного слогана переводчик применил контекстуальный перевод. Буквальный перевод данного слогана Impossible is nothing -- «Невозможное -- ничто». Есть английская пословица, где эти слова стоят в другом порядке: Nothing is impossible to a willing heart -- «Нет невозможного для жаждущего сердца». Смысл этой фразы: тот, кто страстно желает, увлечен и непреклонен, достигнет чего угодно. Похоже по смыслу на русское выражение «Была бы охота, а возможность найдется». Сокращенный вариант Nothing is impossible очень распространен в культуре. Это мотивационное клише часто встречается в английских стихах, песнях, в названиях книг, кинофильмов. Impossible is nothing. После привычного «Nothing is impossible» слоган adidas немного сбивает с толку: получается, что невозможное -- это ничто, плевое дело: «Невозможно перепрыгнуть тот забор? Да это для меня ничто!» Получается, что значение слогана: «Конечно, я могу сделать невозможное. Это ничто для меня». Чувствуете разницу? Так что русский вариант Перевода «Невозможное возможно» не вполне корректен -- он не настолько энергичен и нагл, как слоган adidas.
Национально-маркированные единицы, связанные с американской музыкальной культурой, проявляются, в частности, в рекламе товара детской гигиены: «Don`t worry! Be huggies! Be happy! Be huggies!». Которой Фразы «Don`t worry! Be happy!» реализуют межтекстовую связь с названием и текстом слов популярной песни Бобби Макферина.
Следует добавить, что в процессе нашего исследования, очень часто встречались случаи нахождения в рекламных текстах название англоязычных стран. Так, например употребление такой страны как США в контексте следующих примеров: «See America at sea level»; «See the USA in your Chevrolet»; «Whenever your hear «Have a coke» you hear the voice of America» и др.
Amtrack. «See America at sea level» |
Amtrack. «Переплыви Америку» |
Данный англоязычный рекламный слоган представляет туристическое агентство «Amtrack». Перевод данного рекламного слогана был найден на сайте https://hghltd.yandex.net. Как говорилось ранее, мы видим употребление названия страны Америки. Нельзя не отметить схожее созвучие названия туристического агентства и вышеупомянутой англоязычной страны. При переводе англоязычное слово «America» было передано приемом транслитерации, при этом словосочетание «sea level» было опущено.
Переводчику удалось сохранить эмоциональный и прагматический аспекты, так как для перевода данного слогана был применен такой переводческий прием, как контекстуальный перевод. Следует сказать, что при передаче иноязычных реалий, переводчикам, довольно часто приходится прибегать к контекстуальному переводу. Главной ориентиром для переводчика является контекст, соответственно, сам способ отличается от других тем, что происходит замена словарного соответствия контекстуальным.
В американских рекламных текстах нередки случаи использования исконных английских фразеологизмов, подвергшихся трансформации в американской рекламе, например: «A Mars a day helps you work, rest and play» (от английской пословицы «An apple a day keeps the doctor away»), где Mars, Incorporated (произносится Марс) - американская продовольственная компания. Штаб-квартира - в городе Маклин, штат Вирджиния.
«I think, therefore IBM. Think» |
«Я думаю, поэтому IBM . Думайте» |
Одним из самых популярных слоганов IBM является - слоган «Think!» («I think, therefore IBM. Think») в переводе с английского означающий - «Я думаю, поэтому IBM. Думайте». Данный слоган был разработан еще в 1930 году гендиректором Томасом Уотсон. Американская электронная корпорация IBM (International Business Machines) основанная в 1911 году является одной из крупнейших мировых производителей различных видов компьютерной техники и программного обеспечения, а также одой из крупнейших провайдеров глобальных информационных сетей. Штаб-квартира корпорации расположена в городе Армонк, штат Нью-Йорк.
Once you go Mac. You'll never go back |
Раз, попробовав Mac, вы никогда не вернетесь назад. |
По строению внешняя форма текста данного рекламного слогана напоминает следующее выражение, которое принято употреблять в США, а именно «Оnce you go black you never go back». Перевод данного выражения звучит следующим образом: «после черного назад дороги нет». В США под данным выражением понимают, что после того, как женщина переспит с чернокожим мужчиной, ее уже не сможет удовлетворить мужчина другой расовой принадлежности. Возможно, подобный смысл закладывали авторы рекламы, имея ввиду, что раз воспользовавшись продукцией от компании Apple, покупатель будет доверять только ей, никакой другой.
«№ 7 Beautiful Skin cream: Seems like you're a morning person … even after staying up all night» |
«Утренняя свежесть - даже после бессонной ночи. Увлажняющий крем № 7 Beautiful Skin cream». |
Данный рекламный слоган был взят с сайта http://www.textart.ru. На данном примере можем проследить использование переводчиком приема смысловой модуляции, с помощью которой передается содержание фразеологизма «a morning person», имеющие значение «жаворонок», «тот, кто рано встает». При этом переводчиком сохранением коммуникативная функция. Подобным образом было переосмыслено выражение «even after staying up all night» - «даже после бессонной ночи». Следует подчеркнуть использование приема модуляции и при передаче содержания сочетания «№ 7 Beautiful Skin cream» как - «Увлажняющий крем №7».
«Samsung NX100: Perfect picture at your fingertips» |
«Фотоаппараты Samsung NX 100: превосходное качество изображения - одним прикосновением. Раз - и готово!» |
При переводе данного англоязычного слогана переводчиком были использованы такие трансформации, как модуляция или замена слов. Словосочетания исходного языка были заменены единицами переводимого языка, значение которых логически выводится из значения исходной единицы, а именно выражение «at your fingertips» было передано как «одним прикосновением. Раз и готово!». Также следует отметить прием добавление, словосочетание фотоаппараты Samsung NX100; «perfect picture» было переведено как превосходное качество изображений. Таким образом, следует отметить, что фразеологизм «at ones fingertips», имеющий значение «быть под рукой», «быть возможным, доступным», переданный как «одним прикосновением», довольно быстро сохранил в переводе не только свой функциональный аспект, но свою коммуникативную образность по отношению к рекламируемому товару.
«GTE Mart: How to keep up with the Joneses? Purchase at us every weekend and get marvelous discounts - up to 25 %!» |
«Гипермаркет GTE Mart. Не хочешь отставать от соседей? Покупай у нас! Каждые выходные - грандиозные скидки до 25 %!» |
Данный рекламный слоган был взят с сайта http://www.textart.ru. В вышеуказанном рекламном тексте можно встретить фразеологизм, который является реалией американского общества, а именно «погоню за лидерством». Фразеологизм «to keep up with the Joneses» обычно переводится как «жить не хуже других», «все как у людей». Так или иначе, имеет такие значения, как: иметь приличный уровень жизни, быть не хуже других, чтобы было все как у людей, чтобы, грубо говоря, не отставать от соседа. Однако в данном случае «The Joneses» употребляется в роли нарицательная единица для сопоставления. При передаче реалии учтен прагматический потенциал и сохранена коммуникативная функция. Также были использованы приемы модуляции «to keep up with the Joneses» переведено как не отставать от соседей, сегментации высказывания, а также добавления-экспликации словосочетания GTE Mart переведено как гипермаркет GTE Mart.
На основе приведенных выше примеров англоязычных рекламных текстов, можно проследить, к каким способам перевода наиболее часто прибегает переводчик при передаче иноязычных реалий. Можно также заметить недостатки некоторых приемов, а также более уместный по нашему мнению вариант перевода.
Согласно материалу в пункте 2.3 о способах передачи реалий, применяемые в переводческой практике, выделим пять основных случая:
· Транскрипция или транслитерация
· Создание нового слова или более сложного слова, на базе уже существующих в языке элементов
· Уподобляющий перевод
· Контекстуальный перевод
· Гипонимичсекий перевод, т.е. замена видового понятия родовым понятием.
· Реалии, в составе фразеологизмов
При передаче реалий мы условно делим их на две большие группы. К реалиям первой группы мы относим реалии, которые легко воспринимаются получателем. Такие реалии очень прочно вошли в язык принимающей культуры, они встречаются практически во всех сферах нашей деятельности. Говоря о второй группе реалий, к ним мы относим слова и словосочетания, вызывающие у получателя ограниченное представление.
При передаче реалий первой группы, мы полагаем, что переводчику необходимо прибегать к переводу реалий, применяя методы транскрипции, транслитерации, калькирования или путем прямых словарных соответствий.
В первую очередь рассмотрим примеры, переведенные с помощью способа транслитерации:
«The beer that made Milwaukee |
«Пиво, которое сделало Милуоки |
jealous…» |
ревнивым…» |
Реклама мексиканского пива «Mexican brewery» - «Мексиканский пивоваренный завод». Рекламный текст взят «Readers Digest, October 2000».
В данном рекламном тексте используется ассоциативные связи жителями США и топонимом Milwaukee. Американская аудитория связывает регион Milwaukee с производством мексиканского пива в США. При переводе слова «Milwaukee» переводчик использует прием транскрипции, пофонемно воссоздавая исходную языковую единицу благодаря фонемам переводящего языка. Также следует сказать, что языковая единица исходного языка воссоздается на переводимом языке, которая приспособлена к произношению на языке перевода. Используя прием транскрипции, переводчику удалось добиться максимальной краткости при переводе иноязычной реалии, однако данная реалия мало известна получателю языка переводимого.
«Schlitz … the beer that made Milwaukee famous» |
«Schlitz … пиво, которое сделало Милоуки известным» |
Рекламный слоган «Schlitz. Beer», который был переведен как «Schlitz Пиво», взят из источника «Mother Jones October 1998». Немецкое слово «Schiltz», встречающееся в англоязычной рекламе, на русский язык переведено не было. Вместо этого, переводчик решил перенести данную языковую единицу, игнорируя все переводческие приемы. Следует сказать об английском слове «Milwaukee», которое является топонимом. Переводчик, используя прием транскрипции, передал англоязычный топоним как «Милоуки». В данном случае, Милоуки - это крупный город штата Висконсин. Используя прием транскрипции, переводчику удалось добиться максимальной краткости при переводе иноязычной реалии, однако данная реалия мало известна получателю языка переводимого. Следует добавить, что в данной рекламе были задействованы экстралингвистические знания американской аудитории.
«I seem to be Achilles ... but, my dear, it happens to be your heel that is my vulnerable spot. Such slenderness! Such grace! One look and I am slain» |
« Я как Ахиллес ..., но, мой дорогой, это, случается, ваша пятка, которая является вашим уязвимым местом. Такая стройная! Такое изящество. Один взгляд и я убит» |
Рекламный текст был взят из источника «JJ, March 2001». Реклама обуви «Peacock Shoes» - «Peacock Обувь». При переводе рекламы обуви использовали необычную для рекламы фразу «I seem to be Achilles». Таким образом, благодаря этой фразе, данный рекламный текст создает юмористический эффект. Имя собственное «Achilles» было передано приемом транслитерации «Ахиллес». Ахиллес - является мифологическим героем, и в героических сказаниях описывается древними греками как храбрейший из героев. Однако как в русском, так и в других языках устоялась фраза «ахиллесова пята», обозначающая слабое, неуязвимое место. Данная реалия понятна, как носителю исходного языка, так и получателю переводимого языка. Следует отметить наличие фразы «vulnerable spot», учитывая контекст, перевели как «уязвимое место». Однако в русском языке данное идиоматическое выражение имеет устоявшееся соответственное значение «ахиллесова пята».
Virginia Slims. You've come a long way, baby |
Вирджиния Слимс. Вы выбрали длинный путь, (крошка)/леди. |
Рекламный текст был взят из журнала «Cosmopolitan», December 1999. При передаче имени собственного «Virginia Slims» был применен прием транслитерации. В результате имеем «Вирджиния Слимс». «Вирджиния Слимс» является товарным знаком американских дамских сигарет компании «Филип Моррис». Данный рекламный слоган был адресован американской женщине, которая стала свободной от гнета мужа. Легкомысленное обращение «крошка» вызвало большое количество негодований со стороны феминистских организаций, в связи с чем, впоследствии при переводе использовали слово «леди». В данной рекламе сигарет эффективно демонстрируют образ женщины, которая должна быть самостоятельной и свободный. Только такие женщины достойны, курить такие сигареты. Данный образ связан с образом известной американской актрисы Вирджинии Слим. Ее именем связан женский турнир по большому теннису, который называется «Virginia Slims of Dallas», проводившийся под эгидой WTA и USTA с 1972 по 1989 годы.
Выбирая транскрибирование, как прием перевода, очень важно учитывать насколько читатель, на которого ориентирован текст, имеет представление о той или иной реалии. Мы можем наблюдать наиболее частое употребление приема транскрипции при передаче интернациональных и региональных реалий, особенно, если они стилистически яркую окраску. Также, следует сказать о группе реалий, которые имеют полноценные соответствия в других языках. На наш взгляд, главным преимуществом транскрипции, как переводческого приема, является то, что помимо звуковой передачи слова транскрипция не увеличивает объем текста, а наоборот, подчеркивает его максимальную краткость.
Принимая во внимание все вышеизложенное, мы полагаем, что начинающим переводчикам, не следует прибегать к чрезмерному использованию таких переводческих приемов как транскрипция и транслитерация, поскольку большинство иноязычных реалий приживаются в русском языке благодаря этим двум приемам. В большинстве случаев, чрезмерное использование данных приемов может привезти к засорению нашего языка различными иностранными словами, малопонятные русскому человеку. Как правило, в применении данных приемов нет необходимости, так как часто новое переводимое иностранное слово либо имеет аналогичное значение, либо уже успешно переведено.
Следующим прием, о котором необходимо сказать - создание нового или сложного слова. Данный прием очень часто применяют тогда, когда использование приема транскрипции или транслитерации не является эффективным. При переводе, создание и введение неологизма, на наш взгляд, является наиболее эффективным и подходящим способом сохранения, как предметного содержания, так и национального колорита переводимой реалии. Введением нового слова, при передаче реалии, переводчику удается добиться желаемого эффекта.
Одним из способов создания нового слова является калька. Ниже рассмотрим пример, где иноязычная реалия была передана с помощью данного способа.
Ruined by dad's secret recipe. Saved by mom's secret weapon. Can your detergent get out greasy BBQ sauce? If it's got to be clean, it's got be Tide. |
Это секретный рецепт папы. А так же экономное секретное оружие мамы. Ваше моющее средство может вывести барбекю соус? Используете его для того, чтобы быть чистым, это имеет - смысл. |
Данный рекламный текст был взят из «Ladies' Home Journal, May 2000». В рекламном тексте стирального порошка Tide используются ассоциативные связи американской аудитории с понятиями: «dad's secret recipe» (BBQ sauce) и «mom's secret weapon». Обе ассоциативные словосочетания переданы с помощью кальки. Словосочетания исходного языка были переданы соответствующими словосочетаниями на переводимом языке, при этом следует отметить то, что для получателя переводимого языка, словосочетания на исходном языке являются чужеродным.
Из вышеизложенного делаем вывод, что данные два способа, а именно калька и полукалька, могут часто применяться для передачи иноязычных реалий, однако переведенные с помощью данных способов слова и словосочетания, могут остаться «экзотизмами» в переводимом языке, так как соответствующие им обозначаемые слова чужеродны для данной культуры. Благодаря данному способу, переводчик может сочинить новое слово или словосочетание, позволяющее передать смысловое содержание реалии. В отличие от кальки, при переводе данным способом, полностью теряется этимологическая связь с оригиналом слова. Как уже было сказано ранее, данный способ наименее употребителен, так как слово в таком случае создает только один человек - это автор слова.
При передаче реалий второй группы, мы полагаем, что переводчику необходимо прибегать к переводу реалий методом уподобляющего перевода, контекстуального перевода и замена или опущение самой реалии. Ко второй группе мы также относим фразеологизмы, содержащие реалии.
Следует сказать, что при передаче иноязычных реалий, переводчикам, довольно часто приходится прибегать к уподобляющему переводу. Благодаря данному переводу, переводчику довольно легко удается подобрать функциональный эквивалент, который вызовет одну и ту же ассоциацию, как у получателя перевода, так и у читателя исходного текста. Следует отметить, что переводчик использует описание или объяснения тогда, когда желает вызвать у читателя ощущение национального колорита или когда реалии являются предметом сообщения. На наш взгляд, переводчику не стоит часто применять данный способ перевода в силу своей громоздкости.
Говоря о контекстуальном переводе, а наш взгляд, главный его недостаток - это полное опущение иноязычной реалии, как носителя исторического и национального колорита.
Once you pop the fun don't stop. |
Открыв веселье, не останавливайся |
При переводе англоязычного рекламного текста про чипсы Pringles, переводчику удалось сохранить и когнитивную, и эмоциональную, и эстетическую информацию. Применяя контекстуальный перевод, переводчиком была опущена американская реалия «pop», которая в русском языке «означает прохладительный газированный напиток». Говоря о самом названии чипсов Pringles, следует напомнить о ее истории. Первое название было Pringle's Newfangled Potato Chips («Новомодные картофельные чипсы Прингла»). Существует мнение, что люди, которые придумывали название данной продукции, наткнулись на название улицы Pringle Drive, который находится в городе Цинциннати, штата Огайо, США.
Thomas Cook. «Don't just book it, Thomas Cook it» |
Thomas Cook (туристическое бюро). «Не надо даже заказывать, Thomas Cook сделает все» |
Данный англоязычный рекламный ролик представляет британское туристическое бюро под названием «Thomas Cook». Необходимо отметить, что при передаче иноязычного названия переводчик применил прием контекстуального перевода, а именно описания, выделяя скобками. Достоинством описательного перевода в том, что при переводе дается краткое определение или пояснения иноязычной реалии, при этом название сохраняется. Следует добавить, что Thomas Cook являлся британским предпринимателем, ему первому удалось изобрести организованный туризм. После 1840 года ему удалось открыть первое в истории туристическое агентство, на сегодняшний день известное как «Thomas Cook Group«. В исходном варианте данного слогана мы можем проследить употребление названия туристического бюро «Thomas Cook» в качестве глагола. Отсюда следует, что автор прибегает к нарушению грамматических норм. При переводе данного слогана, переводчик опускает созданное в исходном тексте новое слово и использует его в качестве существительного, с целью передать эмоциональную и прагматическую функции.
Примером гипонимического перевода могут служить следующие примеры:
Fresh roasted turkey with all the trimmings - just like mom's!!! Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread. |
Свежезажаренная индейка со всевозможным гарниром - прямо так, как делала мама!!! Свиное филе в остром соусе с рисом, овощами и домашним хлебом. |
Данный англоязычный рекламный текст был взят с сайта http://www.textart.ru. В данном рекламном тексте мы отмечаем наличие прецедентной реалии, а именно «roasted turkey and all the trimmings», которая была переведена способом контекстуального перевода. Синонимом слова прецедентный является слово предшествующий, таким образом зажаренная индейка ассоциируется с предшествующим американским праздником Днем благодарения. Слово «veggie» было употреблено в американском варианте, так как в переводе мы видим значение «овощ». В британском английском слово «veggie» имеет значение «вегетарианец».
«Carlsberg - probably the best lager in the world» |
«Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире» |
Данный англоязычный рекламный текст был взят с сайта http://www.textart.ru. При передаче данного текста использована лексическая трансформация, а именно генерализация. В этом примере хоть и сохранена форма слогана, но слово «лагер» заменили на «пиво», поскольку лагер является названием, которым англичане обозначают светлое пиво, при этом у нас подобные названия встречаются довольно редко.
Примеры опущения реалии мы рассмотрим ниже:
«Two all-beef patties, special sauce, lettuce, cheese, pickles, onions on a sesame seed bun» |
«Два кусочка говядины, специальный соус, салат, сыр, соленые огурчики, лук на отборной булочке» |
Рекламный текст, всем известного бренда быстрого питания MacDonald's. В данном рекламном тексте встречаются только американские реалии. Реалиями они стали благодаря экспансии по всему миру рестораторов быстрого питания MacDonald's. Так, слово «patties», сокращенно от patty-cake, является американизмом и имеет значение «плоская котлета», которую используют для гамбургеров, при этом в результате слово «patties» перевели как «кусочки». При переводе переводчик опустил реалию исходного языка, подобрав более понятное слово получателю переводимого языка.
New York\Geneva\London Salon Prive Sotheby's jewelry boutique Dedicated staff Personal shopping Enrich life's most important moments At salon PRIVE |
Нью-Йорк\Женева\Лондон Салон Прайв Ювелирный бутик аукциона Sotheby`s Специализированный личный состав Индивидуальный подход к клиентам Насладитесь самыми важными моментами жизни В салоне Прайв. |
В тексте данной рекламы использованы эмоционально окрашенные слова, такие как: dedicated и enrich. При переводе торговой марки был применен прием транскрибирования, таким образом, словосочетание Salon Prive было переведено как Салон Прайв. Сам рекламный текст является лаконичным и отличается наличием номинативных предложений. При этом следует отметить, что при переводе данного рекламного слово Sotheby`s не было переведено вовсе. Культурная особенность данного рекламного текста в том, что Sotheby's является известным аукционным домом в Лондоне, и для получателя переводимого языка данное слово может быть не знакомо. В связи с этим, необходимо применить такой прием, как описание и указать, что Sotheby's jewelry boutique - это ювелирный бутик аукциона Sotheby`s.
«The City never sleeps. Citibank» |
«Город никогда не спит. Ситибанк» |
В данном рекламном слогане ярко прослеживается пример ономастической реалии, а именно топонима «The City». Под данным выражением жители США понимают Нью-Йорк. Однако для получателя переводимого языка, данная реалия будет мало понятна, так как в словарях слово «city» имеет значение «город». При переводе иноязычной реалии, переводчик использовал значение, которое дается в словарях, а именно «The City» в значении «город», потеряв при этом колорит иноязычной реалии. Говоря о недостатке, то при подстановке реалий, по нашему мнению, подобная смена колорита может привлечь внимание получателя на детали, которые, не являются существенными.
Далее рассмотрим фразеологизмы, в которых встречаются англоязычные реалии. Наиболее яркими примерами будут являться рекламные слоганы быстрого питания и др. На наш взгляд, при их переводе найден и использован абсолютный эквивалент переводчиком.
KFC. Finger lickin' good! |
KFC. Пальчики оближешь! |
Данный англоязычный рекламный слоган был взят с сайта http://www.textart.ru. Англоязычный рекламный слоган демонстрирует еду быстрого приготовления. Название KFC расшифровывается как Kentucky Fried Chicken, отсюда следует, что KFC берет свое начало именно в штате Кентуки, США. Фраза «Finger licking good», или ее сокращенная форма «Finger lickin' good», используется, когда речь идет о еде и в русском языке имеет значение «просто супер» или «суперский». При переводе данная фраза была передана путем использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Под использованием эквивалента с максимально близким планом содержания понимается замена реалии исходного языка реалией переводимого языка. Переводчику удалось передать прагматическую функцию, сохранив при этом краткость текста.
Love at first sight |
Любовь с первого взгляда |
Фраза «Love at first sight» - «Любовь с первого взгляда» была использована в рекламном слогане хот-дога. На рекламируемом плакате можно увидеть молодую пару, напротив друг к другу. У обоих во рту, один на двоих хот-дог, при взгляде на который, появилось непреодолимое желание его съесть. Данная фраза была переведена с помощью использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Под использованием эквивалента с максимально близким планом содержания понимается замена реалии исходного языка реалией переводимого языка. Данный прием применим тогда, когда исторический и национальный колорит не является главным элементом, а роль главного элемента берет на себя план содержания.
«GTE Mart: How to keep up with the Joneses? Purchase at us every weekend and get marvelous discounts - up to 25 %!» |
«Гипермаркет GTE Mart. Не хочешь отставать от соседей? Покупай у нас! Каждые выходные - грандиозные скидки до 25 %!» |
В вышеуказанном рекламном тексте можно встретить фразеологизм, который является реалией американского общества, а именно «погоню за лидерством». Фразеологизм «to keep up with the Joneses» обычно переводится как «жить не хуже других», «все как у людей». Так или иначе, имеет такие значения, как: иметь приличный уровень жизни, быть не хуже других, чтобы было все как у людей, чтобы, грубо говоря, не отставать от соседа. Однако в данном случае «The Joneses» употребляется в роли нарицательная единица для сопоставления. При передаче реалии учтен прагматический потенциал и сохранена коммуникативная функция. Также были использованы приемы модуляции «to keep up with the Joneses» переведено как не отставать от соседей, сегментации высказывания, а также добавления-экспликации словосочетания GTE Mart переведено как гипермаркет GTE Mart.
Выводы по главе 3
Целью нашей работы являлось выявление и анализ той или иной иноязычной реалии в англоязычном рекламном дискурсе, при этом была сделана попытка определить наиболее частотные употребления способов перевода переводчиком. Основываясь на классификацию Г.Д. Томахина, В.Н. Комиссарова, нами была сделана попытка классифицировать иноязычные реалии по мере их использования в англоязычном рекламном дискурсе. В зависимости от частотности употребления иноязычных реалий, в том или ином английском тексте рекламы, мы их классифицируем следующим образом:
1. Этнографические реалии:
· Еда и напитки
· Спорт
· Отдых
2. Ономастические реалии:
· Топонимы
· Эпонимы
· Антропонимы
3. Культурно-маркированные реалии
4. Реалии в составе фразеологизмов
Классифицируя реалии, по мере их принадлежности к различным сферам, мы определили, какие из переводческих способов наиболее характерны той или иной группе. При передаче этнографической группе реалий, к которым мы относим лексические единицы, обозначающие еду и напитки, как например: fresh roasted turkey with all the trimmings, veggies, can- coated popcorn, marshmallow, cookie, burger и т.д. При переводе данной группы реалий применяли такие способы перевода, как: транслитерация, транскрибирование, контекстуальный перевод, гиппонимический перевод, а также замена реалии. Среди ономастической группы реалий можно было встретить топонимы, такие как: Milwaukee, Rocky Mountains, The City, Poland Spring, Maine, Texas, California, New York e и т.п., а также национально- окрашенные эпонимы, как: «Pontiac - We are driving excitement», «Ford is the Best in Texas» Для передачи данной группы в большинстве случаев применялись такие способы перевода как: транслитерация и транскрипция, однако в большинстве случаев, такой способ перевода не всегда понятен получателю переводимого языка. Большой интерес представляли англоязычные рекламные тексты, содержащие национально окрашенную лексику, которая относится в сфере американской культуры, средств массовой коммуникации и искусства. При переводе данной группы реалий использовались такие способы как: транслитерация, замена и опущение реалии, при этом главную цель, которую преследовал переводчик, сохранить яркую запоминающуюся положительную ассоциацию. В американских рекламных текстах нередки случаи использования исконных английских фразеологизмов, подвергшихся трансформации в американской рекламе, например: «A Mars a day helps you work, rest and play» (от английской пословицы «An apple a day keeps the doctor away»), где Mars, Incorporated (произносится Марс) - американская продовольственная компания. При переводе фразеологизмов, в составе которых встречались реалии, главной задачей являлось передать колорит, используя эквивалент, с нейтрального или максимально близким планом содержания. Основываясь на теоретический материал нашего исследования, о способах передачи лингвокультурных реалий, мы пришли к выводу, что выбор переводчика, применять тот или иной способ перевода, зависит напрямую от задачи, которая перед ним стоит. Задача заключается в следующем: сохранить и передать колорит, при этом опустив семантическую составляющую языковой единицы, или передать значение иноязычной реалии, утратив при этом колорит.
Заключение
В данной работе была попытка обосновать теоретическую основу для исследования понятий «текст» и «дискурс», а также был проведен анализ употребления данных двух понятий в лингвистике, как отечественными, так и зарубежными исследователями, с целью определить, что реклама является дискурсом, а текст - его единицей. Реклама, являясь дискурсом, имеет свои языковые отличительные черты и стилистическую специфику, а также специфику тематики и систем речевого убеждения. На наш взгляд, дискурс не ограничивается рамками собственного текста, при этом социальный аспект коммуникации, который включен в дискурс, дает, как характеристику участникам, так и оценку восприятия речи, с учетом фоновых знаний. Рассматривая лингвокультурологию, как самостоятельную науку, приходим к выводу, что данная наука является страноведчески ориентированной лингвистикой, при этом, необходимо добавить, что анализируя взаимосвязь языка и человека, мы также определили, что предметом лингвокультурологии могут быть те единицы языка, которые несут культурную информацию, связанную с бытом, историей, а также особенностями мышления определенного народа. Большинство художественных произведений, научных и публицистических статьей текстов, по тем или иным причинам, несут в себе проблемы и черты национального характера. Учитывая вышеизложенную информацию, мы пришли к тому, что к основным объектам лингвокультурологии относятся реалии, которые являются неотъемлемой частью национальной особенности текстов перевода.
Говоря о переводе, а именно о его точности, следует обратиться к такому понятию как «эквивалентность». Основываясь на теоретический материал по исследованию эквивалентности в переводе, под данным понятием мы понимаем точность, которую должен передать переводчик с одного языка на другой. Каким бы сложным по тематике, жанру или языку не как казался бы текст, переводчику, находясь в различных условиях, приходится зачастую применять весь свой арсенал знаний и умений в переводческой деятельности. Особенно ярко, данная гипотеза подтверждается, когда речь идет о передаче национально-окрашенной лексике, которая отражает культуру, историю, национальные особенности целого народа и страны. Речь идет о реалиях, как единицах, передача которых вызывает большие трудности даже у самого опытного переводчика.
Рассматривая рекламу с точки зрения коммуникативных свойств, рекламе свойственна краткость и лаконичность. В этом плане реклама очень схожа с пословицами, поговорками и афоризмами. Следует отметить, что в текстах англоязычной рекламы существует ряд общих черт на уровне синтаксиса, а именно наличие в рекламе большого количества присоединительных конструкций, которые состоят из двух и более предложений. Следует сказать о семантически самостоятельных предложениях, которые не выделяются знаками препинания, а также об употреблении артикля, придающий определенный смысл любому рекламному тексту, при этом при переводе на русский язык артикли выражаются иными средствами, как например определенные и неопределенные местоимения. Данные особенности необходимо обязательно учитывать при переводе рекламы, так как показывает исследование, переводчик, допуская простые переводческие просчеты, может привести к провалу любую рекламную компанию.
В нашей работе стояла цель выявить и проанализировать ту или иную иноязычную реалию в англоязычном рекламном дискурсе, при этом, была сделана попытка определить наиболее частотные употребления способов перевода переводчиком. Основываясь на классификацию Г.Д. Томахина, В.Н. Комиссарова, нами была сделана попытка классифицировать иноязычные реалии по мере их использования в англоязычном рекламном дискурсе.
Основываясь на теоретический материал нашего исследования, о способах передачи лингвокультурных реалий, мы пришли к выводу, что каждый из вышеуказанных способов имеет свои преимущества и недостатки. При передаче реалий мы условно делим их на две большие группы. К реалиям первой группы мы относим реалии, которые легко воспринимаются получателем. Такие реалии очень прочно вошли в язык принимающей культуры, они встречаются практически во всех сферах нашей деятельности, благодаря таким способам перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, а также путем прямых словарных соответствий. Говоря о второй группе реалий, к ним мы относим слова и словосочетания, вызывающие у получателя ограниченное представление, в связи с этим, переводчику необходимо применять такие способы как: уподобляющий перевод, контекстуальный перевод, а также замена или опущение самой реалии. Ко второй группе мы также относим фразеологизмы, содержащие реалии, при переводе которых главной задачей являлось сохранить и передать колорит. Каждая лингвокультурная реалия, к какой группе она бы не относилась, передается по-разному. Мы классифицировали реалии по группам, исходя из их принадлежности к различным сферам. При передаче этнографической группе реалий, к которым мы относим лексические единицы, обозначающие еду и напитки, как например: fresh roasted turkey with all the trimmings, veggies, can-coated popcorn, marshmallow, cookie, burger и т.д. При переводе данной группы реалий применяли такие способы перевода, как: транслитерация, транскрибирование, контекстуальный перевод, гиппонимический перевод, а также замена реалии. Среди ономастической группы реалий можно было встретить топонимы, такие как: Milwaukee, Rocky Mountains, The City, Poland Spring, Maine, Texas, California, New York e и т.п., а также национально-окрашенные эпонимы, как: «Pontiac - We are driving excitement», «Ford is the Best in Texas» Для передачи данной группы в большинстве случаев применялись такие способы перевода как: транслитерация и транскрипция, однако в большинстве случаев, такой способ перевода не всегда понятен получателю переводимого языка. Большой интерес представляли англоязычные рекламные тексты, содержащие национально окрашенную лексику, которая относится в сфере американской культуры, средств массовой коммуникации и искусства. При переводе данной группы реалий использовались такие способы как: транслитерация, замена и опущение реалии, при этом главную цель, которую преследовал переводчик, сохранить яркую запоминающуюся положительную ассоциацию. В американских рекламных текстах нередки случаи использования исконных английских фразеологизмов, подвергшихся трансформации в американской рекламе, например: «A Mars a day helps you work, rest and play» (от английской пословицы «An apple a day keeps the doctor away»). При переводе фразеологизмов, в составе которых встречались реалии, главной задачей являлось передать колорит, используя эквивалент, с нейтрального или максимально близким планом содержания.
...Подобные документы
Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.
дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.
диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014