Особенности употребления грамматических конструкций и лексических единиц в спортивных заголовках немецкоязычных онлайн-изданий
Дискурс как объект лингвистического исследования. Спортивное дискурсивное пространство: общая характеристика. Социальный институт спорта и особенности языка массовой коммуникации. Заголовочный комплекс, определение его роли в публицистических текстах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 200,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"Sport als soziale Kraft"
Was hat Sport mit AuЯenpolitik zu tun? Eine ganze Menge - dabei geht es nicht um ein Schneller, Weiter und Hцher. Die Internationale Sportfцrderung des Auswдrtigen Amts setzt auf die Vermittlung sozialer Kompetenz, auf Teamfдhigkeit, Respekt und Fairness.
"Спорт как социальный инструмент"
Какое отношение спорт имеет к внешней политике? Они тесно связаны - при этом речь идет не о "Быстрее, Дальше и Выше". При международном продвижении спорта Министерство иностранных дел рассчитывает на социальную грамотность, умение работать в команде, уважение и справедливость.
· Преобладание Prдsensв заголовочном комплексе; например:
"Die Zukunft des Radfahrens"
Radfahren boomt in Deutschland. Die Politik will nun Fahrrad-Schnellwege fьr Pendler bauen.
"Будущее велосипедного транспорта"
Велосипедный спорт популярен в Германии. Представители политической власти намерены проложить велосипедные дорожки для людей, регулярно совершающих поездки на работу и с работы.
"Fahrradland Deutschland"
Immer mehr Menschen steigen auf das Fahrrad um - Fakten zum Fahrradland Deutschland.
"Германия - страна велосипедов"
Вс? больше людей начинает пользоваться велосипедом - факты о Германии - стране велосипедов.
"Olympia 2016 - Finale Momente"
Von den Olympischen Spielen in Rio werden einige Medaillen und Momente in Erinnerung bleiben.
"Олимпиада 2016 - Финальные моменты"
Олимпийские игры в Рио запомнятся яркими моментами и завоеванными медалями.
"FuЯball"
Ob FuЯball, Tennis, Volley - oder Basketball - diese Portale halten Sie mit Meldungen, Spielplдnen und Ergebnissen auf dem Laufenden.
"Футбол"
Будь то футбол, теннис, волейбол или баскетбол - с помощью сообщений, расписания игр и результатов данные порталы будут держать Вас в курсе событий [78, интернет-ресурс]
Как оказалось, эффективнее рассматривать заголовок относительно его специфических особенностей в рамках заголовочного комплекса, т.к. заголовочный комплекс всегда тесно связан с содержанием текста статьи, выражает идейно - тематическую направленность текста. Поэтому лид (одна из обязательных частей заголовочного комплекса) характеризуется изобилием Prдsens/Prдsens Historikum.
· Использование определенного артикля в случае абстрактных или неисчисляемых существительных; например:
"Olympia 2016: Fьr den Sport, fьr die Jugend" Deutsches Olympisches Jugendlager in Rio de Janeiro.
"Олимпиада-2016: для спорта, для молодежи"
Германский Олимпийский молодежный лагерь в Рио-де-Жанейро.
"Die Zukunft des Radfahrens"
Radfahren boomt in Deutschland. Die Politik will nun Fahrrad-Schnellwege fьr Pendler bauen.
"Будущее велосипедного транспорта"
Велосипедный спорт популярен в Германии. Представители политической власти намерены проложить велосипедные дорожки для людей, регулярно совершающих поездки на работу и с работы.
"Der Sport"
Kennen Sie die deutschen Spitzensportler und Top-Teams? Wo geht es zum nдchsten Verein?
"Спорт"
Знаете ли Вы лучших немецких спортсменов и ведущие команды? [78, интернет-ресурс]
В данном случае артикль ставится для выражения экспрессии. Что касается лексики, то такие особенности обнаруживают себя в большинстве случаев в тексте спортивной статьи.
Рассмотрим функционирование метафоры в спортивном дискурсе. Язык спорта содержит в себе различные по структуре метафоры, термины, профессиональная лексика, фразеологические единицы, иноязычная лексика, жаргонизмы‚ которыми апеллируют спортсмены‚ спортивные СМИ и любители спорта, поэтому он понятен людям разных возрастных и социальных групп.
Одним из лексических средств с высокой степенью употребления является метафора. К ее основным видам относятся:
· Театральная метафора:
Doch als Michael Ballack nach 3018 Tagen wie der ein Pflichtspielim Trikot von Bayer Leverkusen bestritt, war er auf Anhieb Protagonist, Regisseur; [80, интернет-ресурс]
· Военная метафора:
Hьrriyet: "Panzer-Offensive (.) Die Mannschaft hat den Portugiesen eine Lektion erteilt. Deutschland ist die Mannschaft der Cups"; [81, интернет-ресурс].
· экономическая метафора:
Da die Magath-Elf aus ihrer drьckenden Ьberlegenheit gegen nun defensivanfдllige Nьrnberger kein weiteres Kapitalmehrschlug, ging's in die Verlдngerung; [82, интернет-ресурс].
· техническая метафора:
Unsere Mдnner haben es genauso drauf, meinte Magdalena Neuner. Sie sind halt Spдtzьnder; [83, интернет-ресурс].
· религиозная метафора:
Der "Messias" war am Boden zerstцrt und erklдrte Teil eins der Mission Klassenerhalt fьr gescheitert. Der als Heilsbringer geholte Coach zeigt es ich von der erbдrmlichen Vorstellung seiner Mannschaft schockiert. [84, интернет - ресурс]
Метафорыисравнениячастослужаттакжедлявыражениябольшогоэмоцион альногонапряжения: Nervenschlacht, Zitterpartie, bis zum Bersten gespannt, Starkstromduell, wie ein Pendelim Sturm wogen (das Spiel), wie die Brandung des Indischen Ozeans wogen; для создания комического эффекта: solide wie die Goldzдhne eines Rentners (die Spielweise), wie einen Sandsack wegblocken.
Репортеры и фанаты в качестве средства экспрессивно-оценочной характеристики используют наименования представителей животного мира и птиц, так называемые зооморфные метафоры:
- Angsthasen-FuЯball значит "футбол трусливых зайцев".
Angsthase - является символом трусости. Например, Hausham will Angsthasen - FuЯball vermeiden; [85, интернет-ресурс].
- Huhnerhaufen-Abwehr используется для выражения понятия плохой защиты и сравнивается со "стаей кур". "Trotz genauer Anweisungen des Trainerteams hatten unsere Jungs die Hьhner-Haufen-Taktik praktiziert"; [86, интернет - ресурс].
- Kampfschwein - так называемая "боевая свинья", обозначение применительно к спортсменам, прославленным "бойцовскими качествами".
"Das "Kampfschwein" gibt auf: Belgien trennt sich nach der EM-Pleite von Trainer Marc Wilmots" [87, интернет-ресурс].
Для выражения эмоциональной оценочности в текстах спортивной
тематики применяются гастрономические метафоры (наименования продуктов питания). В качестве примеров приводятся метафоры с позитивной оценкой:
- Zucker-FreistoЯ обозначает "прекрасно пробитый штрафной удар". Например,
"Mit einem Zucker-FreistoЯsorgte Guido Ziegler fьr die endgьltige Entscheidung" [88, интернет-ресурс].
- Sahnenschuss - "великолепный удар": "…2 min spдter ein 25 m-Sahne-SchuЯ
von Johannes, der erst an der Querlatte sein Ende findet" [89, интернет-ресурс].
Нельзя обойти также случаи употребления метонимии в немецкоязычной спортивной лексике.
Не менее важной составляющей спортивного дискурса является метонимичный перенос. Имеется ввиду то, что в языке спорта используются описательные интерпретации различных фрагментов одного и того же понятия (например, "игры"). Речь идет о полисемии, в ходе которой у термина появляются дополнительные значения. В качестве примера можно использовать слово"Elfmeter", имеющее значения, связанные со следующими позициями: с игровой ситуацией, когда назначен одиннадцатиметровый штрафной удара - "Der Schiedsrichter gab Elfmeter"; с самим исполнением этого удара - "Der wurde von Michael Ballack mьhelos verwandelt"; с мячом, посланныйм в ворота игроком, исполняющим штрафной удар - "Jens Lehmann hielt den Elfmeter". [90, интернет-ресурс]
Также встречаются антропонимы и антономазия в спортивном дискурсе. Еще одной особенностью спортивного дискурса в газетах, репортажах, в речи болельщиков является оригинальное употребление антропонимов.
1. Фамилии популярных спортсменов или тренеров преобразовывают в глаголы, которые после используются в предложениях с безличными местоимениями: Es Muellerte kraeftig, und wohin der Ballauch rollte oder gegen wen es auch ging - "kleines, dikes Mьller" war schon da und stand goldrichtig. Der Ball und der Bomber schienen wie mit zwei Magneten verbunden (Герд Мюллер - один из лучших бомбардиров в истории и мирового футбола) [91, интернет-ресурс].
2. Игра слов: der Kahnsinn - заголовок статьи одной из немецких газет.
"Wahnsinn" в переводе с немецкого языка означает безрассудство, безумие, а Кан - фамилия одного из игроков клуба "Бавария" [92, интернет-ресурс].
3. Прозвище в качестве варианта обращения. В основном они семантически связаны с определенным признаком, характерным для человека, будь то стиль в поведении, деятельности или во внешности: Der "Hubschrauber" fliegt in ein neues Abenteuer: Ex-Torjдger Vahid Hashemian sprach exklusiv mit FIFA.com ьber seinen Einstiegin die Trainerlaufbahn und die Aussichten des Iran, sich noch das Brasilien-Ticket zu sichern (Легионер В. Хашимян, игравший в германской бундеслиге, получил прозвище "вертолет" за свое умение выигрывать (верховые дуэли)) [93, интернет-ресурс].
4. Перенос субстантивированных композиций, часть из которых выступает наименованием материала, из которого изготовлена награда (золото, бронза), а другая часть представлена именами собственными, называющими победителей. Ganz Deutschland feiert Gold-Lena (речь идет о биатлонистке Магдалена Нойнер) [94, интернет-ресурс].
На примере того, как в спортивной сфере именуют Магдалену Нойер, можно проследить процесс использования еще одного вида метонимии - антономазии. Данный прием дает возможность авторам избегать постоянных повторов в представления спортсмена.
- Magdalena Neuner hat das erste Rennen nach ihrer Rьcktrittsankьndigung gewonnen
- Die 24-JдhrigesiegteimSprintьber 7,5kminHochfilzenvor der finnischen Verfolgungs-Weltmeisterin Kaisa Mдkдrдinen (14,9 Sekunden zurьck/1 Fehler) und der russischen Staffel-Olympiasiegerin Olga Saizewa.
- Den Gewinn des Gesamtweltcups hatte sich Neuner auf ihrer Rьcktrittspressekonferenz gewьnscht: Dieses Zielscheint die deutsche Vorzeigeathletin nun konsequent zu verfolgen.
- Die Rekordweltmeisterin bekannte: "Mir ist eine groЯe Last von den Schultern gefallen" [95, интернет-ресурс].
- Die beste Athletin dieser Weltmeisterschaften abschluss 1: 07,5 [96, интернет - ресурс].
Любопытным явлением становится внутренняя полисемия в спортивном дискурсе.
Большое значение имеет внутренняя полисемия. Например, лексема "hoch" может выступать не только как самостоятельное слово, но и может образовывать производные единицы, а также исполняет роль усилительно - оценочного маркера со значением "превосходный, лучший" (Hochleistungen), усилительной частицы (hochmotiviert)
· Die Zentralamerikaner mьssten hochgegen die Schweiz gewinnen und Spaniengegen Chile verlieren.
· Seine Bekanntheit steigerte er aber vor allem mit weiteren sportlichen Hochleistungen wie dem Sieg beim Europacup in Mьnchen.
· Ein Plan, der beinahe aufgegangen wдre, hдtte Gonzalez nicht15 MinutenvorSchluss das hochverdiente 1: 0 erzielt [97, интернет-ресурс].
Одной из лексических особенностей спортивного дискурса неизменно являются заимствования в немецком.
Международные отношения и сотрудничество на протяжении долгого времени сказываются на культурных связях, приводящих к возрастанию числа случаев лексических заимствований.
В 19 веке заимствования производились в основном из французского и латинского языков (многие понятия вошли в лексикон благодаря внутренним заимствованиям из разных общественных сфер): Gymnastik, Olympiade, Duell, Favorit, Kapitдn, Klub,Turnier, Liga, Medaille, Technik. Позже началось активный процесс заимствования англо-американской лексики, которые обусловлены тем, что многие виды спорта впервые возникали в англоязычных странах: США, Великобритания, Австралия. Примерами таких лексических единиц являются: Aerobic, AmericanFootball, Beachvolleyball, Bodybuilding, Bowling, Cricket, Darts, Paintball, Rugby. Также сюда входят многие спортивные принадлежности: Dress, Racket, Skates, Skateboard, Snowboard. В современной спортивной терминологии немецкого языка присутствуют синонимические ряды, в состав которых входит не только заимствованные, но и исконные слова. Например: Tor - Treffer - Gol, Spiel - Treffen - Match - Begegnung, Team - Equipe - Mannschaft. Спортивный дискурс включает в себя помимо всего прочего также калькированные заимствования, способные использоваться в метафорической функции.
1. Структурно-семантические (морфемные) а) точные: AuЯenseiter - Outsider
б) со структурными отклонениями: Eisenschlдger - Iron,
2. Семантические (значение без калькирования структуры): Befreiungsschlag - Icing,
3. Полукальки: Kleingolf - Minigolf.
Если снова обратиться к основным характеристикам публицистического текста, то стоит упомянуть его воздействующую направленность на читателя, на его чувства и воззрения. Для достижения такого эффекта автор текста часто использует различные приемы, как было сказано выше, к ним относятся метафоры, метонимии, сравнения, фразеологизмы и иные образные средства. Благодаря этому появляется ряд лексических особенностей, в том числе и текстов спортивной тематики, которые, в свою очередь, имеют целью достижение экспрессивности и образности излагаемого материала. Однако, что касается спортивных немецкоязычных заголовков (заголовочных комплексов), то здесь не удалось обнаружить ярких и многочисленных примеров достижения экспрессивности с помощью подобных приемов. Это происходит за счет использования стилистически окрашенной лексики, сопровождаемой в словарях различными стилистическими пометами.
Основная масса текста заголовка (заголовочного комплекса) представляет собой использование нейтральной лексики в сочетании со спортивными терминами и эмоционально окрашенной лексикой. К таким особенностям относятся:
· Использование в заголовочном комплексе разговорной лексики (umgangssprachlich); например:
"Alpenkicker stьrmen die erste Liga des FuЯballweltmeisters" In der Bundesliga spielen so viele Schweizer wie nie zuvor.
"Альпийские футболисты устремились в первую лигу чемпиона мира по футболу"
В бундеслиге играет рекордное за все время количество швейцарских футболистов
"Digitale Schiedsrichter fьr die Torlinie"
Bei der FuЯball-WM kamen erstmals Torlinienkameras zum Einsatz - entwickelt von einer deutschen Firma.
"Цифровой судья для линии ворот"
На ЧМ по футболу 2014г. впервые использовались камеры, контролирующие линию ворот и разработанные немецкой фирмой.
"FuЯball-Bundestrainer Joachim Lцw"
Bei der FuЯball-WM in Brasilien wird sich entscheiden, ob Bundestrainer Joachim Lцw mit schцnem FuЯball auch Titel holen kann.
"Футбольный бундестренер Йоахим Л?в"
На ЧМ по футболу в Бразилии решится, сможет ли Л?в не только показать красивый футбол и к тому же получить звание чемпионов.
· Использование слов с пометой bildungssprachlich, gehoben, emotional verstдrkend / umg. + emotional verstдrkend; например:
"FuЯball mit Finesse"
Zwischen Geschmacksverirrungen und Gefьhl fьr Stil: Der FuЯball wandelt sich auch in Modefragen.
"Футбол с изяществом"
Между заблуждениями во вкусе и чувством стиля: футбол меняется и в вопросах моды.
"Der Sport"
Kennen Sie die deutschen Spitzensportler und Top-Teams? Wo geht es zum nдchsten Verein?
"Спорт"
Знаете ли Вы лучших немецких спортсменов и ведущие команды?
"Winter-Spiele"
Deutschland ist die Top-Nation bei den olympischen Winterspielen.
"Зимние игры"
Германия - лидер по зимним олимпийским видам спорта.
· Использование служебной лексики (Amtsprache);
"Vom Podest in die Politik"
Die zwцlffache Paralympic-Siegerin Verena Bentele ist die neue
Behindertenbeauftragte der Bundesregierung.
"С пьедестала в политику"
12-кратная паралимпийская чемпионка Верена Бентеле - новый уполномоченный Федерального правительства по делам инвалидов.
"Behindertensport"
Suchen Sie Mцglichkeiten zur Rehabilitation oder integrative Sportangebote?
"Спорт для инвалидов"
Будь то реабилитация, массовый или профессиональный спорт? Здесь Вы найдете интересные ссылки по выбору спорта для инвалидов в Германии.
· Использование спортивных терминов, например:
"Die Hockey-Nation Deutschland"
Hockey zдhlt zu den erfolgreichsten Ballsportarten in Deutschland.
"Германия - хоккейная нация"
Хоккей с мячом - один из самых успешных видов спорта в Германии.
"Digitale Schiedsrichter fьr die Torlinie"
Bei der FuЯball-WM kamen erstmals Torlinienkameras zum Einsatz - entwickelt von einer deutschen Firma.
"Цифровой судья для линии ворот"
На ЧМ по футболу 2014г. впервые использовались камеры, контролирующие линию ворот и разработанные немецкой фирмой.
"Weltmarke deutscher FuЯball"
Bei den deutschen Bundesliga-Klubs ist die internationale Vermarktung der aktuelle Trend.
"Немецкий футбол: мировая марка"
Актуальный тренд в германских клубах бундеслиги - международный маркетинг.
· Использование также жаргонизмов (jargon); например:
"Sport-Ereignisse 2016"
Was bringt das Jahr 2016? Highlights aus Politik, Wirtschaft und Sport. Teil 3: Sport.
"Спортивные события-2016"
Что готовит нам 2016 год? Самые яркие события политики, экономики и спорта. Часть 3: спорт.
"Die Bundesliga"
Im 50. Jahr ihres Bestehens prдsentiert sich die Bundesliga als Top-Event von Weltrang.
"Лига"
Свое 50-летие Бундеслига отмечает матчем мирового уровня.
"Das weltgrцЯte Segel-Event „Kieler WocheЇ"
Die „Kieler WocheЇ ist ein weltweit einzigartiges Ereignisse mit Sport und Unterhaltung.
"Крупнейшее событие в мире парусного спорта "Кильская неделя""
"Кильская неделя" - уникальное событие в мире спорта и досуга.
"Der Weg ins Finale - eine Bildergalerie"
Etappen und Highlights der deutschen Mannschaft in Brasilien in Bildern.
"Путь к финалу - фотогалерея"
Этапы и яркие моменты на пути немецкой команды к финалу на ЧМ по футболу в Бразилии - в картинках [78, интернет-ресурс].
Отдельной особенностью спортивных немецкоязычных заголовков, точнее особенностью их перевода на русский язык, является перевод реалий немецкоязычной действительности. Речь идет о том, что оригинальное написание таких реалий сохраняется в тексте перевода.
· Такого рода написанию подвергаются различные аббревиатуры, названия Интернет - ресурсов или организаций, так или иначе относящихся к сфере спорта, например:
"Volltreffer"
Helden des Internets: Konstantin Hert ist mit „freekickerz“ der erfolgreichste FuЯball-Youtuber der Welt.
"В яблочко"
Герои Интернета: Константин Херт со своим "freekickerz" - самый успешный футбольный ютубер мира.
"Das Internationale Stadionfest (ISTAF) in Berlin"
Das Internationale Stadionfest (ISTAF) in Berlin ist das grцЯte Leichtathletik - Treffen der Welt, das an einem einzigen Tag stattfindet - 2013 mit einer Premiere.
"Международный фестиваль Stadionfest (ISTAF) в Берлине"
Международный фестиваль Stadionfest (ISTAF) в Берлине - крупнейшие в мире соревнования по легкой атлетике, которые проходят в течение одного дня. В 2013г. ожидаетсяпремьера.
"Was der deutsche Sport international ausstrahlt"
Thomas Bach, der Prдsident des Deutschen Olympischen Sportbundes (DOSB),
ьber Sympathien und Engagement.
"Международный имидж германского спорта"
Томас Бах, президент Германского олимпийского спортивного комитета (DOSB), о симпатиях и активном участии.
"UNESCO fьr Fairplay"
Die Weltsportministerkonferenz tagt in Berlin.
"ЮНЕСКО для Fairplay"
Международная конференция министров спорта проходит в Берлине [78, интернет-ресурс].
Количественно-статистический анализ показал, что грамматические особенности немецкоязычных спортивных заголовков по своей частотности обнаружения в значительной степени превосходят лингвистические (стилистические). Данный факт указывает на большую важность и необходимость соблюдения конкретной грамматической структуры в заголовочном комплексе, по сравнению с содержательной стороной данной единицы. Информативность спортивного немецкоязычного заголовочного комплекса представляется явлением само собой разумеющимся, его основная характеристика, а именно экспрессивность, в основном выражается с помощью грамматических приемов. Результаты анализа также совершенно четко позволяют сформулировать первый из основных принципов перевода таких заголовков (заголовочных комплексов) на русский язык. В силу того, что наиболее часто встречающимися грамматическими конструкциями в заголовках являются эллиптические предложения, принцип, на котором основывается их перевод, выглядит следующим образом: перевод немецкоязычных спортивных заголовков с преобладающими эллиптическими конструкциями должен осуществляться с минимальными отступлениями от данной формы выражения. Эллиптическая конструкция предложения должна быть сохранена. Второй основной и не менее важный принцип перевода звучит так: при переводе на русский язык немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов), характеризующихся использованием Prдsensв качестве основной временной формы глагола, необходимо также ее сохранять или, в случае использования Prдsens Historikum, возможен перевод через будущее время.
Несмотря на то, что использование определенного артикля в сочетании с абстрактными или неисчисляемыми существительными обнаруживается в составе спортивного немецкоязычного заголовочного комплекса не так часто, как например, эллиптическая конструкция предложения, необходимо обговорить, что перевод подобного явления характеризуется полной нейтральностью при сохранении конструкции предложения. А данное обстоятельство, в свою очередь, не позволяет потерять заголовку (заголовочному комплексу) его экспрессию.
Что касается стилистических приемов, обнаруженных в составе заголовков, необходимо отметить, что преобладает лексика с пометой umg., т.е. разговорная лексика. Однако, что характерно, перевод таких слов на русский язык часто отличается довольно высокой степенью нейтральности.
3.2 Классификация спортивных немецкоязычных заголовков
Классификации заголовков могут быть основаны на различных критериях. Как говорилось ранее, существует несколько таких критериев. Они, в свою очередь, в большинстве случаев различаются по признаку информативности. Имеется в виду то, что заголовок в той или иной степени способен отражать информативную сторону содержания статьи. Различная степень полноты информативности заголовков статей дала возможность для выявления следующих критериев для классификаций заголовков:
Например, из критерия "конкретности" вытекает следующая классификация:
· Неконкретные заголовки (степень содержательности такого заголовка крайне мала)
· Расплывчатые заголовки (в данном случае название говорит само за себя, степень информативности также невысока, заголовки такого типа не только не дают читателю понять тему статьи, но и понижают интерес к ней).
· Бессодержательнее заголовки (степень информативности минимальная, даже в случае прочтения статьи с подобным заголовком, у читателя формируется ощущение нелогичности относительно смысловой связи заголовка и статьи и падает общий интерес к тематике статьи или к изданию в целом)
· Полные заголовки (степень информативности максимально высокая)
Еще одна классификация берет за основу "направленность" заголовков. Речь идет о количестве элементов текста, выраженных в самом заголовке. Другими словами, принцип, лежащий в основе данной классификации - это снова степень информативности заголовка, т.е. насколько полно затрагиваются и раскрываются в заголовке те или иные элементы текста по отдельности или в совокупности. По этому критерию мы можем распределить заголовки по следующим группам:
· Однонаправленные (выражает только один элемент текста статьи); в свою очередь, они могут подразделяться на тематизирующие заголовки (выражают основную мысль текста, предмет статьи) и заголовок - резюме (подготавливает к восприятию идейного смысла, понимание текста происходит с первых слов прочтения заголовочного комплекса в определенном ключе)
· Комплексные (выражает два и более элемента, соотносится с несколькими объектами структуры текста одновременно и передает комплексную информацию)
Эта классификация основана на количественном признаке, другими словами, имеет значение только количество вынесенных в заголовок элементов внутренней структуры текста статьи. Следующая классификация основывается на степени полноты изложения этих же самых элементов, т.е. здесь играет роль уровень их "информативности". В зависимости от этого заголовки могут быть:
Полно-информативные заголовки (отражают тему текста статьи, его основную мысль или какой-либо из тезисов; внутри данной классификации выделяются номинативные, называющие тему всей публикации, и предикативные, развернутый тезис, содержащий предмет речи и его предикат, заголовки)
Неполно-информативные или пунктирные заголовки (приблизительно указывают на содержание текста, дают знак, по которому восстанавливается тот или иной контекст)
Таким образом, информативность становится тем критерием, по которому проводится классификация заголовков и показывается соотношение заголовка с компонентами содержания (см. пункт".3.)
Отсюда следует, что с помощью признака информативности и полноты ее выражения в заголовке, суммируя три эти классификации, представляется возможным на их основе создать новою, комплексно направленную классификацию, применительно к спортивным заголовкам немецкоязычных Интернет - изданий.
Однако, сперва следует проанализировать следующую классификацию Интернет - заголовков Загороднова Д.Г.
В данном исследовании автор выделяет две классификации. Для этого были выделены определенные основания, на которых они базируются. Существует два таких основания. Это целевая направленность и степень экспрессивности. Собственно, количество оснований определяет количество составленных классификаций. Каждая классификация подразделяется на подгруппы, более четко раскрывающие ее.
Заголовки первой классификации (по целевой направленности) делятся на несколько категорий:
· Первая категория - это побудительные заголовки (содержат призыв к действию или сочувствию; часто содержат рекламный подтекст)
· Вторая категория - это предупреждающие заголовки (завладевают вниманием читателя с помощью определенных текстовых единиц, побуждающих задуматься о какой-либо проблеме; часто встречаются вопросительные конструкции)
· Третья категория - запрещающие заголовки (характеризуется запретами, указаниями некоторых преступлений или ранее произведенных действий и их последствий)
· Четвертая категория заголовков - это повествовательно-информативные или растолковывающие (в относительно полной форме такие заголовки передают суть текста статьи)
· Пятая категория - это, так называемые, заголовки-гимны (иллюстрирующие значительные)
· Шестая категория - заголовки-загадки или двусмысленные, невнятные (заголовок не говорит о конкретном событии; иногда заголовки являются неинформативными)
Следующая классификация определяет заголовки, которые характеризуются наличием элементов экспрессивности и эмоциональности. К ним относятся эпитеты, выраженные как прилагательными, восклицаниями и так и прочими эмоционально-окрашенными элементы текста заголовка, а также знаками препинания-восклицания, вопросительными знаками и многоточиями. Сюда относятся:
· Громогласные заголовки, характеризуются ярко выраженной эмоциональной окраской в общем смысловом поле. Они нередко содержат выразительные и яркие слова, а иногда они просто передают эмоциональную картину ситуации.
· Акцентные заголовки (отдельные слова или выражения, дополняющие формализованные выражения эмоциональной составляющей; нет острой экспрессивности)
· Нейтральные или неэкспрессивные заголовки (не содержат слов или выражений, передающих явную заинтересованность автора к событием; заголовок не содержит явных эмоций)
На основе вышеперечисленных классификаций, с учетом грамматических и лингвистических особенностей спортивных заголовков и вытекающих из всего этого трудностей перевода, нами была выстроена классификация, которая может быть использована при анализе именно таких заголовков.
За основу был взят все тот же информативный аспект, но не без учета имеющихся особенностей спортивных немецкоязычных заголовков (заголовочных комплексов).
Мы предлагаем основываться на степени информативности заголовка, т.е. подразделять их на высокоинформативные и низкоинформативные.
В свою очередь эти группы будут дробиться на подгруппы по признаку экспрессивности на экспрессивные и нейтральные. Группа экспрессивных заголовков характеризуется наличием эмоционально - окрашенной лексики, необычной структурой заголовка (заголовочного комплекса), вопросительными предложениями, соответственно нейтральные либо содержат какой-то один элемент экспрессии, либо не содержат их вовсе.
К высокоинформативным экспрессивным заголовкам можно отнести заголовки, содержащие элементы эмоционально окрашенной лексики и характеризующиеся высокой информативностью, т.е. при прочтении заголовка (заголовочного комплекса) реципиент получает максимально полное понимание о содержании статьи, например:
Behindertensport
Suchen Sie Mцglichkeiten zur Rehabilitation oder integrative Sportangebote? (Gebrauch: Amtsprache)
Спорт для инвалидов
Будь то реабилитация, массовый или профессиональный спорт? Здесь Вы найдете интересные ссылки по выбору спорта для инвалидов в Германии.
Die Radschnellwege kommen
Die boomenden E-Bikes sind die Treiber fьr die neuen Radschnellwege. (Gebrauch: Verkehrswesen)
Новые велосипедные дорожки
Бум E-bikes и скоростные велосипедные дорожки.
К высокоинформативным нейтральным заголовкам стоит относить заголовки (заголовочные комплексы) построенные на основе нейтральной лексики, но, опять же, характеризующиеся высокой степенью информативности, например:
Sport-Ereignisse 2016
Was bringt das Jahr 2016? Highlights aus Politik, Wirtschaft und Sport. Teil 3: Sport.
Спортивные события-2016
Что готовит нам 2016 год? Самые яркие события политики, экономики и спорта. Часть 3: спорт.
Das neue FuЯball-Museum
In Dortmund erцffnet das Deutsche FuЯball-Museum.7 kuriose Fakten zum FuЯball in Deutschland.
Новый музей футбола
В Дортмунде открывается Немецкий музей футбола.7 любопытных фактов о футболе в Германии.
Низкоинформативные экспрессивные заголовки привлекают внимание читателя экспрессивной лексикой или своей конструкцией, но не дают полного понимания содержания текста статьи, например:
Der Sport
Kennen Sie die deutschen Spitzensportler und Top-Teams? Wo geht es zum nдchsten Verein? (Gebrauch: emotional verstдrkend, umgangssprachlich+emotional verstдrkend)
Спорт
Знаетели Вы лучших немецких спортсменов и ведущие команды?
FuЯball von heute
Den Zusammenhang zwischen dem richtigen Schnьrknoten und prдzisem FuЯballspiel kennt Ronald Reng (Gebrauch: besonders цstereichisch).
Футбол сегодня
Какова взаимосвязь между правильным завязыванием шнурков и точной игрой в футбол - об этом знает Рональд Ренг.
К низкоинформативным нейтральным заголовкам мы предлагаем относить все остальные заголовки, без какой-либо экспрессии в заголовочном комплексе и без высокой информативности, например:
Weltmarke deutscher FuЯball
Bei den deutschen Bundesliga-Klubs ist die internationale Vermarktung der aktuelle Trend.
Немецкий футбол: мировая марка
Актуальный тренд в германских клубах бундеслиги - международный маркетинг.
200 Jahre Fahrrad
Vor 200 Jahren erfand Karl Drais den Urtyp des heutigen Fahrrads.
Велосипеду исполняется 200 лет
200 лет назад Карл Дрез изобр?л прототип сегодняшнего велосипеда [78, интернет-ресурс].
3.3 Стратегии перевода (на материале заголовков немецкоязычных Интернет - изданий)
Как известно, при переводе любого текста переводчик обращается к той или иной стратегии перевода. Согласно Комиссарову В.Н. под стратегиями перевода понимаются потенциально осознаваемые планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. Различают макростратегию и микростратегию. Макростратегия применяется для решения нескольких переводческих задач, а микростратегия служит для решения только одной. Относительно применения макростратегии в переводе ученый выделяет 3 этапа:
· предпереводческий анализ оригинального текста (Vorlauf)
· сам перевод (Hauptlauf)
· постпереводческая обработка текста (Nachlauf)
Выбор стратегии варьируется в зависимости от характера решаемой переводческой проблемы. Сюда относится решение проблемы понимания (Rezeptionsstrategie) или решение проблемы передачи (Wiedergaberstrategie). Что касается решения проблемы понимания, за основу для достижения полного понимания берется информация, содержащаяся в контекстах разных видов. Для решения проблемы передачи существует целый ряд приемов. Примечательно то, что чаще всего в процессе перевода происходит сопоставление нескольких имеющихся вариантов, существующих в словаре или применяющихся самим переводчиком, за счет использования парафраз или синонимов. Итоговый результат может быть либо одним из вариантов первоначально сопоставляемых переводчиком единиц, либо его поиск возобновляется, если все имеющиеся варианты были отброшены.
Зачастую у переводчика для конкретного слова языка оригинала имеется определенный эквивалент в другом языке, с которым у него установлена прочная ментальная связь. Собственно такой эквивалент (у каждого переводчика свой) котируется для переводчика как первоначальный вариант перевода. Впрочем, подобного рода эквиваленты имеются вовсе не у всех вариантов оригинала, некоторые из них оформляются в процессе самого перевода, иногда не совсем корректно. Согласно исследованиям Х. Крингса формируется интересный тезис о том, что на самом деле не существует прямой зависимости итогового варианта перевода от алгоритма его выбора, другими словами, один и тот же результат в теории достигается разными путями.
Также автором выделяются некоторые различия в стратегии перевода (при переводе на и с языка). Перевод на иностранный язык характеризуется тем, что важную роль в данном случае играет перевыражение мысли в оригинале (что называется внутриязыковым переводом в ИЯ) для упрощения поиска эквивалента. Что примечательно, в 20% случаев именно с помощью словаря представляется возможным найти нужный эквивалент, однако существует и обратная сторона медали, в 25% случаев в словаре не найти подходящего выражения или слова. Достаточно редко поиск эквивалента осуществляется из ситуации, т.е. происходит создание нового соответствия за счет комбинации некоторых элементов и использования ранее применяемых решений подобных проблем. При переводе с иностранного языка основной стратегией переводчика, как постулирует Х. Крингс, является перевыражение первоначального, часто основного, эквивалента ПЯ для поиска максимально употребительного варианта. Комбинирование нового соответствия встречается гораздо реже. Х. Крингс говорит о том, что при переводе с иностранного языка существует больший разброс в предварительных вариантах перевода, чем при переводе на ПЯ.
Процесс оценки и выбора вариантов перевода представляет собой довольно любопытное явление, с точки зрения Х. Крингса. Как считает исследователь, оценка варианта может быть произведена двумя способами, либо с помощью его сопоставления с вызывающей трудность единицей текста оригинала (3 из 4 всех случаев), либо независимо от нее.
При сопоставлении имеющихся вариантов те, в свою очередь, оцениваются как "хороший" или "плохой" или относительно друг друга. Выбор лучшего варианта характеризуется либо полным одобрением самого переводчика, либо его тем, что выбранный вариант просто лучше других, другими словами "за неимением лучшего". Оценка варианта перевода производится по следующим фундаментальным параметрам: степень его соответствия единице оригинала, оптимальность относительно ПЯ, степень соответствия общим принципам перевода и понятийная ясность для читателя перевода. Эти оценочные параметры полностью находят применение в переводе немецкоязычных спортивных заголовков. Заголовки немецкоязычных статей спортивной тематики часто содержат спортивные термины. Параметры оценки перевода помогают переводчику, собственно говоря, оценить степень достоверности, эквивалентности и адекватности его перевода.
Существует также список общепринятых правил, который рекомендован к соблюдению при переводе. В первую очередь необходимо учитывать требование дословности: переводчик предпочитает вариант, воспроизводящий более дословно оригинал.
Что касается такой сферы человеческой деятельности как спорт, то мы можем говорить о том, что требование дословности здесь особенно актуально. При переводе текстов спортивной тематики следует соблюдать данное требование в полной мере в силу высокой степени их информативности. Далее следует требование избегать многословных описаний: приемлемым считается превышение объема перевода не более чем на 10%. Для перевода спортивных немецкоязычных заголовков данное требование особенно актуально, т.к. основная характеристика заголовка как такового - это краткость. Длинные заголовки попросту не вызывают у читателя никакого интереса ввиду всеобщего стремления современного общества в рамках Интернет - пространства к сокращению объема транслируемой информации. К числу подобных требований относятся также: требование переводить одни и те же слова одним и тем же выбранным и утвержденным эквивалентом, а разные слова, не являющиеся синонимами, соответственно, разными; требование предпочитать средства родного языка иностранным словам; требование корректного использования словаря [4, с.92-96].
А теперь рассмотрим основные виды переводческих стратегий. Как было указано выше, "стратегия - это метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с иностранного языка на язык перевода коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории".
Экстралингвистические факторы, каждый из которых влияет на выбор той или иной стратегии на определенном этапе перевода. Плюс ко всему, в силу того, что стратегия является одним из средств достижения адекватности и эквивалентности при переводе, несколько стратегий могут быть применены одновременно. В переводоведении описаны следующие стратегии перевода: стратегия ожидания, стратегия проб и ошибок, стратегия линейности, стратегия столлинга, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. В рамках данной курсовой работы мы рассмотрим некоторые из вышеперечисленных стратегий. В переводческой практике стратегия ожидания используется в переводе с тех языков, где смысловой глагол стоит на последнем месте в предложении. Стратегия ожидания заключается в том, что синхронный переводчик берет небольшую паузу, чтобы дожидаться дополнительных элементов текста, проясняющих смысл воспроизводимого высказывания, если из уже имеющегося контекста он не ясен. Пауза на ПЯ не должна быть очень долгой. Длительность такой паузы должна быть достаточной для того, чтобы переводчик смог осознать значение понятия, вызывающего трудность в переводе, и одновременно не очень большой для того, чтобы получатель не почувствовал дискомфорта от слишком длительного молчания переводчика. Данная стратегия является неприменимой для перевода заголовков. Это объясняется тем, что стратегия ожидания применима к синхронному переводу, т.е. к одному из видов устного перевода. Перевод спортивных заголовков немецкоязычных Интернет - изданий - это один из видов письменного перевода, поэтому рассмотрим другие стратегии. Стратегия проб и ошибок - это один из методов достижения высокой степени эквивалентности и адекватности. А.Д. Швейцер определяет ее как стратегию "последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора". Такая стратегия имеет точки преимущественных характеристик письменного перевода является то, что у переводчика почти всегда имеется широкий контекст. Зачастную эта стратегия применяется тогда, когда продуцируемое сообщение содержит несколько понятий, перевод которых без учета широкого контекста затруднителен. В таком случае применителен дословный или знаковый перевод. Стратегия проб и ошибок подразделяется на две подстратегии: подстратегии выбора правильного варианта и подстратегия вероятной ошибки. Стратегия проб и ошибок также применяется в случаях, когда узкий контекст языка оригинала не может позволить переводчику быть уверенным в правильности выбранного варианта.
Стратегию сохранения линейности (или стратегия сосиссонажа) многие исследователи определяют ее как наиболее эффективную для достижения высокой степени эквивалентности между ИЯ и ПЯ. При сосиссонаже начало перевода высказывания происходит практически сразу. Переводчик почти не делает пауз. Такая стратегия применяется в тех случаях, когда перевод характеризуется большими синтаксическими и стилистическими различиями между ИЯ и ПЯ. При применении стратегии сохранения линейности сложное предложение на иностранном языке может быть разбито на переводной язык на несколько простых предложений. Применяя подобную стратегию при переводе, переводчик имеет возможность упростить синтаксическую структуру высказывания на языке перевода, что ведет к лучшему пониманию переводимого отрывка. Столлинг - стратегия перевода, подразумевающая попытку выиграть время за счет замедления воспроизведения переводного материала или повторения уже известной тематической информации, чтобы заполнить слишком длинные паузы. Стратегия столлинга в переводоведении описана как способ решения проблем, связанных, опять же, с постановкой глагола в предложении на последнее место в ИЯ. От стратегии ожидания она отличается тем, что применение этой стратегии подразумевает не сохранение паузы, а заполнение ее тематической информацией, не гнушаясь повторами.
Получить широкий контекст. Чаще всего столлинг используется тогда, когда применение стратегии ожидания невозможно, иными словами пауза в переводе может быть слишком длинной, а "подсказка" оратора наступает после нескольких смысловых групп оригинального высказывания. Такая стратегия также неприменима к переводу заголовков. Стратегия вероятностного прогнозирования подразумевает раннее определение переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся на выходе в иностранном языке. Таким образом переводчик может заранее определить, какой глагол будет в тексте оригинала до его появления. Впервые термин "вероятностное прогнозирование" был введен И.М. Фейгенбергом. Г.В. Чернов рассматривает стратегию вероятностного прогнозирование в рамках коммуникативной ситуации. По Г.В. Чернову коммуникативная ситуация - это "некоторый набор факторов экстралингвистической обстановки, в которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение, в их взаимодействии".
По нашему мнению, стратегия вероятностного прогнозирования вполне применима к переводу немецкоязычных спортивных заголовков немецкоязычных статей Интернет - изданий. Данная стратегия применяется в том случае, когда заголовок (заголовочный комплекс) не подлежит мгновенному переводу, т.е. содержащиеся в нем языковые единицы не могут быть переведены или описаны без прочтения самой статьи. Стратегию компрессии принято рассматривать вместе со стратегией декомпрессии, т.к. они тесно связаны между собой и основываются на одних и тех же принципах. В теории перевода под компрессией понимаются различные преобразования исходного текста для того, чтобы придать ему более сжатый вид. Компрессия текста достигается за счет пренебрежения избыточными элементами высказывания и использования более кратких способов выражения. Стратегия декомпрессии - это прямо противоположная стратегия. Иногда причиной декомпрессии может быть неспособность исходного понятия, переводчик столкнулся с проблемой наличия эквивалента в языке перевода. По мнению Д. Снеллинга, если найти адекватный вариант в языке перевода затруднительно или невозможно, переводчик может разбить понятие на несколько составляющих. Стратегия декомпрессии актуальна в тех случаях, когда необходимо применение "предыдущего" знания. Большую роль играет здесь личностный подход. При развертывании смысловой группы или понятия переводчик делает примечание, которое разъясняет смысл переведенной смысловой группы или значение понятия. Решения переводчиком принимаются в ряде случаев на основе объективного анализа ситуации, реже субъективно или интуитивно [79, интернет-ресурс].
Таким образом, мы рассмотрели различные стратегии, применяющиеся при переводе. Однако каждая стратегия не должна рассматриваться отдельно. В процессе перевода немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) переводчик редко использует какую-либо одну стратегию, он применяет их в комплексе в реальном контексте и в реальной ситуации. На материале Интернет - сайта "Deutschland. de", собранного для исследования спортивных немецкоязычных заголовков, был проведен анализ применяемых стратегий с помощью сравнительно-сопоставительного метода. Анализ был произведен на предмет использования переводчиками тех или иных стратегий перевода применительно к немецкоязычным спортивным заголовкам (заголовочным комплексам) Интернет - изданий. По его результатам была составлена таблица, иллюстрирующая наиболее применимые стратегии, другими словами, была выявлена стратегия перевода, превалирующая над всеми другими. Согласно выведенной статистике в процентном соотношении наиболее применимой стратегией мы может назвать стратегию дословного перевода. Это можно объяснить общемировой тенденцией стремления пользователей в Интернете к краткости изложения материала, высокой степени его информативности и узкой тематической.
Спортивные журналисты в силу крайней динамичности сферы их деятельности вынуждены в максимально сжатые сроки, максимально информативно представить Интернет - общественности свой материал. Таким образом, формируется тенденция представления материала спортивной статьи по принципу "четко и по делу". В силу таких обстоятельств у переводчика попросту отпадает необходимость переводить материал, используя различной степени экспрессии приемы, т.к. исходный текст уже имеет структуру информационного сообщения. Следующей по "популярности" стратегией перевода заголовков является стратегии декомпрессии. Как было сказано выше, стратегии декомпрессии и компрессии не стоит разделять, т.к. в переводе они часто находят применение в совокупности. Однако анализ показал, что в переводе немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) они соприкасаются довольно редко. Чаще встречается сопряжение стратегий декомпрессии и дословного перевода. Стратегия декомпрессии применяется в случае невозможности односложным эквивалентом взятым из ПЯ перевести исходное значение переводимого слова в ИЯ. Далее стоит упомянуть группу переведенных заголовков с применением стратегии вероятностного прогнозирования. Спортивная сфера характеризуется актуализированностью, и анализируемый в этом исследовании материал показал, что стратегия вероятностного прогнозирования применяется нечасто. Однако, данная стратегия актуальна для перевода именно заголовочного комплекса. Заголовочный комплекс состоит из заголовка и лида. Так вот, даже прочитав лид, читатель не всегда понимает, о чем идет речь в статье. Однако, бывает и так, что, прочитав лид, переводчику становится все предельно ясно и процесс перевода заголовка становится максимально прозрачным и понятным. Как постулирует Комиссаров В.Н., стратегии перевода не часто встречаются в чистом виде. В сочетании с описанными выше видами стратегий применяется стратегия компрессии, спортивных заголовков находится на последнем месте. Это объясняется невысоким стремлением переводчиков к еще большему сокращению заголовка, и возможностью иногда пренебречь теми или иными средствами ИЯ. Специфика перевода в целом характеризуется многоуровневостью, неоднородностью и многообразием различных методов и примеров, которые пересекаются и взаимодополняют друг друга при переводе. Что касается перевода спортивных заголовков, ввиду этой многоуровневости и неоднородности каждая стратегия перевода, корректная для данной специфики, находит применение в самом процессе перевода. Это позволяет комбинировать, заменять, исключать и по-разному использовать те или иные применяемые стратегии при переводе спортивных немецкоязычных заголовков.
Выводы по главе III
В основе классификаций заголовков могут быть различные критерии. Существует несколько таких критериев. В большинстве случаев они различаются по признаку информативности, однако могут быть выявлены и другие критерии. Предлагаемая в данной работе классификация спортивных немецкоязычных заголовков основывается на степени информативности в совокупности со степенью экспрессивности таких заголовков (заголовочных комплексов). Выведенная посредством тщательного анализа классификация отвечает обнаруженным особенностям конкретно спортивных немецкоязычных заголовков и учитывает их специфику. Что касается перевода, то, согласно выведенной статистике в процентном соотношении наиболее применимой и часто употребляемой стратегией мы моем назвать стратегию дословного перевода. Все остальные стратегии по своей "популярности" и применимости в значительной степени уступают стратегии дословного перевода. В данном исследовании подробно изложены и описаны различные стратегии, применяющиеся при переводе конкретно заголовков (заголовочных комплексов). Часто стратегии применяются не отдельно, а в совокупности. При переводе заголовочных комплексов целесообразно применение двух и более стратегий перевода, ввиду сложности этой структуры. Однако одна из применяемых стратегий все же при переводе заголовочного комплекса преобладает над другими. В процессе перевода немецкоязычных спортивных заголовков (заголовочных комплексов) переводчик редко использует какую-либо одну стратегию в силу многоуровневости заголовочного комплекса.
Заключение
Спортивный дискурс - явление неоднозначное и мало изученное. Функционирование в нем спортивной терминологии и характерных для него языковых единиц зависит от различных лингвистических и экстралингвистических факторов. Его неизолированность и интертекстуальность обуславливают появление все новых и новых пересечений и сращений с другими типами дискурса, что, в свою очередь, делает богаче и шире поле для лингвистических исследований.
...Подобные документы
Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.
дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.
реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.
аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Дискурс и текст: понятие, типология, различия. Особенности англоязычного политического нарратива. Интертекстуальность в политических текстах. Лингвистические и психологические особенности инаугурационного обращения. Речи активистов политических партий.
диссертация [87,1 K], добавлен 10.09.2016Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.
курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015