Специфика передачи авторского идиостиля в художественном переводе на материале произведения Джона Стейнбека "Зима тревоги нашей"

Отличительные особенности художественного текста. Дефиниция понятия "авторский идиостиль". Определение доминантных компонентов идиостиля Дж. Стейнбека, исследование их передачи при художественном переводе произведения с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 150,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10.Форенизация и доместикация

Выше, в теоретической главе, были рассмотрены также такие понятия, как форенизация и доместикация. Форенизация как стратегия перевода иноязычных текстов становится все более распространенной сегодня. Сравним несколько примеров из проанализированного материала:

· «Two dozen eggs» - «два десятка яиц» - «две дюжины»

Исчисление продуктов дюжинами свойственно для американской культуры, но не для России. Интересен подход переводчиков к переводу данной, казалось бы, не представляющей проблемы для перевода единицы. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова придерживаются стратегии доместикации, то есть «одомашнивания», и локализуют данное словосочетание таким образом, чтобы оно звучало привычно для русского читателя. Д.Н. Целовальникова сохраняет вариант оригинала и использует при переводе калькирование - «две дюжины». Мы считаем, что доместикация на данном уровне не оправдана и вовсе не имеет смысла, поскольку словосочетание «дюжина яиц» не помешает восприятию произведения. Если читатель интересуется иностранной литературой, то можно предположить, что он интересуется и иностранной культурой в целом. Иными словами, мы не видим смысла в трансформации данного словосочетания, поскольку читателю может показаться интересным знакомство с культурой другого языка, даже если сам он по каким-либо причинам данного языка не знает.

· «Eggs and toast» - «тарелка с яичницей и гренками» - «яичница и гренки» В данном случае оба варианта перевода следуют стратегии доместикации, ни один переводчик не предложил в качестве перевода вариант «тосты», хотя такой перевод был бы прекрасно понятен русскому читателю.

· «Miss Mousie» - «Мышка-Мышка» - «Мисс Мышка»

Рассматривая данный пример, мы снова сталкиваемся с тем, что Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова прибегают к стратегии доместикации, а Д.Н. Целовальникова - форенизации. Но в этот раз более удачным вариантом мы считаем перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой. Дело в том, что русский читатель действительно уже знаком с американским обращением «Miss», тем не менее коннотативный компонент его значения и стилистическая окрашенность создают в мышлении читателя совершенно иной образ, нежели задуман автором. Для русского читателя такое обращение обладает формальным характером, напоминает деловое общение в сфере бизнеса. И именно перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой соответствуют игривому настроению персонажей и соответствуют стилю сказочного повествования. Для корректной передачи языковой личности автора, его идиостиля важна передача коннотативных смыслов и стилистической окраски переводимых единиц. Крайне важно сохранение степени формальности, образности, атмосферы создаваемой текстом оригинала, воздействия, которое оказывает текст оригинала на своего читателя.

· «Fourth of July» - «День независимости» - «Четвертое июля»

Четвертого июля в Америке отмечается «Independence day» или День независимости. В разговорной традиции американцы часто называют его просто «Четвертое июля». Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова, подразумевая, что среднестатистический русский читатель недостаточно осведомлен об американской культуре в переводе используют описание, говорят о том, что же отмечается четвертого июля. Перевод Д.Н. Целовальниковой опубликован в 2016 году, когда русский читатель достаточно осведомлен о западной культуре из литературы, фильмов, СМИ, интернета. Перевод Д.Н. Целовальниковой снова соответствует стратегии форенизации, поскольку она сохраняет особенность словоупотребления автором, а не пытается сделать его более понятным для носителя культуры-реципиента.

· «…I ran out of Alka-Seltzer…» - «…я осталась без таблеток для шипучки…» - «…у меня кончился алка-зельцер…»

Данный пример иллюстрирует, насколько изменилась культура в России за последние пятьдесят лет. В 1962 году данный медицинский препарат еще не поставлялся в СССР, в связи с чем перевод транскрипцией или транслитерацией был бессмысленным. Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова попытались воспользоваться описательным переводом, но вновь совершили ошибку. Их вариант перевода «таблетка для шипучки» не связан с непосредственной функцией препарата - борьбой с головной болью, в том числе после употребления алкоголя. К 2016 году данная реалия не просто стала известна русскому читателю, ее написание с маленькой буквы говорит о том, что имя собственное постепенно стало именем нарицательным, и так могут называть и другие препараты, имеющие оказывающие аналогичное фармакологическое воздействие. В данном случае можно говорить о форенизации не так стратегии конкретного переводчика, а как об общей тенденции развития языка в связи с проникновением в него слов-реалий из других культур.

Представим результаты данного этапа практического исследования в форме таблицы для большей наглядности.

Таблица 3. Соотношение использованных приемов перевода при передаче культурных реалий, отличных от культуры-реципиента

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д.Н.

Транскрипция и транслитерация

2

1

Добавление родового понятия

1

3

Добавление примечания в текст произведения

1

0

Калька

3

3

Калька с добавлением родового понятия

1

2

Описательный перевод

6

5

Единичное соответствие

0

1

Поиск соответствия в соответствующей области в языке перевода

1

1

Опущение

1

0

Ошибки при переводе

3

0

Итого переведено

12/16 (75%)

16/16 (100%)

По данным, представленным в таблице, очевидным представляется, что передача культурных реалий в переводе Д.Н. Целовальниковой выполнена более успешно.

В переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой были обнаружены 3 ошибки при переводе следующих культурных реалий: «pennies», «groundhog», «Alka-Seltzer», а также полное опущение реалии «Tattersall». Данные результаты дают негативную характеристику передаче авторского идиостиля в переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, его национальной самобытности в частности.

Также, стоит отметить наиболее распространенные приемы передачи культурных реалий, не совпадающих в двух культурах, при переводе. На первом месте по частотности употребления описательный перевод, за которым следует калькирование, а также транскрипция и транслитерация с или без добавления родового понятия.

Более того, в данном параграфе рассматривался вопрос стратегий доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, и на основе рассмотренных примеров можно прийти к выводу о том, что переводу Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой более свойственна стратегия доместикации, в то время как для перевода Д.Н. Целовальниковой - форенизация. Тем не менее, объем исследованного материала не представляется достаточным, для более обобщенных выводов.

3.5 Специфика передачи разговорной и стилистически сниженной лексики в переводе

Разговорная и стилистически сниженная лексика также является одним из стилистических средств, которые участвуют в актуализации языковой личности. Она является очень важным средством экспрессии, благодаря чему так часто используется в литературных произведениях, в частности в произведении Джона Стейнбека «Зима тревоги нашей». С одной стороны, сниженная лексика используется по большей части не в словах автора, а в речи персонажей. Тем не менее, это не отменяет взаимосвязи между речью созданных автором персонажей и его языковой личностью, его языковой картиной мира. Нельзя отрицать факт того, что именно автор произведения дает своим персонажам определенный социокультурный портрет. В этом социокультурном портрете отражается видение автором окружающего его мира. А также, вспоминая слова Григорьева В.П. [Григорьев, 1983:97], стоит отметить, что «стержневые» характеристики словотворчества автора не спрятать за попыткой дробления одной языковой личности на несколько личностей персонажей своего произведения, независимо от широты спектра творчества автора.

Говоря о способах перевода заниженной лексики, в качестве главного параметра адекватного перевода следует отметить сохранение экспрессивности как главной функции данного пласта стилистически окрашенной лексики. Именно выполнение данной функции связано с прагматикой автора, с его языковой личностью. Для передачи экспрессивности данных единиц переводчик подбирает функциональные аналоги в языке перевода.

1. Функциональные аналоги

Слова оскорбления по расовой принадлежности существуют в различных языках и культурах, для их перевода необходимо подобрать функциональный аналог в языке перевода:

· «Wop» - «итальяшка» - «итальяшка-иммигрант»

· «Wop store» - «итальянская лавчонка» - «хозяина-итальяшки»

Wop - уничижительный термин для итальянцев. Было найдено два варианта этимологии: 1) от «guappo» неап. бандюга, громила, мошенник, хулиган, 2) аббревиатура для английского «Without Papers» - многие иммигранты из Италии приезжали без документов, подтверждающих личность.

· «Guineas» - «макаронщиков» - «макаронникам»

Еще одно оскорбительное имя для итальянцев. Переводчиками верно были подобраны еще более грубые варианты перевода. Однако, стоит отметить, что «макаронщик» в значении «итальянец» помечено в словаре как устаревшее. Таким образом, вариант Д.Н. Целовальниковой более удачен.

· «Goddam» - «паршивый» - «чертов»

В одном предложении данная единица употребляется несколько раз, то есть используется прием - лексический повтор. Переводчики сохраняют данный прием в переводе, однако используют различные варианты перевода. Варианты перевода близки к оригиналу по семантике, однако вариант Д.Н. Целовальниковой в словарях дается как основной, то есть является соответствием для единицы оригинала.

· «Sneak `em in» - «назначаю им свидание» - «вожу их тайком»

«to sneak» - делать что-либо тайком. То сеть вариант перевода Д.Н. Целовальниковой полностью соответствует единице оригинала как семантически, так и стилистически. Вариант Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой - нейтрализация уровня формальности данного сочетания, который мы не считаем оправданным. Передача стилистически окрашенных единиц, как путь передачи идиостиля автора, очень важны для переводчиков.

· «Lousy» - «препаскудная» - «паршивый»

В качестве перевода прилагательного «lousy» словарь предлагает такие варианты, как: «вшивый», «паршивый». Мы снова наблюдаем, что вариант перевода Д.Н. Целовальниковой является прямым соответствием и ближе к тексту оригинала. Семантически вариант Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой также соответствует оригиналу, равно как и является функциональным аналогом.

· «That took the smartaleck tone out of it…» - «…в нем не чувствовалось самоуверенности всезнайки…» - «…собеседник считал его не зазнайкой…»

Перевод данной единицы также не представил труда для переводчиков. Было подобрано соответствие в языке перевода, передающее как денотативную составляющую значения, так и коннотативную. Вариант перевода, вне сомнений, адекватен.

«It was whispered that he was laying her» - «по слухам, Джой спал с ней» - «ходили слухи, что он с ней спит»

В обоих вариантах перевода наблюдается подбор соответствия единице текста оригинала в языке перевода.

· «Must be a kick to…» - «Какое, наверно, наслаждение…» -

«Представляю, как клево…»

Наречие «клево» относится к сленгу, то есть также относится к сниженному пласту лексики. Использование сниженной лексики языка перевода при переводе сниженной лексики языка оригинала позволяет более точно передать идиостиль автора, нежели при нейтрализации сниженной лексики, используемой автором.

· «Cops» - «полиция» - «копы»

Учитывая годы публикации переводов (Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова в 1962 и Д.Н. Целовальникова в 2016), такое соотношение вариантов перевода легко объяснимо. Это связано со стратегией форенизации, с проникновением западной культуры в русскую культуру. Единицу «коп» мы все чаще слышим в американских фильмах, и ее перевод уже не требует поиска соответствия в языке перевода. Вариант перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой утрачивает стилистическую окрашенность.

· «Someone blows it» - «кто-нибудь накапал» - «…который сольет остальных копам»

· «They're nuts». - «Они же черт-те что несут». - (опущение)

· «The hell with the finance company». - «Пошлите холодильник к черту!»

«К черту финансовую компанию и ежемесячные взносы!»

· «Do you know what a son of a bitch you are?» - «Вам известно, что вы настоящий сукин сын?» - «Ты знаешь, что ты чертов сукин сын?»

· «The buggers went to work early» - «Рано принялись за дело, сукины дети (старейшины народа, первосвященники и книжники)!» - «Эти мерзавцы вставали рано»

Интересным представляется примечание от переводчиков, данное в скобках, в варианте перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой. Данное примечание является актуализацией языковой личности переводчика, которого до глубины души потрясло, как главный персонаж бранно отзывается о «старейшинах» и «первосвященниках». Тем не менее, сами единицы, относящиеся к сниженной лексике переданы в обоих вариантах перевода с помощью функциональных аналогов языка перевода, передающих экспрессивную составляющую и не искажающих идиостиль Джона Стейнбека, как и в предыдущих примерах.

2. Частичная нейтрализация

· «Lazy little bastards» - «лежебоки несчастные» - «маленькие дармоеды»

· «Beat the hell out of Allen and Mary Ellen» - «спущу шкуру с Аллена и Эллен» - «намну бока Аллену и Мэри-Эллен»

В первых двух примерах в обоих вариантах перевода наблюдается частичная нейтрализация сниженной лексики, которая представляет собой вульгаризмы, оскорбления, направленные в адрес детей их же отцом. Такое обращение не соответствует нормативной культуре литературного русского языка, что объясняет выбор переводчиков прибегнуть к частичной нейтрализации. Нейтрализация не полная, то есть стилистическая окраска, использованная Стейнбеком в оригинале, не утрачена полностью, она передается в вариантах перевода, лишь слегка смягчаясь.

· Now there's a bunch of horse crap for you. - Свет не слыхал подобного вранья. - Бред сивой кобылы!

В данном случае частичная нейтрализация оправдывается отсутствием абсолютного соответствия единице перевода в языке перевода. Д.Н. Целовальникова подбирает удачный вариант - устойчивое выражение, также относящееся к пласту сниженной разговорной лексики, которое является функциональным аналогом и позволяет выполнить основную цель переводчика - сохранить экспрессивность оригинала.

· «And you're the bastards Saint Francis was nice to». - «А святой Франциск носился с вами, стервецами!» - «Зря с вами так носился святой Франциск!»

В варианте перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой наблюдается частичная нейтрализация сниженного «bastards», вместо которого используется единица, также относящаяся к сниженной лексике, однако читателем она воспринимается как менее грубая.

3. Полная нейтрализация

· «Sneak `em in» - «назначаю им свидание» - «вожу их тайком»

«To sneak» - делать что-либо тайком. То сеть вариант перевода Д.Н. Целовальниковой полностью соответствует единице оригинала как семантически, так и стилистически. Вариант Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой - нейтрализация уровня формальности данного сочетания, который мы не считаем оправданным.

· «Now there's a bunch of horse crap for you». - «Свет не слыхал подобного вранья». - «Бред сивой кобылы!»

Сложно объяснить решение, принятое Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой относительно перевода данного предложения. В его переводе применяется полная нейтрализация стилистической окраски, которая, как говорилось выше, должна передаваться в переводе, иначе это негативно сказывается на передаче идиостиля автора в целом.

· «Must be a kick to…» - «Какое, наверно, наслаждение…» -

«Представляю, как клево…»

Перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой относится к нормативному литературному русскому языку вместо разговорного. Аналогичным образом, как это уже отмечалось в примере выше, нейтрализация стилистически окрашенных единиц перевода негативно сказывается на передаче авторского идиостиля. Стейнбек в процессе словотворчества принимал определенные решения, выбирал языковые средства, средства выразительности. Каждый элемент его произведения является продуманной частью целого. Перевод, в котором нейтрализуются или опускаются стилистически окрашенные единицы, в которых актуализируется языковая личность автора, не может считаться адекватным.

· «Get off your ass, Ethan». - «Подхлестните себя, Итен!» - «Хватит сопли жевать!»

В переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой вновь полностью нейтрализуется единица сниженной лексики. Данный пример будет также рассмотрен далее в пункте «6. Сложность перевода английского местоимения «you» и общая степень формальности».

4. Замена устойчивым выражением языка перевода

· «Beat the hell out of Allen and Mary Ellen» - «спущу шкуру с Аллена и Эллен» - «намну бока Аллену и Мэри-Эллен»

Оба варианта перевода хорошо передают денотативную информацию, а также экспрессивную составляющую. Употребление в переводе устойчивого выражения в речи персонажей делает их речь, как это уже ранее упоминалась, более яркой, динамичной.

· «He had really been around» - «он был тертый калач» - «парень прошел огонь и воду»

В обоих вариантах перевода также используется устойчивое выражение, которое передает значение оригинального предложения, передает экспрессивность, а также соответствует нормам современного русского языка.

5. Опущение

· «They're nuts». - «Они же черт-те что несут». - «…»

В варианте перевода Д.Н. Целовальниковой полностью отсутствует данное предложение.

· «And you're the bastards Saint Francis was nice to». - «А святой Франциск носился с вами, стервецами!» - «Зря с вами так носился святой Франциск

В варианте перевода Д.Н. Целовальниковой лексема «bastards» вовсе не отражена в переводе. Опущение единиц, через которые так ярко актуализируется языковая личность автора, есть утрата авторского идиостиля при переводе художественного произведения.

6. Сложность перевода английского местоимения «you» и общая степень формальности

В качестве отдельной проблемы при переводе текстов со сниженной лексикой, хотелось бы обратить на общий тон формальности, и, в частности, на извечную проблему перевода английского местоимения «you», которое соответствует как русскому разговорному обращению «ты», так и официальному «Вы». Переводчикам всегда приходилось самим принимать решение, какой же вариант перевода выбирать, в зависимости от контекста (как лингвистического, так и экстралингвистического). Стоит обратить внимание на общую тенденцию классической школы художественного перевода на русский язык - небольшое поднятие регистра формальности при переводе. Американцы более демократичны в употреблении сниженной лексики и грамматических конструкций в повседневной речи, а также в художественной литературе. В последнее время западная культура особенно активно проникает в нашу культуру. По большей части это происходит за счет современных технологий (телевидение, интернет), а также взаимопроникновение культур происходит по причине упрощения режима пересечения государственной границы по сравнению с 1962 годом (годом, когда был издан перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой). Приведем несколько примеров:

· «Get off your ass, Ethan». - «Подхлестните себя, Итен!» - «Хватит сопли жевать!»

Обсуждение персонажами своих проблем в личной жизни, доверительно общение говорит о достаточно близких отношениях между персонажами, о давности их знакомства. Употребление в общении такого стилистически сниженного выражения (стоит отметить, что данные персонажи, не относятся к низшему социальному слою, и подобного рода выражения не являются для них нормой, по большей части общение осуществляется на нейтральном уровне формальности) позволяет переводчику интерпретировать английское местоимение «you» в значении «ты». Перевод Д.Н. Целовальниковой, благодаря такому ее подходу к интерпретации формальности общения между персонажами, звучит значительно более естественно, диалоги получаются более динамичными и «живыми». Аналогичная ситуация наблюдается и в двух последующих примерах:

· «Do you know what a son of a bitch you are?» - «Вам известно, что вы настоящий сукин сын?» - «Ты знаешь, что ты чертов сукин сын?»

· «Morning, Eth». - «Здравствуйте, Ит». - «Доброе утречко, Ит!»

С главным персонажем разговаривает лучшая подруга его жены, которая зашла к нему в гости на работу, которая, кроме того, делает различные намеки на то, что им стоило бы познакомиться поближе. Она также использует разговорную и сниженную лексику, рассказывает ему о личных аспектах своей жизни, использует сокращенную форму его имени. Очевидным представляется, что вариант перевода Д.Н. Целовальниковой является более адекватным, лучше передает идиостиль Стейнбека, поскольку регистр формальности диалогов между персонажами может значительно изменить восприятие всего произведения в целом.

Представим наблюдения из данного параграфа в форме таблицы для большей наглядности.

Таблица 4. Соотношение использованных приемов перевода при передаче разговорной и стилистически сниженной лексики

Волжина Н.А. и Калашникова Е.Д.

Целовальникова Д. Н.

Функциональные аналоги

12

14

Частичная нейтрализация

3

3

Полная нейтрализация

4

0

Замена устойчивым выражением языка перевода

2

2

Опущение

0

2

Итого

17/21 (81%)

19/21 (90%)

Обратим внимание на данные, представленные в Таблице 4. Д.Н. Целовальникова передает в своем варианте перевода данный доминантный компонент идиостиля Стейнбека ближе к оригиналу, нежели Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова. В переводе Д.Н. Целовальниковой наблюдается более частотное употребление функциональных аналогов, а также отсутствие полной нейтрализации, которая, по сути, является утратой стилистически окрашенной единицы.

Важным аспектом рассмотрения передачи данного доминантного компонента идиостиля Стейнбека является общий уровень официальности перевода. Данный вопрос освещался в данном параграфе в рамках описания специфики перевода местоимения «you». По нашему мнению, выбор Д.Н. Целовальниковой переводить его как разговорное «ты» более адекватен, ведь по количеству проанализированных единиц разговорной и стилистически сниженной лексики можно сделать вывод об общей формальности повествования, передача которой является одной из важнейших задач переводчика.

3.6 Специфика передачи авторских окказионализмов в переводе

Окказионализмы являются очень ярким отображением языковой личности автора, в них отражается его мастерство слова, его чувство языка, его видение мира, способность образного мышления. Учитывая их стилистический вес, окказионализмы очень важно передавать при переводе. Однако, однократность их употребления, факт появления их в языке внезапно и ненадолго создает большие трудности для переводчиков, поскольку только что придуманная лексическая единица, безусловно, не будет иметь соответствий в языке перевода.

Во время анализа текста Дж. Стейнбека бросаются в глаза необычные обращения главного персонажа к жене, которые представляют собой словообразовательные или лексические окказионализмы.

· «Darling chicken flower» - «милый цветочек» - «моя цыпонька краса»

Очень теплые чувства вызывает то, как главный персонаж произведения называет свою жену. В данном обращении главного персонажа к жене сочетаются три семы «дорогой/любимый», «цыпленок», «цветок».

В варианте перевода Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой переводятся первая и третья семы: «милый цветочек», но сема «цыпленок» опускается. В отличие от Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, Д.Н. Целовальникова не опускает ни одной из сем. «Моя» соотносится с «моя дорогая» или «моя любимая», то есть соотносится с первой семой. «Chicken» переводится как «цыпонька». «Flower» с точки зрения образного мышления является символом прекрасного, красивого, нежного, в переводе преобразуется в существительное «краса». Отсюда и вариант перевода «моя цыпонька краса».

Первый вариант звучит более естественно, второй мгновенно бросается в глаза своим отличием от узуса. Возникает вопрос: что должно быть целью переводчика при работе с окказионализмами? С точки зрения передачи идиостиля автора, терять такие ярко окрашенные единицы непозволительно. Текст перевода должен оказывать на читателей такое же воздействие, как и тест оригинала на носителя языка. Если данные лексемы являются окказионализмами, то есть не зафиксированы в словарях, для носителя языка оригинала они также непривычны и необычны. Следовательно, стратегия приближения к языковым нормам не применима к работе с окказионализмами. Главным в данном случае является передача образов. С точки зрения сохранения характера индивидуального употребления данных единиц, более удачен перевод Д.Н. Целовальниковой.

· «Ladybug» - «букашка» - «букашечка»

При переводе данного обращения к жене оба переводчика используют генерализацию, вместо конкретного название насекомого (божья коровка) они используют родовое понятие «букашка» и «букашечка» с уменьшительно- ласкательными суффиксами. Возможно, в этом случае отклонение от сохранения индивидуального творчества автора связаны с определенной особенностью соответствия данной единице перевода в языке перевода.

«Ladybug» переводится как «божья коровка». Возможно переводчики не решаются использовать в качестве обращения мужа к жене, словосочетание, в состав которого входит образ «коровы».

· «Bugflower» - «ромашка» - «жучиный цветочек»

Словообразовательный окказионализм «bugflower» состоит из двух морфем: «жук» и «цветок», что ярко передано в переводе Д.Н. Целовальниковой - «жучиный цветочек», однако, для русского читателя такое обращение звучит крайне непривычно. Вполне возможно, это отклонение от литературной нормы русского языка - положительная характеристика данного варианта перевода, и сохранение индивидуальности данного окказионализма играет важную роль при передаче авторского идиостиля в переводе. Перевод Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой теряет значение первой морфемы, и лишь конкретизирует значение морфемы «flower» от цветка вообще до ромашки.

· «My dumpling» - «лепешечка» - «пышечка»

Согласно словарю, «dumpling» - это вареник, пельмень, клецка и яблоко, запеченное в тесте. Точность при таком переводе не является главным критерием адекватности перевода, необходимо сохранить экспрессивность и образность. Все перечисленные варианты перевода единицы «dumpling» обладают общими характеристиками: съедобное, вкусное, из теста. Рассматривая данные характеристики создаваемого Стейнбеком образа, становится понятно, почему переводчики предложили варианты «лепешечка» и «пышечка». Эти варианты перевода адекватны, они помогают передать данный образ в частности и авторский идиостиль в целом.

· «Cottontail» - «зайчонок» - «крольчонок»

Единица оригинала «cottontail» имеет единичное соответствие в русском языке - «американский кролик», однако это является названием определенного вида животных, это зоологический термин, а, как было сказано выше, точность перевода в данном контексте не является первостепенной задачей переводчика. Данное обращение основано на образе «маленькое, милое, беззащитное, пушистое создание». Данный образ сохраняется в обоих переводах.

· «my rumpled duck» - «утенок мой взъерошенный» - «моя взъерошенная уточка»

Само по себе данное словосочетание окказионализмом не является и легко переводится посредством калькирования. Оно относится к отобранным примерам необычных обращений, а также существующие и отраженные в словаре лексемы употребляются в окказиональном значении. Это значит, что данное значение, скорее всего, не будет закреплено за словом в словарях, а будет употреблено в подобном значении единожды.

· «sweet fern» - «былинка» - «моя сладкая кочерыжка»

Дословно словосочетание переводится как «сладкий папоротник». Если же найти соответствие данного словосочетания в языке перевода, становится ясно, что это термин из ботаники - Комптония иноземная - это растение, похожее на папоротник, но при этом имеет древесный стебель. Вариант перевода Д.Н. Целовальниковой звучит максимально приближенным к оригиналу, хотя и слегка видоизменяется образность.

Итак, в данном параграфе была исследована специфика передачи окказионализмов Стейнбека в переводе на русский язык. Отобранные для анализа неологизмы являются лексическими, оптимальный прием перевода для такого типа окказионализмов - калькирование.

Важное значение имеет определение переводчиком стратегии при переводе окказионализмов: попытка максимально приблизиться к оригиналу, либо попытка адаптировать их к узуальным нормам языка перевода. Учитывая, что данные единицы являются окказионализмами, и, соответственно, не закреплены в словарях языка оригинала, они не относятся к узусу языка оригинала. Следовательно, мы не считаем целесообразной попытку нейтрализовать специфику данных единиц и подобрать наиболее нейтральные варианты перевода, приближающиеся к узуальным нормам языка перевода.

Ближе к оригиналу варианты перевода, предложенные Д.Н. Целовальниковой: «моя сладкая кочерыжка», «жучиный цветочек», «моя цыпонька краса». В данных вариантах перевода сохраняется окказиональность, а также комичность, поскольку все они являются обращениями главного героя произведения к своей жене.

Выводы по главе 3

В данной главе были представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа доминантных компонентов авторского идиостиля Джона Стейнбека в оригинале и двух вариантах его перевода. В качестве доминантных компонентов индивидуального стиля автора были выделены метафоры, сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, а также окказионализмы.

При сопоставительном анализе оригинального текста и вариантов его перевода были выявлены следующие приемы перевода метафор: калька, подбор эквивалента в языке перевода, замена образа, на котором основана метафора, экспликация или замена метафоры сравнением, утрата метафоры.

Было доказано, что наиболее распространенный прием при переводе метафор - калькирование, а также что в большинстве случаев использование этого приема оправдано.

Также мы пришли к выводу о том, что Д.Н. Целовальникова чаще отказывалась от метафоричного перевода, с целью избавить текст от неестественных для языка перевода образов и конструкций. В ее переводе процент удачно переведенных метафор выше, хотя и утраченных метафор больше. Метафоры не всегда являются переводимым единицами, и в некоторых случаях более верным решением будет описательный перевод и утрата образности, нежели перевод с помощью калькирования, дающий единицу, не соответствующую стилистическим нормам языка перевода.

Далее анализу подверглись варианты перевода сравнений. Стоит отметить, что перевод сравнений представляет меньшую трудность. Выявляются следующие приемы: полный перевод сравнительного оборота, замена образа, на котором основано сравнение, и утрата образности сравнения. После анализа отобранного материала становится очевидным, что практически все единицы переведены без искажений. Таким образом, данный компонент идиостиля Стейнбека передан в обоих вариантах перевода.

Единственный случай, требующий отдельного упоминания, это грубая ошибка в переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, которая привела к утрате образности сравнения. По неизвестной причине единица перевода «water skater», имеющая эквивалент в русском языке, и являющаяся названием определенного вида насекомых, Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой была переведена на основе образа «катания на водных лыжах», что значительно исказило образность.

Далее были рассмотрены культурные реалии и выявлены следующие приемы их перевода: транскрипция и транслитерация, добавление родового понятия к видовому, добавление примечания переводчиком, калькирование, описательный перевод, использование единичного соответствия, поиск соответствия в языке перевода, опущение.

На первом месте по частотности употребления находится описательный перевод, за которым следует калькирование, а также транскрипция и транслитерация с или без добавления родового понятия.

По завершении анализа очевидным представляется, что передача культурных реалий в переводе Д.Н. Целовальниковой выполнена более успешно.

В переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой были обнаружены 3 ошибки при переводе следующих культурных реалий: «pennies», «groundhog», «Alka-Seltzer», а также полное опущение реалии «Tattersall». Данные результаты дают негативную характеристику передаче авторского идиостиля в переводе Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой, в частности его национальной самобытности.

Более того, в данном исследовании рассматривался вопрос стратегий доместикации и форенизации при переводе культурных реалий, и на основе рассмотренных примеров можно прийти к выводу о том, что переводу Н.А. Волжиной и Е.Д. Калашниковой более свойственна стратегия доместикации, в то время как для перевода Д.Н. Целовальниковой - форенизация. Тем не менее, объем исследованного материала не представляется достаточным, для более обобщенных выводов.

При переводе разговорной и сниженной лексики используются функциональные аналоги, частичная и полная нейтрализация, замена устойчивым выражением языка перевода, опущение.

Д.Н. Целовальникова передает данный компонент идиостиля Стейнбека ближе к оригиналу, нежели Н.А. Волжина и Е.Д. Калашникова. В переводе Д.Н. Целовальниковой наблюдается более частотное употребление функциональных аналогов, а также отсутствие полной нейтрализации, которая по сути является утратой стилистически окрашенной единицы.

Важным аспектом рассмотрения передачи данного компонента идиостиля Стейнбека является общий уровень официальности перевода. Данный вопрос освещался в данном исследовании в рамках описания специфики перевода местоимения «you». По нашему мнению, выбор Д.Н. Целовальниковой переводить его как разговорное «ты» более адекватен, ведь по количеству проанализированных единиц разговорной и стилистически сниженной лексики можно сделать вывод об общей формальности повествования, передача которой является одной из важнейших задач переводчика.

Отобранные для анализа окказионализмы являются лексическими, оптимальный прием перевода для такого типа окказионализмов - калькирование.

Важное значение имеет определение переводчиком стратегии при переводе окказионализмов: попытка максимально приблизиться к оригиналу, либо попытка адаптировать их к узуальным нормам языка перевода. Учитывая, что данные единицы являются окказионализмами, и, соответственно, не закреплены в словарях языка оригинала, они не относятся к узусу языка оригинала. Следовательно, мы не считаем целесообразной попытку нейтрализовать специфику данных единиц и подобрать наиболее нейтральные варианты перевода, приближающиеся к узуальным нормам языка перевода.

Ближе к оригиналу варианты перевода, предложенные Д.Н. Целовальниковой: «моя сладкая кочерыжка», «жучиный цветочек», «моя цыпонька краса». В данных вариантах перевода сохраняется окказиональность, а также комичность, поскольку все они являются обращениями главного героя произведения к своей жене.

Заключение

Основная цель настоящей магистерской диссертации состояла в выявлении приемов передачи доминантных компонентов авторского идиостиля при художественном переводе с английского языка на русский.

В соответствии с вышеуказанной целью в работе также был сформулирован ряд задач, которые были в полной мере выполнены, и ниже представлены выводы по ним.

1) На базе существующей научной литературы было определено понимание термина «идиостиль».

2) Была выявлена специфика художественного текста как особого вида текста, а также раскрыты особенности его перевода.

3) Были определены доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека в произведении «Зима тревоги нашей».

4) Были изучены особенности данных компонентов и способы их перевода с английского на русский.

5) Были сопоставлены единицы реализации авторского идиостиля в тексте оригинала и текстах перевода, были проанализированы типы трансформаций при переводе с английского на русский.

Настоящее исследование специфики передачи авторского идиостиля при художественном переводе носило комплексный и многоэтапный характер.

В первой главе были определены понятия языковая личность и идиостиль автора. Была изучена история становления термина языковая личность, структура языковой личности, критика термина. Далее были рассмотрены определения идиостиля и выявлены его основные характеристики, включая системность, субъективность и динамичность. Были изучены уровни идиостиля: вербально-семантический, когнитивный и прагматический, внутренняя и внешняя составляющая идиостиля. Затем были определены доминантные компоненты идиостиля Джона Стейнбека: метафоры, сравнения, культурные реалии, разговорная и стилистически сниженная лексика, окказионализмы. В завершении главы рассматривается социокультурный контекст творчества Стейнбека, определяются основные характеристики его творчества: метафоричность, образность, аллегоричность.

Во второй главе данного исследования исследуется художественный текст как особый тип текста, определяются его основные функции: эстетическое воздействие на читателя, коммуникативная и когнитивная функции. Выявляются отличительные особенности художественного текста, в том числе: образность, эстетическое воздействие как цель создания текста, ярко выраженная позиция автора, образ автора, а также «смысловая емкость» - не вся информация в художественном тексте передается эксплицитно, многое остается «между строк», приглашая читателя к сотворчеству. Рассматриваются вопросы теории художественного перевода, в том числе вопрос непереводимости художественного текста в виду различий культур. Художественный перевод определяется как творческий процесс, который требует от переводчика не только знания языка, но умения передачи образов, игры слов. Описывается возможное столкновение двух языковых личностей: автора и переводчика. Далее подробно описываются особенности перевода метафор, сравнений, культурных реалий, разговорной и сниженной лексики, окказионализмов.

Третья глава является практической частью настоящего диссертационного исследования. Были определены материалы и методы исследования. Раскрыта специфика перевода отобранных доминантных компонентов идиостиля Стейнбека. Был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и двух текстов перевода.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы, наблюдения и материалы исследования могут быть использованы в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, стилистике, лексикологии английского языка, зарубежной литературе.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с более тщательным исследованием стратегий доместикации и форенизации в художественном переводе, вопросов формальности оригинала и перевода, а также с добавлением к материалам исследования авторского идиостиля перевода данного произведения на немецкий язык.

Библиографический список

1. Акопова А.А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: «Советская энциклопедия», 1966. - 606 с.

3. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно- семантический анализ: Учебное пособие. Калининград, 1997. - 68 с.

4. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. - М., 1988. - С. 30 - 35

5. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дис. д-ра фиолол. наук. Л., 1982. - 31 с.

6. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калинин. гос. ун-т,

7. 1980. - 61 с.

8. Брандес М.Н. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

9. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. Ростов н/Д.: Высший балл, 2002. - 544 с.

10. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 84--166

11. . Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. Теория поэтической речи. - М.: Просвещение, 1963. - 256 с.

12. . Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. - 140 с.

13. . Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72

14. . Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 252 с.

15. Гаврилина А.А. Роль и место мотивационного компонента в структуре языковой личности. - Ставрополь, 2012. - 113 с.

16. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - 174 с.

17. Галстян С.С. Языковая личность -- основа телевизионной коммуникации // Вестник электронных и печатных СМИ. 2007. Вып. 3. С. 22-37

18. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. - В сб.: Теория и методика учебного процесса. - М.: изд-во АПН, 1960

19. .Гарусова Е.В. Переводческие позиции как способ оптимизации перевода художественного текста // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты: Материалы Международной научной конференции. - Ростов-на-Дону: Логос, 2009. - С. 231-233

20. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. - М., 1980. - 160 с.

21. Голуб И.Б. Стилистика русского языка DOC. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997 - 448 с.

22. . Григорьев В.П. Грамматика идиостиля / В.П. Григорьев; под ред. В. Хлебникова. - Москва, 1983. - 54 - 105 с.

23. . Живаева Л.Н. Идиостилевые аспекты анафонии в художественной прозе (на материале прозы Н.В.Гоголя, А.Белого и М.Горького): автореф. дис. канд. филол. наук - Пенза, 2001. - 17 с.

24. Золян С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии ХХ в.: сб. научных трудов. - Москва, 1989. - 91 с.

25. Иванов В.В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод. Вопросы теории и практики. -- Ереван, 1982. - С.162 - 166

26. Иванцова Е.В. О термине «языковая личность»: истоки, проблемы, перспективы использования // Вестник Томского Государственного Университета №4(12), 2010

27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.

28. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

29. . Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 262 с.

30. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

31. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

32. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

33. Конецкая В.П. Социология коммуникации: Учебное пособие. - М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. - 304 с.

34. Кочеткова Т.В. Проблема изучения языковой личности носителя элитарной речевой культуры (обзор) // Вопросы стилистики. Саратов, 1996. Вып. 26. С. 14?24.

35. Краев В.Л. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. М., 1991. - 350 с.

36. Красных В.В. Коммуникативный акт и его структура // Функциональные исследования: сб. ст. по лингвистике. Вып. 4, 1997. - С. 43-44

37. Куприн А.И. Юнкера. М.: Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78

38. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафор./Пер. Баранов А.Н. -М.: УРСС Эдиториал, 2004. -- 256 с.

39. Латышев Л.К. - Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. -- 2-е изд., перераб. идоп. -- М.: Издательский центр «Академия», 2005. -- 320 с.

40. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.

41. Леденева В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова. - M.: МПУ, 2000. - 185 с.

42. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект // Изд-во Тюмень. ун-та, 1999. - 185 с.

43. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е испр. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

44. Назин А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук / А. С. Назин. - Екатеринбург 2007. - 201 с.

45. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. - М.: Рус. лит., 1979. - 251 с.

46. Попович А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.

47. Потебня А.А. Авторский материал: Теория словесности. 5 изд. -- Из записок по теории словесности, Харьков, 1926

48. Прияткина А.Ф. Словарная статья «Сравнительный оборот» / В кн.: Русский язык. Энциклопедия // Под ред. Ю.Н. Караулова. - М., 1997

49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 237 с.

50. Сдобников В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

51. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1975. - 175 с.

52. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

53. Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте. М: Флинта, 2012. 198 с.

54. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие - М: Слово/Slovo, 2000. 164 с.

55. Федоров А.В. Основы общей теории перевод (лингвистические проблемы). - СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - M.: OOO Издательский Дом «Филология три», 2002. - 416 с.

56. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000.- 272 с.

57. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. - Новосибирск, 1976. - 253 с.

58. Чудинов В.А. Проблема языкового субъекта [Электронный ресурс]. URL: http://chudinov.ru/problema-yazyikovogosubekta/

59. Щикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik- newmark.pdf

60. Paloposki O., Oittinen R. The Domesticated Foreign // Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier (eds.) Translation in Context: Proceedings of the 1998 EST

61. Venuti L. Rethinking Translation. - London and New York: Routledge, 1992. - 235 p

62. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. - London: Routledge, 2008. - 319 р

63. словари, справочники, энциклопедии

64. Лингвистический Энциклопедический Словарь/ Глав. Ред. В.Н. Ярцева. - М: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.

65. Русский язык: Энцикл. 2-е изд., перераб. и доп. М.: БРЭ, 1997. - 704 с., С. 671

66. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2010. - 486 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.