Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

Социолингвистический аспект языковой коммуникации. Социолект современных молодежных групп. Причины употребления и источники пополнения сленга молодежи. Эквивалентность, адекватность как понятия теории перевода. Трансформации на уровне грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 241,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В немецком языке сленг называется молодёжным ввиду того, что основным источником его формирования является именно речь современной немецкой молодёжи. В среде подростков происходит образование большинства новых лексических единиц или же расширение традиционной семантики широко распространённых слов немецкого общелитературного языка, которые затем и пополняют словарный состав немецкого сленга.

Н.Н. Гранкова, указывая на словарь Г. Эмана, выделяет следующие способы образования языка молодёжи Германии:

1) изменение значения (семантическая вариация). Многим существующим в немецком языке лексемам - чаще всего в результате процессов метафоризации и метонимизации - присваиваются новые значения (например: «alles porno» - «крутой, отличный, суперский», «der Kьrbis» (в переводе «тыква») - «голова»).

2) Кроме того, подростки с большим удовольствием используют в своей речи разного рода семантические вариации, такие как семантические смещения/сдвиги, расширение или же сужение значения слов («tricky» - «хитрый, пронырливый» «fett», «cool» - «крутой»).

3) Также случайно образованные в определённой ситуации общения слова, необходимые для характеристики или же конкретизации того или иного положения вещей, могут превратиться в подобного рода новообразования (неологизмы) («rallen» - «догнать, понять», «abflocken» - «разыгрывать, дурачить»).

4) Другую весомую часть лексико-семантических особенностей молодёжного сленга составляют заимствования (интернационализмы) из других языков, являющиеся одним из важнейших путей обогащения языка современных немецких подростков. В настоящее время лексика современного немецкого молодёжного сленга испытывает существенное влияние английского языка. Количество англицизмов (заимствования из всех вариантов английского языка, в частности американского и британского) от общего числа заимствованной лексики (из латинского, итальянского, французского, испанского и других языков) составляет примерно 60-70%. Это привело даже к появлению шутливых терминов «Denglish» (deutsch + english) и «Germeng» (german + english). Особый случай - заимствования из древнееврейского и идиш («Skillz» - «умения, навыки», «Trash» - «мусор», «schoppen» - «ходить за покупками»).

5) Вербализация, т.е. наблюдается увеличение числа глаголов, образованных по конверсии от именных основ («mьllen» - «нести бред, пургу», т.е. говорить что-то неподходящее, «abkacken» - «испортить»).

6) Также одной из особенностей является употребление всякого рода сокращений, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения (усечение конечных слогов - апокопа, усечение начальных слогов - афереза, также сокращение словосочетаний) («Asi» от «Asozialer», «Demo» от «Demonstration», «wa» - «was»).

7) Помимо этого звуковая германизация (фонологическая германизация) - это заимствованные слова, но уже содержащие определённые грамматические или фонетические свойства немецкого языка (abcoolen, wцrken, schoppen - добавление характерных немецких приставок, глагольных окончаний -en, умлаутов).

8) Суперлативизация - такие «вспомогательные» слова, которые усиливают значение последующей языковой единицы (superlustig, Superbirne, vollprofi).

9) Креативная игра слов (Blubber-blubber, okidoki) [Гранкова 2007: 20]. Также можно рассмотреть такой способ словообразования, как аффиксация.

Самой главной отличительной чертой молодёжного немецкого языка является его диалектный характер. В молодежной среде часто используются диалектные вкрапления. В силу своеобразного исторического развития немецкого языка, особое значение имеет его территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Тинэйджеры, проживающие в регионах, богатых различными вариациями немецкого языка, с лёгкостью могут употреблять наряду с типичными молодёжными словами диалектально окрашенный арсенал лексем, ещё в большей мере обогащающий речь молодёжи. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском или английском языках.

Одной из важнейших причин использования молодежного сленга лингвист Г. Эман считает «аспект протеста» (der Protestaspеkt), так как сама молодежь понимает свой язык в основном как оружие против языковых норм взрослых [Ehmann 2001: 160].

В использовании «неприличной лексики» немецкий язык, конечно же, не является исключением. По мнению исследователя немецкого языка В.Д. Девкина, нецензурная лексика - это своеобразный вызов надоевшему стереотипу нормы, логики и порядка. Натуралистичность этой лексики в ее обнаженности, бесстыдстве, преувеличенном интересе к физиологии и всему низменному. Аморальность ее откровенна, искренна, хотя и вызывающа, провоцирующа. Чувства меры она не знает и заходит порой слишком далеко [Девкин 1981: 58].

Молодежный социолект - «продвинутая» форма общения молодёжной среды, которая придаёт языку особое своеобразие и неповторимость.

1.5 Функции языка молодёжных групп

Будучи явлением социальным, язык обладает свойствами социальной предназначенности, т.е. определёнными функциями. Существует ряд классификаций функций в зависимости от его использования. В концепции А. Мартине функции языка представлены следующей совокупностью: коммуникативная (обеспечения взаимопонимания людей), функция быть основанием мысли, экспрессивная (выражать отношение к высказываемому). Некоторые учёные выделяют три основные функции (репрезентативную, экспрессивную, аппелятивную). Р. Якобсон для представления функций прибегнул к модели речевой коммуникации, состоящей из шести компонентов (элементов): адресанта, адресата, контекста, сообщения, контакта, кода. Шесть функций определяются как ориентации, установки на шесть элементов ситуации. Далее Р. Якобсон перечисляет референтивную (коммуникативную) -- ориентация на контекст (референт), экспрессивную (эмотивную) -- ориентация на адресанта (выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит), конативную (апеллятивную) -- ориентация на адресата, а также выводимые из приведенной триады (и сообразно модели речевой ситуации): фатическую (направленность на контакт), метаязыковую (направленность на код, язык), поэтическую (направленность на сообщение) [Якобсон 1975: 198]. В уточнении к поэтической функции указано на наличие также магической функции, которая представляет собой разновидность конативной (апеллятивной) функции. Соотношение функций понимается как иерархическое: «Различия между сообщениями заключаются не в монопольном проявлении какой-либо одной функции, а в их различной иерархии. Словесная структура сообщения зависит прежде всего от преобладающей функции» [Зинченко 2007: 94].

Затрагивая непосредственно язык молодёжных групп можно выделить основные факторы, его характеризующие, - это оригинальность, новизна, краткость, образность и остроумие. Такая нестандартная лексика содержит в себе эстетический компонент. Язык в этом случае в какой-то мере аналог творческой деятельности. Языку молодёжных групп присуща некоторая художественность, красота, изысканность. Молодёжь поступает нестандартно, неординарно, когда изобретает и использует новую, яркую и остроумную лексику.

Как правило, к основным функциям сленговой лексики относят: коммуникативную, когнитивную, номинативную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую (крип-тофункцию, или конспиративную), идентификационную (сигнальную), функцию экономии времени (языковой экономии) [Лаптева 2012: 2]. В классификациях М.А. Грачева и А.Ю. Романова также дабавлены эстетическая, фатическая и контролирующая функции [Грачев 1997: 107, Романов 2004: 140].

Рассмотрим все вышеуказанные функции непосредственно в отношении языка молодёжных групп.

1) Коммуникативная функция. Прежде всего, и это очевидно, социолект - средство общения людей. Он позволяет одному индивиду - говорящему - выражать свои мысли, а другому - реципиенту - понимать, воспринимать и реагировать на них. Коммуникативная функция сленга осуществляется благодаря тому, что сама сленговая речь является системой знаков, это определённый знаковый код. А знаки, в свою очередь, и предназначены для того, чтобы передавать информацию от человека к человеку.

2) Когнитивная функция (или познавательная). Реализуется молодежным жаргоном чрезвычайно широко, т.к. многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого предоставляют дополнительные знания об окружающем мире.

3) Номинативная функция (она же назывная). Одна из главных причин возникновения и функционирования жаргонизмов является отсутствие в общенародном языке номинаций для большого количества явлений действительности. Номинативная функция реализуется в процессе создания нового слова носителями молодёжного жаргона, когда даётся необычное имя каким-либо специфическим реалиям. Специфика сленгового словообразования в том, что оно служит не столько для того, чтобы создавать новые номинации, сколько для порождения несущих игровое начало выразительных слов с яркой внутренней формой. Кроме того, в любом языке обязательно есть лакуны, то есть дыры, пустые места в картине мира. Иными словами, что-то обязательно должно быть не названо - то, что человеку (пока еще) не важно, не нужно. О.Е. Морозова в своей работе указывает на причины «номинативной деятельности жаргонизирующего субъекта»:

1) заполнение существующих в литературном языке лакун;

2) если речь идёт о концептах, выраженных словосочетаниями в литературном языке, - то их однословная вербализация;

3) создание непонятных, абсурдных смешных слов;

4) выражение своего отношения к различным концептам с созданием ярких, образных слов [Морозова 2003: 2].

4) Эмоционально-экспрессивная функция. Неоднократно упоминалось о том, что речь молодёжных групп отличается ярким выражением оценок, чувств, эмоций, ощущений, переживаний относительно окружающей действительности. Это связано, в первую очередь, с непринуждённостью отношений между партнерами в процессе общения. А отличительной способностью, присущей нелитературному словообразованию, считается высокая образность сленговых единиц. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться как синонимы к общелитературным лексическим единицам.

5) Мировоззренческая функция. Возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования, - всё это оказывает влияние на язык. Один и тот же индивид может владеть несколькими нормами или вариантами произношения, существующими в языке, и употреблять их в зависимости от ситуации общения.

6) Конспиративная функция. По сей день о наличии этой функции в молодёжном жаргоне ведутся споры. С одной стороны, люди другой возрастной категории, которым не приходиться общаться с подростками, которые в принципе не знакомы с закономерностями лингвистики даже на самом общем уровне, а также не владеют так называемым «телеграфным стилем» считают молодёжный жаргон более кодированным языком, чем он есть на самом деле. Но с другой стороны, пополнение языковыми лексемами молодёжного языка ставит своей главной целью далеко не секретность и тайность. Хотя конспирация и была свойственна первым русским молодежным жаргонам в XIX - начале XX века, позднее конспиративная функция вытесняется опознавательной [Грачев 1997: 95].

7) Опознавательная функция (идентификационная). В основе опознавательной функции лежит сплочённость группы. М.А. Грачёв утверждает, что обособление от остальной части общества ведёт к потребности опознавать членов своего социума. Т.е. суть этой функции в том, что с помощью жаргонного слова обозначается принадлежность к той или иной молодёжной группировке. [Грачев 1997: 107]. По мнению А.Ю. Романова невладение молодёжным жаргоном расценивается в среде молодёжи отрицательно: «такой собеседник идентифицируется либо как человек, относящийся к иной возрастной группе, либо как приезжий, либо как замкнутый, необщительный или высокомерный человек». [Романов 2004: 58]. Также сюда можно отнести такую характерную черту сленга, как «корпоративность - лексические единицы сленга служат средством общения членов определённой социальной группы. Молодёжный сленг выступает как средство объединения молодых людей и противопоставления их представителям других поколений».

8) Эстетическая функция. Наличие эстетической функции у языка молодёжных групп совершенно очевидно. Сленг является определённым способом «украшения» унылой повседневности. Можно, конечно, поспорить о качестве эстетической концепции в таком случае, однако в рамках эстетики, принятой в среде молодёжи, осуществляются определённая художественная функция.

9) Фатическая функция (или контактоустанавливающая). Человеку всегда нужно определенным образом вступить в разговор (окликнуть, поприветствовать собеседника) и выйти из разговора (попрощаться, поблагодарить и т.п.). Для подростка, конечно же, важно сразу установить контакт в новой молодёжной среде. Ему это быстро удаётся, но в том случае, если он выражается не литературным языком, а экспрессивным языком жаргона или сленга. «Магическая сила» слов, ирония говорящего и производит определённый эффект на слушающего и вызывает у него оптимальную реакцию и отношение к воспринимаемой информации. Фатическая функция языка направлена на улучшение отношений между членами определенного социума.

10) Контролирующая функция. А.Ю. Романов указывает на то, что именно эта функция сленга олицетворяется в раздувании или сдерживании конфликта. [Романов 2004: 62].

1.6 Причины употребления и источники пополнения молодежной лексики

Как указывалось выше, социолект молодёжных групп является далеко непостоянным, его лексика меняется очень быстро. Поэтому это естественно, что людям, не общающимся очень часто с подростками, а лишь время от времени слышащим их диалоги на улицах и в транспорте, трудно уследить за развитием молодежной языковой моды. У всех подростковых групп бывает свой особенный жаргон, лексический состав которого отличается не только от взрослых, но и от их сверстников, но эти слова подростки используют лишь непродолжительное время, т.е. до перехода в следующую возрастную группу. Так жаргон студента в значительной мере будет отличаться от жаргона школьника, но близость коммуникативных сред явно просматривается. [Ерофеева 2009: 93] Т.е. естественно, что социолект молодёжных групп используется по причине желания как-то «защититься», отграничиться, но в том случае, когда общающиеся используют именно жаргонную лексику, для которой данная функция дифференциации является основополагающей.

Еще одной причиной вынужденной языковой дифференциации между поколениями, по мнению психологов и лингвистов, становится возрастающий темп жизни, за которым представители старшего поколения не всегда успевают. Сознательное и неосознанное, т.е. на поводу у языковой моды, употребление заимствованной лексики (в первую очередь англицизмов) более продвинутой молодежью также выстраивает стену между поколениями.

Кроме того, употребление молодежью сленга объясняется также стремлением к выразительности, зачастую невозможной при использовании литературной лексики. Филолог Ю.М. Скребнев под молодежным жаргоном понимает лексические единицы, которые являются шутливой заменой слов, уже существующих в нейтральной сфере литературного языка [Скребнев,

2000: 66]. Молодежная среда всегда демонстрирует значительную свободу в общении, фривольность, демократизм в кругу своих, что не характерно для людей старшего поколения. Молодежь почти всегда ведет себя неформально, подчеркивая тем самым степень доверия и свое расположение к собеседнику. Чаще всего даже жаргоны используются для развлечения, в них отсутствует секретность или условность, они носят юмористический, грубовато-фамильярный характер.

Рассматривая социолект, нас интересует лексический уровень языка. Уровни языка - это подсистемы (ярусы) общей языковой системы, каждая из которых обладает набором своих единиц и правил их функционирования. Открытость, незамкнутость - одна из важных функций лексического уровня языка. Это проявляется в способности лексических единиц возникать (неологизмы) и исчезать (архаизмы). Ни один другой языковой уровень не способен к столь динамичным перемещениям. Поэтому, с одной стороны, исследование единиц лексического уровня является очень актуальным вопросом, а с другой стороны, оно представляет собой очень сложный процесс из-за непостоянства лексических единиц.

Э. Партридж выделяет 15 случаев, когда человек прибегает к сленгу:

1) молодой человек в весёлом расположении духа ради забавы или удовольствия;

2) при желании поупражняться в остроумии, оригинальности, продемонстрировать необычное чувство юмора:

3) чтобы поразить новизной выражения;

4) живописно, красочно выразиться, дать либо положительную, либо отрицательную оценку, избежав скучных, надоевших шаблонов;

5) привлечь к себе внимание, поразить;

6) уйти от клише, выразить свои мысли в сжатой форме;

7) обогатить язык (такая цель ставится редко преднамеренно);

8) придать весомость, основательность, конкретность абстрактной мысли;

9) либо приглушить остроту, либо, наоборот, подчеркнуть, усилить эффект отказа, отклонения, неприятия, отречения, снизить пафосность, смягчить трагедию, выразить сочувствие;

10) найти нужный тон, установить непринуждённый контакт с аудиторией или в доступной форме изложить суть дела;

11) создать более лёгкую атмосферу общения, дружеских встреч;

12) стимулировать установление глубоких долгосрочных дружеских или интимных отношений;

13) показать, что говорящий разделяет определённое направление, входит в новый коллектив, объединённый общим родом занятий, обозначить, что говорящий «в курсе дела», «свой», и таким образом установить контакт;

14) и в связи с этим, наоборот, показать или доказать, что кто-то не «в курсе дела», не принадлежит «своим»;

15) чтобы не быть понятыми другими [Partridge 1979: 176].

Что касается источников пополнения современного молодёжного жаргона, они не являются постоянными, и собственно отражают изменения в жизненных реалиях и в интересах молодёжных возрастных групп. Глобализация, массовая компьютеризация, развитие интернета, - всё это, несомненно, отражается на молодёжном языке. Но помимо увлечения чем-то новым, для молодёжи остаются интересными и будут далее интересовать так называемые вечные темы: знакомство с противоположным полом, отношения между людьми, интимные отношения, досуг, развлечения и т.д.

Одним из источников пополнения лексики молодёжи остаётся криминальный жаргон, он же арго (Geld - Gemьse - Heu, Wagen - Rutscher - Laufer). На сегодняшний день на язык молодёжных групп имеет огромное влияние развитой словарь преступников, административных правонарушителей, проституток. Причинами могут быть их относительно молодой возраст, а также массовость этих явлений [Романов 2004: 135].

Обратившись к лексикографическому описанию молодёжного сленга, даже при поверхностном просмотре изданий легко можно увидеть огромное количество англицизмов и слов, образованных от англоязычных заимствований и не только («In dieser Story geht…», «…durch die feine Family total out war…», «Button», «Charts», «Power», «checken»). Употребление заимствований - это и стремление к корпоративности, и создание новых средств выражения (зачастую неосознанное), это стремление к экспрессивности и желание быть модным и престижным в кругу своей социальной группы.

Англицизмы образуются, в основном, путём транскрибирования (и транслитерирования) и обозначают предметы, понятия и явления обыденной жизни, каждой из такого рода лексической единице можно найти нейтральный лексический эквивалент. Но это не является препятствием для молодежи использовать заимствования, которые повышают выразительность речи, в отличие от «недостаточно выразительных» слов родного языка. Также заметно, что основное количество произведенных от основ заимствованных из английского слов составляют существительные и прилагательные, глаголов же значительно меньше (super, cool, Handy, Antibabypille, faxen, konneckten).

Не малую долю в составе лексики молодёжных групп приходится на усеченные лексемы. Их использование объясняется стремлением молодежи к краткости, лаконичности, выражению экспрессии («O-Saft» от «Orangensaft», «Psycho» - «Psychopath»).

Таким образом, несмотря на непостоянство источников пополнения молодежного социолекта, можно выделить основные источники пополнения регистра современной молодежной лексики:

1) заимствования из других языков (преимущественно с английского);

2) заимствования из арго, криминального жаргона;

3) заимствования из общелитературного языка с переосмыслением значения;

4) словообразования, неологизмы;

5) усечение лексем.

Выводы к главе I

В первой главе нами подробно рассматривалось такое понятие, как «социолект», формы его проявления, а также социолингвистическая обусловленность языка молодежных групп. Нами поднимался вопрос актуальности и важности изучения такого неустоявшегося во времени, подвижного и меняющегося явления, как живой язык молодежи.

Изучив процесс коммуникации с точки зрения социолингвистики, приходим к выводу, что без учёта социального статуса участников общение само по себе носит искусственный характер. Коммуникация - важнейший механизм становления человека как социальной личности. Принадлежность человека к определенному социальному слою опосредована выбором слов, произношением, грамматической правильностью, а также некоторыми другими характеристиками речи. Активное вовлечение в речевой оборот так называемых «неправильностей речи» подчеркивает важность и актуальность изучения языка в социальном контексте.

Каждый язык, будучи сложноорганизованным целым - комплексом разных форм существования языка, формируется ввиду неоднородности общества. Явление вариативности обусловлено социальными, территориальными и профессиональными различиями между носителями языка.

Ссылаясь на теоретические источники, выявить четкое, единое понятие социолекта, а также формы его проявления достаточно трудно, но прослеживается нечто общее у всех авторов, а именно то, что социолекту, языку определенной социальной группы, присущи языковые особенности, изменения на базе литературного языка. Социолект, находясь в соприкосновении с другими социальными, территориальными и профессиональными диалектами, а также с литературным стандартом, не является изолированным образованием.

Молодёжный социолект является молодёжно-маркированным ответвлениям от общеупотребительной разновидности языка и обусловлен определенными социолингвистическими параметрами (возрастной, гендерный критерий, социальная принадлежность, территориальный признак и степень образованности).

Рассмотрев различные формы проявления социолекта российской и немецкой молодежи, а именно: жаргоны, арго, сленг, язык музыкальных движений, язык интернет-коммуникации, метаязык, сниженную лексику, а также другие профессионально и социально ограниченные языковые субкоды, принадлежащие тем или иным молодежным субкультурам, возможно четко проследить как сходные тенденции в их формировании, употреблении, в источниках пополнения, что во многом связано с общими каналами коммуникации, так и их различия, связанные с выбором различной основы в процессе кодификации литературного стандарта русского и немецкого языков.

Глава II. Особенности перевода языка молодёжных групп

2.1 Эквивалентность, адекватность как главные понятия теории перевода

В центре теории перевода стоят такие понятия, как «перевод», «эквивалентность» и «адекватность»; разные авторы предлагают, как правило, свою теорию, а также свои понятия данных терминов. Конечно, различные теории и понятия отчасти расширяют, отчасти отвергают друг друга.

Обратимся к нескольким понятиям, предложенным известными специалистами в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущими представителями школы лингвистической теории перевода, авторами множества книг и научных статей.

Вилен Наумович Комиссаров представляет перевод как «вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал». Он даёт упор на межязыковую коммуникацию, отмечая, что «подобно коммуникантам, пользующимся в процессе непосредственного речевого общения одним языком, для которых тексты признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода, создаваемый на языке перевода может стать равноценным тексту оригинала и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Задачей же переводчика является максимально полная передача содержания оригинала с достижением реальной смысловой близости текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 1990: 43].

Андрей Венедиктович Федоров считает, что перевести - «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [Фёдоров 1983: 9].

Л.А. Черняховская указывает на то, что «перевод - это преобразование структуры речевого произведения. Один язык заменяется другим, и при изменении плана выражения остается неизменным план содержания» [Черняховская 1976: 3].

По мнению И.С. Алексеевой перевод представляет собой «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком» [Алексеева 2004: 7].

Рассматривая перевод как процесс, Леонид Степанович Бархударов считает его «процессом межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке» [Бархударов 1975: 11].

Многие переводчики пытаются дать определение перевода, исходя исключительно из переводческой практики. Так, например, Юрий Новиков, немецкий переводчик, филолог, составитель словарей, создатель 20-ти научно-образовательных сайтов определяет перевод - как «прикладной, вспомогательный вид деятельности, предполагающий знание переводчиком как языка оригинала, так и языка перевода». Помимо знаний языков необходимо наличие профессиональных переводческих навыков, позволяющих переводчику выступить в роли языкового посредника и тем самым сделать возможной двустороннюю или многостороннюю коммуникацию между людьми или группами лиц, не имеющими общего языка общения [Новиков, 2011].

Естественно, что стопроцентный перевод, как правило, невозможен. Конечный результат перевода всегда зависит не только от квалификации и личности переводчика, но и от условий, в которых выполняется сам перевод.

Помимо того, что перевод - главный путь к взаимопониманию между людьми разных наций и средство знакомства с культурой других народов и стран, у этой деятельности есть дополнительные качества. Изучив иностранный язык, понимаешь, что не только твой собственный язык уникален, что для выражения одной и той же мысли существуют самые различные способы, и что оценочность как таковая к языкам вообще не применима.

Лингвисты, выделяя понятие перевод, обязательно затрагивают понятия «эквивалентность» и «адекватность». Объём и содержание понятия «эквивалентность» до настоящего времени не были определены, несмотря на то, что оно является центральным понятием современной теории перевода. Зачастую его смешивают с понятием «адекватность» и употребляют синонимично. Но всё же они не являются равнозначными понятиями.

По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода -- эквивалентность, а именно общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода. П.М. Топер обратил внимание на разнообразие мнений о том, когда и откуда вошёл в теорию термин «эквивалент»: «Но, кажется, можно считать установленным, что впервые термин «эквивалент» стал употребляться в современном переводоведении по отношению к машинному переводу, а к переводу «человеческому» его предложил Р. Якобсон в статье «О лингвистических аспектах перевода» (1959)». [Топер 2001: 176].

Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что текст оригинала и текст перевода находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. Отсутствие отношение тождества в силу расхождения языковых систем и есть эквивалентность.

Зачастую в понятие «эквивалентность» вкладывают разный смысл: это и сохранение инвариантности на уровне содержания, и равноценность воздействия на адресатов исходного текста и текста перевода, сохранение структурно-семантического сходства между ними, полноценный перевод, при котором в тексте перевода воспроизводится всё содержание исходного текста и достигается тоже воздействие на адресата.

Многообразие подходов и точек зрений привело к созданию типологии эквивалентности. Вернер Коллер в своей монографии «Введение в науку перевода» подробно описал пять типов эквивалентности, что по мнению немецкого лингвиста Йорна Альбрехта делает монографию «легендарным трудом». В. Коллер выделил:

1) денотативную эквивалентность - сохранение предметного содержания двух текстов - исходного текста и текста перевода;

2) коннотативную эквивалентность - передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;

3) текстуально-нормативную эквивалентность - ориентируется на соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений в языке перевода;

4) прагматическую эквивалентность - это равноценность воздействия на адресата исходного текста и текста перевода, установка на получателя;

5) формально-эстетическую эквивалентность - полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей исходного текста [Прунч 2015: 58].

В теории перевода существуют различные взгляды на соотношение понятий "эквивалентность" и "адекватность". Наряду с отечественными учёными, которые долгое время употребляли термины «адекватность» и «эквивалентность» как синонимы, представители немецкой лингвистической школы теории перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер, которые разработали «скопос-теорию», строго разграничивали эти термины, причём по специфическим критериям. В какой-то момент они предложили переосмыслить или даже полностью отказаться от этого термина. Существовали и другие лингвисты, разделяющие это мнение. В их понимании самым главным является лишь соответствие той цели, ради которой выполняется перевод. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например, сообщить получателю какую-либо информацию.

В таком случае переводчик выступает не как посредник, а сам решает, что и как нужно переводить, исходя из стоящей перед ним цели.

В этой «скопос-теории» со своим так называемым функционалистским подходом стало очень важным разграничивать понятия «эквивалентность» и «адекватность». Если перевод соответствует поставленной цели - он адекватен. Таким образом, адекватность -- это отношение между исходным текстом и текстом перевода, возникающее из цели перевода. Эквивалентность же - это результат выполненного перевода. Под эквивалентностью понимается функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Получается, что эквивалентность в «скопос-теории» -- это всего лишь разновидность адекватности [Narr 2008: 177].

Представители теории перевода, ориентированные на лингвистику, в свою очередь также внесли значительный вклад в разработку переводческой терминологии. К самым известным представителям относятся Лев Константинович Латышев, Вилен Наумович Комиссаров, Леонид Степанович Бархударов, Вернер Коллер и другие. Что касается Л.К. Латышева, то в своих работах он не употребляет термина «эквивалентность» и отдаёт предпочтение слову «оптимальность». В его понимании «оптимальный» значит «наилучший из возможного». В то же время слово «адекватный» он употребляет довольно часто, особенно в таких словосочетаниях, как «адекватная реакция», «адекватная мера трансформации», «адекватно воспринимать и интерпретировать текст» [Латышев 2005: 265].

Получается, согласно Л.К. Латышеву, «эквивалентность - это оптимальное переводческое решение и, следовательно, результат переводческого процесса. Адекватность - это способ нахождения оптимального переводческого решения и, следовательно, это процесс перевода, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод». В настоящее время наука не в состоянии описать алгоритм поиска оптимального переводческого решения, поэтому единственным помощником переводчика можно считать его умения, базирующиеся на знаниях и интуиции.

В.Н. Комиссаров считает, что несмотря на тесную связь, «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» эти понятия абсолютно разные. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» или «правильного» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1990: 233].

Большинство учёных считают, что введение понятия инвариантности помогает отграничить эквивалентность от адекватности. Естественно, что переводчик не в состоянии перевести абсолютно все структурно- семантические особенности исходного языка, но он должен уметь найти в исходном тексте главные элементы, без которых нельзя обойтись, и второстепенные, которые соответственно можно опустить. Эту точку зрения поддерживает Л.К. Латышев, который подчеркивает, что «инвариант - это то, что остается неизменным в выражении при его преобразовании» [Латышев 2005: 320] Также Л.С. Бархударов утверждает, что «при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода» [Бархударов 1975: 9].

Таким образом, перед переводчиком встает задача - определить очередность передачи содержания.

Итак, в то время как понятие «эквивалентность» определяет единство и схожесть исходного текста и текста перевода, понятие «адекватность» помогает установить качество переводческих решений по отношению к оригиналу. Отступления, которые влияют на адекватность текста, отражаются на эквивалентности перевода так же, как несоблюдение эквивалентности влияет на адекватность перевода. Оценивается именно результат перевода, он может быть охарактеризован как перевод адекватный или неадекватный, эквивалентный или неэквивалентный. Таким образом, объектом и адекватности, и эквивалентности является именно результат перевода, что можно назвать закономерным, в связи с тем, что оценивается именно результат, а не оригинальный текст.

2.2 Понятие лакунарности. Проблемы перевода социолекта молодёжных групп

Отсутствие эквивалентов на уровне словарного состава языка - это распространённое явление, знакомое любому переводчику; примерно с середины прошлого столетия в переводоведении и в контрастивной лингвистике стало принято называть это явление лакунарностью.

Разные авторы по-разному определяют понятие лакуны. Изначально понятие «лакуна» трактовалась достаточно просто: как отсутствие в одном из сопоставляемых языков устойчивого наименования для понятия, имеющего лексическое обозначение в другом языке [Ермолович 2009: 21]. Однако сегодня тенденция к значительно более широкой трактовке лакун. Под ними могут подразумеваться любые «несоответствия, возникающие при сопоставлении понятийных, языковых и эмотивных категорий двух локальных культур» [Жельвис 1977: 136] или даже «всё, что в инокультурном тексте реципиент не понимает, что является для него странным, требует интерпретации» [Сорокин 1998: 32].

Русский термин лакуна (в интересующем нас значении) является транспозицией французского термина lacune, введённого в научный оборот в конце 1950-х - начале 1960-х годов французскими лингвистами, поэтому учение о лакунах стали развивать преимущественно те лингвисты советской школы, кто занимался изучением стилистики французского языка и его сопоставлением с русским.

Л.С. Бархударов ввёл в теорию перевода термин случайная лакуна. Он определил лакуны как «единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [Бархударов 2008: 95].

Получается, что безэквивалентная лексика и лакуны - это одно и то же. А.В. Павлова также развивает эту мысль. Эквивалента нет, но перевод - тот или иной, более или менее удачный - найдётся всегда. Как можно передать любую мысль иными, синонимичными, средствами в одном языке, так любую мысль можно передать и средствами другого языка. Под выражением «отсутствие перевода» или «непереводимость», «лакунарность», которые нередко используются в литературе по переводоведению, следует понимать отсутствие переводного эквивалента на уровне лексикона. Синтагматика, свободная сочетаемость, парафразы, описания - все эти переводческие приёмы, в конечном итоге, служат тому, что мысль как таковая доносится до собеседника адекватно, хотя фраза и теряет при переводе, возможно, часть яркости, остроумия, эффектов от игры слов и других стилистических приёмов [Павлова 2015: 81].

Однако понятие лексической лакуны, или безэквивалентной лексики, в литературе по проблемам перевода и переводимости определена нечётко. Известно, что ею принято называть отсутствие в лексиконе одного языка эквивалента для лексической единицы другого языка, но можно привести множество примеров, когда исследователи расходятся во мнениях. А именно, что входит в критерии лакунарности. Можно ли причислять к лакунам случаи, когда в языке перевода отсутствует слово, принадлежащее к той же части речи? Считать ли лакунами многие сложные слова. Считать ли наличие слова в исходном языке и словосочетания в качестве его предполагаемого перевода в другом языке условием, удовлетворяющим критерии лакунарности? Так, к примеру, некоторые исследователи утверждают, что «в случае перевода лексической единицы одного языка устойчивым словосочетанием в другом языке, данная единица не может быть признана лакунарной» [Махонина 2005: 45], что опровергает сопоставление двух понятий «лакуна» и «безэквивалентная лексика».

Все эти случаи заставляют рассматривать лакунарность как явление не только объективное, но и субъективное: определение лакунарности в первую очередь зависит от исследователя и его подхода.

Таким образом, лакунарность является одной из проблем перевода в целом и непосредственно перевода социолекта молодёжных групп, которые преследуют переводчика в его деятельности постоянно. Любое слово в тексте может обернуться в языке перевода лакуной. Рассматривая дилемму переводимость/непереводимость в её соотношении с эквивалентностью и адекватностью, теория перевода отдаёт предпочтение в пользу переводимости, но с оговорками и комментариями, касающимися трудностей перевода и допущения частичной эквивалентности, а также описывает набор приёмов по достижению эквивалентности.

Существуют и другие проблемы перевода социолекта молодежных групп, с которыми сталкивается переводчик. Будучи ограничен социальными и возрастными характеристиками, язык молодежи, в основном, черпает языковые средства из готового материала, приспосабливая его к коммуникативным нуждам своего коллектива. В нем отражаются капризы моды, смена увлечений молодого поколения различными явлениями из мира политики, культуры, спорта, информационных технологий. Молодёжный лексикон непрерывно обновляется, часть слов исчезает из узуса, появляются новые словари и справочники, дающие перечень лексических единиц и выражений молодёжного языка и их эквивалентов в литературном немецком. Но, к сожалению, зачастую словари такого типа не предлагают русские эквиваленты лексическим единицам молодёжного социолекта.

Лингвисты, изучающие перевод языка молодёжных групп и проблемы, связанные с ним, рассматривают этот вопрос с двух сторон. Во-первых, это перевод молодёжного языка на язык литературный, а во-вторых, это перевод на другие языки. Нас, в частности, интересует русский язык.

Что касается первого случая, то, в принципе, особых трудностей при таком переводе возникать не должно, т.к. чаще всего в литературном немецком языке существуют эквиваленты. При отсутствии же прямых соответствий используется описательный перевод. Второй случай представляется более сложным. Во всех переводящих языках существуют ограничения, которые и препятствуют полной переводимости ввиду лингвистических и экстралингвистических проблем перевода. Необходимо отметить, что по мнению многих лингвистов, перевод на русский язык социолекта немецкой молодёжи является принципиально возможным.

В становлении, развитии и функционировании молодёжного социолекта в русском и немецком языках наблюдается целый ряд общих тенденций. Их яркое проявление можно наблюдать непосредственно в способах обогащения его словарного состава. Прежде всего это: метафоризация общенародной лексики, словообразовательная деривация, заимствования из других языков [Россихина 2010: 138].

Т.е. в большинстве случаев найти эквивалент лексической единицы языка немецкой молодёжи в русском языке представляется возможным. Вместе с тем существуют факторы, затрудняющие перевод данного языка.

1) Как уже указывалось ранее и известно, молодёжная лексика очень экспрессивна и эмоциональна. Желание самовыразиться и обособиться, т.е. сделать свою речь особенной, непохожей на речь не только стершего поколения, но и других социальных групп, - одна из главных причин существования молодёжного социолекта Именно это и представляет трудность перевода, т.к. передача яркой и эмоциональной составляющей часто невозможна из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка. В результате неизбежна замена при переводе эмоционально окрашенной лексической единицы немецкого языка на стилистически нейтральную русского языка. Примером может служить лексема языка немецкой молодежи «die Gehirnprothese» («Gehirn» - «мозг», «Prothese» - «протез»), что означает «Taschenrechner» - «калькулятор». Объяснить употребление немецкой молодежью именно этой лексемы для обозначения калькулятора возможно, а подобрать соответствующую, настолько экспрессивную лексему в русском языке не представляется возможным, т.к. в языке русской молодежи нет эмоционально окрашенной единицы данного денотата.

Аналогичная ситуация наблюдается со словом «das Arschfax», означающее ярлык нижнего белья, который торчит наружу; лексема «aldig» - «дешевый» образован от названия сети дешевых супермаркетов Германии ALDI и другие.

2) Очень часто эмоционально окрашенная речь молодёжи идёт с пометкой вульгарности, грубости. Возникает также проблема перевода сниженной лексики. Отправной точкой для перевода таких лексем исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть именно к просторечию.

3) Еще одна особенность языка немецкой молодёжи является употребление междометий/звукоподражательных слов. Последние выступают в роли усилительных частиц, как дополнение либо комментарий к сказанному. Это является еще одним способом усилить речь эмоционально, а также упростить. Некоторые из междометий/звукоподражательных слов не представляют особой трудности для перевода. Для таких междометий, как bдh, boah, wow, au, oops, существуют аналоги в русском языке: фу, ба, вау, ау, упс. Но существуют и такие, к которым подобрать лексическое соответствие в русском языке невозможно: это различные шорохи, шумы, звуки. Например междометия: plцp, pцp, plop, blobs, употребляемые для открытия бутылки не вызывают соответствующей ассоциации у русской молодежи. В этом случае переводчик пользуется описательным переводом, который, к сожалению, не может передать своеобразный характер языковых единиц данного типа.

4) Что касается англицизмов/американизмов, которые несомненно присутствуют в речи молодежи, - эти лексемы также представляют собой определённую трудность для перевода. Следует отметить, что характерной особенностью является не наличие их в речи, а их семантика и особенности употребления в конкретном контексте. Несмотря на то, что влияние американской культуры на речь русской молодёжи очень велико, лексикон немецкой молодёжи содержит гораздо больше английских заимствований, служащих для обозначения самых разных денотатов. Это и лица, и действия, предметы действительности, отношения к ним. Конечно, перевести такие лексемы на русский язык не составит большого труда, но при этом теряется их иноязычный характер, экспрессивность. Тем не менее, такого рода перевод будет более удачным, чем транскрибирование или транслитерация, так как образованные таким образом лексические единицы могут быть непонятны русской молодёжи. Не только в силу недостаточно хорошего владения английским языком, но и в силу того, что многие американизмы, попадая в немецкий язык и сохраняя форму английского языка, меняют своё значение. Примером служат такие лексические единицы: «Checker» - kluge Person («умный человек»); «Cheater» - Betrьger («обманщик, мошенник»); «chillen» - entspannen, sich ausruhen («отдыхать, расслабляться»); «tight» («тугой, тесный, непроницаемый») в немецком молодежном языке, сохранив форму, полностью поменяло смысл и означает «круто, клево, офигенно».

5) Еще одна проблема при переводе языка молодёжных групп может возникать со столь популярным «онлайн- и смс-языком». Его отличительной особенностью является употребление своеобразных сокращений, аналогов которым в русском речи молодёжи нет. Для этого переводчику необходимо их расшифровывать либо применять описательный метод. «KB» - keinen Bock, keine Lust, т.е. «не хочу»; «MOF» - Mensch ohne Freunde, что значит «человек без друзей»; «Popau!» - Penne ohne Pause! в переводе «Спокойной ночи!».

6) Также стоит затронуть передачу сложных слов в немецком молодёжном социолекте, которые, как правило, состоят из «несовместимых» основ. Дословный перевод таких новообразований невозможен, поэтому в поиске соответствующей лексемы придётся жертвовать экспрессивной окраской таких слов. Так, например, «Mьnzmallorka» в языке немецкой молодежи означает «солярий», дословный перевод данной лексемы невозможен, поэтому переводчику приходится жертвовать экспрессивностью.

По мнению Анны Владимировны Павловой «поскольку носители национальных языков познают и отражают мир с помощью языковых средств принципиально одинаково, несмотря на национальные особенности лексики и грамматики родного языка, непереводимых лексем или фраз в принципе нет и быть не может» [Павлова 2015: 80]. Это ни в коем случае не означает, что в языках нет этнокультурной специфики, помимо этого не стоит забывать, что в любом языке есть слой так называемой «безэквивалентной» лексики. Но понятие «безэквивалентный» не означает «непереводимый».

2.3 Проблемы лексикографического описания языка молодежных групп

Одна из причин необходимости изданий многочисленных словарей, в которых полностью либо частично представлен социолект молодёжных групп, - насыщенность нелитературной лексикой не только устной речи современной молодёжи, но и письменных стилей литературного языка.

В настоящее время нет единого словаря, покрывающего всё разнообразие трудностей перевода, но, тем не менее, главным переводческим инструментом является двуязычный и многоязычный словарь [Павлова 2015: 80].

Принято подразделять все двуязычные словари на такие, которые рассчитаны на перевод с иностранного языка на родной (пассивные словари), и такие, которые предназначены для людей, переводящих с родного на иностранный (активные словари). Большинство словарей относится к категории пассивных, помогающих переводить на родной язык и рассчитанных на языковую компетенцию носителей языка.

Развитие студенческого (Studentensprache), а затем и школьного жаргона (Schьlersprache) в XVIII-XIX вв. повлекло за собой издание серьезных лексикографических трудов в XX столетии, в настоящее время немецкие лингвисты продолжают эту традицию [Россихина 2014: 5].

Серийность является особенностью изданий современных словарей немецкого молодежного социолекта. Вот, например, словари молодежного языка (Wцrterbьcher der Jugendsprache) редакции PONS выходят ежегодно, начиная с 2001 года. Это небольшие по объему лексиконы, насчитывающие от 300 до 1500 жаргонных слов и выражений. Причем до 2008 г. это были четырехъязычные словари, которые включали в себя немецкие жаргонизмы, их эквиваленты и переводы на английский (британский и американский варианты), французский и испанский языки [Pons 2005: 124] Мария Юрьевна Россихина замечает, что каждый последующий словарь в среднем обновляет лексику примерно на 30% [Россихина 2014: 5]. Это свидетельствует о том, что одни жаргонизмы являются «однодневками» и быстро исчезают, другие «живут» дальше и могут в результате перейти в разговорный или нормативный язык. Редакция PONS постоянно вносит различные дополнения или изменения в свои словари. Оценивая словари редакции PONS, можно отметить их максимальную лаконичность при подаче материала, это касается, прежде всего, семантического объема лексической единицы. Существенным недостатком этих словарей является отсутствие стилистической характеристики словарного слова, исторических справок, паспортизации источников.

Этим же недостатком страдают и словари «Hд?? Jugendsprache unplugged», выпускаемые ежегодно с 2008 года издательством Langenscheidt. Выпуски с 2008 по 2010 гг. являются пятиязычными [Langenscheidt 2009: 160]. К немецкой лексеме даются эквиваленты на английском (британский и американский варианты), французском, испанском и итальянском языках. С 2011 года словари становятся четырехъязычными (без итальянского языка) [Langenscheidt 2013: 168]. Объем содержащейся в них лексики до 650 словарных единиц. Составители словарей предлагают школьникам присылать слова и выражения в редакцию. И если таковые повторяются многими участниками, то они включаются в словари без всякой цензуры. Более того, проводятся конкурсы, в которых победителем становится тот, кто пришлет большее количество соответствующей лексики. Однако стремление к победе часто приводит к тому, что школьники просто придумывают все новые и новые жаргонизмы, и их креативности нет предела. Именно поэтому зачастую по мнению многих языковедов такой способ сбора материала для словарей неприемлем. Профессор Ганноверского университета Петер Шлобински (Peter Schlobinski) называет их «определённо неплохими», но уверен, что они не предоставляют реальной языковой картины.

...

Подобные документы

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.