Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 150,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей»

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристики, структура
  • 1.1 Предпосылки появления термина «идиостиль», понятие «языковая личность»
  • 1.2 Различные трактовки понятия «идиостиль» в художественной стилистике
  • 1.3 Уровни идиостиля
  • 1.4 Джон Стейнбек, краткая биография, социокультурный контекст творчества, особенности индивидуального стиля
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Особенности перевода художественных текстов и интерпретации авторского идиостиля
  • 2.1 Художественный текст как особый вид текста
  • 2.2 Специфика перевода художественного текста, существующие подходы к художественному переводу
  • 2.3 Особенности перевода единиц, значимых при передаче идиостиля автора
  • 2.3.1 Особенности перевода метафор
  • 2.3.2 Особенности перевода сравнений
  • 2.3.3 Особенности перевода культурных реалий
  • 2.3.4 Особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики
  • 2.3.5 Особенности перевода окказионализмов
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ доминантных компонентов авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода
  • 3.1 Материал и методы исследования
  • 3.2 Специфика передачи авторских метафор в переводе
  • 3.3 Специфика передачи сравнений в переводе
  • 3.4 Специфика передачи культурных реалий в переводе
  • 3.5 Специфика передачи разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе
  • 3.6 Специфика передачи авторских окказионализмов в переводе
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

В современной лингвистике всё чаще проявляется тенденция к изучению языка в динамике, нежели в статике (языковой структуры), всё чаще изучению языка как такового предпочитают изучение языка в неразрывной связи с человеком, с его мышлением (психикой и сознанием). Развивается и набирает популярность антропоцентрическая лингвистика, учение о языковой личности.

Антропоцентризм современной науки берёт за основу не столько исследование общих закономерностей языка, сколько изучение индивидуальной речевой своеобразности проявления языковой личности. В стилистике художественной речи это выражается в виде особого внимания к проблемам идиостиля.

Проблема идиостиля, отражающего личностное мировоззрение автора, его картину мира, является предметом внимания и изучения многих исследователей. Индивидуальность художника слова влияет на выбор материала, постановку и решение проблем, на выбор жанров, идей, тем, задач и методов воздействия на читателя, что проявляется в разнообразных художественных приёмах изображения действительности, в способах и средствах создания образов, в отборе и организации языковых единиц и т.д.

Немецкий драматург XIX века, Кристиан Фридрих Геббель, писал: «Всякий пишущий пишет автобиографию - и чем менее он это осознает, тем более автобиографичен», предсказывая идеи современной антрополингвистики.

Если же говорить о художественном переводе, передача авторского идиостиля является первостепенной задачей переводчика. При переводе произведения необходимо сохранить отношение автора к написанному, передать его картину мира, жизненную позицию, необходимо сохранить особенности речевого оформления на уровнях лексики и синтаксиса. Крайне важна передача образности при переводе, сохранение средств выразительности, использованных автором произведения.

Тема настоящей диссертационной работы, также имеющей антропоцентрическую направленность, связана с исследованием доминантных компонентов идиостиля Джона Стейнбека и исследованием передачи таковых компонентов в двух вариантах перевода на русский язык.

Актуальность выбранной темы настоящего диссертационного исследования обусловлена антропоцентрической направленностью лингвистической науки в современности, которой отвечает настоящее исследование.

Подчеркивая практическую значимость настоящего исследования, стоит отметить, что его результаты могут использоваться в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, стилистике, лексикологии английского языка, зарубежной литературе.

Теоретической основой исследованию послужили труды ученых - лингвистов, посвященные вопросам языковой личности и идиостиля (В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, С.Т. Золян, Ю.Н. Караулов), труды в области исследования специфики художественных текстов (В.Н. Комиссаров, Т.А. Казакова, Ю.П. Солодуб, В.В. Сдобников, В.В. Петрова), а также в области перевода (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, В.Г. Гак, В.Н. Вовк, А.В. Федоров, Е.В. Гарусова).

В работе использовались как общелогические методы исследования, такие как анализ, абстрагирование, синтез, обобщение, индукция, системный подход, так и частнонаучные методы: лингвостилистический анализ, структурный анализ, сопоставительный анализ. Данные виды анализов дают возможность исследовать и сравнить структуру текста перевода с текстом оригинала.

Объект исследования - авторский идиостиль в произведении Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей».

Предмет исследования - передача доминантных компонентов авторского идиостиля Джона Стейнбека при художественном переводе с английского на русский язык.

Основной целью исследования является выявление приемов передачи доминантных компонентов авторского идиостиля при художественном переводе с английского языка на русский.

Данная цель ставит перед собой необходимость решения следующих задач:

1) определить понимание термина «идиостиль» в современной лингвистике,

2) выявить специфику художественного текста как особого вида текста и раскрыть особенности его перевода;

3) определить доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека (в произведении «Зима тревоги нашей»);

4) изучить особенности данных компонентов и способы их перевода с английского на русский;

5) сопоставить единицы реализации авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода и проанализировать типы трансформаций при переводе на русский язык.

Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, включая две теоретические и одну практическую, заключения, списка используемых источников.

В введении описаны актуальность работы, цель и задачи, выполненные в процессе исследования, раскрывается практическая значимость магистерской диссертации.

В главе I - Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристика, структура - раскрываются понятия языковая личность и авторский идиостиль, определяются предпосылки появления термина «идиостиль», рассматриваются трактовки идиостиля различных ученых-лингвистов, определяются его основные характеристики. Далее представлены уровни идиостиля и доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека, которым будет уделяться наиболее пристальное внимание в последующих двух главах. В завершении главы рассматривается краткая биография Стейнбека, социокультурный контекст его творчества и общие черты его идиостиля.

В главе II - Особенности перевода художественных текстов и интерпретации авторского идиостиля - внимание устремлено на художественный текст, как особый вид текста, определяются его отличительные особенности. Далее устанавливается специфика перевода художественных текстов. Подробно рассматриваются особенности перевода метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и стилистически сниженной лексики, окказионализмов, возможные переводческие трансформации, а также общие характеристики данных единиц.

В главе III - Сравнительно-сопоставительный анализ доминантных компонентов авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода - устанавливаются материалы и методы практического исследования, в ходе которого тексты подвергаются лингвистическому, стилистическому и сопоставительному анализу. Сопоставляются варианты перевода и использованные трансформации при передаче метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и стилистически сниженной лексики и окказионализмов.

Глава 1. Понятие «авторский идиостиль»: дефиниция, характеристики, структура

1.1 Предпосылки появления термина «идиостиль», понятие «языковая личность»

Современная лингвистика все больше обращает свое внимание на язык в динамическом аспекте, нежели статичном. В центре внимания не просто язык как система знаков и отношений между ними, а изучение языка в динамике, язык в неразрывной связи с человеком, с личностью, порождающей речь. Активно исследуется связь между речью и мышлением человека, его сознанием, психикой. Все большим весом на научной арене обладает психолингвистика - наука, находящаяся на стыке лингвистики и психологии. Психолингвистика изучает речевое мышление, механизмы порождения и восприятия речи. Современная лингвистика находится в процессе активной интеграции с другими науками: с филологией, историей, философией, логикой, психологией, даже нейрофизиологией. Иными словами, современная лингвистика характеризуется антропоцентрической направленностью, и одним из важнейших понятий в этой новой «антропоцентрической лингвистике» является понятие языковой личности, неразрывно связанное с интересующим нас понятием «идиостиль».

Итак, для того, чтобы понять суть термина «идиостиль» необходимо обратиться в первую очередь к учению о языковой личности, а также языковой картине мира. Рассмотрим историю возникновения понятия языковой личности, различные трактовки данного понятия и его структуру.

В первую очередь, необходимо отметить, что ученые проявляли интерес к понятию языковой личности на протяжение большей части истории языкового творчества как такового, однако доминирующую позицию он занял значительно позднее, активная разработка термина «языковая личность» началась лишь в ХХ веке. Начиная с 90-х годов двадцатого века понятие языковой личности становится стержневым системообразующим филологическим понятием. Большая часть исследователей в настоящее время оценивает его как интегративное, и по словам Т.В. Кочетковой в своей работе о проблемах изучения языковой личности, само понятие языковой личности послужило началом нового этапа в развитии языкознания - антрополингвистики» [Кочеткова, 1996:15]. Вместе с тем, термин «языковая личность» только начинает появляться в лингвистических справочниках, а также в научных исследованиях отсутствует его единая трактовка.

Вернемся же к истокам употребления понятия языковой личности. Практически одновременно данное понятие появляется в трудах немецкого лингвиста Й.Л. Вайсергербера и отечественного ученого В.В. Виноградова.

Впервые понятие «языковая личность» появилось в 1927 году в труде «Родной язык и формирование духа» немецкого лингвиста Й.Л. Вайсергербера. Согласно его теории, язык - это наиболее всеобщее культурное достояние, и никто не владеет языком лишь благодаря своей собственной языковой личности. Напротив, человек владеет языком благодаря своей принадлежности к определенному языковому сообществу. Таким образом, важнейшим аспектом учения Вайсергербера был коллективизм.

Практически в то же время термин «языковая личность» был впервые употреблен и в отечественной науке. Сделал это В.В. Виноградов в 1930 году в своей работе «О художественной прозе». В своей работе Виноградов анализировал литературные произведения с двух позиций: с точки зрения читателя и с точки зрения автора. Согласно Виноградову, изучение авторской позиции - удел исследователей, которые становятся на место автора. Основная категория такого исследования - образ автора. Исследователь отчуждает данную категорию от структуры конкретного произведения и включает его в контекст всего творчества автора, его стиля, школы. Читатель в свою очередь ставит себя на место вымышленных персонажей, сопереживает им и воспринимает как реальных людей. Категория, с которой сталкиваются читатели, названа Виноградовым художественным образом. Таким образом, в своих исследованиях художественных произведений, В.В. Виноградов выделял такие категории как образ автора и художественный образ, или же личность автора и личность персонажа. В.В. Виноградов был убежден, что характер речевого воплощения в произведении образа автора - одна из центральных проблем стилистики художественной литературы. Сейчас этой проблемой активно занимается новое направление стилистики - коммуникативная стилистика художественного текста. Понятие «образ автора», которое разработал В.В. Виноградов, стало базой для понятия «идиостиль».

И хотя В.В. Виноградов включал в текст своей работы понятие «языковая личность» неоднократно, суть его не раскрывается. Таким образом, понятие «языковая личность» на данном этапе не носило строго терминологического характера. Осмысление данного понятия происходит лишь спустя полвека. В 80-х гг. прошлого века ученые начинают тщательное изучение феномена языковой личности и появляется множество различных определений. Бесценный вклад в развитие данного направления стилистики внесли Г.И. Богин и Ю.Н. Караулов.

Г.И. Богин дал первое определение термину «языковая личность» в 1980 году в своей книге «Современная лингводидактика», подчеркивая, что данное понятие является центральным в лингводидактике. Согласно Г.И. Богину, языковая личность - «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки. (…) Тот, кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь». [Богин, 1980:3] Ключевым аспектом Г.И. Богин считает не абстрагированные от практики знания личности о языке, а непосредственно практические речевые навыки и их применение в речетворчестве. Г.И. Богин подчеркивает, что каждый индивид обладает родовой способностью быть языковой личностью, но не является ей с момента рождения. Каждый должен стать ей в процессе социализации, Образования, личностного становления. Два года спустя Г.И. Богин защищает докторскую диссертацию, в которой дополняет определение термина «языковая личность». Языковая личность - это «человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи» [Богин, 1982:1]. В данном определении внимание уделяется двусторонней деятельности языковой личности: восприятие речи других личностей и самостоятельная активная речетворческая деятельность.

Немногим позднее определение языковой личности появилось и в книге Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» (1987). Он ввел понятие «языковая личность» в широкий научный обиход. Ю.Н. Караулов рассматривал данное понятие как «…совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [Караулов, 1987:245]. В этой же монографии Ю.Н. Караулов дал и другое определение: «…языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств» [Караулов, 1987:38]. Данные определения в последствии были включены в энциклопедию «Русский язык» под редакцией Ю.Н. Караулова, хотя формулировки были видоизменены. Согласно первому определению в энциклопедии Ю.Н. Караулова, языковая личность - «наименование комплексного способа описания языковой способности индивида, соединяющего системное представление языка с функциональным анализом текстов». Во втором значении - это «…любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности (картины мира) и для достижения определенных целей в этом мире» [Русский язык, 1997: 671].

Интересен и взгляд на языковую личность С.Г. Тер-Минасовой. Она считает, что формирование языковой личности, ее становление связано с культурой народа, который пользуется данным языком как средством общения. Она подчеркивает важность заложенного в языке видения мира (картины мира), менталитета, отношения к людям и много другого. Такая коллективистская точка зрения напоминает взгляды Вайсергербера. Итак, С.Г. Тер-Минасова считает определяющим фактором становления языковой личности культуру, в которую данная личность погружена [Тер-Минасова, 2000:14].

Так, в большинстве антропоцентрических работ, так или иначе, утверждается, что категория языковой личности включает в себя национальный язык. На сегодняшний день достаточно распространено направление исследований, связанное с изучением собирательного портрета социальной группы или коллективной языковой личности (Г.Н. Беспамятова 1994, В.И. Карасик 1995, Г.В. Елизарова 1999, М.В. Карнаухова 2000) в противовес индивидуальной языковой личности. А.А. Ворожбитова использует в своих работах термин совокупная языковая личность этносоциума. Социокультурная лингвистика предполагает изучение языковой личности с выделением особенностей речи различных социальных групп по возрасту, полу, уровню образования, стилю жизни и т.д.

В настоящем исследовании большее внимание будет уделяться индивидуальной языковой личности Джона Стейнбека, а точнее ее реализации в речи, поскольку настоящее исследование носит не культурологический характер, и его целью не является сравнение американской и русской языковых картин мира в целом. Тем не менее, нельзя сказать, что особенности американского менталитета и культуры будут игнорироваться вообще, поскольку они являются неотъемлемой частью и фактором формирования индивидуальной языковой личности изучаемого нами писателя.

Переходя к структуре языковой личности, стоит подчеркнуть, что изначально человек представлялся в языке целостно, и лишь со временем с развитием лингвистики понятие языковой личности усложнилось. Постепенно был совершен переход к моделям, разделяющим языковую личность на некоторые компоненты, исследователи начали обращаться к структуре языковой личности.

В.В. Красных выделяет в языковой личности следующие компоненты [Красных, 1997]:

1. Человек говорящий - личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность.

2. Собственно языковая личность - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью знаний и представлений.

3. Речевая личность - это личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, репертуар средств.

4. Коммуникативная личность - конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации.

В антропоцентрической лингвистике были выделены аспекты формирования языковой личности, а также представлены модели культурологической, коммуникативной, речевой, языковой и мыслящей личности. Стоит отметить, что соотношение их рассматривается учеными по- разному, в первую очередь, это касается соотношения языковой и коммуникативной личностей. С.Г. Воркачев, В.В. Соколова, С.С. Галстян в качестве наиболее общей категории рассматривают языковую личность, а коммуникативная личность, по их мнению, есть одно из проявлений языковой личности [Воркачев, 2001; Галстян, 2007]. В.И. Карасик в принципе не разделяет понятия языковой и коммуникативной личности, поскольку языковая личность в конкретной ситуации общения может рассматриваться как коммуникативная [Карасик, 1992:330]. В.П. Конецкая рассматривает коммуникативную личность как более широкое понятие, нежели языковая личность, объясняя это тем, что первая в процессе коммуникации отвечает за выбор не только вербальных, но и невербальных средств [Конецкая, 1997].

Кажется очевидным утверждение о том, что каждая личность обладает одной языковой личностью. Тем не менее, В.В. Иванов выдвигает крайне интересную теорию. В своих трудах по переводу и описанию художественных текстов, В.В. Иванов говорит о развитии «семиотических игр». В.В. Иванов пишет о появлении у одного и того же автора (одной творческой личности) нескольких языковых личностей [Иванов, 1982]. Существует и обратное мнение. С.И. Гиндин предполагает, что, независимо от ширины диапазона творческой индивидуальности автора, в творчестве автора непременно просматривается определенный стержень, который является структурообразующим и, следовательно, его невозможно скрыть [Григорьев, 1983:97].

Термин «языковая личность» используется в целом ряде областей науки, так, к нему обращается лингводидактика, психолингвистика, стилистика художественной речи, лингвокультурология, коммуникативная лингвистика. Такое широкое применение данного термина в научных исследованиях доказывает антропологическую направленность современных исследований, востребованность обращения к «человеческому фактору», в том числе и в языке. Тем не менее, нельзя не упомянуть, что некоторые исследователи дают данному термину негативную оценку.

Так, В.Л. Краев утверждает, что термин «языковая личность» неудачен с терминологической точки зрения. Согласно его точке зрения, данный термин соответствует стадии исследовательского процесса, характеризуемого общей неопределенностью [Краев, 1991: 110]. В.А. Чудинов отмечает тафтологичность термина. «…Термин избыточен, поскольку «безъязыковой личности» [Чудинов В.А. Проблема языкового субъекта, URL: http://chudinov.ru/problema-yazyikovogosubekta/] не бывает». Чудинов подчеркивает, что становление личности происходит исключительно в процессе социализации, что, очевидно, не представляется возможным без владения языком. Таким образом, основываясь на основополагающих законах логики, В.А. Чудинов заключает, что понятие языка уже включено в понятие личности. Однако это не единственный спорный аспект термина «языковая личность». Согласно Чудинову, данный термин связан не столько с языком как понятием идеальным, абстрактным, сколько с речью - «индивидуальной, возрастной, территориальной, принадлежащей определенному социальному слою».

Тем не менее, широкое распространение данного термина в гуманитарной сфере говорит о его незаменимости и важности для современных исследований. Он отвечает требованиям антрополингвистики и вписывается в систему антропоцентрических исследований. Термин «языковая личность» тесно связан с понятием авторского идиостиля, которое будет рассматриваться далее.

Итак, зародившись в работах Й.Л. Вайсергербера и В.В. Виноградова, понятие языковой личности было раскрыто в трудах Г.И. Богина и Ю.Н. Караулова. Разрабатываются различные подходы к теории языковой личности: коллективистский и индивидуальный. Постепенно усложняется структура языковой личности, появляется разделение на языковую и коммуникативную личности. Также обращается внимание на то, что термин «языковая личность» вызывает неоднозначную реакцию среди ученых и подвергается критике, которая также кратко представлена в данном параграфе.

1.2 Различные трактовки понятия «идиостиль» в художественной стилистике

Стилистика художественной литературы, или художественная стилистика, это наука, относящаяся к литературоведению и лингвистике. Как литературоведческая наука она исследует индивидуальные стили писателей, стили эпох, литературные направления, поэтику. Как лингвистическая наука, она исследует языковые особенности художественной литературы в их взаимосвязи с типовой ситуацией общения [Словарь лингвистических терминов, 2010]. На сегодняшний день стилистика обладает в своем терминологическом аппарате широким спектром антропоцентрических категорий: образ автора (В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, Ю.Н. Тынянов, Б.В. Томашевский), идиостиль писателя (Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Г.И. Дроздовский, Т.А. Казакова), авторское «я» (О.А. Лаптева, М.И. Стюфляева, М.П. Котюрова, Г.А. Солчаник), языковая личность (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.Я. Чернухина), речевой портрет личности (И.В. Голубева, Ю.Н. Караулов), литературная личность (А.А. Ворожбитова).

Перейдем же, наконец, от языковой личности непосредственно к рассмотрению термина «идиостиль», которое с уверенностью можно назвать одной из основных категорий художественной стилистики [Тарасова, 2012]. Сразу отметим, что в современной лингвистике под идиостилем принято понимать то же, что индивидуальный стиль автора. Представляется очевидным, что разработка исчерпывающего описания понятия идиостиль крайне сложна, если вообще возможна. Исследователи идиостиля как правило обращают внимание на особенные признаки идиостиля писателя, направляя основные усилия на обнаружение стилеобразующих признаков и характеристик, формирующих текст как конечный продукт творческого процесса. На сегодняшний день взгляды на определение идиостиля варьируются очень широко. Особую сложность в толковании идиостиля представляет его сложная структура, многоаспектный характер. В связи с этим в исследовательских кругах возникает большое количество различных подходов к его анализу. Рассмотрим некоторые определения идиостиля, разработанные различными учёными-лингвистами.

По В.В. Виноградову идиостиль писателя рассматривается как система «индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения» [Виноградов, 1959:85]. Согласно теории Виноградова, компоненты идиостиля не соответствуют нормированному литературному языку. Индивидуальному стилю писателя свойственен индивидуальный синтез форм выражения и плана содержания [Там же:87]. Иными словами, автор, используя языковые единицы, вкладывает в них определенные смыслы, преломляемые через социально-культурный контекст и его личностный опыт.

Данную позицию дополняет точка зрения В.П. Григорьева. Он рассматривает идиостиль как индивидуальную манеру письма, индивидуальную художественную систему писателя. «Идиостиль отражает характер, направленность и меру эстетического освоения мира художником». В понятие идиостиля он включает индивидуально-авторскую интерпретацию изложенного, отбор речевых средств для осуществления творческого замысла, семантико-стилистические особенности повествования. [Григорьев, 1983].

С.Т. Золян, также занимавшийся исследованиями в области идиостиля, под идиостилем подразумевает систему содержательных и формальных характеристик, присущих произведениям определенного автора, с чьей помощью воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения становится очевидным [Золян, 1989:8]

Ю.М. Скребнев в своей книге «Очерк теории стилистики» описывает классификацию языковых единиц на три группы: 1) абсолютно специфические единицы, свойственные лишь конкретному субъязыку, 2) относительно специфические, свойственные одному или нескольким субъязыкам, 3) неспецифические единицы, которые принадлежат каждому субъязыку. Стиль - «характеристика абсолютно специфических конституентов данного субъязыка - совокупность параметров специфической области» [Скребнев, 1975:40].

Л.А. Новиков рассматривает идиостиль как антропоцентрическое понятие, поскольку в изучении идиостиля личность автора становится на передний план. В его работах описывается внутренняя связь между «основными содержательными компонентами личности писателя, главными доминантами его творческого процесса и художественным своеобразием стиля» [Новиков, 1979]. По мнению Л.А. Новикова, для того чтобы понять художественное произведение, необходимо стать в фокусе авторской мысли, необходимо «в изображенном открыть изобразителя» [Там же]. Индивидуальные особенности личности автора и языковые средства, выбранные им, и складываются в идиостиль автора. Идиостиль - это совокупность речевых реализаций фрагментов языковой личности автора художественного текста. В данной трактовке Л.А. Новиков делает акцент на слово «фрагменты», он говорит о том, что для обобщения выводов об идиостиле того или иного автора необходимо изучить достаточный объем его произведений, ибо каждое из них является лишь одной из граней его творчества, в каждом произведении реализуется лишь «фрагмент» его идиостиля в целом. Учитывая, что идиостиль динамичен и может меняться на протяжении жизни автора, можно исследовать творчество определенного периода и в таком случае говорить об идиостиле сугубо этого периода.

Важно также отметить, что для описания идиостиля автора, необходимо исследовать его произведения исключительно в рамках определенного функционального стиля, жанра и т.д. Поскольку на лингвистические параметры текста влияет не только индивидуальный стиль автора, но и устоявшиеся в культуре характеристики, свойственные данному типу текстов, они ограничивают свободу актуализации языковой личности в речи. Аналогичным образом сдерживают языковую личность автора и экстралингвистические факторы, например, социальная роль, в которой выступает автор в момент речевой деятельности.

М.Н. Брандес изучает образ автора, исследуя его речевую деятельность. Под стилем автора Брандес подразумевает деятельность автора по анализу содержания, законов и форм речевой деятельности [Брандес, 1988].

Ю.А. Бельчиков также занимается исследованиями в этой области. Он даёт свою трактовку понятию идиостиля. В его понимании идиостиль является языковым мастерством писателя, его индивидуальной манерой письма и именно это называют стилем писателя, индивидуально-авторским стилем. [Бельчиков, 1988]. Важным представляется тот факт, что понятие идиостиль не только обладает огромным множеством различных толкований, которые отличаются друг от друга. Некоторые из этих толкований далеки от научных, не содержат четкого описания и отличительных характеристик, свойств данного понятия. Это еще более усугубляет неопределенность положения термина «идиостиль» в системе лингвистического терминологического аппарата.

В.В. Леденева в своем труде «Особенности идиолекта Н.С. Лескова» также предлагает толкование термина «идиостиль», в рамках которого рассматривает идиостиль в качестве индивидуальной системы. «Идиостиль рассматривается не как набор или комплекс особенностей, а как система, качества которой выявляются через сопоставление, т.е. обрисовываются в сравнении c другими частными системами...» [Леденева, 2000]. Таким образом, определение В.В. Леденевой подчеркивает две основных характеристики идиостиля: его системность, необходимость рассматривать его как целое, и его индивидуальность, отличность от других идиостилей.

Л.Н. Живаева рассматривает идиостиль как набор «абсолютно специфических единиц», или иными словами как индивидуальные компоненты языковой системы автора [Живаева, 2001].

Основываясь, на всех вышеназванных определениях и теориях, можно выделить следующие характеристики идиостиля. Идиостиль всегда вербализован, поскольку вне этого нам не представляется возможным судить об индивидуальности в сравнении c узусом; идиостиль всегда системен, так как, он является отражением системности языка с одной стороны и творческим преобразованием его в индивидуальную систему, реализованную в тексте, с другой стороны; идиостиль всегда антропоцентричен, поскольку не может существовать вне человеческого мышления; идиостиль вариативен, так как выполняя свои функции языковые средства реализуют не только системные, но и окказиональные значения; идиостиль динамичен, так как в процессе развития личности происходит развитие концептуальной картины мира и языковой картины мира, что находит своё отражение в художественных текстах; идиостиль не ограничен, поскольку познание человека не имеет границ, и это также находит своё отражение в языке и речи, и, вместе c тем, идиостиль ограничен возможностями отдельно рассматриваемого языка; идиостиль иерархичен, так как его системная структура предполагает наличие приоритетности одних языковых средств и полную или частичную нейтрализацию других; идиостиль идеален, так как отражает особенности мышления личности, и материален, так как эти особенности реализуются в речи; идиостиль субъективен, так как приоритетность выбора языковых моделей зависит от особенностей личностного восприятия субъекта; наличие авторской доминанты так же можно считать характерной чертой любого идиостиля. Перечисленные выше качества идиостиля являются релевантными. Идиостиль обладает всеми признаками художественной речи, являясь индивидуальным вариантом литературно-художественного стиля, но идиостиль -- это еще и система индивидуальных особенностей автора как личности и художника слова в языковом выражении, это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего мира конкретного писателя - носителя конкретного языка в конкретный исторический период.

Идиостиль талантливого писателя обладает не только обязательными качествами образцовой речи, которыми считаются правильность, уместность, доступность, краткость, богатство, благозвучие, содержательность, логичность и точность, но и специфическими качествами художественной речи - образностью и своеобразием.

Итак, термин идиостиль до сих пор характеризует некая терминологическая неопределенность, а поиск его дефиниции по-прежнему вызывает полемику среди лингвистов-ученых. В данном параграфе рассматриваются определения идиостиля В.В. Виноградова, В.П. Григорьева, С.Т. Золян и других. На основании различных толкований идиостиля определяются его основные характеристики, такие как системность, динамичность, субъективность.

1.3 Уровни идиостиля

Идиостиль, как комплексное понятие, должно рассматриваться как целое с одной стороны, но с другой стороны тщательного изучения заслуживают и выделяемые уровни идиостиля в отдельности. Говоря об уровнях идиостиля, необходимо обратиться к связанному с ним понятию «языковой личности». Поскольку идиостиль есть совокупность особенностей идиолекта (всего корпуса произведений) того или иного автора, в которых он реализует свою индивидуальную языковую личность, можно сказать, что идиостиль - это средства реализации индивидуальной языковой личности в речевых произведениях, отличающие язык автора от узуса. Эти средства позволяют реализовывать языковую личность на всех ее уровнях, таким образом, уровни идиостиля совпадают с уровнями языковой личности.

Уровни языковой личности были выделены Ю.Н. Карауловым, и это просматривается в рассмотренном выше определении: языковая личность - это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов, 1987]. Три характеристики, которыми должен по данному определению обладать человек, соответствуют трем уровням языковой личности.

Ю.Н. Караулов в своем труде «Русский язык и языковая личность» представил три уровня:

1) Вербально-семантический уровень (который также называют структурно-языковым или семантическим). Данный уровень включает в себя владение естественным языком и описание формальных средств выражения определенных значений.

2) Когнитивный уровень (или лингво-когнитивный). Единицами данного уровня являются понятия, идеи, концепты, которые составляют в той или иной степени систематизированную картину мира у языковой личности. Данный уровень отражает также иерархию ценностей личности. На данном уровне проявляются знания, интеллектуальная сфера личности, ее сознание и познание, которые отражаются в речи. Здесь необходимо отметить, что даже в рамках одного языка не существует единой картины мира. Единое целостное видение мира без противоречий связано с индивидуальным установлением иерархии смыслов и ценностей для отдельной личности. Тем не менее, очевидно, что индивидуальное видение мира формируется в определенном социокультурном контексте, на основе национальных традиций, ценностей, идеологий. Эта часть, общая для представителей одной группы, называется инвариантной, она является базой для формирования переменчивой, индивидуальной части мировоззрения автора, хотя, безусловно, такое деление картины мира крайне условно.

3) Прагматический уровень. Данный уровень, высший уровень языковой личности, связан с мотивами и целями, интересами и установками автора. Исследование данного уровня идиостиля связано не только с речевой деятельностью субъекта. Данный уровень идиостиля напрямую связан с прагматической функцией речи, целью которой является воздействие на реципиента, то есть читателя, когда мы говорим о произведениях художественной литературы.

Также при исследовании идиостиля зачастую речь идет о его внутренней и внешней составляющих (М.Н. Кожина, Л.Р. Дуслаева, В.А. Салимовский, В.В. Виноградов). По Ю.Н. Караулову, вербально-семантический уровень идиостиля соответствует внутренней, или интралингвистической составляющей идиостиля. В то время как когнитивный и прагматический уровни - внешняя или экстралингвистическая составляющая идиостиля [Караулов, 1987:89].

Первый уровень из вышеназванной классификации зачастую называют нулевым (второй - первым, а третий - вторым, соответственно). Таким образом, по мнению А.А. Гаврилиной, подчеркивается неспособность данного уровня отражать индивидуальные качества личности. [Гаврилина, 2012]. Ю.Н. Караулов, в свою очередь, считает, что психологические особенности языковой личности могут также проявляться и на вербально-семантическом уровне.

Трехуровневая модель, предложенная Ю.Н. Карауловым, вызвала неоднозначную реакцию среди других ученых: некоторые высказали свое с ней согласие (С.Г. Воркачев, Н.Ю. Буряк, А.А. Гаврилина), некоторые стали ее последователями (Г.И. Богин, И.П. Сусов) и также представили свои многоуровневые модели. Были у данной модели и противники, которые указали на то, что языковая личность изменчива и может обладать внутренними противоречиями, то есть ее структура может оказаться значительно сложнее, чем это представляет концепция Ю.Н. Караулова [Лютикова, 1999].

Тем не менее, трехуровневая модель Ю.Н. Караулова, как нам кажется, наиболее универсальна. Она позволяет изучать свойства индивидуальной и коллективной языковой личности на различных уровнях.

Такое представление структуры языковой личности и идиостиля предполагает интеграцию исследований с областью психологии. Концептуальный и прагматический уровни являются предметом изучения психолингвистики и оперируют психологическими понятиями. В настоящем исследовании внимание фокусируется на вербально-семантическом уровне.

Идиостиль реализуется на уровне стилистики, лексики и семантики. С точки зрения стилистики, при рассмотрении вербально-семантического уровня языковой личности и идиостиля внимание исследователей обращается на различные средства выразительности:

1) выразительные средства фонологического уровня (аллитерация, ассонанс, ономатопея, морфологическая рифма);

2) выразительные средства синтаксического уровня (параллелизм, стилистическая инверсия, перечисление, градация, повтор, пропуск логически необходимых элементов, полисиндетон, риторический вопрос и риторическое восклицание, синтаксическая конвергенция);

3) образные средства - сравнения, эпитеты, метафоры, метонимии.

Выразительные средства фонологического уровня наиболее ярко проявляются в поэтических произведениях, но не в прозе. Синтаксические характеристики речи Джона Стейнбека также не представляют особого интереса для настоящего исследования, поскольку не носят ярко индивидуального характера в сравнении с узусом.

Наибольший интерес для настоящего исследования представляют образные средства. Именно их употребление (в том числе окказиональное) позволяет отличить индивидуальный стиль того или иного автора, и, более того, отражает картину мира его языковой личности.

Особый интерес для исследователей индивидуального стиля автора представляет лексика. Нас интересует соотношение общеупотребительной лексики и лексики ограниченного употребления (специальной, диалектной, жаргонной), узуальной и окказиональной, нейтральной и стилистически окрашенной (книжной и разговорной), относящейся к высокому или низкому регистру. В данном исследовании нас интересуют все группы используемой автором лексики, отличающиеся от узуса (общепринятой литературной нормы). Таким образом, в данном исследовании мы обратим внимание на лексику ограниченного употребления, окказиональные единицы, стилистически окрашенные единицы, разговорная и стилистически сниженная лексика.

Любая языковая личность - носитель культуры. Культура непременно отражается в речи в единицах языка, отбираемых автором. Особенно когда речь идет не о спонтанном устном речетворчестве, а о тщательно продуманном написании художественного произведения, выбор языковых единиц не может быть случайным. Языковая личность актуализируется в речи, отражая мировоззрение, культуру в единицах языка, описывающих культурные реалии.

Итак, все вышеназванные группы языковых средств и будут исследоваться в практической части данного диссертационного исследования. Они будут сопоставляться с двумя вариантами перевода, будут определяться приемы и стратегии при переводе, а также будет оцениваться адекватность предложенных вариантов перевода, передача образности и, в целом, степень передачи авторского идиостиля.

В данном параграфе была рассмотрена трехуровневая модель Ю.Н. Караулова, который выделяет вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни. Также предлагается деление на внутреннюю и внешнюю составляющую идиостиля. В конце параграфа рассматриваются компоненты идиостиля, исследуемые в практической части настоящего диссертационного исследования: образные средства, включая метафоры и сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, окказионализмы.

1.4 Джон Стейнбек, краткая биография, социокультурный контекст творчества, особенности индивидуального стиля

Авторский стиль есть актуализация языковой личности в речи в определенной социальной роли. То есть ограничивающим фактором играет социальная роль - экстралингвистические факторы коммуникативной ситуации, в соответствии с которым индивид выбирает форму проявления его языковой личности. Среди ограничивающих факторов и жанрово-стилевая, и функционально-стилевая основа. Но также влияют на языковую картину мира и, соответственно, на индивидуальную языковую личность экстралингвистические факторы, такие как личностный жизненный опыт автора, социокультурный контекст. Иными словами, при анализе идиостиля автора важно говорить об экстралингвистическом контексте создания художественного произведения.

Простое описание идиостиля в узком смысле слова или же вербально- семантического уровня идиостиля - недостаточно глубокий взгляд, важна прагматика, психология. Для этого необходимо знать, что имело непосредственное влияние на автора, что двигало им при создании произведения, что напротив - сдерживало. Важно его непосредственное окружение, опыт, жизненный путь, особенности эпохи и культурный фон. Поэтому в рамках данного исследования необходимо обратиться к биографии Джона Стейнбека и социально-историческому контексту его произведений.

Дж. Стейнбек родился 27 февраля 1902 года в городке Салинас, который расположен в штате Калифорния и в котором тогда жило около 3000 человек, он черпал своих героев большей частью из этого региона Америки.

Джон Стейнбек является продолжателем лучших традиций мировой литературы критического реализма XIX века. Мировое сообщество по достоинству оценило творчество писателя. На закате карьеры писатель был удостоен Нобелевской премии по литературе за его реалистический и поэтический дар, который всегда так успешно сочетался с острым социальным видением и одновременно мягким юмором. В решении Нобелевского комитета подчеркивалось, что Дж. Стейнбек награждается за его реалистические и преисполненные художественности произведения, пронизанные добротой, юмором и социальным пониманием. Его симпатии всегда на стороне угнетенных, обиженных и бедствующих. Он любит противопоставлять простые радости жизни грубому и циничному стремлению к наживе.

Чтение произведений Дж. Стейнбека на языке оригинала помогает нам уловить всё своеобразие и многогранность языковой личности писателя, помогает обнаружить всю метафоричность его восприятия мира. Автор предпочитает разговаривать с читателем на языке притчи, аллегории и метафор, и данный факт безусловно может являться для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф, Джонсон, 2004: 208].

Именно благодаря идиостилю писателя, его творческому почерку и присущей только ему манере, мы можем безошибочно отличить его произведения от творений других авторов. Таким образом, вся аллегоричность и образность языка Дж. Стейнбека делают прозу писателя легко узнаваемой и придают ей оригинальность. Идиостиль складывается и формируется именно благодаря своеобразию языковой личности автора и является условием способности читателя выделить из ряда других прозу Дж. Стейнбека как неповторимую по неожиданной поэтичности и наполненности философским смыслом образов и метафоричности языка.

Дж. Стейнбек - беспощадный судья социальных пороков Америки. В своих романах Дж. Стейнбек как реалист умеет раскрыть истинную взаимосвязь явлений, проанализировать отношения человека и среды, воссоздать пластику жизни. Он видит всю значительность влияния социального бытия на человека.

Характерной особенностью идиостиля Джона Стейнбека является чрезвычайно высокая степень прецедентной плотности его произведений, что нередко усложняет возможность их адекватной интерпретации и требует глубокой межтекстовой компетенции читателя.

Таким образом, основные характеристики творчества Дж. Стейнбека это одновременные реализм и художественность, образность и метафоричность, аллегоричность. Образам свойственен глубокий философский смысл. Дж. Стейнбека интересует тема угнетения и лишений. Отмечается, что талант писателя был по достоинству оценен Нобелевской премией.

Выводы по главе 1

В данной главе было рассмотрено понятие «авторский идиостиль», предпосылки его появления, его дефиниция, характеристики, структура. Изучение различных теоретических трудов по данной теме позволило сделать ряд выводов.

Появлению термина «идиостиль» предшествовало становление понятия языковой личности, появившееся одновременно в трудах Й.Л. Вайсергербера и В.В. Виноградова. Причем именно термин «образ автора», используемый В.В. Виноградовым стал основой для термина «языковая личность».

Подробнее рассматривается разделение на коллективную и индивидуальную языковую личность, и их неразрывное соотношение. Коллективное (отражение культуры, в которой существует личность) является инвариантной составляющей каждой индивидуальной языковой личности.

Определение термина «идиостиль» до сих пор вызывает полемику среди исследователей в данной области. Рассматриваются точки зрения таких ученых, как: В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, С.Т. Золян и др. На основе данных определений определяются основные характеристики идиостиля автора, такие как системность, субъективность, динамичность.

Что касается структуры идиостиля автора, в данном исследовании рассматривается трехуровневая модель идиостиля Ю.Н. Караулова, согласно которой выделяются вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни. Также отмечается несколько упрощенная модель, описывающая структуру идиостиля, которая выделяет внешнюю и внутреннюю составляющую. Первая соответствует вербально- семантическому уровню, вторая - когнитивному и прагматическому уровням. Выделяются доминантные компоненты идиостиля автора, которые будут исследоваться в практической части данного исследования.

В последнем параграфе главы рассматривается творчество Джона Стейнбека, чье произведение «Зима тревоги нашей» взято в качестве материала для практической части исследования. Отмечаются такие особенности его идиостиля, как: метафоричность, образность, аллегоричность. Подчеркивается глубина философского смысла образов.

Глава 2. Особенности перевода художественных текстов и интерпретации авторского идиостиля

2.1 Художественный текст как особый вид текста

Исследования особенностей перевода различных текстов невозможны без выделения определенных типов текста по их отличительным характеристикам. Функциональные стили текстов слишком отличны друг от друга, что обязывает переводчиков прибегать к определенным приемам и стратегиям, обязывает обладать определенными специфическими для данной области перевода навыками. В настоящем исследовании речь идет о переводе художественных произведений, поэтому необходимо определить отличительные особенности художественного текста. Ведь неспроста данный тип текстов типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера или логическим текстам.

В определении данном Ю.П. Солодубом в своем учебном пособии по теории и практике художественного перевода, художественный текст является сверхфразовым единством, которое характеризуется общностью идейно- тематического содержания и эстетического воздействия на читателя, что является его основной функцией. [Солодуб, 2005:160]. Реализация этой функции связана с «эстетизацией автором текста» действительности, которую отражает его произведение, при помощи различных художественных приемов, соответствующих эффекту, которого хочет достичь автор [Там же: 21]. И, хотя, данная функция играет решающее значение, она не является единственной. Так, художественные тексты выполняют и коммуникативную, и когнитивную функции.

Сопоставляя художественные тексты с нехудожественными (логическими), В.В. Сдобников и О.В. Петрова указывают отличительные особенности первых. [Сдобников, 2007:409-410].

1) Художественные тексты отличаются способом описания действительности. В художественных текстах действительность отображается в форме образа.

2) Цель создания художественного текста - эстетическое воздействие на читателя, а также формирование у читателя определенного отношения к содержанию произведения.

3) Еще одна отличительная особенность художественных текстов - характер и способ передачи информации. В первую очередь, стоит отметить высокую степень образности. А также информация в художественных текстах не всегда передается эксплицитно, иногда она передается скрыто, т.е. имплицитно, что связано с особым свойством художественной литературы - «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [Назин, 2007:38].

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.