Анализ особенностей перевода терминологии в сфере политического дискурса

Институциональные характеристики и диверсификация программного политического дискурса. Проведение исследования основных конструктивных блоков текста программы. Главные стратегии и приемы перевода дипломатического термина в слогане и корпусе статьи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 118,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди; люди, находящиеся у власти при такой системе

· meritocracy система, при которой люди приходят к власти или получают продвижение по службе в соответствии со своими заслугами. Lena Grainger;

Программный документу второй самой крупной британской партии - Лейбористской - демонстрирует другой вариант композиционного построения:

При переводе специальных терминов переводчик руководствуется не контекстом, а задачей передать максимально точное значение, помня о многозначности слов и частом несовпадении понятий в английском и русском языках. К примеру:

· fundamental human rights - основные права человека (не фундаментальные человеческие права);

· individual liberty - свобода личности (не индивидуальная свобода);

· the House of Commons - Палата общин. ссылка

Стоит отметить, что в связи с повышением уровня политического участия и грамотности в конкретной стране многие из таких терминов начинают активно функционировать не только в специальных текстах, но и в обиходной речи.

Другой особенностью программного документа политических партий как объекта перевода является сложность перевода неологизмов. Сегодня большинство из них появляется на фоне определённых событий общественно-политической жизни в стране или за её пределами, и словари далеко не всегда успевают фиксировать значение той или иной новой лексической единицы. Здесь для переводчика важны фоновые знания и владение навыком описательного перевода, или экспликации (когда в ПЯ отсутствует соответствующий краткий эквивалент). Например:

· The Lib Movement - феминистское движение;

· Obamacare - реформа здравоохранения и защиты пациентов в США;

· sharing economy - экономическая система, основанная на совместном производстве, распределении и потреблении товаров и услуг. ссылка

Важное значение при переводе партийных манифестов имеет верная расшифровка и подбор соответствующих русских эквивалентов английским аббревиатурам и акронимам. Насыщенность различными сокращениями является особенностью этих документов как специального вида текста, выполняя функцию информационной оптимизации. Аббревиатуры - это лексические единицы, образованные путём слияния начальных букв словосочетания: EU (European union) - Европейский союз, OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) - Организация экономического сотрудничества и развития и др. Перевод их осуществляется путём поиска соответствующих аббревиатур в ПЯ или с помощью транслитерации (напр. UNESKO - ЮНЕСКО, the BBC - би-би-си). Обладание определёнными экстралингвистическими знаниями в сфере политики и государственной деятельности - важнейший фактор при переводе сокращённых лингвистических единиц в текстах программных документов.

Помимо перечисленных лексических особенностей, при работе с программами партий переводчик должен также иметь в виду широкие семантические поля тех или иных слов и словосочетаний, а также концептуальность данного вида текста. Например, часто употребляемое словосочетание the heart of our policy будет некорректно переводить на русский как «сердце нашей политики» - в таких случаях используют более нейтральное слово «основа».

Отметим, что концепт-анализ особенно актуален в изучении современного политического дискурса. Наиболее удачным, на наш взгляд, можно считать дефиницию концепта, данную В.И. Карасиком: «Концепты - это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Карасик 2001:3-16].

Обобщая целый ряд различных трактовок концепта, мы можем сказать, что концепт есть совокупность значений слова, включающая в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциативных приращений, реализующихся в письменном тексте или речи при определенном контексте.

Концепт -- как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт -- это то, посредством чего человек -- рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» -- сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. В отличие от понятий в собственном смысле термина (таких, скажем, как «постановление», «юридический акт», «текст закона» и т. п.), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они -- предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт -- основная ячейка культуры в ментальном мире человека [Степанов 2004: 4243].

Политические концепты главным образом осуществляют репрезентацию политической культуры нации. Если для политического дискурса в целом базовыми концептами являются «власть», «политик»,

«государство», «интерес», а также дихотомия «свои - чужие», то касательно партийного дискурса, нас будут интересовать, прежде всего, концепты, вербализующие наиболее значимые элементы национального политического сознания. Они включают основные политические ценности и интенции общества. В этой связи чаще всего партии обращаются к концептам

«будущее», «нация», «труд», «развитие», «власть», «изменение», «семья». Примеры выражения этих и других концептов в предвыборных манифестах двух крупнейших британских партий и отражение их в переводе будут рассмотрены в следующей главе.

Содержание прагматически-ориентированного текста определяется наличием в нём различных элементов, обладающих «прагматической силой», т.е. способных оказывать воздействие на получателя сообщения, в то время как концептуально-ориентированный текст программного документа призван отразить сложность и многогранность ключевых понятий (концептов) политического сознания нации. Соответственно, концептуально-ориентированная стратегия перевода будет направлена на достижение эквивалентности передачи основных концептов и самих способов их передачи, а в прагматически-ориентированной стратегии акцент делается на передаче выразительных средств языка.

Прагматический аспект содержания текста партийного манифеста сочетает в себе такие факторы, как связь значения с внеязыковой действительностью, речевой контекст, коммуникативная установка и ситуация, в которой осуществляется речевой акт [Швейцер 1988:145].

Выбор определённого набора приёмов для передачи в переводе прагматических нюансов программного документа при помощи средств другого языка определяется, прежде всего, коммуникативным намерением автора и целевой установкой самого переводчика. Рассмотрев в первой главе три главных аспекта коммуникативной стратегии, которая применяется при составлении подобного рода текстов, мы выяснили, что действительное коммуникативное намерение авторов текста партийной программы - это оказание побудительного воздействия на аудиторию, которой предстоит ознакомиться с данным документом.

Объявленное коммуникативное намерение и в том, и в другом манифестах не совпадает с действительным коммуникативным намерением. Концептуальное же содержание складывается из многообразия концептов, близких национальному самосознанию, которые призваны формировать симпатию к той или иной партии.

The Conservatives have put wrong values at its heart - Консерваторы закладывают ложные ценности в её [Национальной системы здравоохранения] основу.

Здесь снова на лицо попытка дискредитации политического оппонента. Об оценочном характере суждения свидетельствует словосочетание wrong values, поскольку объективно мы не можем судить, какие ценности являются «правильными» и «неправильными». Кроме того, при переводе мы снова были вынуждены заменить слово «сердце» на более нейтральное «основа», поскольку для русскоязычного политического дискурса не характерно употребление выражения «сердце политики/системы/курса» и т.д.

An aggressive Russia threatening - российская угроза.

Политически ангажированное суждение, которое последнее время в связи с событиями мировой политики стало часто употребляемым в СМИ и официальных документах. Здесь мы снова воспользовались приёмом опущения, поскольку прилагательное aggressive создаст излишнее нагромождение в переводе.

В переводе персуазивных средств необходимо описраться на паратекстовую структуру. Персуазивные элементы текста сквозь призму паратекстуальности становятся структурными элементами паратекстовой композиционной схемы. Выявив элементы паратекста, можно перейти к выделению в них отдельных единиц текста для транслирования с ИЯ на ПЯ. В.Н. Комиссаров рассматривает единицу перевода как «минимальную единицу речи (отрезок текста), наличие которой в исходном тексте обуславливает появление определённого речевого отрезка в тексте перевода». Наименьшей единицей перевода является слово, наделённое коммуникативной функцией. Однако единицами перевода могут быть и любые другие более крупные речевые единицы, для которых необходимо принимать отдельные решения на перевод. Выделение единиц перевода во многом определяется профессиональными качествами переводчика, а также условиями его работы. При письменном переводе предвыборного программного документа политической партии переводчик, как правило, располагает достаточным количеством времени для вычленения сперва крупных смысловых блоков текста программы (метод сегментации текста) и определения коммуникативной функции каждого из них (мы описывали их в предыдущем параграфе), а затем последовательного перехода к более мелким единицам перевода (предложение, словосочетание, слово).

Однако даже при таком переводе текста программного документа политических партий переводчик сталкивается с определёнными лексическими особенностями исходного языка, создающими трудности для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода. Все эти особенности, как правило, используются в рамках различных стратегий выстраивания аргументации (стратегия убеждающего воздействия, стратегия оппозиции, стратегия внушения и др.) совместно с оперированием значимыми концептами для повышения персуазивного эффекта текста, как уже неоднократно нами отмечалось.

О степени выраженности функционально-прагматического аспекта текста также судят по количеству метафорических выражений и идиом. В лейбористской программе мы обнаружили множество примеров употребления этих речевых единиц, например:

· young people are taking on a mountain of debt - молодёжь погрязает (по уши) в долгах;

· [an education system that can] open minds - образовательная система, способная расширять кругозор;

· to get out of hand - выйти из-под контроля;

· early-years intervention - система поддержки и воспитания малолетних детей;

· we have learned the lessons of the past - мы усвоили уроки прошлого;

· by turning their backs on Europe - отворачиваясь спиной к Европе;

· our Freedom of Information laws have shone a light into the darker corners of government - наши законы о свободе печати - это луч света в тёмных уголках правительства;

· We don`t promise the earth - мы не обещаем горы свернуть ссылка.

Наибольшее количество перечисленных стилистических средств обнаруживается в предисловии, первом разделе (We will build a better future for Britain - Мы построим лучшее будущее для Британии) и заключении, в меньшей степени - в остальных разделах программной части. Реже всего они встречаются в подразделах, связанных с экономикой, чаще - в подразделах, связанных с социальной сферой и внешней политикой.

Для наглядности рассмотрим отрывок из первого раздела:

В самом начале используется психологический приём завоевания доверия - аргумент, обращенный к публике, с ссылкой на «чьё-то мнение». Приведённый отрывок примечателен ещё и тем, что его эмоциональная окраска усиливается присутствием одновременно идиом, прилагательных в сравнительной степени, экспрессивных абстрактных формулировок, затрагивающих эмоциональную сторону восприятия, а также нескольких ключевых концептов.

Концептуальное поле текста лейбористского манифеста составляют концепты, олицетворяющие классические ценности социал-демократизма:

«труд/работа», «общество», «будущее», «власть/сила», «изменение». Лейбористы позиционируют себя как партия труда, поэтому в своей программе чаще всего они обращаются именно к этому концепту, который, в свою очередь, является важнейшим компонентом британской картины мира. Номинативное поле этого концепта вербализуется в манифесте лексемами work (ядро концепта, частота употребления - 181 раз), build (46) и job (32). Специфика данного концепта в дискурсе лейбористской партии состоит в том, что в его ядре лежат когнитивные признаки «удовольствие», «радость», а не «усталость» или «страдание». Его репрезентация сразу тремя лексемами в лозунге партии (Britain only succeeds when working people succeed. This is a plan to reward hard work , share prosperity and build a better Britain) также указывает на его основополагающее значение.

Следовательно, в тексте манифеста Лейбористской партии содержание концептуальной направленности представлено в большей степени, чем прагматическая информация, несмотря на вариативность использованных средств речевого воздействия. Такой вывод исходит из того, что корреляция ключевых концептов наблюдается в каждой части документа, с их помощью выстраивается аргументация, в то время как в некоторых подразделах количество паратекстовых элементов или минимизировано, или совсем отсутствует. При переводе рекомендуется применять концептуально ориентированную стратегию, направленную, в первую очередь, на интерпретацию партийного дискурса через призму концептов, детерминированных особенностями национальной ментальности, в сочетании с функционально-прагматической стратегией, которую целесообразно применять преимущественно к переводу паратекста данного манифеста.

Текст предвыборного манифеста Консервативной партии Великобритании 2015 года, как и лейбористский, насыщен средствами речевого воздействия на целевую аудиторию, плотность которых в каждом отдельном блоке определяют степень выраженности прагматического содержания. Партия избрала для себя, как и лейбористы, стратегию убеждения. Аргументация подкрепляется такими средствами воздействия, как:

· сравнения - «было - стало» (Five years ago, Britain was on the brink […]. Since then, we have turned things around);

· приведение конкретных цифр (We are investing Ј790 million extending superfast broadband to rural areas - with 2 million UK premises already connected and 40,000 being upgraded every week);

· попытки дискредитации оппонента и поднятие собственного статуса за счёт этого (Overall public investment will be higher on average over this decade, as a percentage of GDP, than under the whole period of the last Labour Government);

· метафоры и идиомы;

· литературная лексика;

· большое количество фразовых глаголов;

· оценочные субъективные суждения;

· различные синтаксические приёмы.

Наибольшее количество выразительных средств - в предисловии лидера партии и в первом разделе (A strong economy to help you and your family - Сильная экономика в поддержку Вас и Вашей семьи). Во всех остальных разделах программного документа они встречаются в среднем по 2-3 раза.

Среди таких выразительных средств языка ведущую роль в манифесте играют метафоры и идиомы:

· Industries are coming back to life - промышленность возвращается к жизни;

· there are clouds on the international horizon - над международным горизонтом нависли тучи;

· to ignore the lessons of the past - игнорировать уроки прошлого;

· while the sun is shining - пока светит солнце;

· road and rail were starved of resources - автомобильные и железные дороги изнемогали от нехватки ресурсов;

· to cut red tape - сократить бюрократизм;

· the golden thread of democracy - красная нить демократии, «истинная демократия»;

· to stand on their own two feet - стоять на ногах;

· the bedrock of an open society - краеугольный камень открытого общества;

· to create a new watchdog - создать нового сторожевого пса;

· government is the servant of British people - государство - слуга британского народа;

· two sides of the same coin - две стороны одной медали ссылка.

В манифесте нам встретился целый ряд оценочных суждений, которые являются эффективным средством привлечения на свою сторону единомышленников. Как правило, эти суждения сочетают в себе экспрессивную лексику и синтаксические или морфологические приёмы воздействия:

· Only the Conservatives have the vision , the optimism,

th e amb it io n and the

discipline to transform Britain. - Только консерваторы обладают взглядами, оптимизмом, амбициями и дисциплиной, необходимыми для изменения Британии.

Мысль, переданная в этом предложении, абсолютно субъективная, не подкреплённая реальными доводами, а для усиления положительного оттенка фразы использованы однородные члены.

· We believe that cutting people`s taxes is the right thing to do. - Мы верим, что сокращение налогов на граждан - это правильный шаг.

· We are deeply proud of our NHS staff, who are the best in the world. - Мы глубоко гордимся сотрудниками нашей системы здравоохранения, которые являются лучшими в мире.

Здесь оценочный характер суждения очевиден, эмоционально воздействующую функцию выполняет прилагательное в превосходной степени.

· We will […] continue to reject Russia`s illegal annexation of Crimea. - Мы продолжим отказываться признавать законной российскую аннексию Крыма.

Этот тезис, на наш взгляд - очередное пропагандистское заявление, отражающее субъективную авторскую оценку события мировой политики.

На синтаксическом уровне средства языкового воздействия представлен следующими приёмами: перечисления - Our moors and meadows,

wildlife and nature, air and water […] make our country what it is; We know what works in education: great teachers , brilliant leadership , rigour in the curriculum ,

discipline in the classroom ; proper exams ; параллелизм - Our friends and competitors […] see a country that is putting its own house in order, a country on the rise. They see a country that believes in itself; […] in which everyone has made sacrifices and everyone has played their part; анафора; градация - Our plan to control immigration will put you , your family and the British people first; синтаксический параллелизм: When the pressure is on, we deliver; when the stakes are high, we come together; when it comes to taking on the world, we can win.

Что касается концептов, вербализованных в тексте манифеста, очевидно, что Консервативная партия выступает за традиционные британские ценности. Если в годы правления М. Тэтчер британская политическая культура была индивидуалистичная, то в начале XXI века произошёл заметный сдвиг в сторону традиционализма, который только усиливается в наши дни. Поэтому концептуальное поле консерваторской риторики тесно соотносится с базовыми ценностными доминантами британской нации. В его основе - репрезентанты концептов «народ», «сила», «будущее», «труд»,

«семья» или «ячейка общества», «справедливость», «стабильность».

Ведущая роль в тексте данного документа принадлежит концепту

«народ», который находит своё вербальное отражение в лексемах (British - маркер концепта) people (159 случаев употребления), community (48), society (20). Чувственно-образным ядром концепта является образ единого, сплоченного британского народа. Концепт будущего выражается с помощью слова future (42), но по большей части через другие ключевые концепты консервативного дискурса посредством метафорических переносов. Конструкция we will, встречающаяся повсеместно во всём содержании манифеста, является маркером, очерчивающим не только область данного концепта, но и сильное волеизъявление.

В следующим параграфе проведен анализ прагматически ориентированной стратегии перевода, анализ приемов позволяющих оптимизировать перевод паратекстовых элементов программных документов и тем самым добиться эквивалентности текста перевода, с точки зрения реализации его персуазивной - воздействующей / манипулятивной функции.

В предвыборном программном документе значимой представляется и персуазивная \ манипулятивная функция, которая реализуется в эксплицитной и\ или имплицитной форме посредством традиционных текстовых персуазивных средств, совокупности выразительных языковых средств текста и «сильных» паратекстовых элементов - комплекса заголовков, девизно- лозунговой части, аннотации, эпиграфа \ предисловия, из программной части и заключения. .

Важность информации такого элемента паратекста, как заглавие, выражается в его способности не только кратко и точно обозначить содержание программного документа, но и выразить определенную оценочную позицию.

При переводе заглавия-лозунга манифеста Консервативной партии следует обратить внимание на группу оценочных прилагательных:

Strong leadership. A clear economic plan. A brighter, more secure future - Сильное руководство. Ясный экономический план. Светлое и более безопасное будущее.

Несмотря на конвенциональное употребление данных прилагательных, нормативную сочетаемость, по крайней мере два из них в переводе не реализуют того потенциала, который, к примеру, имеет прилагательное “strong' в сочетании с референтом `leader' - «сильный лидер», или более «безопасное» или все-таки «более надежное, гарантированное, благополучное будущее».

Очевидно, что семантика данных оценочных прилагательных в английском языке и ассоциативный фон социокультурного контекста гораздо объемнее, чем представленные семантико-смысловые конструкты в русском коррелирующей контексте. «Сильный лидер» в русской политической культуре имеет, по крайней мере, в ретроспективе, да и в настоящее время в связи с широко обсуждаемой темой «вертикали власти» отнюдь не позитивные оценочные коннотации. Таким образом, возникает рассогласование в восприятии реципиентов исходного текста и тек5ста перевода.

Кроме того, данный заголовок-лозунг имеет интегрирующую текстовую функцию - это вербализация трёх основных концептов партийной риторики консерваторов: «сила» (маркер - strong leadership), «труд» (маркер - economic plan) и «будущее» (маркер - future).

Еще более сложным в плане интерпретации представляется заглавие манифеста Лейбористской партии «Britain can be better». Пословный перевод

«Британия может быть лучше» в режиме полного формального соответствия вряд ли по форме соответствует лозунгу, даже при том условии что глагол `be' благодаря его обобщенной семантике можно передать глаголом имеющим не экзистенциональную, а деятельностную семантику

«Британия может стать лучше».

Лозунг перекликается с внутри-текстовыми повторами ` to build a better Britain', что свидетельствует о значимости заявленной оценочной позиции и принятой формулировки:

Britain only succeeds when working people succeed. This is a plan to reward hard work, share prosperity and build a better Britain - Британия преуспевает только тогда, когда преуспевают трудящиеся. Этот план призван воздать должное трудолюбию, способствовать процветанию и построить лучшую Британию.

Словосочетание working people довольно часто употребляется в общественно-политических текстах и имеет устойчивое значение

«трудящиеся» или «трудовые ресурсы, рабочая сила» вне зависимости от контекста, с оговоркой, что первый вариант перевода используется преимущественно в современных общественно-политических текстах более неформального характера, в то время как второй вариант - в текстах юридического содержания.

В языке перевода оно представляет собой кальку с грамматическим преобразованием конструкции прилагательное + существительное в причастную форму глагола настоящего времени. Помимо того, в этом словосочетании усматривается очередная лексема, входящая в лексико- семантический состав концепта «труд».

Правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально- оценочной информации в метафорической единице a plan to reward hard work

– «план призван воздать должное трудолюбию» совпадают в исходном и переводящем языках, поэтому в данном случае соответствие в переводе актуализирует концептуальный признак «труд», который является одним из наиболее общих и фактически универсальным в современной цивилизации.

Следует обратить внимание, актуализацию дополнительных концептуальных признаков концепта «труд» - hard work. В данном контексте перевод «трудолюбие» или параллельное именование в виде кальки -

«усердная работа» свидетельствует о том, что в номинации данных концептов и оригинале используются простые, конвенциональные, обыденные формы выражения, далекие от сложной политической риторики и наукообразности.

По видимому, данная стратегий представления центральных концептов и простых обыденных оснований оценки является особой коммуникативно-прагматической стратегией, которая рассчитана на сближение с целевой аудиторией, «возврат» к старым, исконным и довольно простым ценностным основаниям. Они просты и понятны всем действенны в силу нацеленности обыденного сознания на непосредственное действие, поступок.

Большое значение в построении отношений между партией и избирателями имеет аннотация манифеста, как существенный элемент паратекста и предисловие лидера партии. Ж. Деррида отмечает особую роль этих предваряющих программу частей текста: «представлять текст читателю, делать его зрительно осязаемым (visible), прежде чем он будет прочитан (lisible)» [Викулова 2001:139]. Аннотация направлена на установление первичного контакта с адресатом и имеет в данном типе текстов наиболее ярко выраженный рекламный характер. Соответственно, при её переводе переводчику нужно учитывать богатый коннотативный шлейф, а также авторскую установку и побудить аудиторию к дальнейшему ознакомлению с программой при помощи различных паратекстовых ресурсов.

Специфика аннотации в манифесте консерваторов состоит в том, что явно выражает установку на избирателя, а идея её построения достаточно проста и при этом оригинальна - это краткий пошаговый план действий консервативного правительства для каждой стадии жизни подданного Соединённого Королевства от рождения до выхода на пенсию. Переводчику важно будет сделать акцент в переводе на композиции, не допуская нарушения порядка подачи информации, поскольку именно эта особенность аннотации несёт в себе персуазивную функцию.

При трансляции авторского предисловия из ИЯ в ПЯ переводчику необходимо отразить в получившемся тексте такие лингвостилистические характеристики, как:

· прямая аппеляция к адресату;

· объективно-субъективный способ представления информации и выстраивания аргументации;

· авторская интенциональность.

Переведём отрывок из вступительного слова Д. Кэмерона:

Как видно, отрывок насыщен разнообразными средствами речевого воздействия, которые необходимо максимально эквивалентно отразить в переводе, оптимизировав его при этом в соответствие нормам языка перевода. К примеру, приём опущения при подборе эквивалента для фразы to defend our country and keep it safe, и объединение сказуемых в одну номинацию.

Дословный перевод представляет синонимы: «защищать нашу страну и обеспечивать её безопасность» более экспрессивен, более убедителен и действенен, но при этом концептуальные потери невелики.

При переводе вопросительного предложения which party is best placed to keep our economy strong? ввиду сложности подбора соответствующего эквивалента произведена функциональная замена глагола is best placed to, и упрощение конструкции.

В переводе фразы the growing economy we have today - «сегодняшняя растущая экономика» традиционно используется приём переводческой конверсии и перестановка, изменен синтаксический статус конструкции we have today, в более соответствующее стилистике русского языка прилагательное «сегодняшняя».

Среди других переводческих трансформаций, следует отметить перевод фразы to build on the progress - «опереться на прогресс». Глагол build имеет множество значений, наиболее часто употребляемое - «строить», но оно не подходит в данном контексте по значению. Переводчику необходимо в подобных случаях логически подбирать соответствующий по значению эквивалент для верной передачи смысла выражения.

Набор определённых переводческих модификаций с целью оптимизации перевода мы использовали и для вступительного слова Э. Милибанда:

В анализе комплексных приемов перевода показателен пример at the very top of our society. Подбор метафорического эквивалента в русском языке сопровождался частеречным преобразованием «верхушка общества», и опущением прилагательного, что в данном случае продиктовано стилистической нормой языка перевода.

Другая сложность может возникнуть при переводе словосочетания outward-looking country. В онлайн словаре Мультитран (http://www.multitran.ru) даётся несколько вариантов перевода, основной -

«космополитичная страна». Однако мы не можем употребить в данном контексте такой перевод, поскольку он имеет негативный оттенок в русской стилистике. Здесь наиболее оптимальным является такой приём перевода, как расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями - «страна, заинтересованная в контактах с другими странами».

Что касается заголовков разделов программной части манифестов, то ранее в первой главе мы уже поверхностно касались их специфики. Напомним, что она заключается в нестандартных расширенных конструкциях с использованием различных воздействующих языковых приёмов. Эта особенность характерна как для консервативного, так и для лейбористского манифестов. Возьмём заголовки разделов программы консерваторов:

1) An economic plan to help you and your family - Экономический план - он поддержит Вас и Вашу семью;

2) Jobs for all - Работа для всех;

3) Cutting your taxes, making welfare fairer and controlling immigration - Сокращение налогов, введение более справедливого социального обеспечения и контроль иммиграции;

4) The best schools and hospitals for you and your family - Лучшие школы и госпитали для Вас и Вашей семьи;

5) Securing your home and your neighborhood - Охрана Вашего дома и Ваших соседей;

6) Dignity in your retirement - Достойная жизнь на пенсии;

7) Keeping our country secure - Охрана нашего государства. И заголовки у лейбористов:

1) A better future for Britain - Лучшее будущее для Британии;

2) Building an economy that works for working people - Выстраивание экономики, которая будет работать на трудящихся;

3) Providing world-class health and education services - Обеспечение систем здравоохранения и образования мирового уровня;

4) Helping our families and communities to thrive - Помощь на пути к успеху для семей и сообществ;

5) Reforming government to give more power to people - Реформирование правительства для передачи народу большего объёма властных полномочий;

6) Standing up for Britain`s interests in Europe and the world - Отстаивание интересов Великобритании в Европе и в мире.

Необходимо обратить внимание, прежде всего, на грамматические особенности и отражение их в переводе. В первом случае наблюдается вариативность грамматического построения предложений в заголовках, в отличие от заголовков лейбористов, где они практически все уподоблены по принципу ведущей роли герундиального оборота. Герундий - это несходная грамматическая категория для наших рабочих языков. При переводе нам пришлось обращаться к такому приёму, как морфологическая трансформация исходной формы в более подходящую по своей функциональности для переводящего языка (в данном случае все герундиальные обороты преобразовывались в существительные: keeping secure - охрана, standing up - отстаивание и т.д.). Подобные преобразования осуществлялись при переводе инфинитивов (трансформация инфинитива в существительное с второстепенными членами или просто с предлогом): to help - в поддержку, to thrive - на пути к успеху, to give power - для передачи властных полномочий.

Одним из наиболее распространённых приёмов в переводе является описательный перевод \ экспликация. Лингвисты относят этот приём к разновидностям лексико-грамматических трансформаций. Прием эффективен для перевода реалий, неологизмов, его недостатком является объемность описания:

В данной ситуации отсутствует соответствующий русский эквивалент атрибутивной конструкции с внутренней предикацией red-card mechanism, поэтому транскрипция «механизм красной карты» при отсутствии описательного перевода этого термина был бы непонятен реципиенту перевода. Смысл данного выражения разъяснен в февральском докладе Европейского парламента 2016 года [Poptcheva, Eatock 2016], анализирующем предстоящий в то время референдум о выходе Великобритании из ЕС.

В этом же отрывке довольно распространённый термин в политическом дискурсе - decision-making, передан в переводе эквивалентной заменой соответствующим клише «процесс принятия решений». Для перевода словосочетания to build levels of trust использован прием кальки и опущение «выстраивать доверие» - слово levels опущено. При переводе последнего предложения осуществлена функциональная замена глагольного сказуемого work to strengthen на именное, сопровождаемое преобразованием прямого дополнения в составную часть сказуемого. Использование этого приёма обусловлено частичным несовпадением структурно-семантических свойств именной единицы в исходном и переводящем языках.

В следующем отрывке из текста манифеста консерваторов выражение to run a surplus является экономическим клише, которое требует подбора соответствующего клишированного выражения:

Идиома go from stuck in the red, to back in the black - банковский термин, который также требует описательного перевода. Выражение in the red в экономическом контексте несёт в себе противоположный смысл выражению

to be in the black - быть прибыльным, финансово процветающим. Необходимо также обратить внимание на перевод фразы we will have a truly national recovery - мы действительно добьёмся восстановления Британии. Переход от единицы оригинала к единице перевода осуществлен с помощью лексико-семантической замены словосочетанием «мы добьёмся», что, соответствует стилистической норме языка перевода. Выражение «национальное восстановление» в данном контексте конкретизировано -«восстановление Британии».

Игровая репрезентация принципа something-for-nothing - «что-то за просто так» и something-for-something - «что-то за что-то» переданы при помощи калькирования чтобы сохранить соответствующий игровой эффект:

Далее при переводе выражения put these changes to the British people осуществлен поиск функционального соответствия глаголу to put согласно заданному контексту. Этот глагол среди множества других имеет значение

«выносить на обсуждение» и в целом подходит нам по смыслу в данном случае, однако последующий неологизм in-out referendum - «референдум о членстве в ЕС» имеет немаловажное значение при переводе всего предложения. Референдум, как известно, предполагает голосование по наиболее значимым вопросам общегосударственного, регионального или местного значения, т.е. вынесение некоего вопроса перед гражданами, поэтому при переводе фразы применена лексическая трансформация замена слова в ПЯ, значение которого логически выводится из контекста.

Стоит также сказать, что в этом отрывке очевидно, о каком референдуме идёт речь и выражение in-out здесь опущено , так как оно избыточно.

В следующем небольшом отрывке сконцентрировано множество средств выразительности языка, стиль изложения высокий, что характерно для программного документа лейбористов:

В первом предложении метафора our economy has not rewarded -

«наша экономика не вознаграждает» сочетается с другой эмоционально окрашенной конструкцией, осложнённой эпитетами с фразовым глаголом put in, - вкладывать. Концепт «труд» who put in a good, honest day's work - , актуализированный в данном «высоком» контексте противопоставлен ироничному собирательному образу несовершенной экономики, вредящей добросовестно трудящимся британцам..

Понятие zero-hours contract («нулевой контракт») возникло в Великобритании и там же получило наибольшее распространение для обозначения разновидности трудового договора, по которому работник выполняет свои трудовые обязанности только «по требованию» работодателя. Количество трудовых часов в неделю в таком договоре не указывается. Учитывая то, что этот термин является британской реалией, и в России такая практика не распространена, применено калькирование в сочетании с нулевым переводом слова -hours. Таким образом, словосочетание в русском тексте несет в себе больше оценочный чем предметный характер.

В следующем предложении при переводе мы также применяли лексические и грамматические приёмы. Во-первых, мы преобразовали синтаксическую структуру предложения в оригинале в две схожие (наличие анафоры) предикативные структуры в языке перевода. С точки зрения переводчика это необходимо для того, чтобы избежать излишнего нагромождения и одновременно подчеркнуть элемент воздействия на реципиента.

Таким образом, разнообразная техника перевода позволяет реализовать прагматически ориентированную стратегию.

Выводы по третьей главе:

Ш Предвыборные манифесты Лейбористской и Консервативной партий Великобритании представляют собой концептуально-ориентированные тексты, поскольку актуализация значимых концептов наблюдается во всём содержании данных документов. Но при этом и прагматическое содержание имеет важное значение, учитывая персуазивный характер данного вида политического текста.

Ш Для создания эквивалентных переводов данных типов текстов целесообразно руководствоваться сочетанием концептуально ориентированной стратегией перевода, направленной на достижение эквивалентности передачи основных концептов и самих способов их репрезентации и прагматически ориентированной стратегией передачи персуазивных, оценочных средств.

Ш Анализ показал, что концептуальное поле текста Лейбористского манифеста представлено концептами, отражающими классические ценности идеологии социал-демократии, в то время как Консервативная партия, естественно, оперирует в своём манифесте традиционными ценностями консервативной идеологии.

Ш Для того, чтобы представить целостный концептуальный анализ предвыборных программных документов партий, необходимо рассматривать каждую лексему, вербализующую концепт, во всех возможных его значениях, учитывая и различая оттенки значения и словоупотребления. Анализ в данной работе основан на современных подходах к концептуальному анализу в работах О.А. Александровой, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, И.С. Выходцевой, И.П. Черкасовой и др.

Ш Применение разнообразной техники перевода:

- лексические модификации - калькирование, в ряде случаев сопровождаемое лексико-семантическими модуляциями, переводческая транскрипция;

- лексико-семантические приемы - описательный перевод,

- при переводе фразеологизмов - поиск аналогово и эквивалентных замен;

- грамматические приемы - нулевой или частичный перевод, функциональная замена, переводческая конверсия, морфологическая трансформация исходных форм, опущение, распространение или расширение, перестановка слов, разделение \ объединение предложений;

- стилистические модификации - эмфатизация или нейтрализация исходного значения, полный перевод или структурное преобразование

метафорических единиц.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1.Текст программного политического документа в настоящее время претерпевает существенные изменения, сочетая в себе черты институциональной, и риторической коммуникации с ориентацией на персуазивную риторическую технику, аттрактивность рекламной коммуникации, поскольку цель политической партии и ее лидера заключается в намеренном воздействии на избирателей посредством целого арсенала лингво-риторических средств.

2.Анализ коммуникативно-прагматических характеристик предвыборного программного документа политических партий выявляет эклектичный характер и специфику модификации данного типа текстов. Во- первых, в его семиотической модели кодифицируются четко определенный круг значимых для социально-политической сферы концептов, что обуславливает необходимость обращения к концептуальной стратегии перевода. Во-вторых, программный документ партии - это регулятивный текст, который реализует коммуникативные задачи директивного и промиссивного характера.

3.Предвыборные манифесты Лейбористской и Консервативной партий Великобритании 2015 г. И 2017 гг. представляют собой концептуально- ориентированные тексты, поскольку актуализация группы определенных концептов является основной коммуникативной задачей данного типа текстов. Сравнение концептов, актуализируемых в программах политических партий приводит к выявлению различий в их позициях и является наиболее значимым для политической аналитики.

В равной мере данный концептуальный анализ важен для перевода, так как от корректной передачи концептов в переводе зависит понимание и интерпретация концептуального содержания всего текста и его коммуникативно-прагматических задач, определение фокусных групп концептуально ориентированной стратегии перевода.

4. При переводе необходимо принмать во внимание функциональные / блоки программного документа, поскольку именно в них актуализируются основные концептуальные позиции. Это своего рода «ключи» для актуализации и понимания центральных концептов политической программы 5.Достижение эквивалентности перевода во многом определяется избранной стратегией перевода, ориентацией на фокусные группы перевода в качестве которых в данном виде текста выступают основные концепты, актуализируемые в текстах программ и закрепленные в структурах паратекстов анализируемых манифестов. Таким образом, оптимальной стратегией перевода текстов программных документов представляется концептуально ориентированная стратегия перевода, направленная на достижение эквивалентности передачи основных концептов и самих

способов их репрезентации.

6.Анализ показывает, что концептуальное поле Лейбористского манифеста представлено концептами, отражающими классические ценности идеологии социал-демократии - назвать сами концепты «свобода», «равенство» и тд, в то время как Консервативная партия, естественно, оперирует в своём манифесте традиционными ценностями консервативной идеологии - это .

7. Целостный концептуальный анализ предвыборных программных документов партий, основывается в первую очередь на лексемном анализе, анализе средств вербализации концепта. При переводе паратекстовых единиц широко использовались следующие переводческие приёмы:

- лексические модификации (калькирование, в ряде случаев сопровождаемое лексико-семантическими модуляциями, переводческая

транскрипция);

- лексико-семантические (описательный перевод, эмфатизация или нейтрализация исходного значения);

- при переводе фразеологизмов - поиск идентичных фразеологических единиц в ПЯ или единиц со сходным значением;

- грамматические (нулевой или частичный перевод, функциональная замена, переводческая конверсия, морфологическая трансформация исходных форм, опущение, распространение или расширение, перестановка слов, расщепление или объединение предложений);

- стилистические (полный перевод или структурное преобразование метафорических единиц).

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. Монография. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.;

2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов. - М.: Университетская книга; Логос, 2006. - 384 с.;

3. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. - Минск: Литература, 1998. - 1392 с.;

4. Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. Прагматические аспекты изучения предложения и текста: Сб. науч. тр. - Киев, 1984. - 78 с.;

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., 2001. - 245 с.;

6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новаторство. - М., 1991;

7. Баранов А.Н., Михайлова О.В., Сатаров Г.А., Шипова Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики. - М.: Фонд ИНДЕМ, 2004. - 94 с.;

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.;

9. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика, № 6. - М., 1969.;

10 .Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико- эмпирическое исследование языка и его использования в социальном контексте): Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1997. - С.67-88;

11 .Бурдье П. Социология политики: - М.: Socio-Logos, 1993. - 336 с.; 12.Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 1993. -528с.;

13 .Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 308 с.;

14 .Василик М.А. Основы теории коммуникации: Учебник. - Под ред. проф. М.А. Василика. - М.: Гардарики, 2003. - 615 с.;

15 .Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. - Иркутск, 2001; 16.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Пер. с англ. и нем.; ВГПУ. -

Волгоград: Перемена, 2004. - 139 с.;

17 .Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 144 с.;

...

Подобные документы

  • Интент-анализ дипломатического дискурса в кризисной ситуации. Проведение интент-анализа коллекции текстов семи дипломатов МИД России. Кооперативное, конфронтационное речевое поведение. Тактика самопрезентации. Адресация дипломатического дискурса в России.

    контрольная работа [143,0 K], добавлен 08.01.2017

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Характеристики политического дискурса. Определение и характеристики языковой личности. Лингвокультурный портрет женщины-политика на примере федерального Канцлера Германии Ангелы Меркель. Особенности и основные черты немецкого политического дискурса.

    дипломная работа [144,8 K], добавлен 09.10.2013

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Политический дискурс. Концептосфера российского политического дискурса. Теория политической коммуникации: "парадигма Бахтина". Технологии политической пропаганды. Механизмы влияния в политике: установка, поведение, когниция. Знаковые средства.

    дипломная работа [86,0 K], добавлен 21.10.2008

  • Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.