Анализ особенностей перевода терминологии в сфере политического дискурса

Институциональные характеристики и диверсификация программного политического дискурса. Проведение исследования основных конструктивных блоков текста программы. Главные стратегии и приемы перевода дипломатического термина в слогане и корпусе статьи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 118,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Т. Б. Крючкова предлагает классификацию политической лексики на основании критерия происхождения тех или иных лексических единиц:

«Говоря о терминологичной по происхождению общественно-политической лексики, мы имеем в виду наиболее употребительную часть общественно- политической терминологии в том виде, в котором она функционирует вне узкопрофессиональных сфер общения. Иными словами, это терминология, которая вошла в широкое употребление, стала общественно-политической лексикой». Если рассматривать общественно-политическую лексику с перспективы эмоционального смыслового наполнения, можно прийти к выводу, что область, находящаяся в данной лингвистической компетенции, выражена более нейтральными способами в сравнении с другими лексико- семантическими подсистемами.

В работе Т.Б. Крючковой представлено мнение о наличии некого взаимопроникновения политической лексики и политической терминологии, которое выражается преимущественно в их тесном взаимодействии.

Рассматривая вопрос наличия существенных отличий общественно- политической терминологической системы от остальных терминологических совокупностей, необходимо уточнить невозможность тщательного рассмотрения и изучения общественно-политической терминологии, находящейся в изоляции от воплощения в социальной жизни общества, в которой она самоактуализируется. Говоря об этих свойствах терминологии, Крючкова отмечала: «Являясь совокупностью обозначений понятий, полученных в результате идеологического отражения действительности, общественно-политическая терминология существенно зависит от того, в каких социальных условиях происходит это отражение, поскольку именно они определяют, будет ли это отражение правильным или искаженным. В силу этого в языках, функционирующих в условиях разных господствующих идеологий, общественно-политическая терминология будет обладать весьма различными свойствами».

Политическая лексики, который был сформирован, структурирован и организован в конце девятнадцатого-начале двадцатого века, гарантировал относительную устойчивость политической лексики. Новые термины или понятия появляются в языке не так часто во время относительной стабильности политической ситуации в государстве. Когда общество претерпевает внутренние кардинальные изменения, это находит отражение и в составе терминологических систем: в основном изменениям подвергаются давно входящие в ту или иную терминосистему лексические компоненты, которые подвергаются модификации внешнего облика и внутреннего содержания в зависимости от новых социальных условий. Например, с регулярной частотой происходит переосмысление, расширение или, наоборот, сужение семантического смысла, результатом чего является модификация значения лексической единицы при сохранении существующей звуковой и письменной оболочки слова. Тем не менее, можно наблюдать противоположную картину во времена социальных потрясений или революционных «скачков», а также в периоды перемены доминирующей идеологии и упрочения ее в общественном сознании. В таком случае политическая терминология, которая является «инструментом» пришедших к власти людей, распространяется на большую часть областей функционирования подобной лексики.

Явление историзмов как лингвистическое понятие не может рассматриваться в рамках политической лексики. Политическая лексика является такой лингвистической областью, в которой находятся общеупотребительные термины всемирной истории, терминологические единицы, относящиеся к политической жизни одного или разных государств в один или разные исторические периоды. Но даже термин, который обозначает одно из явлений прошлого, не превращается в историзм, а остается в составе терминосистемы наряду с другими терминологическими единицами, получившими распространение в настоящее время.

Отличительными особенностями общественно-политической терминологии являются крайне распространенные многозначность, синонимия и омонимия, в то время как в общественно-политической терминологии точных и естественных наук наблюдается противоположная ситуация: синонимия и многозначность крайне нежелательна, и применяются меры для их искоренения. Постоянное взаимопроникновение и взаимное обогащение политической узкоспециализированной терминологии и общественно-политической лексики объясняется самой изменчивой сущностью данной терминосферы в таких сферах накопления социальных знаний как научные труды, посвященные исследованию природы социума и места человека в нем, публицистика, художественная литература, где социологические проблемы выходят на первый план.

Кроме вышеупомянутых отличительных лингвокогнитивных признаков политической терминологии, необходимо упомянуть о характерных для данной группы модальной и экспрессивной функциях. Одной из категорий модальности является оценивающая категория. С лингвистической точки зрения, это обнаруживается в присутствии и сохранении оценивающего критерия смысловой наполненности у большей части единиц общественно-политической терминологии. Термины, употребляющиеся в описании важных общественно-исторических процессов и характерных для них изменений, отличаются от лексико-семантических единиц, принадлежащих к другим терминосистемам, сохранением оценочного критерия на протяжении всего периода функционирования, начиная с момента возникновения. Т. Б. Крючкова, говоря о возможной оценке повышенной экспрессивности, характерной для речи в связи с использованием общественно-политической терминологии, говорит о том, что высокой степени экспрессивности, как правило, подвержены не сами слова, а целые высказывания, в которых наблюдается присутствие этих слов. Несомненно, тематические общественно-политические высказывания и тексты обладают эмоциональным, экспрессивным характером для достижения одной из основных функций воздействия и убеждения.

В вопросе функциональности общественно-политическая терминология сохраняет как узкоспециальные термины, в основном употребляющиеся политологами, так и терминологические единицы, находящие отклик в средствах массовой информации и опознаваемые людьми, не имеющими профессиональной подготовки в области политических знаний.

Увеличение пространства использования общественно-политической лексики, а также терминологии можно обосновать явлением градиентного исчезновения барьеров между общеупотребительными лексическими единицами и лексикой для специального назначения. Последующая широкая распространенность и популярность многих терминологических единиц, описывающих общественно-политические реалии, тем не менее, не может быть квалифицирована как детерминологизация. Такая понятность и общедоступность политической лексики находит объяснение в функционально-прагматическом характере общественно-политической терминологии.

Явление общедоступности общественно-политической терминологии большому количеству людей, не обладающих специальными познаниями в политологии, объясняется экспертами воздействием средств массовой коммуникации, следствием которого является адаптация языка к отличительным свойствам терминологической лексики.

Другими факторами, приводящими к доступности терминологических единиц, становятся повышение уровня образования, правосознания и политической грамотности граждан, их участие в общественно-политической жизни государства. Подобные факторы значительно повышают возможность перехода слов и ограниченного узуса в слой общеупотребительной лексики, например, теледемократия (демократия участия) рассматривается как система политического строя общества, при которой граждане могут решать беспокоящие их вопросы без дополнительного воздействия или вмешательства представителей власти.

Более того, те или иные значительные события общественно- политической жизни могут оказать влияние на переход узкоспециальных понятий в слой общеупотребительной лексики.

2.2 Политический термин в политическом дискурсе как объект перевода

Для политдискурса характерны активные процессы инноваций, в том числе словообразования посредством заимствования. В формировании и и становлении терминосистем в сфере политики выделяется несколько способов возникновения:

- семантический пересмотр и переоценка слов, которые уже занимали место в той или иной лексической системе, например: облик политической партии и др. субъектов) ,

-заимствование политических терминов, в том числе посредством калькирования: «терроризм», «права человека»,

-лексико-словообразовательный метод: «правосудие» - сложение основ; «постсоветский» - использование заимствованных компонентов транс-,ультра-, пан- и др. в сложении основ.

Семантическое переосмысление слов. В данном случае происходит трансформация общеупотребительных слов в терминологические единицы. К данным терминам относятся:

- слова, обычные предметы и явления окружающей действительности, имеющие прямое отношение к индустриальному производству, государственному устройству и политической организации миропорядка, одновременно входя в состав общеупотребительной лексики и общественно- политической терминологии. Они имеют свои отличительные критерии в каждой сфере использования: объем, тип и вид значения, разновидность информации, например: общество, society и т.д.

Слова, образовавшиеся как результат процесса терминологизации или семантического видоизменения общеупотребительных слов: благо, goods.

Заимствование слов. Слова-термины, которые закрепились в языковом узусе в результате заимствования, могут отобразить культурное общение и взаимодействие народов, поскольку во многих случаях выбор языка, который послужит «сокровищницей» для этих терминов, отображает важнейшие социально-исторические явления и процессы.

Материальное заимствование. В терминологической системе любого языка существует большое количество заимствованных слов. Многие из них являются материальными. В процессе материального заимствования переносится не только лексико-семантическое содержание терминологической единицы, но и внешняя, материальная форма (директива, саммит и др. ) Постепени похожести заимствованного и оригинального слова можно судить, относятся ли эти слова к освоенным, то есть прошедшим процесс полной ассимиляции, адаптировавшимся к грамматическим и иным правилам другого языка словам, или адаптировавшимся не в полную меру, неосвоенным заимствованиям.

В английском языке материальными заимствованиями считаются такие слова, внешний экспонент и лексическое содержание которых практически полностью приближены к письменной и звуковой форме, а также смысловой нагрузке оригинального слова, например: glasnost, perestroika, nomenclatura.

Калькирование. Еще одним способом заимствования является калькирование, при котором смысл и структуральные особенности лексической единицы, взятой из другого языка, не меняется при переносе. В данном случае видоизменению подлежит внешняя форма слова, или материальный экспонент. Калькирование также подразделяется на подвиды: структурное, лексическое и семантическое. Явление, когда одна часть слова заимствуется полностью, а другая претерпевает преобразования путем калькирования, то можно наблюдать случай полукальки: постевропейский.

Интернационализмы. Особенный вид заимствований получил название «интернационализмы» , потому что данные слова общедоступны гражданам многих мировых государств и составляют основу словарного запаса многих языков, например, коррупция, corruption, corruptio. Многие интернационализмы происходят от слов с греко-латинскими корнями.

Греческий и латинский языки внесли значительный вклад в образование новых терминологических единиц, во-первых, благодаря распространенности общественно-политических, научных и технических терминов в период античности: история, философия, республика и др., во- вторых, при помощи употребления древнегреческих и латинских морфем можно создавать новые слова искусственным методом: антигегемония, неоконсерватизм и др.

Более того, относительная нейтральность и отсутствие характерных для современного национального фонда какой-либо страны признаков предоставляет уникальную возможность конструировать расхожие терминологические единицы как компонентов лишь одного языка, так и лексических компонентов, принадлежащих к разным языкам. Например, термин «социализм», построенный из разноязычных компонентов, относящихся к латинскому и греческому языкам одновременно.

А. А. Реформатский уточняет, что отличительные характеристики в грамматических стандартах, фонетической и письменной форме позволяют поддерживать оригинальность каждого языка, в то время как универсальность базового оформления и общедоступность лексического значения формирует благодатную «почву» для лучшего взаимопонимания представителей различных наций, используя общие научные рекомендации в области терминоведения. Можно добиться всеобщей глобальной структрурализации терминологических систем, унификации важных терминологических единиц с точки зрения интернациональной важности.

Лексико-словообразовательный способ. Одним из популярных методов терминообразования является комбинация компонентов, принадлежащих собственному языку, и иноязычных элементов, как правило, относящихся к греко-латинскому терминологическому наследию.

Античный словообразовательный языковой фонд является богатым источником заимствований не только отдельных слов, но и ключевых морфем-элементов. Пополнять собственную словарную «коллекцию» могут все мировые языковые системы, в которых действуют собственные правила адаптации и ассимиляции новых терминов. Таким образом, существование абстрактных интернациональных моделей позволяет создавать новые терминологические модели по уже существующим образцам с использованием античных «строительных» компонентов, например, военизация. антиобщественный, приграничный и др.

Данный способ создания новых слов признан учеными одним из самых продуктивных. Тщательный анализ картотеки политических терминов, в которую входили примерное 3000 слов, показали следующий результат: приблизительно 2750 терминов, или 92%-95% являются консубстанциональными, то есть состоящими из обычных слов, принадлежащих к общелитературному языку, которые впоследствии развили узкоспециальное значение. Практически для любой терминосистемы гуманитарной области характерен высокий уровень консубстанционализации.

1) Традиционный или исторический принцип. Многие термины, имеющие отношение к прошедшим историческим эпохам, транслируются на современный исторический перевод. Например, термин «сенат» в древнеримском государстве выражал значение:

«высший государственный институт, государственный совет. В настоящее время слово «сенат» обозначает верхнюю законодательную палату парламента в ряде европейских стран .С помощью этого примера мы можем наблюдать явление сужения объема значения.

Существенное изменение семантического наполнения термина (по сравнению с общелитературным значением) наиболее часто происходит в политической терминологии, например:

a (hard) hаwk - (ярый) реакционер

a spinning doctor - теневой организатор переговоров;

a slush fund - фонд на подкуп избирателей

В английском языке появление новых производных слов также может быть осуществлено при помощи словообразовательных элементов, некоторая часть которых активно используется в настоящее время: -er/ing/ness и т.д.

Информативный перевод. Одним из самых актуальных вопросов терминоведения и терминообразования, в частности, является проблема перехода и дальнейшей интеграции терминов из одной языковой системы в другую.

В специальном учебно-справочном пособии В. Н. Комиссарова, посвященному классификации способов перевода терминов, наполняющих специальные тексты, рассматривается выделение отдельной «разветвленной» жанрово-стилистической классификации типов переводов, которая основывается на определении специфических жанрово-стилистических черт оригинального текста. Больше всего внимания Комиссаров уделяет двум стилистическим видам перевода: литературному, художественному и специальному информативному переводу.

Данное подразделение может быть объяснено особенностями функционального воздействия каждого из стилей. И художественный, и информативный перевод сохраняют основную цель, которую преследует оригинальный текст. В данной работе Комиссаров делает важное уточнение: оригинальный текст необязательно полностью однороден. В нем могут присутствовать элементы художественного и специального текстов одновременно. Например, в оригинальном художественном тексте могут встречаться компоненты, относящиеся к художественному литературному стилю, и наоборот.

Тем не менее, в общем и целом, художественный перевод является переводом произведений художественной литературы. Основное функциональное отличие информационного перевода от перевода художественных текстов состоит в точной и своевременной передаче каких- либо актуальных сведений, а не в эстетическом или эмоциональном воздействии на аудиторию. К текстам, подлежащим информационному переводу, Комиссаров относит общественно-политические, научные, деловые и т.д. тексты.

В настоящее время при непосредственном участии многих ученых- лингвистов проводится исследование и создание фундаментальной теоретической базы для обучения искусству специального информативного перевода. Для формирования и совершенствования такой глобальной основы необходимо провести еще большое количество разнообразных лингвистических экспериментов, так как имеющаяся основа пока недостаточно разработана.

Для того, чтобы предотвратить и преодолеть возможные сложности, возникающие в процессе такого перевода, необходимо определить основополагающие критерии, которые составляют фундаментальную базу необходимых знаний для качественного информативного перевода.

Так как переводчики должны учитывать фактор наличия индивидуального стиля у каждого оригинального текста, выделяется несколько подвидов перевода и переводимых текстов. Специальные подвиды перевода должны быть обусловлены отличительными функциональными характеристиками оригиналов текстов, которые помогают подразделять оригинальные тексты, а впоследствии и переводы на политико- публицистические, газетно-информационные, научно-технические, официально-деловые и т.д.

Согласно А. Паршину, при изучении влияния на структуру и содержание перевода определенных лингвистических и экстралингвистических специфических показателей, следует придерживаться положений специальной теоретической научной базы специального перевода, в которой обозначены критерии соблюдения соответствия функционально-стилистических особенностей языка оригинала и языка перевода, а также взаимодействия этих двух видов устных или письменных изречений.

А. Паршин упоминает также и о политической терминологии как об уникальном явлении: «Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного функционального стиля, обладает некоторой строгостью и упорядоченностью терминологических систем и зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия».

В различных контекстах термин может быть воспринят по-разному в зависимости от общего вектора направленности текста. Например, термин «идеализм» может быть употреблен в контексте философского мировоззрения и означать систему взглядов, идеалов и ценностей, противоположных материалистическим взглядам. Однако вне философско- исторического контекста данное слово может даже иметь положительную или отрицательную коннотацию в зависимости от личных убеждений автора текста.

При детальном рассмотрении термина как объекта перевода мы работаем со следующими понятиями: теория информации, лексикология, лингвистика текста, двуязычная лексикография, теория и практика перевода и др. В данной главе мы будем описывать специальные трансформации терминов при переводе и попробуем сформировать объективную последовательность аналитических действий с представлением термина как объекта перевода.

Так как мы обращаем внимание на переводческие преобразования, происходящие с терминологическими единицами, определим базовую задачу перевода на данном этапе: поиск подходящего эквивалентного соответствия в другой языковой системе. Чтобы разобрать правила и стадии отбора адекватного соответствия, нужно провести семантический анализ терминологической единицы. Любая терминологическая единица, даже принадлежащая сфере общественно-политической лексики, стремится к безусловному достижению понятий мотивированности, единства, системности и многозначности, а лексическое содержание термина соответствует признакам специального понятия во всей его полноте.

Функционально-семантические свойства терминологических единиц помогают исследователям на этапе нахождения схожих знаково-структурных сочетаний в языке оригинала и языке перевода. Термин и его семиотическая сущность используются для наименования воплощенного в языке специального понятия. Для того чтобы успешно решить поставленную перед ним задачу, переводчик должен найти соответствующий термин-знак в другой языковой системе, изучив семиотический характер термина в языке перевода.

Рассмотрим характерные сложности, возникающие перед переводчиком в процессе работы с общественно-политическими узкоспециализированными текстами. На вышеупомянутом лексическом уровне сложности переводческих трансформаций при переводе с английского языка на русский будут определены нахождением адекватного знакового символа для обозначения сути конкретного понятия.

Мы собираемся разобрать ситуации перевода, которые систематически происходят на стадии поиска адекватного эквивалента. Поиски необходимого нам термина отвечают одновременно требованиям бесконечного направленного стремления к мотивированности, системности, полноте, однозначности и структурным характеристикам термина.

Как уже было упомянуто выше, политические термины обладают уникальной особенностью сохранять менее устойчивую упорядоченность по сравнению с терминосистемами, относящимися к другим общественным сферам. В газетно-информационных материалах можно встретить изобилие политических терминов, характеризующихся зависимостью смысла некоторых терминологических единиц от соответственных принципов идеологии. Кроме того, достаточно часто встречаются синонимичные термины и термины, которые могут иметь несколько разнородных значений в зависимости от контекстного окружения и конкретного смыслового оттенка. Так, термин Congressman может быть использован в разном лексическом окружении в дифееренцированных значениях: «член американского конгресса (в широком смысле) или «член палаты представителей (конгресса США).

Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. ? В прошлом году американские сенаторы и конгрессмены посетили Советский Союз [Комиссаров 2006: 117, 118].

Некоторые известные и легко узнаваемые терминологические единицы могут быть использованы в тексте в неполной форме:

Some of them actually did not take part in Congress, even in the House. - Некоторые из них не принимали участие в делах Конгресса, даже в Палате представителей.

Неполная форма сочетания «the House» вместо «the House of Representatives» была употреблена в данном примере.

Необходимо отметить, что взгляды лингвистов на понятие эквивалента разнообразны, поэтому существует множество описательных характеристик, касающихся данного понятия. По мнению исследователей, существуют абсолютные, относительные, полные, частичные, прямые, условные, контекстуальные, функциональные, смысловые, формальные, ситуационные, выборочные, окказиональные, псевдоэквиваленты, ложные эквиваленты и т.д.

Анализ лингвостилистических особенностей политической терминологии продемонстрировал нам способность к взаимодействию и взаимопроникновению данных лексических «пластов», а также помог нам выявить отличительные признаки политической терминологии от терминологии других областей общественной жизни: четко прослеживающаяся тенденция к многозначности, синонимии и метафоризации значения. Изучив состав и лексическое содержание терминологической единицы, мы пришли к выводу, что любой термин стремится к достижению максимальных значений мотивированности, единства и полноты. Для получения адекватного перевода необходимо исследовать лексико-семантическое наполнение слов языка оригинала и слов языка перевода, а также развивать способность осуществить аналитический прогноз потенциального эквивалента терминологической единицы в языке перевода и его контекстно-ситуативного окружения. Мы пришли к выводу, что существует необходимость в разделении многозначных терминов, имеющих несколько актуальных значений в составе одной терминосистемы, и терминологических единиц, которые, как правило, трактуются однозначно в рамках одной терминосистемы в определенном политическом контексте, но обладают несколькими эквивалентами в языке перевода.

Мы рассмотрели и классифицировали несколько стадий в процессе формирования и становления терминосистем, определили содержание терминопроизводства, проанализировали безусловно важные для переводчика языковые явления: «информативный перевод»,

«интернационализмы», «материальные заимствования» и описали ключевых положений, раскрывающих сущность данных явлений.

В заключение, мы изучили влияние контекстуально-прагматической сути и положения конкретных терминологических единиц в рамках терминосистемы, определили проблему эквивалентности содержания двух единиц, имеющих схожую форму, и предложили два способа ее успешного решения.

ГЛАВА 3. СТРАТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

3.1 Понятие стратегии перевода

С лингвистической точки зрения, характер современных предвыборных программных документов политических партий наиболее точно отражает как раз второе понятие. Программа как таковая предполагает лишь последовательный план действий с жёсткой степенью регулятивности в соответствии с обозначенными целями и выполняет главным образом декларативную функцию (более подробное описание даётся в параграфе 1.2 данной работы), в то время как манифест является документом с более сложной прототипической структурой, включающей в себя этот план, и выполняет функцию кодификации основных идеологических, экономических и других концепций. Поэтому в дальнейшем в качестве рабочего будет использоваться термин «манифест».

Анализ типичной системы выстраивания прагматических разделов в тексте программных документов показал, что они выделяются на основе определённых интенций автора и реакций адресата, и представляют собой определенный тип иллокутивных актов [Сёрл, 1986:170-194].

Манифест Лейбористской партии (the Labour Manifesto) «Britain can be better» («Британия может быть лучше»), объёмом в 84 страницы, внешне оформлен, на наш взгляд, в минималистском стиле, что подчёркивает официальный характер этого документа. На титульном листе крупным красным шрифтом прописан лозунг партии на предстоящих выборах:

Britain only succeeds when working people succeed. This is a plan to reward hard work, share prosperity and build a better Britain. - Британия преуспевает только тогда, когда преуспевают трудящиеся. Этот план призван воздать должное трудолюбию, разделить процветание и построить лучшую Британию????

Стоит отметить, что цвета, как известно, имеют символическое значение, и в данном случае Лейбористская партия при помощи красного цвета делает ставку на возбуждение интереса и активности читателя. Хотя, учитывая то, что красный цвет богат ассоциациями, на наш взгляд, такое оформление лозунга может оказать обратный эффект, вызвав негативные эмоции избирателя.

Этот лозунг далее в предисловии лидер партии провозглашает в качестве своего центрального заявления. Манифест начинается с комиссивной аннотационной части (Почепцов в своей типологии речевых актов называет эту часть промиссивом [Почепцов 1981:161-281]), т.е. части, в которой партия обозначает свою основополагающую доктрину (т.н. the Budget Responsibility Lock, что можно перевести как «Бюджетные обязательства под замком») и гарантии выполнения принимаемых на себя обязательств.

Предисловие (введение, эпиграф) лидера партии Эда Милибанда задаёт общую направленность всего программного документа и перечисляет ключевые сферы общественно-политической жизни, в которых партия наметила преобразования. Эта часть программного документа есть ни что иное, как прямое обращение к избирателям, в котором фиксируется представление автора о существующем положении дел и выражается его психологическое состояние. Её, согласно вышеупомянутой классификации, мы можем обозначить как репрезентативно-экспрессивную.

Автор старается показать собственную близость со своим избирателем (I have heard your stories, your hopes and your dreams. And I have heard too your frustrations.) и сделать акцент на придании ему «особого статуса» (This manifesto is inspired by you). В качестве отличительной особенности этого документа необходимо отметить, что личные обращения используются только в рассматриваемой части, а во всех остальных блоках текст носит более нейтральный и абстрагированный характер. Что касается использованных языковых средств, то здесь встречаются анафора, лексические повторы (our better plan for a better future), тропы (the heart of my beliefs), экспрессивная лексика (great country), идиомы (everyone plays by the same rules). Ссылки

Следующий блок текста манифеста лейбористов является основным, директивно-комиссивным (поскольку содержит определённые предписания и указания для реализации партийных инициатив и одновременно обещания). Он представлен в шести крупных разделах с подразделами, оформленных максимально просто без каких-либо нумераций, графических выделений (кроме абзаца жирным шрифтом в начале каждого раздела). Между разделами традиционно помещены фотографии (всего 16). Заголовок каждого раздела - это основополагающее обещание партии в данной сфере (напр. We will provide world-class health and educational services), что, на наш взгляд, является эффективным средством привлечения внимания читателей. Другими словами, заголовки разделов являются «сильными» позициями текста, составляющими композиционную структуру паратекста, наряду с собственно названием манифеста, лозунгом, предисловием, сильными элементами из основной части и заключительной частью. В конце каждого раздела партия подводит итог в виде блока «Labour will», перечисляя свои инициативы для реализации в каждой конкретной области. Интересно то, что содержание программной части лейбористского манифеста изложено не менее экспрессивно, чем вступительное слово Милибанда, и здесь так же встречаются различные выразительные средства языка:

1) идиомы (…are putting in the hours - вкалывают целыми днями, to get out of hand - выйти из-под контроля, we don`t promise the Earth - мы не обещаем всё на свете);

2) метафоры (power is concentrated in too few hands - власть сконцентрирована во многих руках, the creation and celebration of beauty - порождение и торжество красоты, to cut off from the rest of the world - отрезать от остальной части мира);

3) клишированные фразы (decision-making - процесс принятия решений, to drive economic growth and prosperity - ускорить экономический рост и процветание, to strengthen social integration - упрочить социальную интеграцию, to bind society together - скреплять общество);

4) прилагательные в превосходной и сравнительной степени (the greatest - величайший, the richest - самый богатый, better - лучше, the most competitive - наиболее конкурентоспособный, more responsive - более отзывчивый);

5) специальные термины и сокращения, связанные с политической и государственной деятельностью (the House of Commons - Палата Общин, the Office for Budget Responsibility - Комитет по бюджету, the NHS - Национальная система здравоохранения, NATO - НАТО, the G7 - Большая семёрка, ISIL - ИГИЛ);

6) неологизмы, в которых отражены социально-политические явления или идеологические элементы (the cost-of-living crisis - кризис прожиточного минимума, homophobia - гомофобия, the #iwill campaign - движение «я буду», a century of centralization - век централизации, Islamophobia - исламофобия);

7) разговорная и экспрессивная лексика (year-on-year - из года в год, to struggle alone - бороться в одиночку, brush aside irresponsibly - безответственно отмахнуться, art and culture give form to our hopes and aspirations - искусство и культура формируют наши надежды и стремления);

8) лексические повторы и анафоры. Ссылки - откуда

Заключительная часть манифеста Лейбористской партии «Time for change» («Время меняться») - это явный экспрессив, выполняющий персуазивную и инспиративную функции. Для этой структурной паратекстовой части характерно интенсивное употребление психологически акцентированных фраз: политический дискурс перевод слоган

· … shuts out millions of people in the rest of the country.

· We don't promise the earth.

· We deserve a country where everyone plays by the same rules. Ссылки

Теперь рассмотрим аналогичным образом структуру манифеста Консервативной партии Великобритании (the Conservative Manifesto) под названием «Strong leadership. A clear economic plan. A brighter, more secure future» («Сильное руководство. Ясный экономический план. Светлое и более безопасное будущее»). Заглавие партийного манифеста в данном случае является одновременно и её предвыборным лозунгом. Манифест состоит из

83 страниц. Содержание включает в себя предисловие от главы партии Дэвида Кэмерона, семь разделов в основной части и заключение. В этом манифесте гораздо больше внимания уделено привлекательному внешнему оформлению (что, к слову, мы можем также отнести к элементам паратекстовой композиции), чем в лейбористском. У консерваторов мы видим много тематических фотографий (24 вместе с обложкой) и графических текстовых оформлений (жирный шрифт, разные цвета текста, курсив, выделение ключевых положений в виде вынесенных за текст блоков). По нашему мнению, в этом манифесте усилению эффекта персуазивности также способствует холодная цветовая гамма (сине-бело-голубая), которая благоприятно воспринимается человеческой психикой, вызывает чувство спокойствия и доверия. Такая цветовая гамма коррелирует с современными понятиями об истинных демократических ценностях и стремлением к стабильности.

Особый интерес для нас представляет аннотация

. По сути, аннотация манифеста консерваторов - это квинтэссенция всего текста документа. Аннотация написана в формате обращения к избирателю, а идея её построения достаточно проста и при этом оригинальна - это краткий пошаговый план действий консервативного правительства для каждой стадии жизни подданного Соединённого Королевства от рождения до выхода на пенсию:

We have a plan for every stage of your life - У нас есть план для каждой ступени Вашей жизни. Ссылки - откуда

Эта часть манифеста по своей функциональной направленности является комиссивом. В ней партия даёт обещания, начиная каждый тезис с конструкции будущего времени We will, а затем раскрывает эти обещания уже более подробно в основной части документа. Обещания закрепляются повторением в конце своего лозунга из названия манифеста:

The next Conservative Government will secure a better future for you, your family and Britain - Следующее консервативное правительство гарантирует лучшее будущее для Вас, Вашей семьи и Британии.

Характерно, что в предвыборных партийных документах в части лозунгов и других торжественных заявлений не встречаются предложения в сослагательном наклонении с использованием союзов if, provided или assuming, что говорит о стремлении партии показать уверенность в своей победе, готовность к немедленным действиям, в некоторой степени даже желание продемонстрировать собственную силу. То же самое можно отметить и в тексте лейбористского манифеста.

Далее следует предисловие под авторством Дэвида Кэмерона. В отличие от лейбористского предисловия, здесь вы видим меньше абстрактных «воодушевляющих» фраз - акцент делается на конкретных достижениях, которые, как считает партия, удалось реализовать за последние пять лет их нахождения у власти. Обращаясь к терминологии риторики, можно утверждать, что наряду с аргументами к этосу или пафосу, здесь не раз используются аргументы к логосу (чего не было отмечено в предисловии Милибанда). В силу этого, по функциональной направленности данное предисловие можно обозначить скорее просто репрезентативной частью программного документа, выражающей взгляд партии на современное положение дел в Великобритании. Написано оно в более выдержанном стиле, но ряд выразительных языковых средств, помимо композиционной схемы построения, всё же присутствует. Среди них: единоначалия, риторические вопросы, повторения, клишированные фразы и идиомы (напр. Britain is back on its feet - Британия снова на ногах).

Программная часть манифеста - директивно-комиссивная. Как уже было отмечено, она состоит из семи разделов с подразделами. Почти все названия разделов содержат герундиальный оборот (напр. «Securing your home and your neighbourhood») и обращения (you, your), которые, являясь сильными выразительными средствами языка, используются в данном случае для привлечения внимания реципиента. Каждый подраздел начинается с выделенного блока первостепенных задач партии в данной области («Our commitment to you» - наши обязательства перед Вами), а также содержит в тексте часть «Our plan of action» («Наш план действий»), где графически выделяются конкретные инициативы.

Эти особенности существенно сокращают время на знакомство с программой партии и отбрасывают необходимость читать всё её содержание целиком. Это значит, что неопределившаяся или менее интересующаяся политикой часть электората будет скорее информирована о предложениях консерваторов, нежели лейбористов (но в этом суждении мы не берём в расчёт программы других политический партий Великобритании). В данном манифесте мы обозначили аналогичные выразительные средства языка, которые встретились нам и в предыдущем манифесте:

1) клише (the fastest growing economy - самая быстрорастущая экономика, to eliminate the deficit - устранить дефицит, to improve the quality of life - улучшить качество жизни, to boost growth - ускорить рост, to raise prices - повышать цены);

2) метафоры (industries are coming back to life - промышленность оживает, road and rail were starved of resources - автомобильные и железные дороги изнемогали от нехватки ресурсов);

3) идиомы (to cut red tape - сократить бюрократизм, two sides of the same coin

- две стороны одной медали, the golden thread of democracy - красная нить демократии, «истинная демократия»);

4) оценочные или политически ангажированные суждения (it is not fair - это несправедливо, terrible signals - внушающие страх сигналы, an aggressive Russia - Россия-агрессор, the EU is too bureaucratic and too undemocratic - ЕС слишком бюрократичен и недемократичен);

5) специальные термины и аббревиатуры (kicked-off negotiations - начатые переговоры, EU - ЕС, the National Minimum Wage - минимальная заработная плата);

6) прилагательные в превосходной и сравнительной степени (the best - лучший, the most prosperous - самый успешный, the most beautiful - самый красивый, faster - быстрее);

7) относительно новые термины, возникшие на фоне каких-либо известных событий (in-out referendum - референдум по вопросу о дальнейшем членстве в ЕС). Ссылки - откуда

Что касается заключительной части: по объёму она небольшая с высокой степенью обобщённости, абстрактности и преобладающей экспрессивной функцией, из-за чего её также можно включить в паратекстовую композицию данного манифеста. Заключение содержит экспрессивные формулировки:

· This plan is a true belief in Britain - Этот план воплощает истинную веру в Британию.

· Together we have come so far. - Вместе мы добились многого.

· So let us keep moving forward; and set our sights on making our great country greater still. - Так что давайте продолжать двигаться вперёд и держать курс на то, чтобы делать нашу великую страну ещё более великой. Ссылки - откуда

Описывая предвыборный программный документ политических партий как особый вид текста, мы уже не раз ссылались в нашей работе на паратекстовую композиционную схему этого документа. По словам известного французского литературоведа Жерара Женетта, первым предложившего данный термин, «паратекст» «даёт возможность тексту стать книгой» и предложить ее читателям. Паратекст предстает не как барьер, а как порог, «вестибюль», который предлагает возможность либо войти внутрь, выйти прочь [Genette 1997:1-2].

Паратекст представляет собой феномен вторичных текстов, который является структурной частью письменного текста и концентрирует его прагматический потенциал. Паратекстуальный подход исторически использовался исследователями для анализа преимущественно литературных произведений. И хотя программный документ политических партий содержит в себе лишь некоторые элементы литературного жанра, это не мешает воспользоваться паратекстуальным подходом для вычленения составляющих англоязычного документа для их перевода.

Этот подход позволяет взглянуть на взаимоотношения продуцента и реципиента текста под новым углом, с точки зрения получения последним дополнительно актуализированной информации, призванной определённым образом направлять его восприятие. Можно сказать, что в переводе паратекст позволяет в подтвердить выбор фокусных групп перевода и проанализировать как основные концепты текста, так и средства персуазивности текста программного документа - т.е. то, каким образом автор воздействует на целевую аудиторию с целью убеждения в правильности партийной позиции и побуждения к политическому действию - голосованию за эту партию на выборах.

Общественно-политический перевод является важнейшей составляющей частью работы лингвистов-переводчиков. Этот перевод выделяется по стилистическим особенностям и жанровой принадлежности наряду с научно-техническим, художественным, военным, юридическим и бытовым видами перевода.

В связи с расширяющейся глобализацией и интернационализацией социальных отношений, постоянным развитием международного сотрудничества в различных сферах, возросшей вовлеченностью всех государств в мировой политический процесс, общественно-политический перевод стал на сегодняшний день одним из самых востребованных видов перевода. Перевод как устных речей, так и текстов общественно- политической направленности требует учёта его специфики в контексте общелингвистической теории перевода, жанрово-стилистических особенностей переводимого текста, динамических показателей языка и других аспектов (прежде всего грамматических, социальных), влияющих на выбор стратегии и приёмов перевода. Особенно важно иметь ввиду лексические единицы, которые могут создать для переводчика трудности, обусловленные многозначностью некоторых слов и экстралингвистическими факторами.

С учетом характера текста, его коммуникативно-прагматических и лингво-стилистических характеристик текста программного документа политической партии, представляется возможным выделить две основные фокусные группы перевода:

· языковые средства репрезентации базовых концептов программыполитемы и идеологемы;

· прагматические средства персуазивности, речевого воздействия - идеологемы.

В рамках этого способа активно используются:

1) концептуально ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности передачи в переводе основных концептов;

2) прагматически ориентированная стратегия, направленная на достижение эквивалентности в переводе языковых средств речевого воздействия.

Предвыборный программный документ политических партий представляет из себя довольно объёмный многоплановый текст со сложной структурой.

При его переводе, соответственно, нужно опираться на те блоки и элементы текста, которые функционально представляют собой актуализирующие структуры - паратекст. Данный способ актуализации определенных групп языковых средств в рамках текста программного документа ориентирует на определенную технологию перевода - опору на паратекстовые единицы для выверки отбора и корректности передачи основных концептов и средств персуазивности.

В. Н. Комиссаров определяет стратегию перевода как «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [Комиссаров, 1999: 356], и и выделяет пять принципов осуществления процесса перевода, которые лежат в основе понятия стратегии перевода. Представленные принципы отражают действие лингвистических и экстралингвистических факторов, определяют предпосылки выбора конкретных решений, создающих целостный паттерн перевода.

1) Первым принципом и обязательным условием осуществления качественного перевода являетс тщательное осмысление лексико- семантической наполненности текста оригинала.

2) Второй принцип раскрывает классическую дихотомию в рамках буквального-вольного перевода. Недопустимо копировать полностью форму, но это правило неприменимо по отношению к целостному комплексу структуры текста.

3) Переводчик должен уметь разграничивать обязательные компоненты текста, которые должны быть переданы на языке перевода с максимальной полнотой и точностью, при этом он нужно учитывать возможные переводческие потери и выбирать правильные методы переводческой компенсации.

4) Согласно четвертому основному принципу при переводе, переводчик должен пренебрегать некоторыми деталями для создания наиболее полного функционального образа переводимого текста.

5) В процессе перевода переводчику нужно уметь максимально избегать искусственно звучащих форм «переводящего языка».

Отечественный лингвист, переводовед И. С. Алексеева подразделяет стратегию перевода на три основных стадии: предпереводческий анализ текста, аналитический поиск соответствующих вариаций, анализ уже созданного перевода [Алексеева, 2004: 324-335].

1) Предпереводческий анализ текста предполагает обязательный этап подготовки к переводу, включающий исследование струкурно- смыслового комплекса. Предпереводческий анализ текста включает: сбор необходимой фактической информации о тексте, учет всех лингвистических и экстралингвистических факторов, определение коммуникативного задания, источника, реципиента, состава информации и ее плотности.

2) После предпереводческого анализа текста следует второй этап поиска одного из вариантных соответствий, которые обосновывают переход от единой структурно- семантической кальки до уникального коммуникативно-функционального варианта перевода.

3) Заключительной стадией процесса перевода является анализ результатов перевода. И. С. Алексеева утверждает, что необходимо произвести сверку текста: установить, не было ли опечаток, стилистических шероховатостей и других недочетов.

3.2 Стратегии и приемы перевода политического термина в программном дискурсе

Текст программного документа имеет свою особую структуру, в рамках которая определяет и стратегии перевода.

Интересен новый концепт meritocracy который в словаре

· меритократия (теория об управлении обществом элитой одарённых)

...

Подобные документы

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.