Проблемы передачи элементов социолекта при переводе языка молодежных групп

Социолингвистический аспект языковой коммуникации. Социолект современных молодежных групп. Причины употребления и источники пополнения сленга молодежи. Эквивалентность, адекватность как понятия теории перевода. Трансформации на уровне грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 241,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Издательство Duden также выпустило два словаря: в 2000 году - «Wцrterbuch der Szenesprachen» и в 2009 году - «Das neue Wцrterbuch der Szenesprachen». Словарь 2000 года содержит 73,3% англицизмов. В отличие от других данный лексикон построен не по алфавитному, а по тематическому принципу. Носители жаргона, представленного в данном словаре, также принимают непосредственное участие в его составлении. И происходит это на сайте szenesprachenwiki.de. Каждый желающий может присылать свои слова и выражения. Необходимо отметить, что издательство Duden включает присланную лексику в словарь после редакционной обработки.

Существуют также лексиконы известного исследователя немецкого молодежного языка Г. Эмана. Как сообщает в предисловии сам автор, его лексиконы являются «результатом многолетнего интенсивного контакта с большим количеством молодых людей разных возрастных групп и социальных слоев». В сборе материала он опирается на три основных метода:

1) наблюдение за процессом общения и участие в нем;

2) взятие интервью;

3) анкетирование [Ehmann 2011: 5-6].

Очевидным преимуществом лексиконов Г. Эмана является информативность словарных статей, в которых помимо толкования приводится целый ряд дополнительных сведений.

Во всех вышеупомянутых словарях русский язык отсутствует. Первой попыткой создания русско-немецкого словаря молодёжного жаргона является словарь «Язык молодёжи», изданный в 1999 году группой авторов [Walter 1999]. Этот словарь содержит внушительную подборку русских молодёжных жаргонизмом и их немецких эквивалентов.

Ещё одним заслуживающим внимания двуязычным словарём молодёжного социолекта является «Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона» Е.А. Коломийца [Коломиец 2005: 336]. Он представляет собой сочетание толкового, переводного и специального словаря переводчика.

Что касается немецко-русских словарей молодёжной лексики, то стоит назвать изданный в 1998 году словарь А.В. Минакова [Минаков 1998: 139], который предлагает около 700 слов и выражений с включением в них сниженной лексики. Но с момента выхода в свет этого словаря прошло уже

18 лет. Для такого «живого», постоянно изменяющегося явления как молодёжный социолект - это огромный срок, учитывая, что некоторые выше упомянутые словари практически ежегодно обновляют лексику в среднем на 30%.

Именно это побудило М.Ю. Россихину к изданию в 2011 году нового «Немецко-русского словаря современного молодёжного жаргона», содержащего более 1000 наиболее распространённых в молодёжном языке слов и выражений. В этом словаре использовались только лишь лексикографические источники, практически все словари немецкого молодёжного жаргона России и Германии до 2011 года.

Исходя из изученного, можно понять, что словари молодёжной лексики дают богатый фактический материал, доказывая, что социолект молодёжных групп - это не национальная особенность одного языка, а интернациональный феномен. Они являются хорошим подспорьем для переводчика, однако решить проблемы и трудности, с которыми человек сталкивается при переводе исключительно с их помощью невозможно.

2.4 Трансформации как метод перевода в молодежном социолекте

Выше уже рассматривались трудности и возможности перевода социолекта молодёжных групп. Обобщая, можно сказать, что способы для перевода литературной лексики приемлемы и для молодёжной.

Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод.

Многие авторы рассматривают всякий перевод как преобразование, или межъязыковую трансформацию. Действительно, в результате перевода меняется план выражения. Можно предположить, что одни переводы являются более трансформационными, то есть предполагают большее количество преобразований, другие - менее трансформационными. Вадим Витальевич Сдобников в своей работе, посвящённой проблемам теории перевода, противопоставляет трансформационному переводу так называемый интерлинеарный, хотя и учитывает тот факт, что многие авторы проводят различия между понятиями «интерлинеарный перевод» и «буквальный перевод» [Сдобников 2006: 260].

Итак, отказ от использования трансформаций в переводе языковых явлений в тексте оригинала и обращение к формально-структурным соответствиям означает применение интерлинеарного способа перевода (прямого, или буквального); любое использование переводческих трансформаций (лексических, грамматических, смысловых, стилистических) и отказ от применения формально-структурных соответствий есть реализация трансформационного способа перевода (непрямой, или косвенный).

Термин «переводческая трансформация» или «трансформационный способ перевода» используется многими переводоведами, однако, если попытаться провести параллель между ними, то явно прослеживается, что нет единого определения для указанного понятия. Этот термин получает самые разнообразные трактовки.

Тем не менее большая часть лингвистов, включая основоположников науки Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н. и др., считают переводческие трансформации определенным отношением между оригиналом и переводом, имея ввиду различные языковые трансформации, осуществляемые в целях достижения максимальной переводческой эквивалентности. То есть переводческие трансформации - условное обозначение отношений между элементами текстов оригинала и перевода.

Способ перевода важно отличать от приема и метода перевода. Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев пишет, что приём обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность [Миньяр-Белоручев 1980: 100].

Вернёмся к способам перевода социолекта молодёжных групп. Первый способ, а именно интерлинеарный, малоприемлем при переводе единиц такой лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. К этому способу относятся два приёма транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. К этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.

Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. К числу приёмов трансформационного способа перевода относят следующие лексические трансформации: конкретизация понятий, генерализация понятий. К числу грамматических трансформаций относятся дословный перевод, перестановки, замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений. К числу смысловых трансформаций относят антонимический перевод, модуляция, или смысловое развитие, компенсация, адекватная замена, или эквиваленция, адаптация и опущение (импликация). Для преодоления проблемы безэквивалентности используют также описательный (экспликация) и приближённый переводы.

При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

2.4.1 Трансформации на уровне лексики

При трансформациях на уровне лексики происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, значение которых не совпадает, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. В своей работе Л.К. Латышев отмечает, что «это находит своё отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря» [Латышев 2005:282].

Чаще всего - это конкретизация и генерализация.

1) Конкретизация - замена единицы языка оригинала с более широким значением на единицу языка перевода с более узким значением [Алексеева 2004: 164]. Расхождения в строе двух языков - отсутствие в переводящем языке лексической единицы, которая имела бы такое же широкое значение, что и лексическая единица исходного языка; расхождения в их стилистических характеристиках; требования грамматического порядка (необходимость синтаксической трансформации предложения) приводят к необходимости этого приёма.

Klar! - antwortete ich. - Ясно! - ляпнул я.

2) Генерализация - приём перевода, противоположный конкретизации - замена слова или словосочетания языка оригинала с более узким значением на слово или словосочетание языка перевода с более широким значением [Там же 2004: 165].

Zehn Minuten spдter luden wir den Lada voll. - Через десять минут наша колымага уже была полностью загружена.

2.4.2 Трансформации на уровне грамматики

1) Дословный перевод (его еще называют нулевой трансформацией) - приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода.

2) Членение предложений - перевод, при котором одно предложение оригинала делится на два или больше предложения в переводе.

3) Объединение предложений - метод перевода, при котором несколько предложений оригинала объединяются в одно предложение в переводе. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

4) Замены - это разновидность грамматических трансформаций, при которых используются в переводе формально неэквивалентные средства языка, передающие те же значения, что и соответствующие им средства языка оригинала. Замене могут подвергаться формы слова, части речи, члены предложения, типы предложения (сложное заменяется простым, простое - сложным, превращение личного предложения в безличное и наоборот) и т.д.

5) Перестановки - перестройка или изменение структуры предложения. Возможны на разных уровнях: перестановки слов в предложении, предложений в тексте, частей текста.

6) Грамматические опущения и добавления обусловлены наличием расхождений между грамматическими системами русского и немецкого языков.

2.4.3 Смысловые трансформации

Характер смысловых трансформаций, иногда также называемых смешанными, или комплексными, целиком зависит от особенностей контекста. Переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Имеется ряд переводческих приёмов относящихся к смысловым трансформациям.

1) Антонимический перевод -- прием перевода, при котором происходит замена единицы языка оригинала на единицу языка перевода с противоположным значением, и, вместе с тем, замена отрицательной формы на утвердительную и наоборот [Комиссаров 1996: 183]. Обычно термин «антоним» употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь же он применяется для обозначения отношения между словами двух разных языков - исходного языка и языка перевода, имеющими прямо противоположные значения:

Das ist reiner Schwachsinn! - Это вообще не серьезно!

2) Модуляция, или смысловое развитие - метод, основанный на причинно-следственных отношениях: единица языка оригинала заменяется на единицу языка перевода, чье значение является логическим следствием значения исходной единицы. Происходит переосмысление ситуации:

Er hasste solche blцden Fragen zu antworten. - Он никогда не отвечал на такие идиотские вопросы.

3) Описательный перевод (экспликация) - при котором единица языка оригинала заменяется единицей языка перевода, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим объяснение этого значения на языке перевода; придание высказыванию более явной формы.

…wдren die Mдdchen puschelschwenkend ьber… - девчонки бы выбежали с чирлидерскими мочалками…

4) Опущение (импликация) - устранение компонентов значения, нерелевантных для общего смысла текста; придание менее явной формы.

5) Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания.

6) Компенсация применяется, когда некоторые элементы текста на исходном языке не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами; и, чтобы «компенсировать» семантическую потерю при оставшейся непереведенной или не полностью переведенной единице, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

7) Помимо вышеописанных методов существует и так называемый поиск функционального аналога. Некоторые лингвисты называют его эквиваленцией. Это описание представленной в тексте оригинала ситуации иными языковыми средствами: die blцden Kьhe - тупые овцы.

8) Также необходимо не забывать возможность использования эвфемизации/дисфемизации лексических единиц на языке перевода. Л.П. Крысин считает, что «эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Крысин 1994: 391].

Aber er ist trotzdem ein Arschloch! - Но при этом он все равно придурок! Was ist denn das fьr eine Fotze? - Это что еще за цыпа?

С другой стороны, в языке всегда присутствует и противоположная тенденция - к дисфемизации выражения. Современные исследователи коммуникации даже считают, что показателями речевой культуры человека является умение как не употреблять запрещенную лексику, так и умение ее использовать. Это как бы обратный эвфемизм, замещающий эмоционально и стилистически нейтральные слова более грубыми, непристойными наименованиями: «wenigstens nicht dumm» - «по крайней мере, не дебилоид».

Выводы к главе II

Вторая глава нашей работы посвящена таким понятиям как «адекватность», «эквивалентность» перевода, трансформациям - как способу перевода молодежного языка. Понятию «лакунарность» и проблемам перевода социолекта молодежных групп.

Категории адекватности и эквивалентности служат для определения качества перевода. Несмотря на существование различных типов соотношения адекватности и эквивалентности в переводе, большинство исследователей единогласны в том, что и эквивалентность, и адекватность отражают неразрывную и тесную связь с оригиналом.

Использование переводческих трансформаций позволяет достичь равноценного регулятивного воздействия (то есть способности вызывать определенную реакцию у реципиента) текстов оригинала и перевода. Необходимость в переводческих трансформациях возникает из-за различия в системах исходного языка и языка перевода, несовпадения в нормах и узусах двух языков и несовпадения преинформационных запасов их носителей.

Лакунарность является одной из проблем перевода в целом и социолекта молодёжных групп, в частности. Во всех переводящих языках существуют ограничения, которые и препятствуют полной переводимости ввиду лингвистических и экстралингвистических проблем перевода.

Хотя в большинстве случаев найти эквивалент лексической единицы языка немецкой молодёжи в русском языке представляется возможным, вместе с тем существуют факторы, затрудняющие перевод данного субъязыка: невозможность передачи яркой и эмоциональной составляющей социолекта из-за отсутствия коннотаций в синонимическом ряду лексических единиц русского языка; перевод англицизмов/американизмов, которые сохраняя форму английского языка в немецком, тем не менее меняют своё значение; перевод таких междометий/звукоподражательных слов, которые не вызывают соответствующих ассоциаций у русской молодежи; перевод смс-языка, сложных слов, неологизмов языка немецкой молодежи.

Несмотря на то, что все трудности перевода социолекта молодежных групп невозможно решить путем использования одних лишь лексикографических источников, словарь остается одним из главных переводческих инструментов.

Глава III. Способы передачи элементов социолекта на материале молодёжного романа Wolfgang Herrndorf «Tschick» в переводе Александры Горбовой «Гуд бай, Берлин!»

3.1 Предпереводческий и переводческий анализ романа Wolfgang Herrndorf «Tschick»

В 2011 году молодёжный роман «Tschick», который принес всемирную известность писателю Вольфгангу Херрндорфу (Wolfgang Herrndorf) был удостоен Немецкой молодёжной литературной премии «Deutscher Jugendliteraturpreis» и премии имени Клеменса Брентано «Clemens-Brentano- Preis», а в 2012 - премии имени Ганса Фаллады «Hans-Fallada-Preis».

Роман был переведён на 25 языков, и только в Германии насчитывается более двух миллионов проданных экземпляров.

Ввиду актуальности проблем и вопросов молодёжных социальных групп (дружба, любовь, сексуальность, комплексы неполноценности, отверженность, жажда приключений, опыт, одиночество, возраст и смерть) произведение очень быстро вошло в школьную программу.

19 ноября 2011 года состоялась премьера одноименной театральной постановки в Дрезденском государственном театре, в течение 5 лет роман стал практически «рекордсменом» по количеству постановок, было куплено право на экранизацию, и уже в сентябре 2016 года зрители увидели Роуд- муви в кинотеатрах Берлина.

Главные герои романа Майк Клингенберг (Maik Klingenberg) и Андрей Чихачев (Andrej Tschichatschow). Майк - 14-летний подросток из обеспеченной, но в то же время не совсем благополучной семьи. Андрей - новичок в школе, русский немец, к которому приписывают все стереотипы и предрассудки, касающиеся не только русской молодежи, но и русского человека в целом. Это отношение к подростку проходит красной нитью через все произведение. Вот он впервые появляется:

«Er war ein Russe… so mittelgroЯ, trug ein schmuddeliges weiЯes Hemd, an dem ein Knopf fehlte, 10-Eoro-Jeans von KiK und braune, unfцrmige Schuhe… kommt aus einer deutschstдmmigen Familie, aber seine Muttersprache ist Russisch… hat die deutsche Sprache erst in Deutschland gelernt… besuchte er zuerst die Fцrderschule. Dann wurde er auf die Hauptschule umgeschult… Dann ein Jahr Realschule…» [Herrndorf, 2010: S. 42-44].

Далее мы узнаем мнения одноклассников, их отношение к мальчику, ничем не подкрепленные слухи:

«Tschick wьrde mit seinem Bruder irgendwo hinter Hellersdorf in einem Campingwagen wohnen, und dieser Bruder wдre ein Waffenschieber… er war ein Frauenhдndler, und es war die Rede von einer 40-Zimmer-Villa, in der die Russenmafia Orgien feierte…» [Herrndorf, 2010: S. 47].

Отношение взрослого поколения к подростку также неоднозначно. Отец Майка, ставшего в итоге другом Андрею, крайне категорично относится как к их дружбе, так и к мальчику непосредственно:

«Dein asiger Russe… Der hat schon eine richtige kriminelle Karriere hinter sich, Ladendiebstahl mit seinem Bruder, Schwarzfahren, Betrug und Hehlerei… der lebt in der ScheiЯe. In seiner Sieben-Quadratmeter-ScheiЯe, wo er auch hingehцrt» [Herrndorf, 2010: S. 229].

Что касается Майка, его обеспеченной, но неблагополучной семьи, матери, страдающей алкоголизмом, отца-бизнесмена, который на грани банкротства, читатель постепенно приходит к выводу, что именно эти обстоятельства, а также отсутствие уважения и понимания среди одноклассников в школе толкают подростка на необдуманные поступки:

«Ich hatte keinen Spitznamen… Wenn man keinen Spitznamen hat… ist man wahnsinnig langweilig oder hat keine Freunde… oder ist man langweilig und hat keine Freunde... das ist mein Problem… danach hieЯ ich eben Psycho» [Herrndorf, 2010: S. 21-33].

Майк неоднократно упоминает мать и ее проблемы с алкоголем:

«Sie ist ja Alkoholikerin. Sie hat Alkohol getrunken, solange ich denken kann, aber der Unterschied ist, dass es frьher lustiger war…» [Herrndorf, 2010: S. 28].

Отец также не является Майку авторитетом:

«…da kam mein Vater auf mein Zimmer und hatte dieses Dackelgesicht, und dieses Dackelgesicht bedeutet: Ich bin dein Vater» [Herrndorf, 2010: S. 69].

Уже из этих примеров видно, что переводчик сталкивается с необходимостью анализа пресуппозиций, текстообразующих прагматических связей, тех фоновых знаний, которые необходимы для полного, адекватного понимания содержания исходного текста. Где именно происходят события, в какое время, какая образовательная система Германии, чем отличаются Real-, Fцrder- и Hauptschule, какова законодательная система Германии в отношении 14-15-летних подростков, что это за бренд «KiK», о каком произведении немецкого писателя Гюнтера Грасса упоминают школьники, какими музыкальными направлениями, компьютерными играми и фильмами они увлекаются и многое другое требуется узнать переводчику еще до того, как приступить к работе.

Оба подростка, прослыв по разным причинам неудачниками и аутсайдерами, олицетворяют собой желание вписаться в не принимающее их общество. Неприятности и унижения в школе и дома, страх быть отвергнутым, тайная влюбленность и желание выразить чувства, зов свободы и дружба, переход границ дозволенного и быстрое взросление, - всё это позволяет читателю окунуться в атмосферу молодёжного романа.

Напуганный, но пытающийся доказать свою смелость Майк и асоциальный Чик, спасаясь от одиночества, безответной любви и семейных «радостей» отправляются на украденной «Ниве» в путешествие по Германии, в путешествие, полное комизма и трагичности одновременно. Когда тебе четырнадцать, в таком путешествии может случиться что угодно. И случается.

Из всего вышесказанного можно сделать следующие важные для переводчика выводы.

Текст, являясь произведением художественной литературы, содержит множество стилистических средств: эпитеты, метафоры, игру слов и т. п.; важнейшей задачей переводчика в данном случае является обеспечение равноценного эмоционального и эстетического воздействия оригинала и перевода.

Роман написан в 2010 году, и действие происходит в современности, поэтому автором используется современная лексика.

Произведение является молодёжным романом, роуд-муви, повествование идёт от первого лица (аукториальный рассказчик), главные герои - подростки, поэтому естественно, что в романе преобладает молодёжная лексика, необходимый нам социолект, жаргон, обсценная лексика и окказионализмы.

Из информации об авторе и из сюжета произведения понятно, что оно предназначено для подростков, с надписью 16+ и вопросом-призывом на задней обложке «Есть 16? Открывай!» роман входит в серию «Недетские книжки». Молодёжная литература отличается рядом особенностей: многоплановый сюжет, создание напряжённости вместо использования шокового эффекта, яркие персонажи, точная и детальная передача фактов, аутентичные диалоги, понятный стиль изложения, чувство юмора, интригующее вступление и запоминающаяся концовка. Кроме того, языковые особенности: обильное использование современного живого языка, эмоционально-окрашенной лексики, неологизмов, окказионализмов, заимствований. Для выражения эмотивности текста могут использоваться самые разные структурные, смысловые и интонационные особенности синтаксических единиц, а также особенности композиционного построения текста, его членения на абзацы, пунктуационного оформления и так далее. Эти особенности должны быть сохранены при переводе.

В данной работе рассматривается перевод романа на русский язык, выполненный Александрой Горбовой.

3.2 Передача социолекта молодежных групп в романе и способы его перевода

При исследовании романа, руководствуясь способами образования социолекта молодёжных групп, а также его лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, еще раз хотелось бы подчеркнуть все возможные трудности, возникающие при переводе.

Особое внимание стоит уделить анализу лексических особенностей социолекта молодежи.

По способам их образования выделяются следующие:

семантическая вариация: смещения/сдвиги, расширение или же сужение значения слов (Bedeutungsverschiebung, -verengung oder -erweiterung), метафоризация, метонимизация (Metaphern, Metonymien),

вербализация (Verbalisierung der Nomen/Substantive),

суперлативизация (Superlativierung/Emotionalisierung/Wortverstдrkung), неологизмы (Neologismen),

заимствования/интернационализмы (Anleihen aus Fremdsprachen), аффиксация (Affigierung),

обсценная лексика/дискриминация (Fдkalsprache/Diskriminierung);

сокращения/упрощения (Цkonomisierung),

устойчивые выражения (Floskel).

Что касается грамматических и стилистических особенностей, важно проанализировать использование некорректных синтаксических конструкций, свойственных речи молодёжных групп, особенности построения предложений (паратаксис, эллипсис, анаколуф) (parataktische, elliptische, anakoluthische Sдtze), а также способы выражения эмоций (за счёт пунктуации (Interpunktion), междометий (Interjektionen), вводных слов (Parenthese), частиц (Fьllwцrter)), сложных слов и обсценной лексики.

Исследуя такую социально-маркированную, эмоционально-окрашенную лексику необходимо отметить, что лексические, грамматические, стилистические особенности зачастую объединены, поэтому разумнее будет рассматривать лексико-стилистические и грамматико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе.

В разделах 3.2.1 и 3.2.2 будут рассмотрены примеры использования и перевода данных языковых средств.

3.2.1 Лексико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе «Tschick»

В романе Wolfgang Herrndorf «Tschick» главные герои, они же носители молодежного социолекта, используют для обозначения актуальных для них понятий, в первую очередь, лексические единицы из литературного языка без разрушения формы, но переосмысляя метафорически и метонимически их значения, а также смещая, сужая или расширяя значение слов. Все молодежные лексемы, образованные в результате семантического переноса, обладают высокой экспрессивностью и эмоциональностью.

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях, можно сделать вывод, что общий опыт членов группы (в том числе молодежной) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без «эксплицитного» называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации.

1) На основе анализа фактического материала нами были выделены лексемы, переосмысленные метафорически. При метафоризации такие слова оказываются мотивированными, что способствует их постоянной воспроизводимости с соответствующим значением в молодежном социолекте. Широкое использование метафоры объясняется ее способностью подчеркивать ироническую тональность настроения молодых коммуникантов. Метафоризация оживляет молодежную речь, внося в семантическую структуру существующих слов новые значения. Для перевода подобных лексем очень важно сохранять их эмоциональную окрашенность, что в большинстве случаев удается переводчику:

…ob das vielleicht der Grund gewesen war, warum er…nicht den Mund aufgemacht hatte, wegen der Fahne. [Herrndorf, 2010: S. 46]

…может быть, поэтому он старался…не открывать рот - из-за перегара. [Херрндорф, 2014: с. 53]

Die Fahne с немецкого знамя, флаг.

Als er sich unten einfдdeln sollte... [Herrndorf, 2010: S. 106]

Когда после съезда нужно было влиться в поток... [Херрндорф, 2014: с. 120]

Глагол einfдdeln означает вдевать нитку в иголку.

Auch an Tatjana hat er mal kurz rumgegraben… [Herrndorf, 2010: S. 33] Одно время он даже подкатывал к Татьяне… [Херрндорф, 2014: с. 37] Rumgraben - подкапывать, рыть.

Tschick kam immer im selben abgewrackten Hemd zur Schule… [Herrndorf, 2010: S. 46]

Чик всегда приходил в школу в одной и той же потрепанной рубашке… [Херрндорф, 2014: с. 54]

Das Wrack в немецком языке означает обломки (судна, самолёта).

2) Нередко встречаются лексемы, переосмысленные метонимически:

…und versenkt einen Englдnder nach dem anderen. [Herrndorf, 2010: S. 79]

…и топил английские корабли один за другим. [Херрндорф, 2014: с. 90]

В этом случае метонимия Englдnder (англичанин) при переводе опускается и переводчик производит замену.

…und was garantiert nicht in diesen Plдnen stand, war, sich in beige Rentner zu verwandeln. [Herrndorf, 2010: S. 118]

…и уж точно не собирались превращаться в бежевых старушек. [Херрндорф, 2014: с. 134].

3) При общении в узких социальных группах зачастую происходит вербализация имен существительных. Немецкой молодежью небрежно употребляются языковые варианты, отклоняющиеся от литературной нормы. Так, при исследовании романа были выделены такие лексические единицы:

…zu ihr gekommen und hat sie gelцchert. [Herrndorf, 2010: S. 30]

…и стал мучить ее вопросами. [Херрндорф, 2014: с. 34]

Глагол lцchern в данном случае является производным от имени существительного «das Loch - дырка».

…wir waren eine Piste entlang- und einen Abhang runtergebrettert… [Herrndorf, 2010: S. 193]

…проехали по плато и свалились с откоса… [Херрндорф, 2014: с. 217]

Глагол runterbrettern - производное от имени существительного die Brett (лыжи) и приставки runter, означающей направление вниз. Т.е. дословно

«runterbrettern - скатиться вниз на лыжах».

4) Заимствования играют огромную роль в пополнении словарного состава молодежного социолекта. Употребление иноязычной лексики в немецком молодежном социолекте является целенаправленным. Количество таковых заимствований в речи коммуникантов зависит от особенностей речевого поведения индивидуума. Само же поведение определяется коммуникативной ситуацией, языковым и культурным статусом говорящего, социальной принадлежностью, полом и другими параметрами личности.

В романе нами зарегистрированы заимствования, сохранившие исходную иноязычную форму без изменения как звукового, так и смыслового содержания:

…Bleibt vielleicht 'ne kleine Delle oder Narbe…das sieht dann sexy aus… [Herrndorf, 2010: S. 17]

…Ну, может, останется небольшой шрам, но шрамы красят мужчину. [Херрндорф, 2014: с. 17];

…und da setzen wir uns dann gegenьber wie Firmenchefs, die den nдchsten Deal eintьten. [Herrndorf, 2010: S. 17]

Садимся мы друг напротив друга, как два босса, обговаривающие условия сделки. [Херрндорф, 2014: с. 17];

…stand ein Mann in stone-washed Jeans… [Herrndorf, 2010: S. 199]

…стоял мужик в тертых джинсах… [Херрндорф, 2014: с. 224];

Zum Beispiel, ob wir einfach Fun hдtten haben wollen. [Herrndorf, 2010: S. 233] Может, например, мы сделали это ради развлечения? [Херрндорф, 2014: с. 261].

Также к вопросу заимствований обнаружены иноязычные вкрапления, представляющие собой иностранные слова, функционирующие в соответствии с законами немецкого языка и претерпевшие различные графические и морфологические изменения:

…nachts um vier Anrufe faken… [Herrndorf, 2010: S. 208]

…в четыре часа ночи звонить неизвестно кому, вести воображаемый разговор… [Херрндорф, 2014: с. 235];

Eigentlich eine ganz okaye Lьge… [Herrndorf, 2010: S. 234]

В общем-то, это была вполне нормальная версия… [Херрндорф, 2014: с. 262].

В ходе анализа материала молодежной речи в романе также были выявлены заимствования из других языков: французского и итальянского:

…und erklдrte in Richtung der Hausfrau, dass das ja ein bonfortionцses Mahl… [Herrndorf, 2010: S. 130]

…и поблагодарил хозяйку за шикарный обед. [Херрндорф, 2014: с. 147];

…was du der Polizei vorher erzдhlt hast, capisce? Capisce? [Herrndorf, 2010: S. 230]

…что ты там раньше говорил полицейским, понял? Понял? [Херрндорф, 2014: с. 258].

В большинстве случаев употребления заимствованных лексических единиц переводчик перекладывает их на русский язык, хотя русскоязычная молодёжь также часто и с удовольствием говорит англицизмами, что отчасти приводило к потере их целевого использования.

Основными причинами заимствований являются экспрессивность данных единиц, новизна, дань моде, подражание речи героев из модных зарубежных фильмов или песен. Отметим, что иноязычные заимствования, употребляемые в молодежной среде, характеризуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко и подчеркивают уровень информированности какой-либо группы молодежи, использующей эту лексику. Закреплению иноязычных единиц в сознании немецкой молодежи способствуют средства массовой информации, поп- и рок-музыка на английском языке, компьютерные игры и т. д.

5) Неологизация является одним из самых частотных способов образования молодежного социолекта, что можно обозначить и в исследуемом романе. Неологизмы - это не только слова или обороты речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия, но и слова, образованные суффиксальным, префиксальным и другими способами из уже существующих лексических единиц, но с переосмыслением значения. Процесс вхождения неологизмов в систему молодежного социолекта можно назвать семантико-стилистической неологизацией. Создание формально новой номинативной единицы составляет наибольшую сложность для переводчика при переложении данных лексем с немецкого на русский язык.

…ist Heckel also auch Hochsprung-Legasteniker… [Herrndorf, 2010: S. 38]

…у Хеккеля дисграфия и в области прыжков в высоту… [Херрндорф, 2014: с. 44];

…nur mit seinem Schlafzimmerblick schlafzimmerartig in die Gegend geschaut… [Herrndorf, 2010: S. 35]

…и только туманным взглядом сонно пялился куда-то в пространство. [Херрндорф, 2014: с. 39];

«Hier, fьnfzig Otzen! Rest ist fьr Sie», sagte Tschick… [Herrndorf, 2010: S. 144]

– Эй, мне на полтинник! Сдачи не надо, - обратился Чик… [Херрндорф, 2014: с. 162];

«Quatsch», sagte Tschick, «Quatsch-mit-SoЯe-Gesetz.» [Herrndorf, 2010: S. 146]

– Бред, сказал Чик. - Бред какой-то кобылы, а не закон. [Херрндорф, 2014: с. 165]

Во всех приведенных нами примерах переводчик перекладывает неологизмы- окказионализмы экспликацией.

…vollgeschifft und blutig auf der Station der Autobahnpolizei… [Herrndorf, 2010: S. 7]

Но сидеть в отделении дорожной полиции, обоссавшись и в крови… [Херрндорф, 2014: с. 8]

Причастие «vollgeschifft» - производное от существительного «der Schiff - корабль» с добавлением префикса voll, что приводит к полному изменению значения.

Mein Bruder hat mich auch verarscht mit dem Tennisball… [Herrndorf, 2010: S. 161] Меня брат тоже с этим мячиком провел… [Херрндорф, 2014: с. 181]

Глагол «verarschen» образован от существительного «der Arsch - зад, задница» с добавлением префикса ver, значение которого никоим образом не связано.

«Muss nicht genau sein», sagte Isa, «der Rest ist doch auch vergurkt.» [Herrndorf, 2010: S. 170]

- Да не старайся особо, - сказала Иза, - остальное-то все равно криво. [Херрндорф, 2014: с. 192]

«Vergurken» - глагол, имеющий в данном случае значение «не удаваться, не получаться», образован от существительного «die Gurke - огурец».

Следовательно полученные результаты исследований данных единиц позволяют рассматривать слова vollgeschifft, verarschen, vergurken как неологизмы, используемые в основном в молодёжной среде, и перекладываются переводчиком путем удачного подбора соответствующих молодежно-маркированных единиц в русском языке.

6) Помимо стандартных префиксов, используемых в общенациональном немецком языке, в современной немецкой молодежной речи все большее распространение имеют префиксы интенсивности: super-, ultra-, end-, stink-, выражающие превосходную степень чего-либо, и префикс mega-, который обозначает огромное значение, важность чего-либо. Префиксы интенсивности и такие «вспомогательные» слова, как «wahnsinnig», «total», «extrem», «ьbetrieben», которые усиливают значение последующей языковой единицы относят к суперлативизации, часто можно обнаружить в речи главных героев романа. Это еще один способ образования социолекта молодежных групп. В целом в исследуемом романе насчитывается 63 соответствующие лексические единицы. Так, например, лексемы porno, superporno, fett, geil, endgeil, ьltrasьЯ, toll, krass являются синонимами к общеупотребительному sehr gut в контексте описания идеальной внешности или хорошего состояния вещей. Переводчик находит соответствующие лексемы в огромном синонимическом ряду к слову «хорошо, хороший»:

Und sie sieht ja wirklich superporno aus. [Herrndorf, 2010: S. 213] Выглядит она действительно мегасескси. [Херрндорф, 2014: с. 241];

Und die ultrasьЯe Jennifer. [Herrndorf, 2010: S. 78]

И суперкрасотка Дженнифер. [Херрндорф, 2014: с. 89];

Wie kann ein Sechstklдssler nur so endgeile Aufsдtze schreiben? [Herrndorf, 2010: S. 31]

Как это простой шестиклассник умудряется писать такие сногсшибательные сочинения? [Херрндорф, 2014: с. 35];

Als der erste fette Audi mit fьnfhundert Stundenkilometern an uns vorbeiraste… [Herrndorf, 2010: S. 215]

Когда первая огромная «Ауди» пролетела мимо нас со скоростью пятьсот километров в час… [Херрндорф, 2014: с. 242].

Что касается лексической единицы toll, переводчик подбирает к ней множество различных соответствий в русском языке, используя грамматические замены: «toll finde» - «просто обожаю», «ist es toll» -

«нравится», «ist auch toll» - «круто». [Herrndorf, 2010: S. 15]

Еще примеры употребления «вспомогательных слов» и префиксов интенсивности для усиления значения языковых единиц:

Entweder man ist wahnsinnig langweilig… [Herrndorf, 2010: S. 21] Либо ты жутко скучный… [Херрндорф, 2014: с. 22];

Die Schwestern sind alle superjung und superfreundlich. [Herrndorf, 2010: S. 15] Они все очень молодые и очень милые… [Херрндорф, 2014: с. 15];

Ich hatte nдmlich extrem unguten Eindruck… [Herrndorf, 2010: S. 42]

Он произвел на меня просто отвратительное впечатление… [Херрндорф, 2014: с. 48];

…es wьrde mich todunglьcklich machen… [Herrndorf, 2010: S. 61]

…потому что будет ужасно грустно… [Херрндорф, 2014: с. 71];

«Wenn die uns nachlдuft, ist megakacke», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 158]

– Если она плетется за нами, это просто полная жопа, - сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 178];

«Ьbertrieben geile Jacke.» [Herrndorf, 2010: S. 61]

– Нереально крутая куртка! [Херрндорф, 2014: с. 71];

Und die ultrasьЯe Jennifer. [Herrndorf, 2010: S. 78]

И суперкрасотка Дженнифер. [Херрндорф, 2014: с. 89].

7) Решающую роль в развитии молодежной лексики играет стремление к языковой экономии, которая находит свое выражение в увеличении количества усеченных единиц. Способ упрощения - это классический пример языковой экономии. В коммуникативной ситуации выбор лексических единиц, подвергаемых усечению, свидетельствует о близости между собеседниками.

…aber Tschick zischte: «Profis am Werk!»… [Herrndorf, 2010: S. 101]

…но Чик шепнул: «Профи в деле!»… [Херрндорф, 2014: с. 115]

«Profi» - сокращение от «Professional».

…und dann hatte praktisch jeder Alki einen Karton… [Herrndorf, 2010: S. 30]

…почти у каждого алкаша…коробка… [Херрндорф, 2014: с. 33]

«Alki» - от «Alkoholiker».

«Klasskamrahn von dir?», hцrte ich… [Herrndorf, 2010: S. 116]

- Однокашники что ль? - услышал я голос… [Херрндорф, 2014: с. 133]

«Klasskamrahn» - «Klasskameraden».

8) Отличительной чертой языка молодежных групп является использование ненормативной, обсценной лексики. Необходимо отметить, что такая лексика в молодежных кругах радикальнее, чем употребляемая взрослыми. Молодежь выражается ясно, даёт четко понять, кто и что ей нравится, а кто и что нет. Типичный феномен речи молодёжных групп - грубость, резкость, что, с одной стороны, способствует аутентичности, а с другой - служит достижению авторитета и уважения в своих кругах, подтверждению принадлежности к определенной социальной группе, а также отграничению от мира взрослых. Исследования показали, что в романе такую лексику употребляют также и возрастные группы, но ненормативная лексика молодёжных групп интенсивнее и эмоционально-экспрессивнее.

Und zweitens, was die Leute denken, ist scheiЯegal. [Herrndorf, 2010: S. 28]

А, во-вторых, плевать, что о тебе подумают другие. [Херрндорф, 2014: с. 32];

Aber er ist trotzdem ein Arschloch. [Herrndorf, 2010: S. 33]

Но при этом он все равно придурок. [Херрндорф, 2014: с. 38];

Das war die ScheiЯschule, und das war das ScheiЯmдdchenthema, und da gab es keinen Ausweg. [Herrndorf, 2010: S. 40]

Все дело в этой дурацкой школе и дурацких девчачьих темах, и от этого никуда не денешься. [Херрндорф, 2014: с. 46];

«Wie der ScheiЯmongole schwankt…» [Herrndorf, 2010: S. 46]

– Глядите, как этого сопляка-монголоида шатает! Офигеть! [Херрндорф, 2014: с. 56];

…und weil er ein Riesenarschloch ist wie alle unsere Nachbarn… [Herrndorf, 2010: S. 75] Он невозможный придурок, как и все наши соседи… [Херрндорф, 2014: с. 87];

«Was ist denn das fьr eine Fotze?», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 151]

– Это что еще за цыпа? - отозвался Чик. [Херрндорф, 2014: с. 169];

…dass ich dreiЯig Stunden lang Mongos den Arsch abwischen soll. [Herrndorf, 2010: S. 236]

…что я должен провести тридцать часов, вытирая задницы психам в дурдоме. [Херрндорф, 2014: с. 264].

В качестве вульгаризмов употребляются не только единичные лексемы, но и устоявшиеся выражения:

«Geht dich einen ScheiЯdreck an!» [Herrndorf, 2010: S. 151]

– Не твое собачье дело! [Херрндорф, 2014: с. 170];

«Ihr seid doch zum Ficken zu blцd!» [Herrndorf, 2010: S. 151]

– Лохи и импотенты! [Херрндорф, 2014: с. 170].

9) Очень важным в молодёжной речи является обращение друг к другу, приветствие, прозвища, которые используются в целях насмешки, конспирации. Интересно, что один из главных героев Андрей Чихачев, получивший прозвище «Tschick», что в переводе с немецкого языка означает «окурок», в русском варианте зовется «Чик»:

Tschick lag wie tot auf dem Boden. [Herrndorf, 2010: S. 51]

Чик, как мертвый, лежал на полу. [Херрндорф, 2014: с. 59];

«Wieso heiЯt er eigentlich Psycho?» [Herrndorf, 2010: S. 35]

- А чего его Психом называют? [Херрндорф, 2014: с. 40];

Die grцЯten Langeweiler und Asis waren nicht eingeladen, Russen, Nazis und Idioten. [Herrndorf, 2010: S. 60]

Зачем приглашать смертельно скучных зануд, тех, кто ни с кем не общается, всяких русских, нацистов и дебилов? [Херрндорф, 2014: с. 70].

10) Речь немецкой молодёжи также отличается обилием частиц, таких как: mal, eh, ja, aha, denn, ey, halt, что тоже представляет собой определенную трудность перевода на русский язык:

Aber wenn ich's Ihnen sage, glauben Sie's eh nicht. [Herrndorf, 2010: S. 20]

…но если я скажу, вы все равно вряд ли поверите. [Херрндорф, 2014: с. 20];

«Da isser wieder. Ich rauch mal eine.» [Herrndorf, 2010: S. 161]

- Он опять там дай-ка я закурю. [Херрндорф, 2014: с. 182];

Wer will denn mal? Freiwillige? Na, kommt. [Herrndorf, 2010: S. 54]

Кто желает высказаться? Есть добровольцы? Ладно. [Херрндорф, 2014: с. 63];

Ich bin ja nicht in Berlin. [Herrndorf, 2010: S. 12] Я же не в Берлине. [Херрндорф, 2014: с. 12].

11) Существенную роль в молодежном социолекте непосредственно в романе играют устойчивые выражения и обороты речи. Подобные образования достаточно быстро закрепляются в молодежном лексиконе в жизни, зачастую становятся фразеологизмами. Они имеют ряд специфических черт, отличающих их от общенациональной фразеологии. С одной стороны, они обладают устойчивостью, как всякий фразеологизм, с другой стороны - неустойчивостью, как любая единица языка молодёжи. Устойчивость в молодёжном языке характеризуется относительно. Молодёжные фразеологизмы характеризуются большой экспрессивностью, внутренней нелогичностью, семантической избирательностью и формальной эксплицитностью. Следует заметить, что лексический фонд языка современной немецкой молодёжи пополняется за счёт создания ими их собственных фразеологизмов, которые составляют самую большую группу из всех существующих. Причем преобладают в основном клише, штампы, крылатые выражения. Очень важно определить фразеологизм в тексте, а также не потерять ту эмоциональную окраску, которую он несет собой при переводе на русский язык:

Und ich finde, es geht mir schlecht genug, ich muss mich nicht auch noch zum Obst machen. [Herrndorf, 2010: S. 10]

А мне, кажется, и так достаточно фигово, чтоб еще больше выставлять себя на посмешище. [Херрндорф, 2014: с. 10];

…hab ich noch die Episode mit dem Kьchenmesser dazu genommen, und weil ich gerade so in Fahrt war, auch noch… [Herrndorf, 2010: S. 31]

…пришлось вставить эпизод с кухонным ножом. Ну а потом я уже так разошелся, что прибавил еще… [Херрндорф, 2014: с. 34];

Schlдft er, ist er hacke, oder ist er einfach nur sehr lдssig? [Herrndorf, 2010: S. 47]

…спит он, пьян или его просто разморило. [Херрндорф, 2014: с. 54];

Mach dir nicht ins Hemd. [Herrndorf, 2010: S. 83]

- Да не парься! [Херрндорф, 2014: с. 95];

Aber diese Moll-ScheiЯe zog mir komplett den Stecker. [Herrndorf, 2010: S. 105]

…но все это минорное говно страшно меня загрузило. [Херрндорф, 2014: с. 120];

«Ihr habt ja richtig ScheiЯe am Hacken…» [Herrndorf, 2010: S. 209]

- Значит вы действительно сильно влипли. [Херрндорф, 2014: с. 236];

…ob der Typ uns ausbremsen wollte oder einfach nur stulle war. [Herrndorf, 2010: S. 222]

…хотел этот тип нас тормознуть или просто был дебилом. [Херрндорф, 2014: с. 249].

Фразы «Alter Finne», «Alter Schwede», «Arme Sau» и лексемы

«Wahnsinn», «Schwachsinn», «Himmel», «Hцlle», «Quark» часто повторяются героями романа для выражения удивления, изумления, недоумения, озадаченности, для которых Александра Горбова подбирает множество лексических единиц русского языка.

Alter Finne. [Herrndorf, 2010: S. 16]

… - черт возьми! [Херрндорф, 2014: с. 16];

Alter Finne. [Herrndorf, 2010: S. 105]

Блин. [Херрндорф, 2014: с. 119];

Wahnsinn. [Herrndorf, 2010: S. 44]

Это ж надо такое сморозить! [Херрндорф, 2014: с. 50];

…war leider reiner Schwachsinn. [Herrndorf, 2010: S. 102]

…все остальное было совершенной фигней. [Херрндорф, 2014: с. 117];

Himmel. [Herrndorf, 2010: S. 19]

Бог ты мой. [Херрндорф, 2014: с. 19];

Hцlle. [Herrndorf, 2010: S. 34]

Полная чушь! [Херрндорф, 2014: с. 39];

Aber logisch war das Quark. Mafia, vцlliger Quark. [Herrndorf, 2010: S. 49]

Ну, конечно, это всё чушь. Россказни про мафию - полный бред. [Херрндорф, 2014: с. 57].

Кроме того, в романе встречаются лексические единицы немецкого языка, используемые молодёжными группами для отрицательного квалифицирования ментальных способностей субъекта. Интересно, что для положительной оценки таковых была представлена только одна лексическая единица, заимствованная из английского языка Crack, в переводе «рекордсмен; выдающийся спортсмен»: Weder Lukas noch Kevin, noch die anderen Mathecracks. [Herrndorf, 2010: S. 50] Ни Лукас, ни Кевин, ни другие гении математики. [Херрндорф, 2014: с. 58].

По исследованиям и количественным подсчётам, положительная оценка в принципе менее представлена в лексико-семантической системе немецкого языка (9,31 % от общего количества конституентов), чем негативная (90,69

%). Этим и объяснимо употребление автором тех или иных лексических единиц.

Для негативной характеристики субъекта на основе его отрицательно оцениваемых ментальных способностей в произведении были употреблены такие лексические единицы как Depp, Trottel, которые изначально происходят от глаголов tappen, trotten, в переводе «тяжело шагать, плестить», т.е. тот, кто тяжело проходит вперёд, туго соображает (семантическая вариация):

…wдhrend jeder Depp sehen kann… [Herrndorf, 2010: S. 8]

…хотя даже идиоту ясно… [Херрндорф, 2014: с. 8];

«Zehn! Ich Depp! Zehn!» [Herrndorf, 2010: S. 131]

Десять! Вот дурак! Конечно, десять! [Херрндорф, 2014: с. 148];

…stehen wie die letzten Trottel… [Herrndorf, 2010: S. 8]

…как последние идиоты… [Херрндорф, 2014: с. 8];

…der Klassentrottel… [Herrndorf, 2010: S. 46]

…наш классный придурок… [Херрндорф, 2014: с. 53].

Также в романе употребляются такие такие конституенты, как Blцdmann, Blцder, Idiot, Penner, Spacken, Schwachkopf, Spasti:

…sage ich wie der letzte Blцdmann… [Herrndorf, 2010: S. 18]

…отвечаю я, как последний дурак… [Херрндорф, 2014: с. 19];

…hab ich ihr einfach nur hinterhergewinkt wie ein Blцder… [Herrndorf, 2010: S. 75]

…и махал ей вслед, как дурак. [Херрндорф, 2014: с. 86];

Weil ich nicht schwul bin, du Penner! [Herrndorf, 2010: S. 86] Это потому что я не гей, болван! [Херрндорф, 2014: с. 99];

…ich nicht eingeladen bin und jeder andere Spacken… [Herrndorf, 2010: S. 87]

…что не пригласила меня, а каких-то идиотов. [Херрндорф, 2014: с. 101];

«Ihr Schwachkцpfe!», rief sie. [Herrndorf, 2010: S. 151]

- Вы дебилы! - крикнула она. [Херрндорф, 2014: с. 169];

War ja klar, ihr Oberspastis. [Herrndorf, 2010: S. 154] Ну, конечно, кретины. [Херрндорф, 2014: с. 173].

Названия животных, используемые для обозначения интеллектуальной деятельности, могут получать вторичные отрицательные значения. Проекцию человеческих качеств на животных, которые мыслятся как обладающие соответствующими качествами (глупые, суетливые, бестолковые и т.д.) также можно пронаблюдать в романе. Переводчик подобрал соответствующее определение из русского языка:

Sie hatten meinen Sprung ьberhaupt nicht gesehen, die blцden Kьhe. [Herrndorf, 2010: S. 39] Они вообще моего прыжка не видели, тупые овцы! [Херрндорф, 2014: с. 46].

Исходя из проанализированных примеров, употребление переводчиком соответствующих лексических единиц русского языка идиот, дурак, придурок, болван, кретин объяснимо тем, что таковые лексемы в русском языке становятся более распространёнными и, но, на наш взгляд, переходят на порядок нейтральных, имеют менее негативную окраску, чем соответствующие лексические единицы немецкого языка.

Настоящее время характеризуется жаргонизацией обиходной лексики, распространенностью жаргонных параллелей, выступающих в качестве конкурентов соответствующих нейтральных лексем. Ценностное занижение денотата подтверждается, например, большим количеством пейоративно окрашенных жаргонных переименований. Так, например, «dumm» звучит уже недостаточно грубо, поэтому автор романа отдавал предпочтение таким молодёжным социолектам (при чём это не только лексические, но и фразеологические единицы) как: meschugge, endbescheuert, spinnert, durchgeknallt, abgedreht, gestцrt, behдmmert, bekloppt, noch nicht alle haben, nicht sauber ticken.

Halten die mich fьr meschugge? [Herrndorf, 2010: S. 13]

Они что, меня за идиота держат? [Херрндорф, 2014: с. 13];

…bis seine endbescheuerte Mutter beschlossen hat… [Herrndorf, 2010: S. 21]

…пока его безумная мамаша не решила… [Херрндорф, 2014: с. 22]

Лексема endbescheuert происходит от глагола scheuern - одно из значений «бить». Т.е. наносить кому-то повреждения, пока тот не сошёл с ума.

Die waren komplett behдmmert. Oder die Kommandanten waren behдmmert. [Herrndorf, 2010: S. 187]

Они совсем чокнутые были, или в командировании у них одни идиоты сидели. [Херрндорф, 2014: с. 209];

«Du tickst doch nicht sauber», sagte Tschick. [Herrndorf, 2010: S. 152]

- Да она точно долбанутая, - сказал Чик. [Херрндорф, 2014: с. 170].

Выражение из литературного языка без разрушения формы, но с переосмысленным метафорически значением.

Das sollte bedeuten, dass ich sie nicht alle beisammenhab. [Herrndorf, 2010: S. 24]

…имелось ввиду, что у меня не все дома. [Херрндорф, 2014: с. 26].

В этом случае мы наблюдаем образование немецкого молодёжного социолекта посредством семантической вариации (gestцrt, behдmmert, bekloppt, spinnert, nicht alle haben, nicht sauber ticken), аффиксации (durchgeknallt), суперлативизации (endbescheuert).

...

Подобные документы

  • Описание составных частей русского национального языка - литературной речи, социальных и территориальных диалектов, просторечия. Причины появления, источники пополнения и синонимические цепочки молодежных жаргонизмов - школьного и студенческого сленга.

    реферат [31,9 K], добавлен 06.06.2011

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Основные особенности социолектов и проблемы перевода социолектизмов. Сленг как тип социолекта, этимология и история его возникновения. Теоретические проблемы перевода сленгизмов, их предметно-понятийная характеристика. Тематические группы в наркосленге.

    дипломная работа [176,8 K], добавлен 30.08.2011

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Изучение сущности и этимологии молодежного сленга - лексикона на фонетической и грамматической основе общенационального языка, отличающегося фамильярной окраской. Сокращения, состоящие из цифр как один из элементов сленга китайских молодежных чатов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 13.06.2012

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Причины потерь в переводе. Трактовка понятия "эквивалентность" по В.С. Виноградову, её типы (уровни). Виды варьирования семантической структуры высказывания. Изменение направления отношений между признаками. Формальная и динамическая эквивалентность.

    лекция [83,6 K], добавлен 29.07.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.

    дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009

  • Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.

    дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.