Особенности употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий
Дискурс как объект лингвистического исследования. Спортивное дискурсивное пространство: общая характеристика. Социальный институт спорта и особенности языка массовой коммуникации. Заголовочный комплекс, определение его роли в публицистических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 200,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
56
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава I. Дискурс как объект лингвистического исследования
- 1.1 Определение понятия "дискурс"
- 1.2 Спортивное дискурсивное пространство: общая характеристика
- 1.3 Спортивный дискурс: общие дискурсообразующие категории, структура, содержание и границы понятия
- 1.4 Неизолированность спортивного дискурса и его интертекстуальность
- 1.5 Спортивный дискурс и спортивная терминология
- 1.6 Социальный институт спорта и особенности языка массовой коммуникации
- Выводы по главе I
- Глава II. Заголовки в публицистических текстах
- 2.1 Основные характеристики публицистического стиля
- 2.2 Заголовочный комплекс и его роль в публицистических текстах
- 2.3 Функции заголовочного комплекса в публицистических текстах
- 2.4 Классификации заголовков
- 2.5 Общая характеристика заголовков спортивных статей
- Выводы по главе II
- Глава III. Проблема перевода немецкоязычных спортивных заголовков на русский язык
- 3.1 Особенности немецкоязычных спортивных заголовков (на примере Интернет-журнала Deutschland. de)
- 3.2 Классификация спортивных немецкоязычных заголовков
- 3.3 Стратегии перевода (на материале заголовков немецкоязычных Интернет - изданий)
- Выводы по главе III
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
В современном обществе спорт является одной из самых популярных сфер человеческой жизни. С каждым днем появляется все больше печатных и электронных изданий, специализированных Интернет - сайтов, телевизионных каналов, освещающих тему спорта. Поэтому одной из важнейших задач является грамотная подача информации по данной тематике через различные каналы, такие как телевидение, радио, пресса и Интернет.
Актуальность данного исследования обусловлена малой изученностью специфики языка спортивного дискурса и спортивного Интернет - пространства. В силу того, что чаще всего, объектом исследования ученые избирают публицистический заголовок как таковой, не изучая его в рамках узкой тематики, объектом данного исследования являются спортивные заголовки немецкоязычных онлайн - изданий, а предметом - лексические и грамматические особенности таких заголовков, вызывающие трудности при переводе.
Цель работы состоит в изучении и выявлении особенностей употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий, а также в исследовании влияния этих особенностей на их перевод.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить понятие дискурс, спортивный дискурс;
2. определить дискурсообразующие категории, содержание дискурса, структуру и границы понятия;
3. установить неизолированность спортивного дискурса и его интертекстуальность;
4. сформулировать основные характеристики публицистического стиля и роль заголовка в публицистических текстах;
дискурс спортивное дискурсивное пространство
5. методом сплошной выборки выделить спортивные немецкоязычные заголовки с явно выраженными лексическими и грамматическими особенностями, составляющими трудность для их перевода на русский язык и дать их количественную характеристику;
6. на основе уже существующих данных о классификациях заголовков создать новую классификацию, отражающую все обнаруженные специфические лексические и грамматические особенности спортивных немецкоязычных заголовков;
7. провести анализ и выявить превалирующую стратегию перевода при переводе спортивных немецкоязычных заголовков на русский язык.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы лингвистического анализа:
1. Метод сплошной выборки
2. Сравнительно-сопоставительный метод
3. Количественно-статистический метод анализа.
Анализ производится на материале онлайн-журнала Deutschland. de в количестве 178 анализируемых единиц. Данный интернет-ресурс существует на двух языках: на немецком и на русском.
Теоретической базой исследования послужили труды Л.А. Латышева, В.С. Виноградова, Алифиренко Н.Ф., Бахтина М.М., Зильберта А.Б., Зильберта Б.А., Красных В.В., Комиссарова В.Н., Лотмана Ю.В., Лазаревой Э.А., Миловидова В.А., Малышевой Е.Г., Манаенко Г.Н., Сняткова К.В.
Научная новизна магистерской диссертации состоит в том, что в ней впервые:
анализируются спортивные немецкоязычные заголовки на основе конкретного интернет-источника;
приводится классификация таких заголовков, основанная на их грамматических и лексических особенностях.
Теоретическая ценность данной магистерской диссертации заключается в том, что в ней комплексно анализируются спортивные заголовки немецкоязычных статей и проблема их перевода на русский язык. Также анализу подвергаются переводческие стратегии, применяемые при переводе таких заголовков, с целью выявления превалирующей стратегии.
Практическая ценность главным образом определяется возможностью использования материалов исследования при чтении курсов по лексикологии, стилистике современного немецкого языка, а также при обучении переводу.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении раскрываются специфика исследования, его актуальность, объект, предмет, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем работы. В первой главе подробно изучается спортивное дискурсивное пространство, спортивный дискурс, его основные характеристики, содержание, структура и границы понятия. Вторая глава посвящена заголовкам в публицистических текстах, их роли, видам, особенностям употребления терминов. В третьей главе описаны особенности спортивных немецкоязычных заголовков (в рамках заголовочного комплекса), в ходе анализа выявлена наиболее часто используемая стратегия перевода при переводе таких заголовков на русский язык и составлена классификация, отвечающая всем специфическим особенностям новостных спортивных немецкоязычных заголовков. В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования.
Глава I. Дискурс как объект лингвистического исследования
1.1 Определение понятия "дискурс"
Термин "дискурс" (фр. discours, англ. discourse, от лат. discursus - "бегание впер?д-назад; движение, круговорот, беседа, разговор"), который был введен в научный обиход американским лингвистом Зеллигом Херрисом в 1952 году в словосочетании "анализ дискурса", постигла в лингвистике практически та же судьба, что и термин "концепт": термин стал "размытой категорией" [36, интернет-ресурс], многозначным и многоплановым феноменом, который, тем не менее, имеет наивысший индекс как по частоте его употребления в гуманитарных (и в том числе лингвистических) исследованиях разного "уровня", так и по количеству попыток его определения и исследования.
В.И. Карасик, который, подч?ркивает неоднозначность трактовки термина дискурс в разных отраслях современного языкознания и смежных с ним дисциплин, объясняет это объективной сложностью данного феномена и многоуровневостью подходов к его описанию [37, интернет-ресурс].
Плюс ко всему, именно отсутствие ч?ткого и общепризнанного определения "дискурса", объясняющего все случаи его употребления", как считают П.Б. Паршин и А.Е. Кибрик, может быть причиной огромной популярности этого термина: "связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя различные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке" [38, интернет-ресурс]. Кроме того, на данный момент в научной литературе существует множество классификаций этих определений, обобщения и систематизации разных точек зрения на понятие "дискурс".
А.Е. Кибрик и П.Б. Паршин сделали попытку обобщить большинство существующих в гуманитарных науках подходов к пониманию термина дискурс, связанных с различными этническими традициями и вкладом конкретных авторов, и упоминают о "тр?х основных классах" употребления данного термина: "собственно лингвистическом", когда дискурс так или иначе соотносится с понятиями речь, текст, диалог; " публицистическом" - восходящем к пониманию французских структуралистов и постструктуралистов М. Фуко, А. Греймаса, Ж. Деррида, М. Пеш? и др., и перекликающиеся с понятиями стиля и индивидуального языка; "философско-социологическом" - который связан с немецким уч?ным Ю. Хабермаса, который вв?л термин дискурс для обозначения "вида речевой коммуникации, предполагающей рациональное критическое рассмотрение ценностей, норм и правил социальной жизни" [8, с.111].
Однако, "отягчающим обстоятельством" для осознания "общей картины употребления термина" является то, что "все три… макропонимания (и их разновидности)" дискурса "взаимодействовали и взаимодействуют друг с другом". Эти слова являются определяющими, так как именно взаимодействие первых двух типов подхода к дискурсу в современных лингвистических исследованиях встречается наиболее часто. Г.Н. Манаенко обобщает традицию употребления термина "дискурс" в разных теоретических направлениях и лингвистических школах, и сообщает, что этот термин "с самого момента своего появления всеми уч?ными применялся для исследования и описания явлений, относящихся к речи (в смысле соссюровской дихотомии язык - речь") [16, с.16].
В свою очередь, французский лингвист П. Серио в своих работах выделяет восемь значений термина "дискурс", большая часть из которых также перекликается с термином "речь".
Не менее часто встречающимся в современных концепциях оказывается представление о дискурсе в его схожестью с понятием "текст".
Но нельзя не согласиться с мнением Г.Н. Манаенко, который констатирует, что в многочисленных вариациях представлений о дискурсе как о "связном тексте в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; о тексте, взятом в событийном аспекте" [40, интернет-ресурс] "происходит элиминация третьего элемента, необходимого для адекватного определения дискурса, - субъекта" и наблюдается подмена как терминов дискурс - текст, так и терминов речь - речевое произведение (текст) [9, с.21].
Интересной кажется мысль М.М. Бахтина, которая была высказана им в конце 20-х годов, об отграничении "действительной реальности языка-речи" от языка как системы форм, от текста как отдельного и изолированного речевого произведения и, конечно, от текущего потока речевого произведения как психологических процессов говорения, письма, слушания и чтения".
Кажется, именно эти воззрения положены в основу представлений о содержании понятия "дискурс". Если придерживаться мнения М.М. Бахтина (еще не употребляющего термин "дискурс", но уже понимающего значение подобного явления), то здесь можно, заключить, что дискурс - это "коммуникативно-прагматическое событие социокультурного характера" [1, с.104], это своеобразное семантическое единство языковой формы, знаний и коммуникативно-прагматической ситуации, это социальная деятельность людей, в которой ведущая роль принадлежит когнитивным пространствам общающихся [1, с.101-102], это "устойчивая, социально и культурно определ?нная традиция человеческого общения" [19, с.9], ну и, конечно, это система коммуникации.
Описанные выше определения, по нашему мнению, являются вполне точными и полными, т.к. в них приведены онтологические черты исследуемого явления, но при всем этом неоперациональными, то есть широкими по содержанию (особенно последнее) и из-за этого трудно применимыми при описании конкретного типа дискурса.
В.В. Красных, основывается на трудах Ю.Н. Караулова, ван Дейка, А.Е. Кибрика, и предлагает следующее определение термина "дискурс", в котором подч?ркивает двойственную природу данного явления, детерминированность текстопорождающей и речемыслительной деятельности разного рода внелингвистических факторов: "дискурс есть вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата и обладающая как собственно лингвистическим, так и экстралингвистическим планами" [7, с.113].
Более важным оказывается комментарий ученой к данной дефиниции:
"Дискурс имеет два плана - собственно лингвистический и лингвокогнитивный. Первый связан с языком, манифестирует себя в используемых языковых средствах и проявляется в совокупности порожд?нных текстов (дискурс как результат). Второй связан с языковым сознанием, обусловливает выбор языковых средств, влияет на порождение (и восприятие) текстов, проявляясь в контексте и пресуппозиции (дискурс как процесс)" [7, с.114].
В итоге, при учете различных существующих дефиниций термина "дискурс" и представлений о том, что "без опоры" на это понятие "невозможно адекватное разрешение традиционной лингвистической проблематики" [16, с.34], рождается уместное и наиболее адекватное определение термина "дискурс", которое будет использоваться в течение всего моего исследования.
В данном исследовании под дискурсом понимается процесс тематически обусловленного общения, детерминированного социально-историческими условиями, специфика которого отражается в совокупности текстов, характеризуемых концептуальным, речежанровым и прагма-стилистическим своеобразием.
Интересными также являются воззрения профессора Е.И. Шейгал, считающей, что "дискурс" подразделяется на реальное и потенциальное (виртуальное) измерения. В рамках реального измерения дискурс - это "поле коммуникативных практик как совокупность дискурсных событий, это текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем, а также возникающие в результате этой деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов" [35, интернет - ресурс]. Ну а в рамках потенциального измерения сам дискурс рассматривается доктором филологических наук как "семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, а также тезаурус прецедентных высказываний и текстов. В потенциальное измерение дискурса включаются также представление о типичных моделях речевого поведения и набор речевых действий и жанров, специфических для данного типа коммуникации" [34, интернет-ресурс].
И посему, данный подход к понятию "дискурс" свидетельствует, что исследуется совокупность текстов, которые продуцируются субъектами коммуникации в процессе общения в рамках какой-либо области человеческой деятельности.
1.2 Спортивное дискурсивное пространство: общая характеристика
В настоящее время понимание термина дискурс еще находится в стадии становления. Понимание его различно. Представители разных научных школ на протяжении многих десятилетий пытались сформировать четкое определение этого термина. Например, Мишель Фуко в своей теории дискурса представил не один вариант значения. Согласно произведениям классиков, термин дискурс может являться эквивалентом понятия "речь", высказыванием (в его глобальном смысле), самим воздействием на получателя высказывания, беседой или системой ограничений, накладываемой на неограниченное количество высказываний в силу определенной идеологической или социальной позиции [21, c.56].
Сегодня значение понятия дискурс четко разграничивается с понятием высказывание. "Высказывание - это последовательность фраз, заключенных между двумя семантическими пробелами, двумя остановками в коммуникации; дискурс - это высказывание, рассматриваемое с точки зрения дискурсного механизма, который управляет им" [35, интернет-ресурс].
Термин продолжает оставаться неоднозначным. Его изучение зашло довольно далеко, и осуществляется не только на уровне письменного текста, но и на невербальном уровне. Согласно Н.Д. Арутюновой, в содержание текста входит паралингвистическое сопровождение речи. Только данное обстоятельство характерно исключительно для звучащей речи и неприменимо ни к одному письменному тексту будь то художественный или публицистический текст.
Однако, главной сферой изучения термина дискус является именно сфера текстопостроения. Следовательно, дискурс - это процесс создания, развертывания текста во времени и пространстве, пишет В.А. Миловидов [14, с.23-24].
В настоящее время вопрос о выделении типов дискурсов, о классификационных основаниях такого исследования и о существовании конкретных типов дискурса в современной лингвистические остается открытым и дискуссионным.
Точка зрения, отрицающая именно возможность выделения конкретных типов дискурса, представлен, а как известно, в работе В.В. Красных. Однако, данная позиция не поддерживается мировым лингвистическим сообществом. Профессор считает, что возможно говорить о "национальном дискурсе"
и определяет русский дискурс, как общую дефиницию дискурса: "это вербализованная речемыслительная деятельность, понимаемая как совокупность процесса и результата, обладающая как лингвистическим, так и экстралингвистическим планами и осуществляемая на русском языке представителями русского национально-лингво-культурного сообщества". Другие типы дискурса В.В. Красных описывает как "некоторые "модификации" русского дискурса, которые "определ?нным образом "адаптированы" к той области людской действительности, в которой он функционирует" [7, с.114].
Существует сложность, с которой сталкивается любой исследователь, который пытается определить границы того или иного "вида" дискурса, а также проблема обозначения субъективной степени соответствия принимаемых дискурсивных особенностей, заставляющая задуматься о том, что взгляды на дискурс В.В. Красных все-таки имеют место быть.
Но, несмотря на вышеизложенное мнение, в последние несколько лет растет количество типов дискурса и его различных модификаций и оснований для их описания.
Е.И. Шейгал в соответствии с этим полагает, что "для термина "дискурс" характеризующей особенностью является сочетание с агентивным или генетивным определением: публичный дискурс, политический дискурс, дискурс власти, советский дискурс… дискурс рынка, дискурс потребительской культуры, дискурс надежды и отчаяния" [35, интернет - ресурс].
Также к большому списку дискурсов относятся "диалектный дискурс", "лингвистический дискурс" "общественный дискурс" "сказочный дискурс" "устный дискурс" "патриотический дискурс" и многие другие обнаруженные в лингвистических трудах типы дискурсов [41, интернет-ресурс].
На основании таких разнохарактерных критериев, позволяющих выделять такое количество разнообразных видов дискурса, можно сделать вывод, что понятие "дискурс" имеет огромную смысловую "емкость". Однако, в современной лингвистике давно сформировались определенные критерии для дифференциации типов дискурса, и на основании которых осуществляется определение дискурсообразующих особенностей.
Выделение двух базовых разновидностей дискурсов, исходя из отношений между представителями коммуникации, оказалось востребованным в рамках дифференциации типов дискурса.
Исходя из этого, В.И. Карасик описывает два типа дискурса:
· личностно-ориентированный (разговорный)
· статусно-ориентированный.
В рамках личностно-ориентированного дискурса "участники общения стремятся раскрыть свой внутренний мир адресату и понять адресата как личность во всем многообразии личностных характеристик. Личностно - ориентированный дискурс проявляется в двух основных сферах общения - бытовой и бытийной, при этом бытовое (обиходное) общение представляет собой генетически исходный тип дискурса, а бытийное общение выражается в виде художественного, философского, мифологического диалога" [37, интернет-ресурс]. Личностно-ориентированный дискурс отличается некоторыми социально-прагматическими характеристиками:
· Ориентация на процесс
· Минимум речевых ограничений
· Относительно свободная мена коммуникативных ролей
· Большая обусловленность непосредственным контекстом
· Примат локальной организации
· Целей много, и они обычно имеют локальный характер
В рамках статусно-ориентированного дискурса "коммуниканты выступают в качестве представителей той или иной общественной группы, выполняют роль, предписываемую коммуникативной ситуацией".
Их важной характеристикой является возможный институциональный и неинституциональный характер, и в данном случае необходимым является определение термина институциональный тип дискурса - "это общение в рамках статусно-ролевых отношений, т.е. речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом.
Причем институцаональный тип дискурса имеет принципиально отличные от других типов социально-прагматические параметры:
· Ориентация на структуру
· Максимум речевых ограничений
· Относительно фиксированная
· Мена коммуникативных ролей
· Меньшая обусловленность непосредственным контекстом
· Примат глобальной организации
· Целей немного, и они обычно имеют глобальный характер.
Институциональный статусно-ориентированный дискурс "сводится к образцам вербального поведения сложившимся в обществе применительно к закрепленным сферам общения" [4, с. 190-191] или к социальным институтам.
Под социальными институтами, как правило, понимают "любой вид закрепленных действий или нормативных комплексов, характеризующихся социальными правилами и ритуализированными рамками функционирования".
Общение в рамках этих институтов и сфер представляет собой составную часть их организации; в каждой из этих сфер фигурируют специфические типы общения, которые используют свои системы профессионально ориентированных знаков, иначе говоря, здесь существуют специальные тексты, которые содержат в себе специальную лексику, терминологию и терминологию (сферы специализированной речи или подъязыки).
Социальные институты предполагают несколько институциональных типов дискурса: педагогический, религиозный, юридический, спортивный, политический, массово-информационный и др.
Этот перечень характеризуется открытостью и исторически изменчивым характером. Во многих статьях рассматриваются проблемы политического, педагогического, религиозного, научного, массово-информационного, также, ряд кандидатских диссертаций объектом исследования выделяет именно их. Спорт и физкультурно-спортивная сфера в действительности не исследованы в плане дискурсивной социолингвистики.
В своих исследованиях В.И. Карасик утверждает, что институциональный дискурс это общение именно в заданных рамках статусно-ролевых отношений. Один из его видов это именно спортивный дискурс [37, интернет-ресурс]. Главными участниками институционального дискурса выступают представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты). Как говорит В.Р. Мангутова, в спортивном дискурсе клиенты это люди, временами обращающиеся к институту спорта, чтобы получить какую-либо выгоду, например, политики, ученые, медки, работники рекламной сферы, учителя, родители начинающих спортсменов, просто любители спорта и т.д.
Агенты спортивного дискурса - это группы людей с разветвленной специализацией и системой иерархии ее членов.
Разветвленной специализацией основной группы участников (спортсмен-тренер-судья) является большое количество различных видов спорта. Специализация включает в себя зимние и летние виды спорта, одиночные и командные [42, интернет-источник].
Возможные институциональные дискурсы, практически не встречающиеся в чистом виде, и являются по своей сути исследовательской абстракцией (вероятно, и по этой причине Е.И. Шейгал предлагает для политического дискурса две системы измерения - реальную и потенциальную, или виртуальную [34, интернет-ресурс]).А. Б Зильберт и Б.А. Зильберт говорят, что институциональные дискурсы часто пересекаются и накладываются друг на друга. В силу "открытости" спортивного дискурса для него это особенно характерно [5, с.48].
1.3 Спортивный дискурс: общие дискурсообразующие категории, структура, содержание и границы понятия
В.И. Карасик выделяет несколько дискурсообразующих категорий дискурса, где каждая категория, по мнению автора, является указателем для более частных категорий: "1) конститутивные, позволяющие отличить текст от "не-текста" (относительная оформленность, тематическое, стилистическое и структурное единство и относительная смысловая законченность);
2) жанрово-стилистические, характеризующие тексты в плане их соответствия функциональным разновидностям речи (стилевая принадлежность, жанровый канон, клишированность, степень имплификации / компрессии);
3) содержательные (семантико-прагматические), раскрывающие смысл текста (адресативность, образ автора, информативность, модальность, интерпретируемость, интертекстуальная ориентация);
4) формально - структурные, характеризующие способ организации текста (композиция, членимость, когезия)" [37, интернет-источник].
Один из видов дискурсов, который привлекает особое внимание и признается как объективно существующий, является объектом данного исследования. Речь идет о спортивном дискурсе.
Ввиду существования дискурсообразующих категорий, которые приводят к образованию и выделению различных типов дискурса (что было описано выше), возникает любопытное явление, а именно, сращение различных типов дискурса.А.Б. Зильберт, к примеру, большое внимание уделяет сращению спортивного и масс-медийного дискурсов, т.к. каналы передачи информации масс-медиа это основные каналы распространения спортивного дискурса. Также, ученый подчеркивает, что в спортивном дискурсе масс-медиа "агентом" может выступать представитель института именно массовой информации (газеты, ради, ТВ), журналист, который является одновременно посредником между спортивным институтом (в рамках которого происходят все спортивные мероприятия) и массовой анонимной рассредоточенной разноуровневой аудиторией "клиентов" (см. пункт 1.1) Коммуникация является односторонней, а обратная связь отсутствует явно. Такого вида коммуникация называется ретиальной. К тому же, на телевидении преобладает структурный способ интерпретации информации, который в общей теории информации называется "фенестративным" и характеризуется одновременной передачей зрительного ряда, звучащего вербального текста, музыки т.е. знаком разной семиотической природы.
В связи со сращением спортивного дискурса и дискурса масс-медиа К.В. Снятков следующим образом изображает структуру спортивного дискурса. Исследователь подразделяет спортивный дискурс на газетно - журнальную, телевизионную, радио-, интернет - разновидности. Эти виды обладают общими особенностями. Эти особенности подразделяются на ментальную основу, неизолированность в общем дискурсивном пространстве и на пресуппозиционную основу.
Под "ментальной основой" дискурса понимается комплекс разноуровневых когнитивных структур, в которых заключаются знания о внешнем мире и особенностях речевой репрезентации этих самых знаний. В итоге, спортивный дискурс передает смыслы, которые определяют всю спортивную деятельность.
Для их описания выделяют следующие экспликационные средства: лексические, фонетические и синтаксические. Как считает ученый, спортивный дискурс - это неизолированный дискурс.
В общем дискурсном пространстве спортивный дискурс неизбежно контактирует и переплетается с другими дискурсионными разновидностями. [5, с.12-16]. А А.Б. Зильберт в своих исследованиях констатирует, что спортивный дискурс переплетается с научным, педагогическим, деловым, юридическим, политическим, военным, театрально-сценическим институциональными видами дискурса.
Как считает исследователь, спортивный дискурс пересекается с научным в сфере научной литературы, касающейся темы спорта и физической культуры: биомеханика, физиология, проблемы технической и психологической подготовки спортсменов, история спортивно - физкультурного направления деятельности и др.
А.Б. Зильберт, в свою очередь, констатирует наличие взаимосвязи спортивного дискурса с педагогическим дискурсом в учебных пособиях, учебно-методических текстах для ВУЗов и школ спортивного профиля, педагогов и психологов, работающих в сфере спорта, т.е. всех, кто осуществляет какую-либо деятельность в сфере спортивного образования.
Также спортивный дискурс имеет некоторые точки соприкосновения с официально-деловым и юридическим дискурсом в огромной области письменных спортивно-нормативных текстов. Сюда относятся: правила соревнований (определенные правила для каждого вида спорта), письменные нормативы (или нормативные акты) по присвоению официальных спортивных разрядов и званий (звание мастера спорта, мастера спорта международного класса, заслуженного мастера спорта), получение значков ГТО ("готов к труду и обороне") и т.д. по системе "Единой спортивной классификации".
Спортивный дискурс пересекается с политическим, а также с военным.А.Б. Зильберта считает, что сближению спортивного дискурса с политическим дискурсом способствует их состязательность. Основой политического дискурса является непрерывный диалог-поединок между "партией власти" и оппозицией, где противники то и дело нападают друг на друга, держа оборону, отражают удары друг друга и переходят в наступление. В большей степени состязательность политического дискурса видна во время предвыборных кампаний или парламентских дебатов. Ученый утверждает, что в сознании человека существует единое когнитивное пространство, которое объединяет многие особенности, политического, спортивного и военного дискурсов. Когнитивное поле, объединяющее эти три вида дискурса, включает в себя следующие элементы: противник, борьба соперников, этика поединка, правовые нормы (регламент и правила), стратегия и тактика борьбы, победа, поражение, триумф победителя, приз/ выигрыш/ боевые награды.
Речь спортивных журналистов характеризуется изобилием военной лексикой, метафорами и фразеологизмами. Но А.Б. Зильберт отмечает, что спортивный дискурс отличается от политического и военного функциональной областью. Из этих трех видов дискурса только спортивный характеризуется гедонистической (рекреативной) функцией и функцией эстетического воздействия.
Эти функции крайне важны для ТВ-дискурса. Сама передача спортивной информации вызывает чувство удовольствия, а приемы монтажа, крупные планы, замедленные повторы самых важных и самых интересных моментов спортивного мероприятия (что не представляется возможным при восприятии спортивного события на стадионе, в режиме реального времени) делают спортивную коммуникацию в культурологическом и эстетическом аспекте значимым фактом.
Спортивный дискурс связан, по мнению исследователей, с бытовым и с его разновидностями. Их связывает эмоциональное и интеллектуальное праздное общение. Участники коммуникативного процесса обмениваются информацией, комментируют или дают оценку этой информации, развиваются в умении ориентироваться в спортивной сфере и в способности прогнозировать ход спортивных событий.
Пересечение спортивного дискурса с театрально-сценическим также является предметом изучения А.Б. Зильберта. Театральность спортивного дискурса объясняется тем, что первый участник общения - "клиент", представленный массовой аудиторией (слушатели, зрители, читатели) видит себя не только как адресата, но и как наблюдателя, который воспринимает спортивные мероприятия как некий спектакль, который разыгрывают именно для него.
К.В. Снятков считает, что пресуппозиция может быть общей и специальной.
Общая пресуппозиция - это совокупность типовых (для членов данного языкового сообщества) знаний об окружающем мире; это тот необходимый и достаточный запас знаний, который должен иметь каждый взрослый человек, чтобы адекватно воспринимать действительность.
Общая пресуппозиция образуется в процессе социализации. В свою очередь специальная пресуппозиция охватывает те знания, получение которых предполагает наличие особых когнитивных усилий.
Опора на такую пресуппозицию предусматривает повышение уровня соответствия вербального взаимодействия участников коммуникации. К.В. Снятков описал следующие "зоны" специальной пресуппозиции спортивного дискурса: правила спортивных соревнований, "действующие лица" (спортсмены, команды, судьи, тренеры), "история" (прогнозирование результатов предшествующих соревнований, возникновения или развития того или иного вида спорта и т.п.), спортивные орудия, разметка площадки и другие моменты "внешней" организации спортивного соревнования.
Важность пресуппозиционной основы спортивного дискурса заключается в том, что участники коммуникации активно используют спортивную терминологию. Для каждого вида спорта характерно наличие специфичных орудий, предметов и явлений, нуждающихся в определении. Отсюда следует, что каждый вид спорта характеризуется специальной лексикой [20, с.14-16].
1.4 Неизолированность спортивного дискурса и его интертекстуальность
Комплексное изучение и системное описание сферы феномена "спортивный дискурс" неизбежно приводит к тому, что, прежде всего, необходимо определить границы содержание данного понятия.
Для этого необходимо четко определить, чем в данной работе будет представлен объект исследования спортивного дискурса, и какого вида тексты являются определяющими для него.
Иначе говоря, спортивный дискурс - это, прежде всего, процесс профессиональной коммуникации спортсменов и их тренеров и комплекс текстов, порожденных ими во время спортивных мероприятий (тренировок, соревнований, учебных занятий и т.п.).
Возможно, что спортивный дискурс является объективированными в речи спортсменов, спортивных тренеров, комментаторов, спорт - аналитиков воззрениями, то есть представлениями о спортивных и околоспортивных мероприятиях, о спортсменах, о спорте как культурологическом явлении. Данные тезисы могут служить примерами рассуждений на спортивные темы преданных болельщиков, спортивных чиновников, политиков, профессоров, представителей науки. Тексты, порождаемые в процессе такой коммуникации, также относятся к спортивному дискурсу. Отсюда следует вывод, что, говоря о пересечении и даже сращивании некоторых типов дискурсов, имеет смысл подробнее остановиться на неизолированности спортивного дискурса. Как было описано ранее, спортивный дискурс и дискурс масс-медиа имеют общие черты. Одна из этих черт именно неизолированность. К.В. Снятков считает спортивный дискурс неизолированным, т.к. он контактирует с другими типами дискурса в общем дискурсивном пространстве.
Обобщая взгляды К.В. Сняткова и все известные нам на данный момент взгляды и воззрения исследователей на границы и содержание понятия "спортивный дискурс" можно выделить несколько основных положений:
• Общее дискурсивное пространство характеризуется тем, что конкретно спортивный дискурс "вступает в разнородные взаимодействия (тематическое соприкосновение, концептуальное взаимодействие, включение) с другими дискурсными разновидностями" [20, с.6].
• "Степень интертекстуальности спортивного дискурса оказывается очень значительной". Спортивный дискурс во многом соприкасается или местами переплетается с другими типами дискурсов, такими как юридический, педагогический, деловой, политический, академический и др., прич?м его переплетение с вышеупомянутыми типами происходит по разным причинам (единство спортивного подъязыка, похожесть дискурсообразующих признаков и т.д.).
• Самым "чистым" подвидом спортивного дискурса можно назвать спортивный масс-медийный дискурс, "спортивный дискурс в коммуникативной сфере масс-медиа", "спортивный дискурс в СМИ", [14, c. 203].
• Коммуникация в сфере спорта характеризуется в первую очередь тем, спортивный дискурс опосредован СМИ, и, что интересно, "дискурс масс - медиа фактически срастался со спортивным дискурсом"; "каналы массовой коммуникации…являются в наше время основными каналами осуществления спортивного дискурсивного общения"; "спортивный дискурс является исключительно медиальным, по соотнес?нности с видами средств массовой информации выделяются газетно-журнальная, телевизионная, радио - и интернет-разновидности" [14, интернет-ресурс].
• Анализируя спортивный дискурс, логично предположить, что целесообразно выделение "системообразующих признаков спортивного дискурса и его базовых концептов, учитывая при этом отличие игровых спортивных дискурсов от неигровых".
• "Медиаспорт выработал множество своих собственных жанров, форм и технических при?мов…в разных странах и на разных континентах выработался свой стиль спортивного репортажа, свой способ общения с читателем или зрителем"".
• В современной лингвистической литературе пока не существует общепризнанного понимания и четких дефиниций для термина "спортивный дискурс".
Создать определение данного феномена попытался К.В. Снятков в (будучи одним из немногих, кто совершал подобные попытки), при этом за основу он взял определение дискурса В.В. Красных.
Как считает К.В. Снятков, спортивный дискурс - это "речь (в устной или письменной форме), которая транслирует смыслы, определяющие спортивную деятельность (дискурс как процесс), и совокупность произведенных текстов, в которых репрезентированы эти смыслы (дискурс как результат), то есть совокупность речевых произведений, зафиксированных письмом или памятью".
Полем для изучения и описания спортивного дискурса служит "электронная пресса". Понятие "электронной прессы" в последние годы расширилось. Всему виной Интернет, где представлено бесчисленное множество спортивных новостных журналов и ведущих новостных агентств мира.
1.5 Спортивный дискурс и спортивная терминология
Спортивный дискурс, как и многие другие, характеризуется наличием двух противопоставленных, но взаимосвязанных ролей - адресанта и адресата. Речь спортивных журналистов наполнена метафорами и фразеологией. Особенностью спортивного дискурса является то, что о проведении спортивного мероприятия всегда известно заранее, и автор как устного, так и письменного текста может подготовиться к нему и собрать необходимый материал, который будет затем задействован репортером в основной канве события. При этом большая часть репортажа - это импровизация. Получается, что репортер не сможет использовать тщательно подобранные и заранее подготовленные изобразительно-выразительные и другие средства воздействия. Но автор, помимо всего прочего, имеет при себе довольно специфические средства воздействия. В ходе своей работы репортер использует звуковой образ. Звуковой образ - это совокупность звуковых элементов (речи, музыки и дополнительных шумов), которые создают у слушателя с помощью различных ассоциаций общее представление о материальном объекте, жизненном событии, характере человека. В телевизионном репортаже звуковой образ, как правило, дополняется визуальной рядом [74, интернет-ресурс] В силу того, что зачастую репортер поставлен в жесткие временные рамки и быстрая скорость смены действий не дает ему возможности подбирать подходящие для того или иного случая средства выразительности (тропы), часто журналист прибегает к использованию речевых штампов и клише. К сожалению, данный прием приводит к снижению выразительности порождаемого текста.
Однако, благодаря отсутствию четких временных рамок, в репортаже у адресанта все-таки есть возможность корректировать свой текст, но только прямо в режиме online. Он может исправить различного рода ошибки, такие как информационные, фактические, стилистические. Также автор может внести необходимый комментарий.
В спортивной аналитической статье целью является характеристика спортивного события, анализ конкретных действий и предполагаемых результатов. Но в отличие от репортажа, статья ограничена жесткими рамками газетной полосы. Однако, существуют и преимущества в таком случае. Они выражаются в скрупулезной проработке текста, а это значит, что у репортера есть возможность подобрать необходимые изобразительно - выразительные средства для данной ситуации, что он может устранить изобилие шаблонов, которые характерны для репортажа: Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ (на материале спортивного дискурса). При описании спортивного дискурса рассматривается использование терминов (слов и словосочетаний), которые характерны для спортивной сферы; употребление заимствованных слов; разнофункциональное привлечение тропов, что говорит о его живом, динамичном характере. В сфере спортивной деятельности часто встречаются терминосочетания, берущие за основу переносное значение или метафору. Сюда относятся такие терминосочетания, компонентами которых являются глагол в переносном значении и зависящая от него словоформа: вырваться впер?д, побить рекорды, сравнять сч?т, отдать подачу, отдать гейм, сохранить трофей, занять место, упрочить лидерство, поразить ворота. Встречаются тр?х-, четыр?хкомпонентные сочетания: попасть в число приз?ров, выложить мяч под удар, парировать удар с разворота, вернуть игру под контроль, гарантировать место в турнирной таблице, защищать цвета команды. Необходимо также выделить отдельную группу слов и оборотов профессионального характера, возникших на основе различного вида переносов: вязкая защита, сухой сч?т, сухая ничья, свежая техника езды, прогревочный круг, мощная манера игры, замысловатый розыгрыш мяча, блестящие матчи. Такие терминосочетания применяются исключительно в рамках спортивной деятельности, и потому их называют узко специализораванными. Образность в этих сочетаниях приглушена, т.к. они довольно часто используются в сфере спорта.
1.6 Социальный институт спорта и особенности языка массовой коммуникации
Социальный институт спорта занимает исключительное место в системе институтов. Спор-коммуникация характеризуется тремя функциями, иначе, он функционирует в трех коммуникативных сферах. Только две из них пересекаются друг с другом. Немного подробнее об этих сферах:
Первая коммуникативная сфера это само спортивное мероприятие в режиме реального времени, "здесь и сейчас". Действующие лица - спортсмены (команды). Характерным является то обстоятельство, что роли участников коммуникации слиты в игровых позициях для каждого из них (в неигровых видах спорта, таких как легкая атлетика, плавание, прыжки с трамплина, лыжи, конькобежный спорт, эти роли, кстати говоря, усмотреть нелегко). Зрители, в данном случае, являются обладателями статуса "наблюдателей" или просто "зрителей".
Что касается других, уже описанных ранее институциональных видов дискурса, то в рамках спортивных мероприятий, комплексов норм и правил и церемоний, проводимых в ходе различного рода спортивных мероприятий (соревнований, тренировок, матчей игровых видов спорта) вербальный компонент не является обязательным.
Многие виды спорта, такие как плаванье, легкая атлетика, фигурное катание и т.д., в ходе проведения соревнований совершенно не предусматривают наличие в себе вербального компонента. Что касается таких некоторых других спортивных событий, то, например, во время футбольного или хоккейного матча актуальны краткие однословные реплики судей, но эти реплики лишь растолковывают их жесты. Реплики, произносимые игроками и судейской коллегией в ходе проведения спортивных соревнований невозможно назвать текстами, так как они в структурном плане не оформлены, скорее их можно обозначить как сигналы. Основной функцией таких сигналов является директивная. Эта функция включает в себя остановку, далее возобновление и продолжение спортивных действий. Также для данного явления характерны обрывчатые реплики зрителей. В данном контексте они представляют собой своеобразный вид боратной связи. Но их также вряд ли можно назвать структурированы [75, интернет-ресурс].
Но если предположить, что в рамках этой коммуникативной сферы существование вербального компонента все-таки возможно, и спортивный дискурс является вербальным видом дискурса, то он является разговорным.
Далее речь пойдет о второй сфере коммуникации. Рассмотрим письменную коммуникацию в сфере науки, образования, в сфере организации спортивных мероприятий. Следует отметить, что тексты письменных дискурсов можно отнести к спортивному дискурсу с большой долей условности. Скорее эти тексты относятся к другим институциональным дискурсам. Это тексты педагогического, делового и других типов, т.к. они полностью соответствуют всем характеристикам соответствующих дискурсов. Многие из этих текстов можно назвать прецедентными для своих дискурсов. Единственным признаком, указывающим на их принадлежность к институту спорта, является подъязык, а именно фразеология и специальная лексика.
Третья сфера коммуникации включает в себя устные и письменные спортивные дискурсы, которые транслируются по различным каналам масс - медиа. Они имеют черты следующих институциональных дискурсов - спортивного и массово-информационного.
Спортивный дискурс радио и телевидения в современной коммуникации становится все более значимым. Ядро институциональных дискурсов это коммуникация базовой пары участников общения, а конкретно журналиста и читателя/слушателя/зрителя. Именно это, в первую очередь, объединяет спортивный дискурс с дискурсом масс-медиа. Следующие группы важных признаков указывают на то, что эти тексты имеют принадлежность к институциональному дискурсу масс-медиа.
Первая группа характеризуется, во-первых, тем, что процесс порождения и распространения текстов носит исключительно институциональный характер, что явно и напрямую соотносится с их структурно-языковыми характеристиками.
Во-вторых, тем, что создание текстов массовой информации происходит путем разделения труда. Здесь адресат это массовая анонимная децентрализованная аудитория, а общение характеризуется несколькими ступенями опосредования.
Вторая группа включает риторические и жанрово-стилистические характеристики. К ним относятся: принципиальное многообразие стилей, социально-оценочный характер употребляемых языковых средств, общая коммуникативная значимость, частое внедрение в текст скрытого авторского
"Я" (фрагменты личностно-ориентированного общения), постоянное диалектическое единство стандартной формы изложения информации и экспрессии, которая имеет весьма специфический характер в рамках спортивного дискурса. [30, с.3].
Что касается языка массовой коммуникации, то одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию.
В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Другими важными функциями масс-медийных изданий принято считать просветительскую и воспитательную. К основным типовым чертам массовой прессы ученые относят:
1) усиленную функцию воздействия на адресанта;
2) сенсационность, как важную характеристику материалов данных изданий;
3) огромную роль визуальной составляющей, к примеру, использование определенных шрифтов, наглядных фотографий, рисунков и др. инструментов привлечения внимания читателя.
Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным весом собственно информации и экспрессивных средств. Профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:
· Высокую степень стандартизации используемых средств: большой журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы).
· Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для "анонимных" материалов и для авторских).
· Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей.
· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе "деформированных" идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и "анонимную" журналистику.
· Широкое использование гипербол, литот, образных сравнений, метафор, метонимии, паронимической аттракции, иносказаний, эвфемизмов и др. (характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т.п.).
· Особая черта письменных текстов СМИ - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого "ответа" на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино [72, интернет-ресурс].
Выводы по главе I
Термин "дискурс" и по сей день привлекает внимание исследователей различных областей знаний. В данном исследовании дискурс - это процесс тематически обусловленного общения, детерминированного социально-историческими условиями, специфика которого отражается в совокупности текстов, характеризуемых концептуальным, речежанровым и прагмастилистическим своеобразием.
...Подобные документы
Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.
реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.
диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.
курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015