Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 150,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В варианте перевода, предложенном Д.Н. Целовальниковой, слово «whispered» переводится как «бормочущий». Тем не менее, глаголы «бормотать» и «шептать» не являются полными синонимами, наблюдается небольшой сдвиг значения, изменяется акустическая составляющая образа. Тем не менее, образность не теряется.

· «He floodedwith a cold bluish neon glare» - «холодная голубизна неоновых трубок залила» - «голубоватый неоновый свет залил»

Данная метафора основана на восприятии света как жидкой субстанции, что возможно в культурах английского и русского языка. Схожесть культур в данном аспекте, позволяет использовать прием калькирования в переводе данной метафоры.

· «Organ pipes of canned tomatoes» - «органные трубы консервированных томатов» - «органными трубами из банок с томатной пастой»

· «Chapels of mustard and olives» - «капеллы баночек с горчицей, с оливками» - «часовнями из горчицы и оливок»

Интересным представляется соотношение терминов «капелла» и «часовня». Капелла - это термин, используемый в католицизме, для обозначения храмовых помещений нескольких типов (домовая церковь, молельная комната и др.). В русском языке данное понятие зачастую описывается словом «часовня», и это не всегда верно. Несмотря на ряд сходств, в часовнях всегда отсутствует алтарь, они не предназначены для литургии. Однако, стоит отметить, что целью автора было сочетание в данной метафоре религиозного термина с продуктами, сочетание, которое носит иронический характер. В таком случае, употребление верного термина не столь важно, ведь функция единицы передана, так же как и замысел автора.

· «The hundred oval tombs of sardines» - «сотни овальных гробниц из сардинных коробок» - «сотнями овальных гробниц для сардин»

· «Trace of color rise out of the banker's collar» - «из-под воротничка банкира проступила краснота» - «начал наливаться краской»

В этом случае калька использована лишь Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, и данное решение нельзя назвать адекватным. В русскоязычной культуре данное выражение вызывает ошибочные ассоциации с болезненным состоянием, чего не было в замысле Дж. Стейнбека. Более верным решением был бы подбор устойчивого выражения, звучащего естественно для русскоговорящей аудитории, как это сделала Д.Н. Целовальникова.

· «It rots out your guts» - «выедает человеку все нутро» - «гниль разъедает тебя изнутри»

· «Climb out of the hole» - «выкарабкаетесь из этой ямы» - «выберешься из ямы»

· «This was a predator, a huntress, Artemis for pants» - «хищный зверек, Артемида, охотница за брюками» - «хищница, охотница, Артемида»

Хотя основным приемом перевода, использованным при работе с данной метафорой, является калькирование, оно является не полным и претерпевает некоторые изменения. В переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой допущено отклонение от образа «хищного и опасного животного», которым и предстает одна из главных героинь произведения. Причиной этому служит употребление уменьшительно-ласкательного суффикса - «хищный зверек», что не является адекватным переводом. Второе же изменение в варианте перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой - перестановка - позволяет не прибегать к приему опущения, как это была вынуждена сделать Д.Н. Целовальникова и перевести «Artemis for pants» просто как «Артемида».

· «Delinquent gang of English sparrows were fighting» - «разбойничья банда воробьев дебоширила» - «ватага воробьев устроила драку»

Вариант перевода данной метафоры Д.Н. Целовальниковой явно лишается семы «преступный», «незаконный». Ватага - это большая шумная компания, сборище и коннотативный компонент значения сочетания «delinquent gang», которое дословно переводится, как «преступная группировка», не передается. Перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, напротив, прекрасно передает иронично подобранную метафору, а ведь тонкий юмор и ирония - одни из самых ярких черт идиостиля Джона Стейнбека.

· «A river of people dipped in for money» - «людская речка потекла туда за деньгами» - «ринулся поток клиентов за деньгами»

Хотя оба варианта перевода являются калькированием (во втором варианте с небольшой перестановкой членов предложения, которая для нас не столь значительна), вариант, предложенный Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, сохраняет оригинальность метафоры, что значительно сказывается на восприятии читателем ее образности. Сочетание «поток клиентов» из перевода Д.Н. Целовальниковой является устойчивым и часто употребляется в сфере экономики и торговли, или, иными словами, представляет собой стертую метафору. Стертые метафоры за счет своего широкого употребления не являются эффективным средством передачи индивидуального стиля автора.

· «The dome of forehead» - «купол его лба» - «высокий выпуклый лоб»

Калькирование не всегда является удачным способом перевода метафоры. В данном примере вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой «купол его лба» абсолютно не соответствует нормам языка перевода и, соответственно, звучит крайне неестественно для читателя. В некоторых случаях более адекватным вариантом является описательный перевод.

2. Подбор эквивалента в ЯП

· «Jaybird naked» - «в чем мать родила» - «в чем мать родила»

· «My father lost the pot» - «вылетел в трубу» - «прогорел»

· «…unless your blood has lost its guts» - «У вас, наверно, кровь стала жидкая…» - «Неужели у тебя кишка тонка

В английской метафоре, и устойчивом метафорическом выражении, использованном при переводе Д.Н. Целовальниковой, наблюдается частичное совпадение лексики и образности. Д.Н. Целовальникова подобрала максимально близкий к единице перевода эквивалент в русском языке, и ее решение является крайне удачным, а перевод адекватен. Выражение, использованное Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой в своем переводе в словарях русского языка найдено не было и представляется менее адекватным вариантом перевода.

· «Get nibbled to death» - «обгладывать до костей» - «растащить себя по кускам»

Образность сохраняется в обоих вариантах перевода. Человек постепенно по частям лишается чего-либо, растаскиваемого другими людьми, что, безусловно, причиняет ему боль.

3. Замена образа, на котором основана метафора

· «To sniff the passenger list» - «принюхиваясь к визитным карточкам на стволах» - «обнюхивая пахучие метки ранее отметившихся на стволах псов»

«Passenger lists» - переводится дословно как «списки пассажиров». Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова заменяют образ в английской метафоре на «визитные карточки», без потерь для образности текста и передачи интенции автора оригинала. Списки пассажиров, равно как и визитные карточки, связаны с бюрократизированной человеческой культурой, связаны с установлением личности другого человека, оба эти понятия иронично звучат в контексте описания действий собаки. Однако, учитывая, что сеттер Мистера Бейкера с самого начала описывается при помощи человеческих категорий, с помощью понятий, свойственных исключительно человеку, данный перевод метафоры полностью соответствует контексту. Перевод Д.Н. Целовальниковой, в свою очередь, лишает нас такой черты идиостиля Стейнбека, как ироничность, поскольку «пахучие метки» - это понятие, которое ассоциируется именно с собаками, и сочетания несочетаемого не наблюдается.

· «Veily-eyed like a poker player» - «с бесстрастным выражением лица» - «с каменным лицом игрока в покер»

Вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой не является метафорическим, в нем наблюдается утрата метафоры. Сравним же оригинальную метафору с вариантом перевода, предложенным Д.Н. Целовальниковой. Оригинальная метафора строится на сравнении с игроком в покер, который старается скрыть свой взгляд, надевая головной убор, закрывающий глаза, либо непрозрачные солнцезащитные очки. В русском языке метафора строится не на основе этого образа, а на основе недвижимости лица в целом. Всем известно, что цель игроков в покер - запутать остальных игроков, не дать им определить по своему выражению лица/глаз мысли и эмоции. Несмотря на то, что метафоры основаны на различных образах, они обе связаны с одной тематикой. Стоит также отметить, что «каменное выражение лица» не авторская метафора, в русском языке употребляется достаточно часто. Но именно последующее сравнение с игроком в покер придает данной метафоре индивидуальности и позволяет воспринимать ее, как особенность индивидуального стиля, особенность мышления, а соответственно и языковой личности, Джона Стейнбека.

· «Whispered roar of wings» - «в шелестящем гуле крыльев» - «шумно вспорхнули»

Метафора «whispered roar» представляет трудность при переводе на русский. В ней сочетаются противоположные по смыслу «шепот» и «рык» или «рев» - что-то тихое с чем-то резким и громким. Метафора создает очень яркий акустический образ, что позволяет словно погрузиться в атмосферу описываемых автором событий, оказаться рядом с этой стайкой воробьев и услышать их. Вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, хотя и утрачивает сочетание противоположных понятий, максимально приближается к нему, и является очень удачным вариантом перевода, особенно с точки зрения передачи авторского идиостиля, то есть максимального приближения ко всем авторским средствам выразительности, в которых актуализируется его видение мира, его образное мышление.

4. Замена метафоры (скрытого сравнения) открытым/эксплицитным сравнением

· «Minuscule jewel-cases of caviar» - «миниатюрные, как футляры для драгоценностей, баночки черной икры» - «крошечные, как футляры для драгоценностей, баночки с черной икрой»

Образ, на котором основана метафора в оригинале, не претерпевает никаких изменений ни в одном из вариантов перевода. План содержания сохраняется неизменным, слегка меняется лишь план выражения, само средство выразительности: метафора заменяется на простое сравнение, что в данном случае, не мешает передаче образности мышления автора, его индивидуального стиля.

· «Door-squeak voices» - «скрипучим, как несмазанная дверь, чириканьем» - «скрипучими голосами»

В варианте Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой перевод данной метафоры аналогичен предыдущему примеру. Образ сохраняется, но метафора заменяется на сравнение, что не сказывается негативно на эквивалентности перевода оригиналу. Д.Н. Целовальникова же полностью утрачивает яркую авторскую метафору, каждая утраченная метафора - потерянный для читателей перевода фрагмент языковой личности автора.

В некоторых случаях не удалось использовать ни один из названных выше приемов перевода, и «закон сохранения метафоры» нарушается:

1. Утрата метафоры - В связи с особенностями языков оригинала и перевода, отличающими их друг от друга, перевод метафоры с сохранением выразительности оказался невозможен. Переводчикам приходится использовать описательный перевод, то есть описать значение метафоры. Таким образом, денотативная составляющая значения остается доступной для читателя перевода, но выразительность и образность текста страдают, что, соответственно, негативно сказывается и на степени передачи индивидуального стиля автора, поскольку передача коннотативных значений, передача образов - это передача мышления автора, его отношения к тому, о чем он пишет, это передача его языковой личности.

· To «have a silly bone in the body» - «иметь чувство юмора» (в обоих переводах)

Различие в культурах английского языка и русского языка приводит к тому, что переводчикам остается лишь передать денотативную составляющую оригинальной метафоры, пожертвовав образностью и очередным фрагментом индивидуального стиля автора. Потерь при переводе художественного текста избежать если возможно, то крайне сложно, ввиду различий в языковых и культурных нормах.

· «…to sniff the passenger list on the elm trunks» - «принюхиваясь к визитным карточкам на стволах вязов» - «обнюхивая пахучие метки ранее отметившихся на стволах псов»

Списки пассажиров, равно как и визитные карточки, связаны с бюрократизированной человеческой культурой, связаны с установлением личности другого человека, оба эти понятия иронично звучат в контексте описания действий собаки. Перевод Д.Н. Целовальниковой лишает нас такой черты идиостиля Стейнбека, как ироничность, поскольку «пахучие метки» - это понятие, которое ассоциируется именно с собаками, и «сочетания несочетаемого» не наблюдается.

· «Veily-eyed like a poker player» - «с бесстрастным выражением лица» - «с каменным лицом игрока в покер»

Вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой не является метафорическим, в нем наблюдается утрата метафоры. Оригинальная метафора строится на сравнении с игроком в покер, который старается скрыть свой взгляд, надевая головной убор, закрывающий глаза, либо непрозрачные солнцезащитные очки. Всем известно, что цель игроков в покер - запутать остальных игроков, не дать им определить по своему выражению лица/глаз мысли и эмоции. Возможно, неудачный перевод данной метафоры связан с недостаточно широким распространением данной карточной игры в СССР в 1962. В любом случае, перевод не метафоричен, передача индивидуального стиля автора при этом, несомненно, страдает.

· «Cathedral light» (фрагмент развернутой метафоры, построенной вокруг образа «церковь») - «кафедральным светом» - «рассеянный свет»

Ассоциация с церковью в переводе Д.Н. Целовальниковой полностью теряется, тем не менее, далее в предложении, после метафоры, то есть скрытого сравнения, используется эксплицитное сравнение с собором в Шартре во Франции. Таким образом, переводчик принял решение о том, что два подобного рода сравнения в одном предложении - избыточность, и утрата данной метафоры не лишает текст его выразительных характеристик и образности.

· «…in a nasal litanic tone» (фрагмент развернутой метафоры, основанной на образе «церковь и церковная служба») - «гнусавымголосом» - «гундосо протянул Итан, подстраиваясь под манеру исполнения литаний»

В варианте перевода данного сочетания Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой полностью утрачивается сравнение голоса с тоном ведения церковной службы или литаний, и, соответственно, данное словосочетание перестает являться частью развёрнутой метафоры. Говоря же о варианте перевода Д.Н. Целовальниковой, в нем сохраняется сравнение с церковной службой, но сравнение получается достаточно громоздким, что «отягощает» конструкцию оригинала и искажает передачу индивидуального стиля. Переводчик принял решение сохранить сравнение даже такой ценой.

· «Crowded shelves» - «заставленные товаром полки» - «уставленные консервами полки»

«Crowd» (рус. «толпа») в тексте оригинала вызывает ассоциации с людьми, используемый Джоном Стейнбеком прием называется олицетворение. Итан разговаривал сам с собой, делая вид, что обращается к продуктам на полках и смотрел на них, «будто ожидая от них ответа». Учитывая, что далее в этом предложении дается эксплицитно информация о том, что главный герой ожидал ответа, что создает эффект олицетворения неодушевленных объектов, утрата данной метафоры не приводит к утрате образности.

· «A velvet growl» - «его бархатистая тягучесть» - «бархатный голос с хрипотцой».

Лишь в варианте Д.Н. Целовальниковой совершена попытка передать в переводе единицу «growl», обозначающую рычание. Однако эта единица используется в тексте оригинала не только с целью подчеркнуть акустические особенности голоса, его хрипение. Описываемую героиню Стейнбек называет хищницей, поэтому единица «growl» призвана продолжить развернутую метафору, основанную на образе хищного животного, что утрачено в тексте перевода. В варианте Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой и вовсе наблюдается существенный семантический сдвиг, что вновь доказывает, что в переведенных текстах художественных произведений актуализирована не только языковая личность автора оригинала, но и личность переводчика, ведь он по-своему интерпретирует образы и метафоры.

· «Her fingers moused in her hair» - «запустила все десять пальцев в волосы» - «запустила пальцы в волосы»

Метафора построена на образе маленького животного, грызуна, снующего где-либо, в русском варианте отсутствует в обоих переводах в связи с различиями культур и языковых норм.

· «Whispered roar of wings» - «в шелестящем гуле крыльев» - «шумно вспорхнули»

Метафора «whispered roar» представляет трудность при переводе на русский. В ней сочетаются противоположные по смыслу образы «шепот» и «рык» или «рев» - что-то тихое с чем-то резким и громким. Метафора создает очень яркий акустический образ, что позволяет словно погрузиться в атмосферу описываемых автором событий, оказаться рядом с этой стайкой воробьев и услышать их. В варианте перевода Д.Н. Целовальниковой полностью утрачивается метафоричность и сочетание несочетаемого.

· «Door-squeak voices» - «скрипучим, как несмазанная дверь, чириканьем» - «скрипучими голосами»

В варианте Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой перевод данной метафоры осуществляется посредством экспликации сравнения. Образ сохраняется, но метафора заменяется на сравнение, что не сказывается негативно на эквивалентности перевода оригиналу. Д.Н. Целовальникова же полностью утрачивает яркую авторскую метафору, каждая утраченная метафора - потерянный для читателей перевода фрагмент языковой личности автора.

· «Delinquent gang of English sparrows were fighting» - «разбойничья банда воробьев дебоширила» - «ватага воробьев устроила драку»

В варианте перевода Д.Н. Целовальниковой сочетание «delinquent gang», дословно переводимое как «преступная группировка», и удачно переведенное Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой с использованием приема калькирования как «разбойничья банда», заменено словом «ватага». Значение слова «ватага» - большая шумная компания, например, ватага детей. Таким образом, в переводе сохраняются характеристики «массовость», «громкие звуки». Однако утрачен элемент значения «преступный», «незаконный». Вместе с этим оттенком значения, теряется и ироничность присвоения такой характеристике наиболее безобидным живым существам - маленьким воробьям. В варианте перевода Д.Н. Целовальниковой наблюдается утрата образности, метафоричности, иронии.

· «The dome of forehead» - «купол его лба» - «высокий выпуклый лоб»

Калькирование не всегда является удачным способом перевода метафоры. В данном примере вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой «купол его лба» абсолютно не соответствует нормам языка перевода и, соответственно, звучит крайне неестественно для читателя. В некоторых случаях более адекватным вариантом является описательный перевод, к которому прибегает Д.Н. Целовальникова. Образность оригинального текста сохранить не удалось, но по крайней мере попытка сохранения образности не наносит ущерба соответствию перевода нормам литературного языка перевода.

Итак, подводя итог изложенному выше анализу, представим его результат в форме статистических данных в Таблице 1.

Таблица 1 Соотношение использованных приемов перевода при передаче метафор

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д.Н.

всего

удачно

неудачно

всего

удачно

неудачно

Калька

15

13 (87%)

2 (13%)

12

11 (92%)

1 (8%)

Подбор эквивалента в языке перевода

4

3 (75%)

1 (25%)

4

4 (100%)

0

Замена образа

2

2

0

1

1

0

Замена на сравнение, экспликация

2

2

0

1

1

0

Утрата метафоры

6 (21%)

-

-

11 (38%)

-

-

Итого метафор переведено

23/29 (79%)

20/23 (87%)

3/23 (13%)

18/29 (62%)

17/18 (94%)

1/18 (6%)

Таблица наглядно демонстрирует, что наиболее распространенный прием при переводе метафор - калькирование, а также что в большинстве случаев использование этого приема оправдано. Это связано с тем, что во многом культура, система ценностей, а также образные системы английского и русского языка схожи между собой.

Необходимо отметить, что для оценки и сопоставления качества перевода не представляется достаточным сопоставление количества утраченных метафор, которое практически вдвое выше для перевода Д.Н. Целовальниковой. Необходимо обратить внимание на соотношение удачных и неудачных вариантов перевода метафор. Данный показатель выше для перевода Д.Н. Целовальниковой. Таким образом, мы можем прийти к выводу о том, что Д.Н. Целовальникова чаще отказывалась от метафоричного перевода, с целью избавить текст от неестественных для языка перевода образов и конструкций. В ее переводе процент удачно переведенных метафор выше.

Как уже говорилось выше, «закон сохранения метафоры» не должен восприниматься буквально, и носит сугубо рекомендательный характер. Метафоры не всегда являются переводимым единицами, и в некоторых случаях более верным решением будет описательный перевод и утрата образности, нежели перевод с помощью калькирования, дающий единицу, не соответствующую стилистическим нормам языка перевода.

3.3 Специфика передачи сравнений в переводе

С переводом сравнений с английского на русский проблем возникает значительно меньше. Тем не менее, такое средство выразительности как сравнение очень ярко отображает образное мышление автора, его языковую личность. Говоря об индивидуальном стиле автора, нельзя пренебрегать данным средством выразительности.

В связи с тем, что перевод сравнений в данном произведении не представляет значительной трудности, рассмотрим лишь три варианта перевода: полный перевод сравнительного оборота, замена образа, на котором основано сравнение, и утрата образности сравнения. После анализа отобранного материала становится очевидным, что практически все сравнения переведены без искажений и потерь в выразительности. Таким образом, данный аспект актуализации языковой личности Стейнбека передан в обоих вариантах перевода. Ниже представлены некоторые примеры сравнительных оборотов и их вариантов перевода.

1. Полный перевод

· «Joey looked like a horse» - «физиономия у Джоя была лошадиная» - «Джои смахивал на лошадь»

· «Joey smiled like a horse» - «и улыбался он по-лошадиному» - «и как лошадь улыбался»

В двух приведённых выше примерах внешность персонажа произведения Стейнбека сопоставляется с внешностью лошади. Это сохраняется во всех вариантах перевода.

· «Were silent like waiting predators» - «молчали, точно хищники, затаившиеся…» - «затаились, будто хищники в ожидании добычи»

Варианты перевода данного сравнения похожи, однако перевод Д.Н. Целовальниковой более удачен. В варианте Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой используется глагол «молчать», антоним которого «говорить». Однако хищники, с которыми сравнивается строительная техника, не разговаривают, то есть в данном переводе наблюдается нарушение сочетаемости лексических единиц. Вариант Д.Н. Целовальниковой «затаились», который передает ту же сему «не издавали звуков» более подходит стилистически.

· «Wide as a bear» - «широкий в плечах как медведь» - «толстый и широкоплечий как медведь»

При переводе данного сравнения в обоих вариантах применяется конкретизация. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова уточняют, что широкие у описываемого персонажа именно плечи. Д.Н. Целовальникова также делает акцент на плечи, но также и добавляет более общее прилагательное «толстый», описывающее его фигуру в целом. Возможно, более адекватными вариантами могли быть «медвежья фигура», либо «крупный как медведь».

· «Caught'em like mice» - «попались, как мыши в мышеловку» - «переловили, как мышей»

Крайне упрощается задача переводчика, когда образ сравнения из текста оригинала совпадает с нормой языка перевода. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова не просто сохранили образ «мыши» в сравнении, а использовали устойчивое выражение, которое идеально списывается в данный контекст, сохраняет образность, сохраняет денотативный компонент значения, а также является компенсаций непереведенных образных средств. Устойчивые выражения в диалогической речи персонажей делают текст более ярким и динамичным, Более естественным. Вариант Д.Н. Целовальниковой также является адекватным, сохраняет коннотативное и денотативное значения.

· «Eyes like little gleams of metal» - «глаза посверкивают, точно кусочки металла» - «с металлическим блеском в глазах»

· «Frostglint like millions of tiny diamonds» - «искрились, словно россыпь мелких алмазов» - «переливался миллионами крошечных бриллиантов»

В приведенных выше двух примерах представлено сравнение, основанное на визуальном сходстве с различными материалами. Эти материалы не чужды русскоязычному читателю, их свойства постоянны, независимо от местонахождения, в связи с чем возможный полный перевод, сохраняющий образность работы Стейнбека.

· «It is like being first in a new world» - «точно вступаешь в какой-то новый мир» - «словно попадаешь в совершенно новый мир»

Данный пример также переведен в обоих вариантах полностью посредством калькирования, или последовательного перевода составляющих оборот элементов.

· «Her skin has a lovely smell, like new-cut grass» - «пахнет от нее так чудесно, похоже на свежее сено» - «а кожа ее прелестно пахнет свежескошенной травой»

Данное сравнение основано на одном из пяти чувств: обонянии. Сравнение запахов очень субъективно, и цель переводчика в данном случае передать мироощущение автора, его вкусы и предпочтения. Ближе к тексту оригинала, безусловно, вариант перевода Д.Н. Целовальниковой, в котором девушка сравнивается с запахом свежескошенной травы. Интересно отметить, что в 2016 году (когда был издан перевод Д.Н. Целовальниковой) многие из читателей младшего и среднего возраста не знают, как именно пахнет сено, и для жителей городов вариант перевода Д.Н. Целовальниковой ближе и его проще представить.

· «They were jumping and waiving their hands for attention like kids in school» - «выскакивали наперебой, требуя внимания, точно школьники, выучившие урок» - «они прыгали и махали руками, будто школьники, пытающиеся привлечь внимание учителя»

Сложно догадаться, но данное сравнение описывает не людей, а тревожные мысли в голове главного героя произведения, которые роятся и беспрестанно требуют уделить им внимания. Подавляющее число средств выразительности, использованных Дж. Стейнбеком, основаны на простых жизненных образах, близких каждому из нас. Так и в этом случае роящиеся в голове мысли сравниваются с детьми, активно требующими внимания. Образ является очень ярким, важно сохранить его в переводе, что удается в обоих вариантах перевода. Вариант Д.Н. Целовальниковой ближе к оригиналу и, помимо сравнения с детьми, за счет сохранения оригинальных глаголов «прыгали и махали руками», данный сравнительный оборот включает в себя и олицетворение. Также в варианте Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой используется прием конкретизации. В их переводе уточняется, чего именно хочет ученик от учителя.

2. Лексическая замена, замена образа

· «Ethan was busy as a water skater» - «Итен чувствовал себя как на водных лыжах» - «Итан кружился как белка в колесе»

Единственный пример среди отобранных сравнительных оборотов, где образ, на котором основано сравнение заменяется. Замена образа не должна осуществляться свободно по желанию переводчика, трансформация должна быть оправдана. В данном случае трансформация в переводе Д.Н. Целовальниковой абсолютно оправдана. Обратим внимание на сравнение в оригинале: «water skater» - это ни что иное, как водомерка, то есть небольшое насекомое, которое передвигается по поверхности воды, которому свойственны беспрерывные резкие быстрые движения то в одну сторону, то в другую. Таким образом сравнительный оборот подразумевает постоянную занятость главного персонажа: ему приходилось быстро перемещаться от клиента к кассе, от кассы к продуктам, от продуктов в кладовую и так далее. Д.Н. Целовальникова подбирает устойчивое выражение в русском языке, идеально передающее вышеописанный образ. Сохраняется значение, выразительность. Хотя образ меняется, он относится все к той же области - животные. Данный вариант перевода прекрасно подходит для передачи авторского видения мира. Что же касается перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, ими допущена ошибка: «water skater» не имеет отношения к водным лыжам, это всего лишь насекомое.

3. Утрата

· «Ethan was busy as a water skater» - «Итен чувствовал себя как на водных лыжах» - «Итан кружился как белка в колесе»

Как было описано выше, Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова совершили ошибку в своем переводе, что привело к утрате образности и не передаче в данном фрагменте идиостиля Стейнбека, его любви к ярким образам, сравнениям с животным миром.

Представим вышеизложенный анализ в форме таблицы.

Таблица 2 Соотношение приемов перевода при передаче сравнений

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д.Н.

Полный перевод сравнительного оборота

10

10

Замена образа, на котором основано сравнение

0

1

Утрата образности сравнения

1

0

Итого сравнений переведено

10/11

11/11

Перевод сравнений, что наглядно демонстрируется в Таблице 2, представляет значительно меньшую трудность, нежели перевод метафор, что связано с его прозрачной структурой.

Единственный случай требующий отдельного упоминания, это грубая ошибка в переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, которая привела к утрате образности сравнения. По неизвестной причине единица перевода «water skater», имеющая эквивалент в русском языке, и являющаяся названием определенного вида насекомых, Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой была переведена на основе образа «катания на водных лыжах», что значительно искажает образ.

3.4 Специфика передачи культурных реалий в переводе

Передача культурных реалий представляет серьезную трудность для переводчиков, поскольку культура другой страны может крайне сильно отличаться от культуры языка перевода. Несмотря на это, передача культурных реалий очень важна, поскольку они передают национальное своеобразие культуры языка оригинала. Как говорилось выше, национальные особенности накладывают значительный отпечаток на языковую личность автора, на его идиостиль. Национальные особенности культуры, отраженные в языке автора, составляют инвариантную составляющую его идиостиля, и их также важно передать при переводе, как и сугубо индивидуальные характеристики стиля.

I. Культурные реалии совпадают в языке оригинала и языке перевода

Когда культуры двух языков в определенных аспектах совпадают, когда они имеют общие культурные реалии, их перевод не представляет трудности при переводе. Переводчику необходимо лишь найти простой эквивалент в языке перевода. В данном произведении, к этой категории относятся культурные реалии, связанные с религией. И хотя у христианства есть различные ответвления, многие праздники и реалии у католиков и православных совпадают. Приведем примеры:

· «Good Friday» - «Великая Страстная пятница» - «Великая пятница»;

· «Calvary» - «Голгофы» - «Голгофу»;

· «Easter» - «Пасха» - «Пасха».

II. Культурные реалии не совпадают в языке оригинала и языке перевода

Именно при несовпадении культурных реалий в языке оригинала и языке перевода, мы сталкиваемся с серьезными трудностями при переводе, и при анализе вариантов перевода произведения Стейнбека наблюдается широкий спектр различных приемов перевода культурных реалий. Переводчики осознают важность передачи данных единиц, с чем и связано использование такого большого количества приемов перевода. В нашем исследовании рассмотрены следующие приемы: транскрипция и транслитерация, добавление родового понятия к видовому, добавление примечания переводчиком, калькирование, описательный перевод, использование единичного соответствия, поиск соответствия в языке перевода, опущение.

1. Транскрипция и транслитерация

· «…I ran out of Alka-Seltzer…» - «…я осталась без таблеток для шипучки…» - «…у меня кончился алка-зельцер…»

В переводе Д.Н. Целовальниковой от 2016 года используется транскрипция, поскольку на момент перевода данный медицинский препарат уже длительное время продавался на российском рынке, и его название знакомо русскому читателю. Написание с маленькой буквы говорит о восприятии данного названия как имени нарицательного, которое включает в себя и другие препараты, имеющие ту же функцию.

2. Транскрипция и транлитерация в комбинации с добавлением родового понятия

· «From Mafia to Mauntbatten» - «начиная с мафии и кончая Маунтбаэтеном» - «от мафии до династии Маунтбэттенов»

В переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой используется транслитерация, и этого явно недостаточно, потому что русский читатель не обладает соответствующими фоновыми знаниями и не поймет, что подразумевается под этим именем собственным. В варианте Д.Н. Целовальниковой транскрипция сочетается с добавлением родового понятия «династии», что позволяет читателю хотя бы приблизительно догадаться, что подразумевается в данном предложении. Несомненно, одного родового понятия недостаточно, оно не предоставляет избыточную информацию о неизвестном для русского человека имени. Однако читатель обладает достаточной информацией, чтобы построить догадку, либо самостоятельно найти ответ на возникший у него вопрос, воспользовавшись справочником. Оставлять рядом с каждой культурной реалией пометку, объясняющую ее суть - избыточность, это сделает текст перенасыщенным новой информацией и тяжелым к восприятию.

· Came over in the Mayflower -прибыли на «Мэйфлауре» - прибыли на борту «Мэйфлауэра»

Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова используют при переводе названия корабля транскрипцию (причем неверно). Читатель обладает ограниченным контекстом и не может догадаться, что обозначает это название. Д.Н. Целовальникова решает и эту проблему: она добавляет понятие, смежное с кораблями (устойчивое выражение на русском языке: «на борту + название корабля»).

· «To make room for the new Woolworth's» - «освободить место для нового магазина Вулворта» - «новый супермаркет «Вулворт»

Культурная реалия «Woolworth's» (название международной сети розничной торговли, известное каждому американскому читателю) переводится с помощью транслитерации в обоих случаях, а также переводчики добавляют родовое понятие «магазин» и «супермаркет». Однако стоит отметить, что в варианте перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой употребление названия магазина в родительном падеже может навести на ошибочную мысль - читатель может подумать, что это фамилия владельца магазина. Д.Н. Целовальникова использует более удачный вариант перевода. Во-первых, она использует название магазина в именительном падеже, во- вторых, ставит название в кавычки, что точно поможет избежать путаницы. Также родовое понятие «супермаркет» лучше подходит для описания американской культуры, нежели нейтральное «магазин», однако этот аспект не будет и не может подвергаться критике, поскольку обусловлен временем написания перевода - 1962 год.

3. Добавление примечания переводчиком

· «Adam decorations» - «в стиле Роберта Адама <Известный английский архитектор XVIII века, испытавший в своем творчестве сильное влияние античной архитектуры. (Здесь и Далее прим. ред.)>» - «в духе братьев Адамов»

Добавление примечания переводчиком в текст произведения, либо в конце книги, является достаточно распространенным приемом перевода культурных реалий. Однако мы считаем, что примечания делают текст достаточно громоздким и тяжелым к восприятию. Таким образом, добавление примечания в текст перевода должно быть обосновано важностью понимания читателем той или иной культурной реалии. В данном случае добавление примечание не видится столь необходимым. Тем более, стоит учитывать, что общие слова «архитектор XVIII века» не вносят значительного вклада в воссоздание читателем описываемого Стейнбеком образа.

4. Калька

В приведенных ниже примерах при переводе названий праздников используется калькирование, поскольку воссоздание единицы перевода пословно в данных случаях дает читателю исчерпывающую информацию, в том числе благодаря сходствам культур языка оригинала и языка перевода.

· «Memorial day» - «День памяти павших» - «День памяти»

· «Labor day» - «День труда» - «День труда»

5. Калька в комбинации с добавлением родового понятия

· «First National» - «Первого национального банка» - «в Первом национальном банке»

Родовое понятие «банк» добавляется в обоих вариантах перевода, поскольку английское «First National» - это сокращенная разговорная форма для «First National Bank» (рус. Первый национальный банк).

· «widow's walk» - «вдовья дорожка» - «смотровая площадка - так называемый вдовий мостик»

Данная культурная реалия - термин из области архитектуры. «widow's walk» - это небольшая смотровая площадка, расположенная на крыше домов в прибрежных городах. Название свое получили в связи с тем, что именно на этих смотровых площадках жены проводили часы, всматриваясь в даль, в ожидании своих мужей-моряков, которые зачастую не возвращались. Данная реалия не свойственно культуре языка перевода, поэтому Д.Н. Целовальникова добавляет к калькированию родовое понятие.

6. Описательный перевод

· «Fourth of July» (independence day) - «День независимости» - «Четвертое июля»

Четвертого июля в Америке отмечается «Independence day» или День независимости. В разговорной традиции американцы часто называют его просто «Четвертое июля». Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова, подразумевая, что среднестатистический русский читатель недостаточно осведомлен об американской культуре в переводе используют описание, говорят о том, что же отмечается четвертого июля. Перевод Д.Н. Целовальниковой опубликован в 2016 году, когда русский читатель достаточно осведомлен о западной культуре из литературы, фильмов, СМИ, интернета.

· «When they'd plant him in the line-up, he got picked out over and over again». - «Мой приятель из полиции говорил, что, когда его подставляли среди других для опознания какого-нибудь преступника, потерпевшие то и дело на него показывали». - «Мой друг коп говорит, что иногда его ставят среди подозреваемых на опознании и свидетели частенько указывают на него».

Особая процедура опознания преступника свидетелем, когда в одном ряду с ним стоят лица, непричастные к правонарушению. Используется для подтверждения достоверности показаний свидетеля и как доказательная база стороны обвинения. В русском языке аналогичный термин отсутствует - реалия переводится при помощи описания.

· «That'll be six bits, please». - «Вот вам, извольте, на семьдесят пять центов». - «Гоните ваши семьдесят пять центов

В США один «bit» равен одной восьмой доллара, либо двенадцати с половиной центам. Этот термин использовался в колониальный период, когда основной валютой был испанский доллар, который стоил восемь испанских серебряных реалов. Одна восьмая доллара или один серебряный реал назывался «bit». Интересным образом, спустя много лет, при давно сменившейся валюте слово это до сих пор используется. «Two bits» означает четверть доллара (то есть двадцать пять центов), «четвертак». «Four bits», соответственно, обозначает половину доллара, т.е. пятьдесят центов и т.д. Единственный адекватный вариант перевода данной культурной реалии - описательный перевод, к которому и прибегли переводчики.

· «halves, quarters, dimes, nickels, and pennies» - «монеты по пятьдесят, двадцать пять, десять, пять центов и по одному пенни» - «монетки в пятьдесят, двадцать пять, десять, пять и один цент»

«Penny» обозначает монету в один цент, что правильно передает в переводе Д.Н. Целовальникова. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова, однако допустили ошибку: пенни - единица британской валюты, но не американской.

· «…I ran out of Alka-Seltzer…» - «…я осталась без таблеток для шипучки…» - «…у меня кончился алка-зельцер…»

Еще один интересный пример, который иллюстрирует, насколько изменилась культура в России за последние пятьдесят лет. В 1962 году данный медицинский препарат еще не поставлялся в СССР, в связи с чем перевод транскрипцией или транслитерацией был бессмысленным. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова попытались воспользоваться описательным переводом, но вновь совершили ошибку. Их вариант перевода «таблетка для шипучки» не связан с непосредственной функцией препарата - борьбой с головной болью, в том числе после употребления алкоголя. К 2016 году данная реалия не просто стала известна русскому читателю, ее написание с маленькой буквы говорит о том, что имя собственное постепенно стало именем нарицательным, и так могут называть и другие препараты, имеющие оказывающие аналогичное фармакологическое воздействие.

· «Ethan went to the storeroom and brought back a Dixie cup of water from the tap». - «Итен сходил в кладовую и принес бумажный стакан с водой из- под крана» - «Итан сходил в кладовую и налил в картонный стаканчик воды из-под крана».

«Dixie cup» - фирма, производящая одноразовые стаканчики из картона. Описательный перевод помогает читателю понять о чем идет речь, поскольку сам предмет не является чуждым для его культуры, но неизвестно лишь имя собственное - название компании-производителя, которое не значительно для сохранения денотативной и коннотативной информации.

· «Tattersall waistcoat» - «жилет» - «клетчатый жилет»

«Tattersall» - тип ткани клетчатой расцветки, название получила в честь традиционного дизайна попон, продаваемых в «Tattersall's» - известной конной ярмарке в Лондоне, основанной в 1766 году Ричардом Таттерсоллом (1724-1795). Д.Н. Целовальникова описывает основную отличительную характеристику данной ткани - ее расцветку и опускает неизвестное русскому читателю имя собственное.

7. Единичное соответствие

· «Spring's in, Mr. Baker. Groundhog was right again». - «Весна пришла, мистер Бейкер. Крот-то, хитрец, оказался прав». - «Весна пришла, мистер Бейкер. Сурок снова не ошибся».

В диалоге речь идет об известном американском празднике «Groundhog Day», который имеет в русском языке единичное соответствие - День сурка. Непонятна причина, по которой Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова совершили такую грубую ошибку в переводе. Даже если мы допустим, что в 1962 году русские переводчики были не так хорошо осведомлены об американской культуре, как сейчас, существительное «groundhog» обладает эквивалентом в русском языке и обозначает «сурок».

8. Поиск соответствия среди терминов соответствующей области в языке перевода

· «Fanlight» - «полуциркульное окно» - «арочное окно»

Fanlight - это вид окна, которое распространено в американской архитектуре. Из словарной статьи: полукруглое окно с лучевидными планками переплета, располагающееся над дверью или другим окном («a semicircular window with radiating bars like the ribs of a fan that is placed over a door or window»). Полуциркульное окно - такое же окно, как и прямоугольное, вытянутое в вертикальном направлении, но заканчивающееся сверху полукругом. Арочное окно - это, судя по всему, то же самое, что и полуциркульное окно. Мы наблюдаем, что подобранные переводчиками соответствия из языка перевода, описывают несколько иной тип окон. Поиск соответствия в языке перевода, таким образом, не всегда завершается подбором абсолютно точного термина.

Лучшим вариантом перевода был бы вариант «фрамуга». Фрамуга окна -- это, как правило, дополнительная верхняя створка окна, расположенная по его горизонтали. Может быть как прямоугольной формы, квадратная или выступать как полуовал над окном

Тем не менее, стоит отметить, что мы рассматриваем перевод художественного текста, а не инструкцию по строительству, следовательно, точность в употреблении терминов не является решающим фактором определения адекватности перевода

9. Опущение

· «Tattersall waistcoat» - «жилет» - «клетчатый жилет»

«Tattersall» - тип ткани клетчатой расцветки, название получила в честь традиционного дизайна попон, продаваемых в «Tattersall's» - известной конной ярмарке в Лондоне, основанной в 1766 году Ричардом Таттерсоллом (1724-1795). Вариант перевода Д.Н. Целовальниковой более точен, более подробно описывает персонажа произведения. Стиль Стейнбека отличается очень яркой образностью, детальными описаниями, как окружающей местности, так и персонажей. Опущение деталей из этих описаний наносит ущерб на воспроизведение идиостиля автора в целом на языке перевода.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.