Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

Социолингвистический аспект языковой коммуникации. Социолект современных молодежных групп. Причины употребления и источники пополнения сленга молодежи. Эквивалентность, адекватность как понятия теории перевода. Трансформации на уровне грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 241,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Изучив молодежный социолект в романе «Tschick» с точки зрения лексико-стилистических особенностей, мы пришли к выводу, что героями романа используются лексемы, переосмысленные метафорически и метонимически, заимствования, неологизмы, усеченные лексические единицы, также ненормативная лексика, вульгаризмы, особая группа - прозвища, обращения, также частицы, устойчивые выражения и обороты речи. Наиболее употребляемыми являются переосмысленные метафорически лексические единицы, а также устойчивые выражения.

3.2.2 Грамматико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе

1) Кроме вышеупомянутых сокращений, усечений, используемых молодёжными группами, стоит также обратить внимание на использование автором средств для имитации разговорной речи в монологах и диалогах главных героев. Это и апакоп (выпадение одного или нескольких звуков в конце слова, как правило конечного безударного гласного, приводящее к сокращению слова) без апострофа:

Und meistens zwinker ich zurьck. [Herrndorf, 2010: S. 17],

…dass ich in einem Punkt doch gelogen hab. [Herrndorf, 2010: S. 234],

«Ich glaub dir alles.» [Herrndorf, 2010: S. 20];

и энклиза (образование фонетического слова в результате примыкания безударного слова к ударному сзади):

…obwohl ich's nicht verstehe. [Herrndorf, 2010: S. 17], Sie finden's doch albern. [Herrndorf, 2010: S. 20],

«Ich weiЯ, wie's funktioniert», sagte Tschick schlieЯlich. [Herrndorf, 2010: S. 160];

элизия (отпадение звука в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего):

«Da isser wieder. Ich rauch mal eine.» [Herrndorf, 2010: S. 161]

- Он опять там дай-ка я закурю. [Херрндорф, 2014: с. 182];

а также усечение артиклей:

«Ich hab 'ne bessere Idee.» [Herrndorf, 2010: S. 161],

«…Bleibt vielleicht 'ne kleine Delle oder Narbe…» [Herrndorf, 2010: S. 17].

Речь идет о простой небрежности при употреблении артиклей, местоимений, глаголов в речи. Использование кратких форм связано со стремлением к краткости высказывания и с принципом экономии усилий.

Способы передачи устной разговорной речи зависят от языка и культуры, и в различных языках передача таковой обусловливается различными языковыми уровнями. То, что, например, в одном языке передаётся синтаксическим путём, в другом - за счёт лексического уровня языка. Трудность перевода и состоит в том, чтоб определить те самые средства и признаки передачи устной речи как в исходном языке, так и в языке перевода. К сожалению, передать усечения, указывающие на устную

разговорную речь, а также будучи эмоционально окрашенными, невозможно из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально- окрашенных лексических единиц:

«Steck dir 'n Finger in' Arsch und halt's Maul!» [Herrndorf, 2010: S. 151]

- Руки себе в зад засунь и фонтан заткни! [Херрндорф, 2014: с. 170].

2) В области построения сложных предложений немецкого языка необходимо также обратить внимание на признаки молодёжной речи, выраженные паратаксисом (отсутствие формальных средств связи, позволяющих установить логическое соотношение простых предложений в составе сложного), эллипсисом (намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто -- для усиления смысла и эффекта) и анаколуфом (неправильное грамматическое согласование слов в предложении, используемый как стилистический приём для придания характерности речи какого-либо персонажа):

«Alles korrekt!» [Herrndorf, 2010: S. 19]

В этом примере пропущен глагол-связка sein.

Aber Lцsung mein Arsch. [Herrndorf, 2010: S. 228]

Отсутствие глагола-связки.

«Ist mir klar», sage ich… [Herrndorf, 2010: S. 18]

Эллиптическое предложение без формального подлежащего es.

«Die wohnt da, garantiert. Von zu Hause abgehauen. Glaub mir, ich kenn solche Leute. Die ist abgedreht. Tolle Figur, aber voll asi.» [Herrndorf, 2010: S. 159]

- Да там она живет, точно. Сбежала из дома. Я таких людей знаю, поверь. Она двинутая. Фигура у нее классная, но крыша-то вообще не на месте. [Херрндорф, 2014: с. 178]

В переводе обозначить такую стилистическую особенность не всегда удается из-за разницы норм и узусов языков оригинала и перевода.

3) Особенно часто в речи молодёжных коммуникантов автор употребляет грамматически неправильно построенные сложные предложения с союзом weil, так называемые weil-Sдtze, в которых предикат в придаточном предложении должен стоять в конце, а также подразумевается наличие главного предложения. Нередко встречаются предложения, которые начинаются союзом und, что характерно для разговорной речи:

…heimlich sein Buch durchgeblдttert, um zu gucken, was da sonst noch drinstand, weil, da stand

noch ziemlich viel anderes Zeug drin. [Herrndorf, 2010: S. 22]

…тайно пролистал дневник Пауля, чтоб глянуть, что он в нем пишет. У него там было много всякого… [Херрндорф, 2014: с. 23];

…und ich freute mich wahnsinnig. Weil, man kann zwar nicht ewig die Luft anhalten. Aber doch ziemlich lange. [Herrndorf, 2010: S. 254]

…и чувствовал себя безумно счастливым. Потому что хоть и нельзя задержать дыхание навечно, но довольно надолго - можно. [Херрндорф, 2014: с. 284];

Weil, bei uns hat's ja auch geklappt. [Herrndorf, 2010: S. 121] Ведь тут же все получилось. [Херрндорф, 2014: с. 137].

В ходе анализа грамматико-стилистических особенностей романа в речи молодежи употребление сокращений, усечений, нарушение порядка слов в простых и сложных предложениях являются существенными в языке молодежных групп.

3.3 Переводческие ошибки в реализации особенностей молодежного социолекта

Особое внимание хотелось бы уделить лексеме «Asi», часто употребляемой в романе и варианты ее перевода, предложенные Александрой Горбовой. Сокращение «Asi» происходит от слова «Asozialer», что в переводе означает «асоциальная личность, асоциальный человек». В романе же наблюдаются абсолютно разные варианты перевода именно этой лексемы и производных от неё.

Tschick war ein Asi… [Herrndorf, 2010: S. 41] Чик был азиат. [Херрндорф, 2014: с. 47];

Die wohnt garantiert auf der Mьllkippe da. Asi. [Herrndorf, 2010: S. 158]

Она, наверняка, там на свалке и живёт. Бомжиха. [Херрндорф, 2014: с. 178];

…dass auch asige, besoffene Russen… [Herrndorf, 2010: S. 52]

…и к асоциальным пьющим русским… [Херрндорф, 2014: с. 61];

Die grцЯten Langeweiler und Asis waren nicht eingeladen... [Herrndorf, 2010: S. 60]

Зачем приглашать смертельно скучных зануд, тех, кто ни с кем не общается… [Herrndorf, 2010: S. 70];

Im Grunde die ideale Jacke fьr Asis. [Herrndorf, 2010: S. 62]

Вообще-то это была идеальная куртка для азиата. [Herrndorf, 2010: S. 71];

Tolle Figur, aber voll asi. [Herrndorf, 2010: S. 159]

Фигура у нее классная, но крыша-то вообще не на месте. [Херрндорф, 2014: с. 178].

Из приведенных примеров видно, что переводчик подобрал следующие лексические единицы, соответствующие лексеме «Asi», используя экспликацию, синонимический перевод, модуляцию: «асоциальный», «тот, кто ни с кем не общается», «бомжиха», «тот, у кого крыша не на месте».

Таковые лексемы вполне приемлемы, они сохраняют эмоциональную окраску, а также смысловое значение. Кроме того, несколько раз «Asi» было переведено как «азиат», что полностью искажает действительность.

Помимо этой, на наш взгляд, переводческой ошибки, обнаруженной в русском варианте романа, существуют и другие неточности и искажения. Название немецкого романа «Чик» является своеобразной игрой слов.

«Tschick» - это не только сокращенная фамилия и прозвище одного из главных героев Андрея Чихачова, но и в переводе с немецкого языка означает «окурок, бычок». Действительно, можно провести параллель между прозвищем главного героя «Окурок» и его социальным положением, а также отношением одноклассников к мальчику. Он асоциален, слывет неудачником и аутсайдером. Название русского варианта романа «Гуд бай, Берлин!» никак не передает этого. Понятно, что перевод игры слов - это всегда вызов переводчику, ему необходимо сохранить привлекательность и информативность заголовка, что порой требует немалых усилий. Слово или предложение, заданное в заголовке, «пронизывает» весь текст, и связывает его. Читатель осознает это значение только ретроспективно, он возвращается к заголовку, после завершения чтения всего текста. Задачи заглавия книги, как первого знака произведения, - привлечение внимания читателя, установление контакта с ним, направление его ожидания-прогноза.

Еще хотелось бы отметить, что в большинстве случаев употребления заимствованных лексических единиц переводчик перекладывает их на русский язык, хотя русскоязычная молодёжь также часто и с удовольствием говорит англицизмами, что отчасти приводило к потере их целевого использования. Это тоже можно отнести к переводческим ошибкам.

Нами были обнаружены и другие переводческие решения, при которых варианты в языке перевода теряют экспрессивность и маркированность по сравнению с исходным языком, что при переводе социолекта молодежных групп неприемлемо:

…aus was fьr einem stinkreichen Elternhaus ich kommen wьrde… [Herrndorf, 2010: S. 236]

…что у меня невозможно богатая семья… [Херрндорф, 2014: с. 264]

Das Beste ist Klappe halten, hat Tschick gesagt. [Herrndorf, 2010: S. 8] Главное - держать рот на замке, - сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 8]

Die Klappe - немецкий технический термин, который в переводе на русский язык означает клапан, заслонка, створка.

…und sie hatte sich nochmal ordentlich aufgetankt. [Herrndorf, 2010: S. 68]

…порядком напившись перед отъездом… [Херрндорф, 2014: с. 79]

Глагол auftanken в переводе означает заправлять автомобиль горючим. Русское соответствие «напившись» не имеет никакой маркированности.

Разница норм и узусов немецкого и русского языков приводят к трудностям, с которыми сталкивается переводчик. Трудности вызывают не только грамматико-стилистические особенности произведения, с которыми переводчик вполне справляется, но и, конечно, лексико-стилистические особенности. В романе «Tschick» нами были обнаружены некоторые переводческие ошибки, неточности, искажения при переводе лексических единиц, которые приводят к потери экспрессивности и маркированности соответствующих лексических единиц оригинала.

Выводы к главе III

В ходе сравнительного анализа произведения Вольфганга Херрндорфа

«Tschick» и его перевода Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!» можно сделать вывод, что самыми актуальными способами образования молодежного социолекта с точки зрения частотности в романе являются метафорические и метонимические переосмысления для обозначения актуальных понятий, специфичность характера которых выражается ввиду своеобразия психологии и мировосприятия молодежи. Исследования также показывают, что в пополнении словарного состава молодежного социолекта большую роль играют заимствования и неологизмы. Такой вывод обусловлен, в первую очередь, тем, что молодежь - особая, быстро воспринимающая все новое и активно использующая эти изменения часть общества.

При переводе молодежного социолекта с немецкого на русский возникает много трудностей, которые связаны как с лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Выбор пути решения конкретной задачи зависит от многих факторов (целевой аудитории, коммуникативной ситуации и т.д.), но в любом случае при переводе на русский язык необходимо передать языковую живость, юмор, креативность и эмоциональность немецкого молодежного социолекта. В большинстве случаев Александре Горбовой удалось подобрать соответствующие, молодежно-маркированные, экспрессивно-окрашенные лексические единицы молодежного социолекта в русском языке.

Основными причинами лексических и лексико-грамматических трансформаций являются разница норм и узусов употребления различных лексем в языках оригинала и перевода. Смысловые трансформации также использовались переводчиком, в основном, при переводе неологизмов, окказионализмов, сокращений. Такие трансформации требуют от переводчика максимального вмешательства в текст перевода: переосмысления ситуации, необходимости описать одну и ту же предметную ситуацию совершенно иными языковыми средствами.

В целом, в данном переводе соблюдена адекватная мера переводческих трансформаций. Текст перевода можно считать эквивалентным тексту оригинала. Не смотря на обнаруженные нами некоторые переводческие искажения и неточности, перевод оказывает равноценное оригиналу регулятивное и эмоционально-экспрессивное воздействие на читателя за счет подобранного переводчиком молодежного социолекта, что очень важно для произведений, характерных обилием молодежного языка.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено изучению социолекта молодежных групп, выявлению возможности и проблем, возникающих при переводе с немецкого на русский язык употребляемых молодежью лексических единиц в зависимости от способов их образования, а также лексических, грамматических и стилистических особенностей.

В процессе анализа теоретической литературы было установлено, что молодежный социолект, являясь унифицирующим звеном, особой подсистемой и неотъемлемой частью национального языка, развиваясь вместе с ним, функционирует в процессе коммуникации определенной возрастной категории носителей языка, характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики и основывается на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств. Он отличается от литературного, общепринятого языка и употребляется как атрибут неофициального общения в современном мире.

Изучив основные функции, причины использования и источники пополнения языка молодежных групп, можно сделать вывод, что он незаменим в повседневном общении, так как наиболее ярко и метафорично передает смысл высказываний. Некоторые лексические единицы молодежного социолекта, однажды появившись, находят свое место в общепринятом языке, другие же исчезают.

В практической главе настоящей работы в результате анализа обнаруженных в оригинале романа лексических единиц молодежного языка сделаны выводы о том, что самым продуктивным способом образования социолекта является метонимическое и метафорическое переосмысление без разрушения первоначальной формы, неологизация, заимствования, суперлативизация. Наибольшую трудность переводчику создают метафорически переосмысленные лексемы и неологизмы. Переводчик пользуется такими смысловыми трансформациями, как эквиваленция и экспликация.

Помимо лексических особенностей молодежной речи, существуют и грамматические особенности, которые также будучи молодежно- маркированными, к сожалению, невозможно передать грамматическими средствами русского языка из-за различий в грамматическом и синтаксическом строе немецкого и русского языков, но выйти из ситуации можно за счет эмоционально-окрашенных лексических единиц русского языка, тем самым установив баланс эмоциональности оригинала и перевода. В таких случаях выявлена тенденция к употреблению грамматических трансформаций.

Важнейшей задачей переводчика, как уже было сказано, является обеспечение равноценного эмоционального и эстетического воздействия оригинала и перевода. Именно такой перевод может считаться эквивалентным. Молодежный социолект - корпус лексики, имеющий ярко выраженную эмоциональную окрашенность.

При переводе молодежного романа нами были также обнаружены некоторые переводческие ошибки: моменты, когда переводчик теряет эмоциональную окрашенность из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка, либо намеренно использует эвфемизацию. Несмотря на наличие таковых, перевод социолекта молодежных групп, рассмотренный в данном исследовании, можно считать удачным, поскольку произведение в целом оказывает то же художественно-эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал. Кроме того, в переводе сохранен индивидуальный стиль автора и культурно-национальный аспект оригинала. Следует отметить, что целесообразным является продолжение изучения социолектов молодежных групп. Исследование данной темы обладает большим потенциалом, так как экспрессивность, эмоциональность, креативность проявляется на всех уровнях языка.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., "Междунар. отношения", 2008

3. Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русских арго. Учебное пособие к спецкурсу. - Куйбышев, 1990, - 112 с.

4. Борисова Е.Г. О некоторых закономерностях современного жаргона молодёжи // Русский язык в школе, 1981. - №3. С. 83-87.

5. Величко Е.М. Немецкий студенческий язык как исторический социолект и его специфические свойства // Лингвистика на рубеже эпох : Идеи и топосы. - М., 2001. - С. 217-229.

6. Величко Е.М. Рефлексы исторического студенческого социолекта в лексике современного немецкого языка: По материалам анкетирования // Слово в динамике. - Тверь, 1999. - С. 21-30.

7. Вендина Т.И. Введение в языкознание - М.: Издательство Юрайт, 2015

- 333 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

9. Гнатюк О.Г. Основы теории коммуникации: Учебное пособие. -- М.: КНОРУС, 2010. -- 256 с.

10. Гойхман О.Я. Надеина Т.М. Речевая коммуникация. Учебник. -- М.: ИНФРА-М, 2003. -- 272 с.

11. Гранкова Н.Н. Современные способы образования молодежного слента: (На материале словаря Германа Эмана "Endgeil. Das vollkorrekte Lexikon der Jugendsprache") // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. - Бийск, 2007. - C. 19-24.

12. Грачев М.А. Русское арго. Монография. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им Н.А. Добролюбова, 1997. - 246 с.

13. Грачёв М.А. Арготизмы в молодёжном жаргоне // Русский язык в школе. -М., 1996.-№1. - С.78-85.

14. Давыдов Ю.Н. Современная западная социология: Словарь. / Гл. ред. Ю. Н. Давыдов. -- М.: Издательство политической литературы, 1990. - 432 с.

15. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.: 1981. - 160 с.

16. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко- русский словарь разговорной лексики. М., Русский язык, 1994. - 768 с.

17. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания. - Спб., 2001. № 2, С. 127-139.

18. Елистратов B.C. Наблюдения над современным городским арго // Вестник московского университета. Сер. Филология, 1993. №1. - С. 80-87.

19. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка / Д.И. Ермолович // Мосты. - 2009. - №1. - С. 21.

20. Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование. Монография. Пермь: Пермский госуд. университет, 2009.

21. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 136-146.

22. Жельвис В. И. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения / Жельвис В. И., Марковина И. Ю. М.: Наука, 1979. - 214 с.

23. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме. Учебное пособие. / Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И / - М. : Флинта : Наука, 2007. - 224 с.

24. Карасик В.И. Язык социального статуса - М.: Институт языкознания АН СССР, 1991 - 495 с.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

26. Копорский С.А. О культуре языка и речи молодежи (20-е годы) // Русская речь. М., 1990 №1. - С. 89-97.

27. Копчук Л.Б. Социолект молодежи и его освещение в современной лингвистике // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск

12. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С. 65-72.

28. Краморенко Г.И. Молодежный язык Германии в современной лингвистике: проблемы и перспективы / Г.И. Краморенко // Актуальные проблемы романистики и германистики: материалы межвуз. науч. конф., Смоленск, 9-10 октября 2008 г. - Смоленск: СГПУ, 2008. - С. 167.

29. Краморенко Г.И. Язык молодежи ("Jugendsprache") как новая разновидность современного немецкого языка в сопоставлении с традиционными молодежными социолектами//Культура как текст. - Смоленск, 2001. - Вып. 1. - С. 55-61.

30. Крысин Л.П. Лексические и грамматические «неправильности» в социолингвистической интерпретации // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С.73-78.

31. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - №1-2. - С. 28-49.

32. Лаптева Ю.В. Функции молодежного сленга (на материале французского языка) // Вестник МГОУ. Лингвистика. - М., 2012.

33. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М., 1964. - С. 311-359.

34. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // Вопросы языкознания, 1976. №1. - С. 40-54.

35. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. С. 373.

36. Махонина А.А., Стернина М.А. Опыт типологии межъязыковых лакун

// Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина,

проф. Г. В. Быковой. - Вып. 2. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - 123 с.

37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 238 с.

38. Могилевич Б.Р. Лингвострановедение: социолингвистические и межкультурные аспекты / Учебное пособие. - Саратов, 2011. - 45 с.

39. Морозова О.Е. Жаргон как социопсихолингвистический и лингвокультурный феномен // Славянское слово в литературе и языке. Архангельск, 2003.

40. Наер Н.М. Stilistik der deutschen Sprache: учеб. пособие - М.: Высшая школа, 2006. - 271 с.

41. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970. - №4. - С.3-14.

42. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней) / Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. - М., 2006.

43. Павлова А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко- русского перевода: справочник / Павлова, А.В. Светозарова Н.Д.. - СПб: Антология, 2015. - 480 с.

44. Прунч Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. / Пер. с нем. - М.: Р.Валент, 2015. - 512 с.

45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 4-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2010. - 244 с.

46. Романов А.Ю. Современный русский молодежный сленг, Mьnchen: Sagner, 2004 - 205 с.

47. Россихина М.Ю. О специфике словарей современного немецкого молодежного языка // Вопросы лексикографии // Научный журнал. - Томск, 2014. - Вып.2 (6). С. 5-16.

48. Россихина М.Ю. Отражение молодежного жаргона в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI веков / М. Ю. Россихина; М-во образования и науки Российской Федерации, ГОУ ВПО "Брянский гос. ун-т

им. акад. И.Г. Петровского". - Брянск: Курсив, 2010. - 185 с.

49. Русановский В.М. Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка // Вопросы языкознания, 1970. №4. - С.54-67.

50. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка // Русский язык в школе. - М., 1995. №3. - 78-84 с.

51. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

52. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - 247 с.

53. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. - С. 66-72.

54. Соколов А. В. Общая теория социальной коммуникации: Учебное пособие. -- СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. -- 461 с.

55. Сон Л.П. Лингвистический статус языка интернет-коммуникации // Вестник ВГУ. - М., 2012. №2. 49-56 с.

56. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения

// Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. С.32-37.

57. Стойков Ст. Социальные диалекты//Вопросы языкознания, 1957. - № 1 C.78-84.

58. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

59. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., Междунар. отношения, 1976. - 264 с.

60. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику / Швейцер А.Д., Никольский Я.Б. - М., 1978.

61. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 215с.

62. Якобсон P.O. Лингвистика и ее отношение к другим наукам //

Избранные работы. М. // Прогресс, 1985.

63. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм “за” и “против”. М., 1975. С. 198.

64. Galperin I.R. Stylistics, M., 1992.

65. Heinemann, M. Jugendliche im Gesprдch: Dialogische Strukturen in Alltagstexten der DDR / M. Heinemann // Peter Lang. - Leipzig/Zittau, 1998.

66. Katharina ReiЯ, Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tьbingen 1984.

67. Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 D-72070 Tьbingen 2008. - 286 S.

68. Partridge E. Slang today and yesterday. L. 1979, p. 176.

69. Sapir Е. Selected Writings. Berkley Los Angeles, 1963: "Language". Communication, p.7.; Benveniste E. Problemes de linguistique generale. Paris, 1966. Chap II, X, p.28.

70. Walter H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. - Greifswald, 1999.

71. Jugendsprache fьr Anfдnger//Frankfurter Allgemeine/Gesellschaft-2008.

Словари

72. Вальтер, Х. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий

/ Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. М.: АСТ: Восток-Запад 2007. -- 832 с.

73. Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова, М. Г. Лебедько, З. Г. Прошина и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 c.

74. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона, М.: 2005. - 336 с.

75. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. - 1-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1991. - 456 с.

76. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. - М.: Наука, 1976.

77. Ярцева В.Н. Большой лингвистический словарь «Языкознание» / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая рос. энциклопедия, 1998.

78. Ehmann, H. Voll konkret. Das neueste Lexikon der Jugendsprache.- Mьnchen: Beck, 2001. - 160 S.

79. Hд?? Jugendsprache unplugged 2009. Deutsch-Englisch-Spanisch- Franzцsisch-Italienisch. - Berlin und Mьnchen: Langenscheidt, 2009. - 160 S.

80. Hд?? Jugendsprache unplugged 2013. Deutsch-Englisch-Spanisch- Franzцsisch. - Berlin und Mьnchen: Langenscheidt, 2013. - 168 S.

81. PONS. Wцrterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch / Franzцsisch / Spanisch.- Stuttgart: Klett, 2005. - 124 S.

82. PONS. Wцrterbuch der Jugendsprache. Deutsch - Englisch / Franzцsisch / Spanisch.- Stuttgart: Klett, 2006. - 142 S.

83. PONS. Wцrterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Eintrдgen aus Deutschland, Цsterreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS GmbH, 2009. - 134 S.

84. PONS. Wцrterbuch der Jugendsprache. Mit 1.500 Eintrдgen aus Deutschland, Цsterreich und der Schweiz. - Stuttgart: PONS GmbH, 2012. - 142 S.

Диссертации

85. Байсултанов И.В. Социальная дифференциация субстандарта английского языка в Австралии: социолингвистический аспект: диссертация.

- 2001.

86. Дашидоржиева, Б.В. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации: диссертация, 2001.

87. Лысенко С. А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации. Дис. канд. филол. наук:

10.02.19 / Воронеж., 2010. -- 184 с.

88. Цибизова О.В. Современный молодёжный жаргон: проблемы

лексикографического описания: диссертация канд.филол.наук.

Северодвинск, 2006.

Интернет-ресурсы

89. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс]: подгот. по 2-му печ. изд. 1880-1882 гг. М.: ACT и др. URL:https://ru.wikisource.org/wiki/ (дата обращения: 02.12.2015).

90. Казанский лингвографический фонд [Электронный ресурс] URL: http://www.klf.kpfu.ru/russlovar18-19/lvn/ (дата обращения: 02.12.2015)

91. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. [Электронный ресурс] URL:http://megabook.ru/article (дата обращения: 29.04.2017).

92. Новиков Юрий. Что такое перевод [Электронный ресурс] URL: http://perevod.name/chto-takoe-perevod/ (дата обращения: 22.04.2016).

93. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Сборник Отделения русского языка и словесности - Т.LXXXVIII. - № 2. - Приложение 1. - СПб., 1910. - С. 363-382.

94. Современный словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1993. - 740 с. Электронная библиотека Института философии РАН [Электронный ресурс] URL:http://iphlib.ru/greenstone3/library/collection/newphilenc/document/HASHb 46c33179b4007520488b4 (дата обращения: 21.04.2017).

Размещено на Аllbеst.ru

...

Подобные документы

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.