Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

Социолингвистический аспект языковой коммуникации. Социолект современных молодежных групп. Причины употребления и источники пополнения сленга молодежи. Эквивалентность, адекватность как понятия теории перевода. Трансформации на уровне грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 241,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

Оглавление

Введение

Глава I. Социально ограниченная лексика. Понятие «социолект»

1.1 Социолингвистический аспект языковой коммуникации

1.2 Социальная дифференциация языка

1.3 Социолект молодёжных групп. Социолекты особого назначения

1.4 Молодежный социолект в немецком языке

1.5 Функции языка молодёжных групп

1.6 Причины употребления и источники пополнения молодежной лексики

Глава II. Особенности перевода языка молодёжных групп

2.1 Эквивалентность, адекватность как главные понятия теории перевода

2.2 Понятие лакунарности. Проблемы перевода социолекта молодёжных групп

2.3 Проблемы лексикографического описания языка молодежных групп

2.4 Трансформации как метод перевода в молодежном социолекте

2.4.1 Трансформации на уровне лексики

2.4.2 Трансформации на уровне грамматики

2.4.3 Смысловые трансформации

Глава III. Способы передачи элементов социолекта на материале молодёжного романа Wolfgang Herrndorf «Tschick» в переводе Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!»

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ романа Wolfgang Herrndorf «Tschick»

3.2 Передача социолекта молодежных групп в романе и способы его перевода

3.2.1 Лексико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе «Tschick»

3.2.2 Грамматико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе

3.3 Переводческие ошибки в реализации особенностей молодежного социолекта

Заключение

Список использованной литературы

Введение

В XX веке несомненным достижением языкознания является развитие и утверждение концепции языка как явления, для которого «социальный момент… представляет собой неотъемлемый элемент его структуры, развития, изменения и существования» [Маковский 1976: 40].

Результаты лингвистического анализа приводят ученых к пониманию того, что язык это сложное и многоаспектное явление, а отдельные социальные подсистемы являются необходимой его частью. Социальные диалекты - "своеобразная "сырьевая" экспрессивная и номинативная база, откуда общенародный язык заимствует лексемы" [Грачев 1997: 211]. Их изучение как самостоятельных лексико-семантических явлений способствует в целом лучшему пониманию сущности языка.

Проблемами изучения различных форм существования языка, обладающих разнообразной степенью кодифицированности и устойчивости, в современной лингвистике уделяется большое внимание. Исследование молодежного социолекта как полноправного компонента языкового континуума этноязыка занимает важное место в науке.

Для научного описания социолекта молодежных групп определенные сложности вызывают сильная экстралингвистическая обусловленность этого феномена, его противоречивые характеристики, трудность ведения наблюдений и неразработанность их методики.

В свою очередь, быстрая текучесть в хронологическом отношении, подвижность, особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, его непостоянство, регулярное пополнение синонимических рядов, ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер ставят перед переводчиком немалые проблемы при передаче элементов социолекта молодежных групп.

Вопросом изучения молодежного социолекта, а также его передачи при переводе занималась целая плеяда отечественных и зарубежных лингвистов и переводчиков, чьи исследования будут рассмотрены в данной работе: Карасик В.И., Борисова Е.Г., Девкин В.Д., Величко Е.М., Гранкова Н.Н., Грачёв М.А., Елистратов B.C., Наер Н.М., Гальперин И.Р., Ерофеева Т.И., Краморенко Г.И., Романов А.Ю., H. Ehmann, M. Heinemann, Sapir Е., H. Walter и другие.

Анализируемое в данной работе произведение - молодежный роман, роуд-муви Вольфганга Херрндорфа «Tschick» - является произведением художественной литературы. В силу особенностей художественного стиля, а также прагматической направленности молодежных романов, преобладание в них молодёжной лексики, социолекта, окказионализмов требует от переводчика изобретательности и умения творить, обеспечивать равноценное эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала и перевода, а также использование необходимых переводческих трансформаций.

Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на объективное существование социолекта молодежных групп, это явление является неустоявшимся во времени, подвижным и меняющимся. Социолект эволюционирует вместе с языком, и следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии, социолингвистики, переводоведения так долго, как существует язык.

Новизна данного исследования состоит в том, что современная молодежная речь имеет отличия от речи молодежи прошлых лет. В анализируемом в данной работе современном произведении, представлены и такие социолектные языковые формы - молодежные социолекты немецкого языка, которые ранее не существовали в литературе и в общении молодежи в целом. социолингвистический языковой коммуникация молодежный

Объектом данного исследования является социолект языка молодежных групп, предметом - зависимость переводческих решений от лексических, грамматических, стилистических особенностей социолекта.

Целью данной работы является рассмотрение возможных способов решения проблем, возникающих при переводе элементов социолекта молодежных групп в зависимости от способов их образования.

Для достижения поставленной цели в работе используются такие эмпирические и экспериментально-теоретические методы исследования, как сопоставительный метод, словообразовательный анализ, лингвистический и переводческий анализ, дистрибутивный метод, метод компонентного анализа и обобщение.

Поставленная цель определила следующие основные задачи настоящей исследовательской работы:

1) изучить социальную обусловленность языка, а также социолектные формы языковой реализации;

2) рассмотреть понятие социолекта молодежных групп и формы его проявления;

3) разобрать функции языка молодежных групп, найти причины использования и источники пополнения молодежного языка;

4) рассмотреть подходы и выявить трудности перевода лексических единиц языка молодежных групп в зависимости от способов их образования;

5) провести анализ переложения социолекта молодежных групп с немецкого языка на русский в переводе романа;

6) сделать выводы о возможности и трудностях перевода элементов социолекта языка молодежных групп.

Постановка задач позволила определить структуру работы: она включает в себя введение, две теоретические и практическую главы, заключение и список использованной литературы.

Введение раскрывает актуальность и новизну данной работы. В нем формулируются цели, задачи и методы исследования.

В первой и второй главах изложены основные теоретические сведения.

Рассмотрены такие понятия, как «социолект», «социолект молодежных групп», «лакунарность», «переводческая трансформация», а также способы образования социолекта молодежных групп, виды переводческих трансформаций, теоретические сведения о трудностях и возможностях перевода молодежного языка.

В главе «Способы передачи элементов социолекта на материале молодёжного романа Wolfgang Herrndorf «Tschick» в переводе Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!» проводится переводческий анализ романа, а также представлены трудности, с которыми столкнулся переводчик при переводе молодежного языка в зависимости от его способов образования, а также в связи с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями.

В заключении содержатся основные выводы по практической и теоретической главам, сделанные в ходе исследования.

Глава I. Социально ограниченная лексика. Понятие «социолект»

1.1 Социолингвистический аспект языковой коммуникации

Социолингвистический аспект языковой коммуникации привлекает внимание исследователей по причине вовлеченности данного понятия в коммуникативный процесс. Существует несколько определений понятия

«коммуникация».

До XX века термин «коммуникация» встречался в двух словарях. В первом словаре иностранных слов «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», правленом лично Петром I, учтена и «вокабула» «коммуникация» в значении «переговор, сообщение» [Смирнов, 1910].

А также в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слово «коммуникация» писалось с одним «м» и толковалось как «пути, дороги, средства связи мест» [Даль, 1880].

В начале XX века термин коммуникация (от лат. «communicatio» - сообщение, передача и от «communicare» - делать общим, беседовать, связывать, сообщать, передавать) (его уже стали писать с двумя буквами

«м») появился в литературе как необходимый элемент взаимодействия людей, групп, народов, государств, в ходе которого осуществляется передача и взаимопередача информации, чувств, оценок, знаний, смыслов, ценностей и занимает ведущее место в сфере социальных процессов [Гнатюк 2010: 8].

В современном «Большом энциклопедическом словаре» указано два значения: 1) путь сообщения, связь одного места с другим; 2) общение, передача информации от человека к человеку, осуществляющаяся главным образом при помощи языка [Прохоров 1991: 456].

Словарь «Современная западная социология» дает следующее толкование понятия коммуникации: 1) средства связи любых объектов материального и духовного мира; 2) общение, передача информации от человека к человеку; 3) общение и обмен информацией в обществе, т.е. социальная коммуникация [Давыдов 1990: 432].

Многими социальными, биологическими, техническими науками используется термин «коммуникация», общая для всех наук элементарная схема коммуникации приведена на рис.1.

Рис.1.1 Элементарная схема коммуникации

В элементарной схеме коммуникации предполагается наличие не менее трех участников: передающий субъект (коммуникант), имея мотив высказывания, строит его во внутренней речи, а при переводе во внешнюю речь кодирует в звуки -- передаваемый объект (сообщение) -- принимающий субъект (реципиент), воспринимая поступающий сигнал, декодирует его и распознает смысл высказывания [Соколов 2002: 12].

Таким образом, коммуникация - это разновидность взаимодействия между субъектами, опосредованного некоторым объектом. Для отграничения коммуникации от других процессов обратим внимание на следующие ее отличительные признаки:

1) В качестве участников коммуникации выступают два субъекта, которыми могут быть: отдельный человек или группа людей, вплоть до общества в целом.

2) Обязательно наличие передаваемого объекта, который может иметь материальную форму (книга, речь, жест и т. д.) или не иметь ее.

Коммуникации свойственна целесообразность или функциональность [Соколов 2002: 25].

Коммуникация пронизывает все стороны жизни общества, социальных групп и отдельных индивидов. Всякое исследование социальной жизни затрагивает те или иные ее формы. Представляя собой социальный процесс, она выполняет связующую функцию в обществе. Человеческая коммуникация может осуществляться как вербальными, так и невербальными средствами.

Основной, универсальной формой общения, кодирования и передачи информации для человека является именно вербальная (устная и письменная разновидности) коммуникация [Лысенко 2010: 184].

Коммуникация как явление имеет место в каждой организации общества, обеспечивая взаимодействие как внутри ее, так и с остальными социальными составляющими, обладая при этом своей спецификой и особенностями. Коммуникация - необходимая предпосылка функционирования и развития всех социальных систем, т.к. обеспечивает связь между людьми, позволяет накапливать и передавать социальный опыт, обеспечивает разделение труда и организацию совместной деятельности, управление, трансляцию культуры. В процессе непосредственного общения между людьми коммуникация, неразрывно связанная с их психологическим взаимодействием, лишь в абстракции может рассматриваться как самостоятельная информационная форма межличностного общения.

Специфика взаимодействия людей в процессе их жизнедеятельности состоит в использовании языка, который, будучи важнейшим средством человеческого общения, выступает также как орудие познания, как инструмент мышления. Благодаря этому коммуникация между людьми является важнейшим механизмом становления человека как социальной личности, средством влияния общества на личность.

Любая коммуникация человечества связана с языком, а каждая культурная система и каждый отдельный случай поведения человека в обществе связаны с коммуникацией.

Язык - это первичное средство коммуникации, следовательно, эта коммуникативная иерархия обуславливает зависимость всех коммуникативных процессов от языка. Каждое сообщение представлено в виде знаков, а наука о знаках, «семиотика», изучает общие и различные признаки знаковых структур. С синхронической точки зрения, язык существует как единая система, и все его элементы рассматривается в единой структуре. Язык - чисто социальное явление, в нем вырабатываются определенные языковые нормы, обязательные для всех индивидов, а речь - это физическое проявление языка [Могилевич 2011: 6].

Следовательно, любая коммуникация человечества связана с языком. Э. Сепир писал: «Каждая культурная система и каждый отдельный случай поведения человека в обществе явно или неявно связан с коммуникацией». По его словам «язык - это самый эксплицитный тип коммуникативного поведения» [Сепир 1993: 224].

Р. Якобсон выделил концентрические круги исследования коммуникаций:

1) Исследование коммуникации посредством речевых сообщений (лингвистика);

2) Исследование коммуникаций посредством сообщений любого вида (семиотика с включениями первого круга);

3) Исследование коммуникаций (с позиций социальной антропологии с включением коммуникаций посредством любых сообщений) [Якобсон 1985: 502].

Языковые сообщения всегда эксплицитно и имплицитно связаны с обменом внеязыковыми сообщениями, следовательно, лингвистические исследования неразрывно связаны с семиотическими и антропологическими исследованиями. В настоящее время можно четко проследить два подхода к проблеме «язык и общество». Первый с позиции социологии языка предполагает объединение знаковой и языковой структур на базе семиотики с целью выяснения способа использования знаков в жизни общества. Второй подход - социолингвистический, направлен на использование характера взаимодействия адресанта и адресата в контексте лингвистического анализа высказывания.

Известно, что социолингвистика изучает язык в связи с социальными условиями его существования. Социальные условия представляют собой комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык: общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества, различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от ситуации общения. Именно на социальный статус человека обращает своё внимание В.И. Карасик в своей работе «Язык социального статуса», изучая особенности языка тех или иных социальных групп. Он отмечает, что вербальное выражение неравенства в языке реализуется на разных уровнях: интонационном, грамматическом, словообразовательном и лексическом [Карасик 1991: 5].

Американский исследователь Уильям Лабов, один из основоположников современной социолингвистики определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». В определении внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди, составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, которые могут влиять на использование языка, - от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта.

В отличие от генеративной лингвистики, представленной, например, в работах Ноама Хомского, социолингвистика имеет дело не с идеальным носителем языка, порождающим только правильные высказывания на данном языке, а с реальными людьми, которые в своей речи могут нарушать нормы, ошибаться, смешивать разные языковые стили и т.п.

В свою очередь Л.П. Крысин детально анализирует разного рода речевые ошибки и отклонения от языковой правильности с социолингвистической точки зрения, чтобы квалифицировать (естественно там, где это возможно) нарушения литературной нормы как возникающие в определённой социальной среде [Крысин 2001: 73]. Оказывается, «неправильности речи» не только не осуждаются носителями литературного языка, но и активно вовлекаются в речевой оборот. Их вхождение в литературный обиход, несомненно, нарушает культурную традицию, но, по- видимому, не нарушает языковую норму, даже если иметь ввиду норму стилистическую.

Вновь обращаясь к работе В.И. Карасика, необходимо отметить, что социальный статус человека с точки зрения лингвистики представляется очень важным по многим соображениям. Будучи существенным моментом организации человеческого сообщества, социальный статус в той или иной степени закреплен в семантике многих языковых единиц, обозначающих поведение людей. Без учёта социального статуса участников общение само по себе носит искусственный либо провокационный характер [Карасик 1991: 4].

Подводя итог, можно смело сказать, что вербальная коммуникация, в частности высказывания, - является паспортом говорящих. Выбор слов, произношение, грамматическая правильность, а также некоторые другие характеристики речи свидетельствуют о принадлежности человека к определённому социальному слою.

1.2 Социальная дифференциация языка

Как уже упоминалось, язык - это прежде всего социальное явление, поэтому он не может не испытывать влияния социальных факторов. Все изменения общественной структуры в конечном счете отражаются в языке. Любое общество неоднородно по своему составу: люди различаются по своему социальному положению, по уровню образования, по месту жительства, по возрасту, полу и т.д. Естественно, что все замечают различия, существующие в речи городских и сельских жителей, людей с высшим образованием и малограмотных людей и т.д. Но этим социальная дифференциация языка не ограничивается. В речи людей, имеющих одну профессию, род занятий также встречаются слова, непонятные «непосвященным». В некоторых случаях различия в языке людей зависят еще и от их возраста и пола (речь старшего поколения и младшего, существуют языки, в которых язык женщин в области произношения отличается от языка мужчин).

Интерес к социальной дифференциации языка, одной из центральных проблем современной социолингвистики, восходит ещё к тому периоду, когда в трудах многих советских ученых намечались первые контуры марксистской социолингвистики. Для первых работ в советское время в области социальной дифференциации языка был характерен упрощенный взгляд на социальную структуру общества. В постсоветский период в следствие социальных трансформаций соотношение нормированного и ненормированного в речи изменилось.

Любой национальный язык не един по своему составу. На сегодняшний день в рамках социолингвистики исследуются языковая вариативность, ее причины и роль в процессе развития языка. Социолингвисты установили, что социальный статус человека во многом зависит от того, насколько в его речи соблюдаются нормы, свойственные людям соответствующего круга. С точки зрения современных научных дисциплин - социолингвистики и вариативной лингвистики - каждый язык представляет собой сложноорганизованное целое - комплекс разных форм существования языка. В своей статье Галина Ивановна Краморенко указывает на то, что после «усиления внимания к языку как социальному явлению, к процессу коммуникации, к роли человека в этом процессе» социолингвисты разделяли общество на множество крупных и мелких сообществ и групп со своими крупными и более мелкими вариативными формами языка соответственно [Краморенко 2008: 167].

С социолингвистической точки зрения явление вариативности заслуживает внимания постольку, поскольку разные языковые варианты могут использоваться в зависимости от социальных различий между носителями языка (стратификационная вариативность) и от различий в условиях речевого общения (ситуативная вариативность) [Жукова 2013: 51].

Исследования различных форм существования языка приводит В.Д. Бондалетова к выводу о том, что есть первичные, опорные, основные формы существования языка, к которым он относит литературный язык, территориальные диалекты, городское койне, просторечие, и производные, а иногда - результативные формы - собственно «профессиональные языки», групповые или корпоративные, а также социальные диалекты [Бондалетов 1990: 112]. К приведенной классификации языка Бондалетова мы добавим социолекты особого назначения, к которым относятся жаргоны, арго, сленг, язык музыкальных движений, язык интернет-коммуникации, метаязык и другие профессионально и социально ограниченные языковые субкоды.

Литературный язык (стандарт) - это основное средство коммуникации между людьми одной национальности. Он характеризуется обработанностью и нормированностью. В средствах литературного языка (лексика, грамматические конструкции и т.д.) наблюдается функциональное разграничение: одни употребляются в одних сферах, другие - в других. Использование тех или иных языковых средств зависит от типа коммуникации. Поэтому литературный язык делится на две функциональные разновидности: разговорную и книжную. В соответствии с этим выделяются разговорная речь и книжный язык.

Диалект - это разновидность общенародного языка, употребляемая в качестве средства общения с людьми, связанными тесной территориальной общностью. Диалекты отличаются от литературного языка и друг от друга рядом особенностей в фонетике, грамматике и лексике.

Койне - средство повседневного общения, которое связывает людей, говорящих на разных региональных или социальных вариантах данного языка. В роли койне могут выступать наддиалектные формы языка - своеобразные интердиалекты, объединяющие в себе черты разных территориальных диалектов, - или один из языков, функционирующих в данном ареале. Понятие «койне» особенно актуально для языковой жизни больших городов, в которых перемешиваются массы людей с разными речевыми навыками.

Просторечие - еще одна разновидность общенародного русского языка. Просторечие не имеет прикрепленности к какому-то определенному месту - это речь городского малообразованного населения, не владеющего нормами литературного языка. Основная черта просторечия - анормативность, т.е. отсутствие в речи норм литературного языка.

Социолект. Этот термин возник в лингвистике во второй половине XX в. Он образован из двух компонентов: первый компонент социо-, который указывает на отношение к обществу, и второй компонент слова «диалект»; это, по существу, стяжение в одно слово словосочетания «социальный диалект». В целом, социолектом называют совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной, сословной, возрастной и т.п. - в пределах той или иной подсистемы национального языка. В монографии В.И. Карасика отмечено, что изучение социолектов сводится к выявлению фонетических, лексических и грамматических особенностей разновидности языка, употребляемого ограниченным числом людей, объединяемых по социально значимому признаку. Речь идет о профессиональных диалектах (технолектах) и жаргонах [Карасик 1991: 21].

В своей статье Г.И. Краморенко утверждает, что стилистически нейтральный термин «социолект» (= «групповой язык») был введён взамен критикуемого в науке термина «жаргон», т.к. отношение общества к жаргонам и их носителям в виду серьёзной угрозы для существования общенационального языка было в целом негативным, а порой и враждебным, агрессивным [Краморенко 2008: 175].

Важными параметры социолекта являются: 1) групповая принадлежность (социально-экономический статус, поколение, пол, членство в какой-либо организации), 2) ориентация (представления и идеи, возникающие вследствие принадлежности говорящего к группе, слою, классу), 3) исторический фон (социально-историческая ситуация).

Жаргон - это речь людей, составляющих обособленные группы, или людей, которых объединяет общая профессия. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Специфика жаргонов заключается в их лексике. Многие слова в них имеют особое значение и иногда по форме отличаются от общеупотребительных.

Арго - это, в отличие от жаргона, в той или иной степени тайный язык, создается специально для того, чтобы сделать речь данной социальной группы непонятной для посторонних. Поэтому предпочтительнее словосочетания «воровское арго», «арго офеней» - бродячих торговцев в России 19 в., нежели «воровской жаргон», «жаргон офеней».

Сленг более характерен для западной лингвистической традиции.

Содержательно он близок к тому, что обозначается термином «жаргон».

Из этой классификации четко видно, что каждый язык имеет не только территориальные различия, он также неоднороден и в социальном отношении, и варьирует в самых различных направлениях. Следовательно дифференциацию словарного запаса языка можно разделить на территориальную, профессиональную, и социальную.

Вопросы социальной дифференциации языка в целом изучены еще далеко не достаточно. В центре внимания социолингвистических исследований находится вопрос о соотношении социальных и лингвистических структур (в этом плане наиболее существенным представляется вывод о подвижности соотношения структуры общества и социальной дифференциации языка).

Факторы, способствующие возникновению речевой вариативности в социальном плане, настолько многообразны, что даже нет сколько-нибудь стабильной классификации этих явлений. Не отличается упорядоченностью и сама номенклатура названий социальных вариантов речи.

Социальные диалекты представляют богатый материал для исследования, поскольку, в отличие от территориальных диалектов, они затрагивают изменения на базе литературного языка, не только связанные формой, но и семантикой языка. Важно то, что на изменения литературного языка немалое, видимо даже большее, влияние оказывают социальные диалекты в отличие от территориальных, так как последние обслуживают сравнительно узкую сферу бытового общения, в основном сельского населения. Социальные диалекты не имеют территориальных границ.

Все социальные диалекты характеризуются основными чертами:

1) Социальные диалекты не представляют собой языковые системы, которые имеют характерные особенности в фонетике, морфологии и синтаксисе. Они используют грамматические особенности территориальных диалектов или литературной разговорной речи и отличаются только своим словарём;

2) Социальные диалекты не являются и полностью самостоятельными словарями, т.е. они не имеют своих слов для всех предметов и действий, а отличаются только одной или несколькими семантическими группами в зависимости от нужд и интересов лиц, которые пользуются ими. Таким образом, они состоят лишь из ограниченного, меньшего или большего числа слов - существительных, прилагательных, глаголов и наречий. В них нет особых служебных слов - предлогов, союзов и частиц;

3) Социальные диалекты имеют ограниченное употребление. Ими пользуется известный более широкий или более узкий круг людей. Это вторая система слов, употребляемая преднамеренно или непреднамеренно только при известных обстоятельствах;

4) Социальные диалекты, подобно территориальным, свойственны исключительно устной речи. Они находятся в положении бесписьменных языков, хотя некоторые их слова могут встретиться в специальной и в художественной литературе. Эта особенность ведёт к известной подвижности, к известной непостоянности их [Стойков 1957: 78].

Таким образом, социальные диалекты являются особыми системами слов, весьма ограниченными по составу, функции и употреблению. При их изучении раскрываются некоторые тенденции развития языка, определяются возможности образования новых слов, обновления словаря.

Первым лексикографом, который определил компоненты социальных диалектов, был Э. Партридж, исследовавший субстандартную лексику и фразеологию и опубликовавший большое количество словарей и работ по ее специфике. Именно он даёт примерное процентное соотношение компонентов этого языкового явления и выделяет сленг и кент, разговорные слова и выражения, солецизмы и катахрезы, афоризмы, клички и прозвища, вульгаризмы.

В нашем исследовании на первый план выходит язык, ограниченный возрастной и социальной стратой, язык молодёжных социальных групп. Но при этом нужно учесть, что по мнению М.М. Маковского, «Ни один социальный диалект не является, как известно, изолированным образованием: он постоянно находится в соприкосновении с другими социальными, территориальными и профессиональными диалектами, а также с литературным стандартом». [Маковский 1976: 48].

1.3 Социолект молодёжных групп. Социолекты особого назначения.

При описании и изучении речи индивида некоторые лингвисты склонны пользоваться понятием «идиолект». Этот термин создан по модели термина «диалект» и обозначает реализацию индивидом определённого языка, соединяющего в себе общие и специфические черты языковой структуры, нормы и языкового узуса. [Ерофеева 2009: 25]. К проблеме идиолекта обращаются тогда, когда ставится и решается вопрос о роли индивидуального фактора в языке.

Введение понятия «личность» в лингвистику означает возможность говорить о том, что язык принадлежит прежде всего и главным образом личности, осознающей себя и своё место в мире, свою роль в практической деятельности и языковом общении. Совокупность в этом термине социального и индивидуального аспектов даёт право на введение термина «социолект» для обозначения коллективного, или группового, языка, оставив индивидуальную область за термином «личность».

«Социолект» есть речь «среднего индивида», представляющего определённую социальную группу, культуру; иными словами, социолект - инвариантный признак социально маркированных подсистем языка [Ерофеева 2009: 28].

Как известно, термин «социолект» возник в лингвистике сравнительно недавно - во второй половине 20 в. Он удобен для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, обладающих, однако, общим объединяющим их признаком: эти образования обслуживают коммуникативные потребности социально ограниченных групп людей.

Жаргоны, арго, сленг, язык музыкальных движений, язык интернет- коммуникации, метаязык, другие профессионально и социально ограниченные языковые субкоды можно отнести к социолекту особого назначения, в той или иной степени являющимися также составляющими и социолекта молодежных групп.

В Большом лингвистическом словаре «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой мы находим следующее определение метаязыка. «Метаязык (от греч. meta - через, после) - это язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как язык - объект языковедческого исследования [Ярцева 1998: 297]. Не случайно мы обратились к этому термину.

Метаязык является одним из важнейших понятий современной математики, логики, философии и методологии науки, семиотики и теоретической лингвистики. В самом общем смысле метаязык - любой естественный или искусственный язык (язык «второго уровня»), на котором описывается другой язык (язык «первого уровня»), служащий для описания предметов, свойств и ситуации окружающего мира либо тех или иных его областей или сфер. Метаязыковая функция реализуется во всех устных и письменных высказываниях о языке. Проявляется в вербализации невербальной коммуникации [Жукова 2013: 447].

Из определений следует, что метаязык рассматривается только в качестве языка «второго плана», предназначение которого - исследовать «язык-объект», а именно, естественный человеческий язык.

Таким образом, в нашем исследовании термин «метаязык социальной лингвистики» можно применить к социолекту молодежных групп, существующих в реальном пространстве, активно взаимодействуя с другими естественными человеческими языками при взаимном влиянии и обогащении, и обладающими основными функциями, присущими естественному языку.

Существует необходимость в разграничении форм проявления социолекта молодежных групп.

Арго - слово французское по происхождению (франц. аrgot) - это в той или иной степени тайный язык, создаваемый специально для того, чтобы сделать речь данной социальной группы непонятной для посторонних. В арго преобладает языковая маскировка содержания коммуникации. Это касается прежде всего истории формирования арго. «Скрытность» языка чаще нарочитая, показная, рассчитанная в первую очередь на сохранение групповой идентичности. Арго - это социальная разновидность речи, характеризующаяся узкопрофессиональной или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой, нередко с элементами условности, искусственности. Арго является принадлежностью относительно замкнутых социальных групп и сообществ. Основная функция - быть средством их обособления, отделения от остальной части общества. Арго определяют как грубый, вульгарный, озорной, циничный. Эмоциональная зарядка арготической речи очень своеобразна, характерна и отлична от всякой иной, не арготической.

В.С. Елистратов сводит арго к трём крайностям:

1) социальному протесту против косности общества и олицетворяющего его «официального», «шаблонного» языка;

2) лингвистическому «балагурству» или «острословию», к стремлению выразить экспрессию любыми лингвистическими средствами;

3) с охранительных позиций - к хулиганству и бескультурью [Елистратов 1993: 82].

Потребность в удовлетворении экспрессии - еще одна из причин существования арго. В связи с этим многие словарные единицы заменяются в арго относительно часто, другие, эмоционально менее окрашенные, остаются неизменными на протяжении столетий.

Академик Д.С. Лихачев характеризовал арго как «…своего рода общественный жест, символизирующий «мужественное», пренебрежительное, насмешливое, «критическое» отношение к действительности» [Лихачев 1964: 311]. Стилистическая окраска арго легко узнаваема. Арго часто входит в состав языка молодёжных групп.

Жаргон, являясь социальной разновидностью существования языка, не имеет в языкознании общепринятого определения. По происхождению это слово также французское (франц. jargon).

В «Словаре лингвистических терминов» под жаргоном понимается язык, состоящий из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности [Розенталь 1976].

По словам Е.Г. Борисовой «жаргон - подвижная, легко изменяющаяся система. Он в большей степени подвержен влиянию таких социальных явлений, как мода, изменяющиеся вкусы его носителей» [Борисова 1981: 83].

В современных языках не существует жаргонов, создаваемых именно с целью зашифровать способ общения. На сегодняшний день большее распространение получили групповые жаргоны, отражающие специфические объединения людей по интересам (болельщики, автолюбители, представители музыкальных движений и т.д.). Существуют и молодежные жаргоны - школьные и студенческие, для которых характерно переиначивание формы и смысла слова с целью создания выразительных, эмоционально окрашенных средств.

Жаргон обладает своим своеобразием, главным образом, в сфере лексики и фразеологии. Возможно, именно это своеобразие послужило поводом к рассмотрению жаргона как социально-речевого стиля, «социального варианта речи». Если в арго главным социальным признаком является род занятий, деятельности, то жаргоны скорее определяются «социальным признаком возраста». И молодёжные жаргоны - явление не новое в историческом развитии языка.

Трудно хотя бы приблизительно определить время появления первых молодёжных жаргонов. В лингвистической литературе уже со второй половины XIX в. встречаем упоминания о жаргонах молодых людей. Одним из последующих этапов молодёжного жаргона был жаргон «стиляг», так называемый жаргон замкнутых групп молодёжи, который был подвергнут острой критике. В 50-60-е гг. проблемы, связанные с изучением речи молодёжи, привлекли внимание многих лингвистов. Именно в этот период в речевое общение молодёжи активно вовлекается сниженная, в том числе жаргонная лексика, появляется огромное количество новых слов и значений, которые по своей экспрессивно-эмоциональной окраске смыкаются с нелитературными элементами. В настоящее время жаргон молодёжи - это уже не совсем замкнутый речевой обиход какой-либо социальной группы, это скорее средство непринуждённого общения в кругу сверстников.

Молодёжный жаргон наиболее распространённый из жаргонов. Каждому возрасту в рамках поколения свойственна специфическая разновидность речи. Для молодежи и юношеской культуры признак возраста является доминирующим и определяет такие характеристики молодежного жаргона, как преимущественное обозначение межличностных отношений, обозначение действий, затрагивающих интересы группы, и поступков, связанных с какой-либо чертой характера и др. [Карасик 1991: 66].

На счёт социального статуса носителей молодёжных жаргонизмов имеется несколько точек зрения. Л.П. Крысин считает: «Носители молодёжного жаргона - учащаяся и рабочая молодёжь (студенты, школьники старших классов, молодые рабочие), отчасти молодая техническая и гуманитарная интеллигенция в возрасте примерно от 22-23 до 33-35 лет» [Крысин 2001: 73-78]. По мнению Е.Г. Борисовой его носителями являются молодые люди в возрасте от 14 до 25-30 лет [Борисова 1981: 84]. М.А. Грачёв свидетельствует, что носителями молодёжных жаргонизмов являются лица 6-

7 лет (именно с данного возраста начинается учёба в школе) до 35 лет (возрастная «граница» представителей неформального объединения хиппи) [Грачёв 1996: 79]. Однако не все жаргонизмы имеют одинаковое распространение. Наряду с широко известными словами встречаются и слова, территориально и социально более ограниченные.

Высокая степень экспрессивности, потребность в выразительных средствах постоянно вызывают к жизни всё новые и новые жаргоны. Е.Г. Борисова выделяет отличительную черту жаргонизмов, которой является образность его языковых средств, проявляющейся в краткости, в необычных сочетаниях звуков, употреблении терминологического наименования в чуждой ему функции (для обозначения бытового, повседневного предмета, явления) [Борисова 1981: 84].

В жаргоне молодёжи отражаются интересы его носителей. Следовательно, давать культурно-речевую оценку жаргона молодежи можно лишь с учетом возрастной психологии молодых людей. Употребление жаргона - это своего рода живая, подвижная речевая игра, «детская болезнь», проходящая с возрастом.

По словам М.А. Грачева существует взаимосвязь между арго и молодёжным жаргоном. Однако из арго в молодёжный жаргон переходит гораздо больше слов, чем из жаргона в арго. Это можно объяснить относительной устойчивостью арго, базирующейся на традициях преступной среды, и быстрой сменой лексики молодёжного жаргона. Поделив молодёжные жаргоны на общемолодёжные и специализированные, М. А. Грачёв указывает, что в современном общемолодёжном жаргоне имеется около 620 арготизмов, а в специализированных - около 970 [Грачёв 1996: 80]. В разговорном языке «сленг» также можно выделить как отдельную категорию социолекта молодежных групп. Среди ученых, занимающихся вопросом быстрого развития этой категории можно выделить В.Д. Девкина, Г.В. Быкову, И.Р. Гальперину.

Термин «сленг», английский по происхождению (англ. slang), более характерен для западной лингвистической традиции. До сих пор в современной лингвистике существуют сомнения по поводу происхождения слова «сленг».

Сленгом называют совокупность жаргонных слов, которые составляют слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда - юмористическое отношение к предмету речи. [Гойхман 2003: 7]. Это категория довольно неопределенная. Некоторые исследователи отождествляют сленг с просторечием, другие - с жаргонами.

И.Р. Гальперин разграничивает понятия «жаргон» и «сленг». Жаргон, по его словам, имеет социальную, а не местную принадлежность, представляет собой кодовую систему, которой соответствует определенное словарное значение. Сленгу в свою очередь не нужна трактовка, он не является секретным кодом. Его с легкостью понимают те, кто говорит на данном языке-коде, но воспринимает употребление этих слов, как что-то не совсем обыденное или же как «извращение нормального языка». Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Выделяя специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам), он отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно меняет свою «таинственность и зашифрованность». Еще одно отличие жаргонизмов - наличие строгого места в социуме, поэтому они легко классифицируются по данному признаку [Galperin 1992: 104].

Молодежный сленг хоть и является наряду с арго и жаргоном социолектом, но имеет свои особенности. Во-первых, молодежь не живет обособленной от остального общества жизнью. Во-вторых, молодежь стремится не столько скрыть смысл сказанного от посторонних, сколько выпендриться, показать свою смелость. Вместе с тем, нельзя не отметить, что молодежный сленг - это зачастую отнюдь не нечто грубое, близкое в лучшем случае к просторечию. Он может отличаться оригинальностью, красочностью и даже изяществом выражений, хотя и не лишен нежелательных вкраплений вроде лексики, проникшей из криминальной среды и пр., правда в последнем случае исконный смысл слова чаще всего бесследно теряется.

Без знания разговорно-окрашенной лексики, по мнению В.Д. Девкина, при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Эта лексика составляет «достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона» [Девкин 1994: 5]. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.

Общение в интернет-среде также обслуживается особым языком, аналогов которому до настоящего времени не существовало, поскольку ранее не существовала интеракция в интернете, опосредованная компьютером. За годы существования интернета развилась своя языковая система молодёжи, - речевое общение, связный текст, в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами формирующийся и функционирующий в глобальной системе соединенных компьютерных сетей. Язык интернет-коммуникации хотя и имеет некоторые признаки, общие с другими социолектами (в нем присутствуют лексические и стилистические особенности, отличающие его от остальных функциональных разновидностей языка), но, по мнению Л.П. Сона, его «нельзя в полной мере отнести к социолекту, так как на сегодняшний день в нем уже не воплощается главный признак последнего» [Сон 2012: 52]. Сегодня в сети Интернет можно встретить представителей различных социальных групп, поэтому язык виртуальной коммуникации уже не является, как это было раньше, системой речевых особенностей, присущей определенной социальной группе.

Одной из особенностей молодежного социолекта является широкое использование сниженной лексики. Являясь областью табуированной, данная лексика представляет собой загадку для многих, особенно для иностранцев, которые в контактах с малознакомыми людьми из другой страны или с теми, с кем существуют лишь официальные отношения, а также при чтении литературы и получении сведений из средств массовой информации, не могут встретиться с ненормативной лексикой и составить себе о ней представление. Табуированная лексика обладает наибольшей экспрессивной окраской. Частота ее употребления в молодежных кругах значительно выше, чем в остальных возрастных группах.

Немалый интерес вызывают субъязыки существующих молодежных субкультур, групп людей объединяемых общей системой ценностей, моделью поведения и жизненного стиля отличающаяся от доминирующей культуры, к которой они принадлежат [Розенталь 1976]. Субкультуры отличаются манерой поведения, атрибутикой, одеждой и языком. Молодежная субкультура создается самими молодыми людьми для молодых. Значительную часть всех субкультур занимают движения, ориентированные под определенный музыкальный стиль, они достаточно чувствительны и восприимчивы к внешним изменениям. Примечательно то, что многие музыкальные направления, будь то хип -хоп, джаз или готика несколько лет назад были повсеместно распространены. С появлением, изменением либо исчезанием новой субкультуры соответственно появляется, развивается, либо исчезает определенный язык, опосредованный данной субкультурой. В наше время сформировано достаточно много молодежных субкультур, занимающих ключевую роль в жизни современной молодежи.

Хотя понятия, которые мы рассмотрели выше, и являются формами выражения социолекта молодежных групп, не стоит забывать, что по тем или иным признакам, они отличаются друг от друга.

Центральной формой существования каждого национального языка признан стандартный язык. Для беспрепятственного общения человека с другими членами данного общества просто необходимы нормы и правила его употребления.

Таким образом, молодёжный социолект является социально обусловленным, молодёжно-маркированным ответвлениям от общеупотребительной разновидности языка - устной разговорно-обиходной речи.

1.4 Молодежный социолект в немецком языке

Когда речь идёт о языке немецкой молодёжи, необходимо обратить внимание на то, что молодёжным языком (Jugendsprache) в германистике традиционно называется жаргон немецкоязычных подростков, молодых людей Германии, Австрии и Швейцарии. Разумеется, это не единственный термин, который германисты используют для обозначения некодифицированной лексики молодёжи.

Знакомство с трудами Ю. Бенеке, Г. Хенне, Е. Нойланд, П. Шлобински, а также других исследователей в области социолингвистики и вариативной лингвистики подтверждает, сколь многогранен и сложен данный вопрос. Известным исследователем этого явления был и остается по М. Хайнеманн, преподаватель Лейпцигского университета. Молодежь Германии использует молодежный язык как средство отграничения своей социальной группы от социальной группы «взрослых». В общении со своими сверстниками молодые люди используют «свой язык» - как для демонстрации своей социально-культурной групповой принадлежности, так и для демонстрации знания тех культурных стереотипов, которые функционируют не на официальном, а на социально-групповом уровне, что позволяет членам соответствующей социальной группы проявлять себя необычно и экзотично в таких сферах, как мода, музыка и др [Heinemann 1998: 52].

Явление «молодёжный язык» или «молодёжный жаргон» специфически молодёжного языкового варианта еще не получило адекватного научного освещения и не заняло подобающего места в представлении многоступенчатой и развлетвлённой системы современного немецкого языка, что и подтверждается также огромным количеством терминов для его обозначения: Jugenddeutsch, Jugendsprache, Jugendjargon, Jugendslang, Sprechweise Jugendlicher, jugendtypische Sprechweise, Halbstarkendeutsch, Halbwьchsigendeutsch, Teenagerdeutsch, Twendeutsch, die Sprache der Teenager und Twens, Soziolekt der Jugendlichen, Szenesprache и др.

Такое количество терминологических вариантов являются попытками подвести данное синтетическое языковое явление под определённую языковую структуру и найти его место в этой структуре.

Наиболее широким диапазоном обладают термины Jugenddeutsch и Jugendsprache. При этом наиболее дискуссионными представляются термины Jugendjargon и Jugendslang.

Л.Б. Копчук указывает на то, что решение вопроса о возможности соотнесения социолекта молодёжи к жаргону неоднозначно и связано с самой проблемой толкования понятия «жаргон» [Копчук 2011: 66]. Носителями жаргона являются «представители определённых социальных групп, образующихся на основе однородного, часто совместного образа жизни, связанных одной профессией и определённой социальной позицией» [Наер 2006: 112]. Т.е. учитывая то, что языком молодёжи являются носители определённого сообщества, объединённые общей возрастной группой, социальной позицией, это понятие смело может получить обозначение «молодёжный жаргон».

Интересно то, что Г.И. Краморенко уверен, что ставить равенство между понятиями «молодёжный язык» (Jugendsprache) и «молодёжный социолект» - «язык» школьников, студентов, солдат - нужно с большим опасением [Краморенко 2001: 56]. Считать Jugendsprache еще одним, новым молодёжным социолектом, как это зачастую происходит и поныне, - неправильно. Дело в том, что Jugendsprache представляет собой явление гораздо более сложное и многомерное, чем давно известные, традиционные социолекты молодёжи. [Краморенко 2001: 59]. Благодаря своему оригинальному и неповторимому составу (а именно эта лексика связана с темой молодёжного досуга, свободного времяпрепровождения молодых людей, с молодёжной культурой и стилистически нейтральна), Jugendsprache становится новой формой существования языка - переходной формой между стандартным языком (Standartsprache), а также профессиональными языками (Fachsprachen) и социолектом.

Термин «молодёжный сленг» в свою очередь также вызывает ряд вопросов, данный термин едва ли не отождествляется с жаргонами, обиходно-разговорным языком или даже арго, но сленг отличается наличием определённых специфических черт. А.И. Домашнев предлагает применять термин сленг, несмотря на то, что между понятиями «сленг» и «жаргон» имеется много точек соприкосновения и границы в обоих направлениях расплывчаты, только в отношении общеупотребительного словаря, обнаруживающего юмористическим, насмешливым или даже презрительным образом «сниженную» окрашенность. В остальных же случаях говорить о соответствующих видах жаргона [Домашнев 2001: 129]. Под сленгом современной немецкой молодёжи также понимается ненормативная лексика, находящаяся на границе или же выходящая за рамки немецкого общелитературного языка.

Немецкий молодёжный язык представляет собой интересный лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками.

Интерес к молодёжному сленгу (самому позднему понятию среди современных обозначений молодёжной речи) не ослабевает уже на протяжении многих десятилетий. При этом отношение к нему варьирует от полного неприятия этого явления как фактора, угрожающего чистоте национального языка, до восхищения креативными способностями молодых людей, лексика которых обогащает и литературный язык.

Появление многочисленных словарей современного немецкого молодёжного языка также свидетельствует о большом интересе к молодежной субстандартной лексике.

...

Подобные документы

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.