Типичные трудности художественного перевода
Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 133,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Типичные трудности художественного перевода
Введение
художественный перевод текст
В настоящее время проблемы перевода находятся в центре внимания многих специалистов в области переводоведения, которые проводят исследования разных языков и разрабатывают различные аспекты перевода. Зачастую переводчики, особенно начинающие, встречают на своем профессиональном пути типичные проблемы и трудности. Во избежание ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, а также, что немаловажно, уметь их решать.
Данная работа посвящена выявлению типичных трудностей художественного перевода текстов современной художественной литературы как важному условию выработки правильных переводческих стратегий, необходимых для успешного выполнения адекватного перевода.
Под художественным переводом, как правило, понимается «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [Комиссаров 2002: 251]. Этот вид перевода существует с античных времен, но до сих пор считается одним из самых важных и сложных. Прежде всего, это связано с особенностями художественных текстов, целью которых является не только передача информации, объединяющей все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, но и достижение определенного воздействия на реципиента с учетом замысла автора произведения. При этом важно помнить, что художественные ценности каждого текста всегда носят индивидуально-авторский характер.
Актуальность данной работы обусловлена важностью затрагиваемой проблемы, ее практической значимостью для переводчиков художественной литературы, а также перспективностью дальнейшего исследования, так как в современном переводоведении, насколько известно, в настоящее время нет единого словаря, покрывающего трудности перевода в работе с художественными текстами.
Объект настоящего исследования - художественный перевод.
Предметом исследования являются проблемы, трудности и ошибки, возникающие в процессе художественного перевода.
Основная цель работы заключается в классификации и описании типичных трудностей, с которыми встречаются переводчики художественной литературы, исследовании и выявлении их в ходе сравнительного анализа текстов оригинала (ИТ) и имеющихся текстов перевода (ПТ), а также в тестах современных немецкоязычных авторов Анны Вайденхольцер «Der Winter tut den Fischen gut» и Йоханнеса Валли «Absprunghцhen», а также в попытке систематизировать накопленный материал в словаре типичных трудностей художественного текста. Это определяет и новизну данной работы. Кроме того, новизну проделанного исследования можно связать с попыткой рассмотреть понятие «типичного» в проблемах и трудностях художественного перевода.
В соответствии с поставленными целями выявляются и следующие задачи:
1. Рассмотреть особенности художественного перевода как культурного феномена и проанализировать проблемы данного вида перевода;
2. Определить компоненты переводческого анализа, обеспечивающего адекватность понимания переводов художественных произведений;
3. Рассмотреть понятие «трансформации» в целом, а так же классифицировать переводческие ошибки в процессе перевода художественного текста;
4. Проанализировать имеющиеся лексикографические и эмпирические исследования проблем художественного перевода
5. Провести анализ конкретных художественных текстов с целью классификации и систематизации переводческих проблем и ошибок, допущенных при их переводе;
6. Предложить варианты решения прагматических, конвенциональных и языковых проблем, возникающих при переводе произведений современной немецкоязычной литературы.
Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения (Л.К. Латышев, В.С. Виноградов, Л.С. Бархударов, Н.К. Гарбовский, А. В. Федоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, K. ReiЯ, Ch. Nord и др.), и художественного перевода (К.И. Чуковский, Ю.П. Солодуб, Н.Галь и др.), а также (пред)переводческого анализа текста (Е.В. Бреус, И.С. Алексеева, М.П. Брандес/ В.И. Провоторов, Ch. Nord и др.).
В работе использовались такие методы исследования, как описание, сравнение, обобщение, метод трансформаций, конструктивно-критический, семантико-стилистический и сопоставительно-сравнительный анализ.
Практический материал исследования представляют тексты произведений Эриха Марии Ремарка, Патрика Зюскинда, Кристиана Крахта, Анны Вайденхольцер и Йоханнеса Валли, а также словари: специальный переводческий словарь А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, немецко-русский учебный словарь К.В. Архангельской.
Теоретическую значимость исследования можно связать с дальнейшей разработкой направления конструктивной критики перевода в переводоведении и с попыткой описать и систематизировать типичные трудности и ошибки, возникающие при переводе художественных текстов.
Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее результаты на семинарах по теории перевода и практических занятиях по художественному переводу текста.
Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация работы:
Выступление с докладами на 4-х международных научных конференциях, публикация статьи (в соавторстве) и двух тезисов.
Глава 1. Художественный текст как объект перевода
1.1 Параметры художественного текста
И.Р. Гальперин определяет текст как произведение речетворческого процесса, которое обладает завершенностью, объективированн в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. [Гальперин 1981: 18]. Необходимо отметить, что отличие художественного текста от любого нехудожественного заключается в том, что при понимании нехудожественного текста объектом рефлексии выступает - объект, лежащий за пределами текста и вводимый текстовыми средствами, в то время как при понимании текста художественного объектом рефлексии выступает он сам [Галеева 1996: 30]. Другими словами, художественным будет являться всякий словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать эстетическую функцию и который построен и семантически организован таким образом, что содержит сигналы, обращающие внимание на данную организацию [Лотман 1992: 207].
По словам С.В. Тюленева, стиль художественной литературы является одним из наиболее полно описанных функциональных стилей, однако исследователь отмечает, что «из этого вряд ли можно сделать вывод, что он наиболее изученный из них» [Тюленев 2004: 252]. Причина состоит в динамичном развитии этого стиля. Цель научного и официально-делового стилей - четкое очертание круга используемых в них средств какого-либо содержания, а разговорно-бытовой и публицистический, хотя и более открыты для нового, мобильны и изменчивы, то литературный стиль буквально не знает никаких препятствий в движения к новому, ранее неизвестному. [Тюленев 2004: 253].
С.В. Тюленев выделяет следующие особенности перевода художественных текстов. 1) Художественные тексты - носители определенной эстетической информации», но и эмоциональная составляющая также представлена в них очень ярко. Здесь можно также смело указывать на слияние этих двух «информационных» видов - так получаем эмоционально- эстетическую информацию. Когнитивная информация, представлена в литературном произведении мало, и не играет в нем главной роли, как в научном или в деловом. Статус когнитивной информации в художественном тексте не так высок, как статус информации эстетической, поскольку главная задача подлинно художественного произведения - обратить наше внимание на универсальное, главное, вечное, помочь разглядеть это вечное в частном. [Тюленев 2004: 254] Как отмечает И.С. Алексеева, когнитивная информация в художественном тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Автор использует ее в своих художественных целях, иными словами - она подчинена эстетической информации. В тех же целях используется и эмоциональная информация. Средства ее оформления получают в художественном тексте эстетические функции [Алексеева 2008: 321]. Художественная литература - это тексты, специализированные на передаче эстетической информации [Алексеева 2008: 321]. Сходную точку зрения разделяет и И.Р. Гальперин: «в художественном произведении эстетико- познавательная функция трансформирует все другие функции языка, преломляя их в желаемом направлении. В других текстах они выступают в непреломленном виде» [Гальперин 1981: 24].
2) Литератрные тексты имеют совершенно отличающийся от всех других типов текста эстетический статус [Тюленев 2004: 253]. Эстетичность текста - функция художественного текста, которая порождает его специфические качества. Н. С. Болотнова сформулировала и определила их следующим образом: эстетически обусловленная прагматичность - способность вызывать эстетический эффект всей системой художественного текста; эстетически ориентированная концептуальность - свойство, отражающее неповторимость творческой индивидуальности и ее отношение к действительности [Бабенко 2005: 44]. Сложно представить художественный текст вне категорий оценки и предписания (воздействия на читателя в свете эстетических воззрений автора, его эстетического идеала). Человек - центр литературного произведения и как субъект повествования, и как объект эстетического художественного познания. [Бабенко 2005: 53]
3) Художественные тексты сохраняются обществом дольше, чем любые другие. Научные труды живут максимум несколько веков, документы - еще меньше, художественные произведения - тысячелетия [Тюленев 2004: 253-254].
4) Условия создания и восприятия художественного текста уникальны. Автор - в определении СВ. Тюленева «источник» - художественного текста всегда представляет себя лично, он совершенно свободен в выборе темы, способов ее представления и т.п. [Тюленев 2004: 255]. И.С. Алексеева справедливо замечает, что «автор пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя - ему необходим этот текст как средство самовыражения [Алексеева 2008: 322]. Что же касается реципиента, художественный текст формально доступен любому читателю, однако каждый волен интерпретировать его по-своему, что позволяет говорить о таком свойстве подобного типа текстов, как амбивалентность [Тюленев 2004: 255]. По словам И.С. Алексеевой, в случае художественного текста «в схеме источник- реципиент происходит передача информации от одной индивидуальности (автор) к другой индивидуальности (читатель)» [Алексеева 2008: 322].
Знание особенностей личности автора, его творчества в целом и наличие у переводчика определенных фоновых знаний представляется важным при переводе художественных текстов. Л.С. Бархударов говорил, что переводчику литературы важно и нужно знать автора оригинала, его мировоззрение, эстетические взгляды, течение, к которому он относится, его индивидуальный творческий метод, эпоху, которая описывается в его произведении, социум, условия жизни общества, его культуру и многое другое. [Бархударов 1975: 35- 36].
5) Художественный текст нередко оказывается «многослойным»: под поверхностью, под уровнем фабулы могут скрываться более глубокие уровни символа, образа, идеи и т.п. [Тюленев 2004: 255]. В этом отношении уместно привести классификацию типов информации в тексте, предложенную И.Р. Гальпериным. Исследователь выделяет содержательно-фактуальную, содержательно-концептуальную и содержательно-подтекстовую информацию. В содержательно-фактуальной информации (СФИ) содержатся данные о фактах, событиях, процессах, которые происходили, происходят или будут происходить в нашем окружении; содержательно-концептуальная информация открывает реципиенту индивидуально-авторское понимание отношений между явлениями, которые описаны при помощи СФИ, понимание их причины и следствия, их места во всех сферах жизни народа. [Гальперин 1981: 27-28]. Содержательно-подтекстовая информация (СПИ) - это скрытая информация, которую можно извлечь из СФИ благодаря способности лексических единиц создавать ассоциативные и коннотативные значения. [Гальперин 1981:21] Подтекст, или скрытый смысл художественного произведения, входит, по определению Ю.М. Лотмана, в иерархичность понятия текста. Это связано с именно с тем, что между различными текстовыми уровнями могут выстраиваться дополнительные структурные связи. Текст можно разложить на фонологический, грамматический подтексты, которые можно рассматривать как самостоятельно организованные уровни. Структурные отношения между уровнями становятся определенной чертой целого текста. Именно данные связи дают тексту характеристики инварианта. Функционирование текста в общественной среде ведет к тенденции разделения текста на варианты. [Лотман 1996:63]. Недооценка подтекста является причиной неадекватного понимания и неэквивалентного, перевода художественного произведения [Голякова 2006:3].
И. Р. Гальперин отмечает: «всякое речевое произведение обязательно содержит в себе СФИ, но не обязательно СКИ. Однако в художественных текстах СКИ - обязательный компонент текста» [Гальперин 1981: 41]. Таким образом, художественный текст, являясь многоуровневым образованием, содержит в себе дополнительный «пласт» информации, который не обязательно присутствует в других типах текстов.
6) Наконец, самой яркой отличительной чертой художественного текста, по мнению С. В. Тюленева, является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Тропы и фигуры речи являются мощнейшим способом обновления планов выражения, соответствующих одному и тому же плану содержания [Тюленев 2004: 256]. Сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи - важная составляющая художественной стилистики того или иного произведения.
С. В. Тюленев также отмечает, что при переводе художественного текста возрастает количество критериев репрезентативности, которым должен отвечать текст перевода. К такого рода критериям можно отнести воссоздание в ИТ по возможности максимального количества тропов и фигур речи как важной составляющей художественного стиля того или иного произведения. Перевод обязан воссоздавать эпоху создания текста оригинала: перевод античного текста должен создавать впечатление такого же античного текста; презентовать основные особенности определенного, данного в тексте литературного течения, к которому относится автор; копировать индивидуальный стиль автора оригинального текста [Тюленев 2004: 257].
Итак, художественный текст представляет собой особый материал для перевода, переложение его на другой язык - искусство. По мнению О. Каде,
«для воплощения нового текста на языке перевода нельзя обойтись без художественного дарования, без писательского таланта. Это справедливо не только по отношению к поэтическим, но и прозаическим переводам. Самый прозаический перевод невозможен без художественного дара, то есть без способности творчески интуитивно обрабатывать материал» [Цит. по: Топер 2001: 150].
1.2 Попытки теоретического осмысления художественного перевода
Современной теории перевода свойственен как постоянный поиск закономерностей переводческой деятельности, так и непрерывные изменения в определении понятий «перевод» и «художественный перевод».
Художественный перевод - это перевод произведений художественной литературы. Таким образом, неоспоримым является тот факт, что художественный перевод существует с тех пор, как появилась художественная литература. Кроме того, мировая литература возникла, существует и развивается именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
Перевод художественной литературы на большинстве языков именуется «литературным переводом». В российском переводоведении термины «художественный»и «литературный перевод» являются взаимозаменяемыми [Нелюбин].
Алексеева И.А. рассматривает перевод как процесс, цель которого - перевыражение текста с одного на другой язвык. Эта деятельность осуществляется «переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности» [Алексеева 2004: 7]. Говоря о художественном переводе, данная точка зрения представляется нам наиболее точной, так как теория художественного перевода хоть и является частью общей теории, все же кажется несколько обособленной и требующей повышенного внимания.
В.Н Комиссаров под художественным переводом понимает «перевод произведений художественной литературы, то есть текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [Комиссаров 1990]. Лингвисты В.В. Сдобников и О.В Петрова соглашаются с ним: художественный перевод - это перевод художественных произведений, основная задача которого - порождение на ПЯ речевого произведения, которое способно оказывать эстетическое воздействие на получателя перевода» [Сдобникова 2006:97].
А. Нойберт выделяет четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости, где художественная литература относится к третьему типу. Она может выражать общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Присущие художественным текстам прагматические отношения можно реализовать в переводе, хотя и с некоторыми ограничениями по форме, которая в свою очередь выступает частью содержания в литературном тексте. Здесь жанр определяет степень переводимости. [Нойберт 1978].
Заключение о качестве перевода можно сделать лишь после сопоставления ПТ с ИТ и в первую очередь после определения, типа текста оригинала, так как это определяет и метод перевода [Reiss 1971].
По мнению Катарины Райс, существуют 3 типа текста. В первом типе самым важным является описательная функция (сообщение информации), и он ориентирован на собственно содержание, в другом типе в первую очередь рассматривается функция выражения (эмоционально-эстетических переживаний), и он ориентирован на форму, а в третьем типе текста превалирует функция обращения, таким образом он ориентирован на обращение (призыв к действию или реакции).
Задача переводчика при переводе текстов вторoго типа, к которому относятся и тексты художественной литератyры, главным образом состоит в передаче их эстетического воздействия. Инвариантность плана содержания стоит на втором месте, аналогия формы играет ведущую роль и требует эквивалентности эстетическогo вoздействия, а также языковое оформление перевода текстов определяется ПЯ [Reiss 1971].
Особенности художественного перевода определяются спецификой самого художественнoго текста, который, в свою очередь, является объектом художественного перевода, а также его весьма серьезными oтличиями от других типов текстов.
Ю.П. Солодуб определяет текст как целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенций автора. Приведенное определение распространяется на все виды текстов и не затрагивает их функционально- стилевой специфики. Вместе с тем учет этой специфики очень важен для типологического разграничения текстов, и в частности для выделения текстов особого типа - текстов художественных произведений, или художественных текстов [Солодуб 2005: 12]. Основной функцией этих текстов является не информация, объединяющая все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, а эстетическое воздействие на читателей (или слушателей). Главным в текстах художественных произведений выступает не то, что сообщается, а то, как сообщается [Солодуб 2005: 19]. Лингвисты Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт и А. Ю. Кузнецов под художественным текстом понимают «текст художественного произведения, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушателя» [Солодуб 2005: 21].
Профессор Федоров справедливo замечает, что объяснить все факты художественного перевода лингвистическим путем невозможно, что художественный перевод «имеет творческий характер и относится к области искусства». Вполне справедливо также мнение А.В. Федoрова о том, что лингвистически-теоретическое исследование перевода недостаточно для постановки и решения всех проблем художественного перевода, однако оно необходимо для исчерпывающего изучения этих вопросов. [Reiss 1971].
В 2014 году был выпущен терминологический словарь справочник «Словарь терминов художественного перевода», составленный семнадцатью отечественными учеными. В справочнике рассматриваются понятия художественного перевода, а также течения, школы, традиции, сложившиеся в рамках этого вида переводческой деятельности в России и за рубежом.
Авторы издания справедливо отмечают, что художественный перевод существует с античных времен, но до сих пор считается одним из самых важных и сложных. Прежде всего, это связано с особенностями художественных текстов, целью которых является не только передача информации, объединяющей все функционально-стилевые разновидности текстов литературного языка, но и достижение определенного воздействия на реципиента с учетом замысла автора произведения. При этом важно помнить, что художественные ценности каждого текста всегда носят индивидуально- авторский характер. [Художественный перевод 2014: 207]
Одним слoвом, художественный перевод, как литературная структура, которая приносит нам эстетическое удовлетворение, является плодом творчества. Ее творческая основа - перевоплощение. Спoсобности переводчика в отличие от специфического литературного таланта, что также является его необходимой спoсобностью, выделяются особым умением перевоплощения - творческого oтступления от собственнoго «я».
1.3 Теоретические основы конструктивно-критического анализа художественных произведений
Анализируя художественный перевод, необходимо сравнивать оригинал с переводом и анализировать художественный перевод, родного языка и родной литературы. Каждый переведенный худoжественный труд является вошедшим в литературу фактом, и он должен иметь свой собственный облик, в нем должен чувствоваться неповторимый стиль его автора, который ассоциируется с соответствующими художественным миром и эпохой. Для этого он должен так слиться с литературным «узусом», чтобы занять в нем свое собственное место.
Текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования, поэтому профессиональная подготовка переводчиков подразумевает также и такой аспект как критический анализ перевода - чужого и собственного. Профессиональный переводчик должен уметь объективно и грамотно оценивать качество перевода и находить в нем возможные ошибки. Как часть теории критический анализ перевода обнаружил малую степень разработанности и находится лишь на стадии становления. Пока в этой сфере больше вопросов, чем ответов. Научная критика перевода - это один из аспектов прикладного переводоведения важный для развития и совершенствования как теории, так и практики переводческой деятельности. Роль научной критики перевода здесь сродни критике литературной для развития литературы, поэтому полезно будет кратко рассмотреть ее историю.
И.С. Алексеева к базовым критериям научной критики перевода относит ретроспективное рассмотрение переведенного текста. Таким образом, она рассматривает текст как результат перевода - вторичный текст, являющийся результатом преобразования первичного текста оригинала. Выражаясь иначе, она заменяет проспекцию в исследовании текста на ретроспекцию. Ретроспективный взгляд на текст позволяет обнаружить закономерность связи ПТ и ИТ, то есть выработать объективные основания для оценки качества перевода [Алексеева, 2004, 162-168].
Впервые о важности выработки научных критериев критики перевода написала Катарина Райс. Немецкий переводовед указывала три важные функции критики перевода: 1) улучшение качества перевода; 2) формирование в обществе спроса на качественный перевод; 3) использование инструментария критики перевода в обучении переводчика [Reiss, 1971:7].
Среди существующих в современной теории перевода моделей научной критики перевода преобладают модели, опирающиеся на анализ исходного текста и оценку степени сохранения выявленных черт в тексте перевода. Катарина Райс предлагает опираться на доминирующий критерий коммуникативной функции текста. В соответствии с этим она определяет доминирующие инвариантные средства для каждого типа текста: для информативных - сохранение информативных элементов; для экспрессивных текстов - сохранение аналогии формы и эстетического воздействия; для апеллятивных - идентичность вне языкового эффекта [Reiss, 1971:52]. Также К. Райс предлагает строить научно-критический анализ текста на основе выработки семантических, лексических, грамматических и стилистических инструкций [Reiss, 1971:54-69].
В свою очередь, Дж. Хаус предлагает сравнивать тексты и исследовать меру их эквивалентности, вводя при этом еще один критерий - тип перевода. Исследовательница разграничивает перевод на covert translation, когда перевод не имеет признаков переводного текста и приобретает статус оригинала (то есть первичный текст), и overt translation, когда факт переводного характера текста очевиден.
Вместе с тем в современной теории перевода можно встретить попытки построения научно-критической модели, которая всецело опирается на текст перевода. К примеру М. Амманн утверждает, что оценка качества перевода должна всецело исходить из реальности ПТ. В своем исследовании автор опирается на теорию «скопос». Оценке по мнению авторов теории «скопос» подлежит транслят как таковой, а затем необходимо оценить транслят как перевод исходного текста [Reiss/Vermeer, 1984:113]. М. Амманн обозначает аспекты и очередность такой оценки:
1) Определение функции транслята - переводного текста;
2) Определение внутритекстуальной когерентности транслята;
3) Определение функции исходного текста;
4) Определение внутритекстуальной когерентности ИТ;
5) Определение интертекстуальной когерентности между транслятом и исходным текстом.
Нужно обратить внимание, что когерентность понимается здесь достаточно широко как единство содержания и как гармония между содержанием, смыслами и формой. Данную модель анализа Амманн разрабатывает в применении к художественным текстам. [Ammann 1990: 225]
Среди целей и функций научной критики перевода Сергей Владимирович Тюленев называет, соглашаясь в этом с Катариной Райс, три. Во-первых, она должна вносить свой вклад в повышение качества переводческой деятельности, мастерства переводчиков. Во-вторых, важной ее функцией является функция просветительская, т.е. критика перевода должна повышать осведомленность общества, пользующегося услугами переводчиков, об особенностях данного вида деятельности. Благодаря этому общество, конкретные его представители будут воспитываться на лучших переводческих образцах и осознанно выбирать тот или иной перевод, того или иного переводчика. Критика перевода призвана сыграть существенную роль в процессе подготовки будущих переводчиков. [Тюленев 2004: 157].
1.4 Понятие «типичные трудности» перевода
1.4.1 Трудности прагматического характера
В.Н. Комиссаров определяет проблемы перевода как проблемы анализа, понимания и построения текста, так как многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.
Немецкий переводовед Ханс Крингс, например, определяет два ряда критериев классификации переводческих сложностей. Первый ряд: 1) Прямые или косвенные выражения переводчика о том, что возникают трудности. 2) Обращения к словарю. 3) Осознанные самим специалистом трудности в переводе. Второй ряд - это второстепенные критерии. Как правило, только при наличии не менее двух можно идентифицировать проблему перевода. Такими критериями ученый называет: 1) Обсуждение двух или более альтернативных переводческих вариаций 2) Внесение корректировок в ПТ. 3) Подчеркивание «трудных»мествтекстеоригинала. 4)Выражение переводчиком неудовлетворенности результатом процесса перевода. 5) Обращение во время рассуждений к общетеоретическим принципам перевода. 6) Пауза. 7) Наличие паралингвистических указаний на сложности 8) Ошибки перевода.
До настоящего времени ведутся споры относительно интерпретации прагматических проблем перевода. Не до конца изучены пути решения этих проблем при переводе публицистических и художественных текстов.
В современной теории перевода существует много классификаций переводческих трудностей, но многие ученые сходятся во мнении, что наибольшую трудность представляют ошибки прагматического характера.
Так, например, немецкий переводовед Кристиана Норд утверждает, что прагматические проблемы перевода возникают на контрасте культур и вступают во взаимодействие исходного и переводного языков. Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов у носителей исходного и переводного языков составляют основу данного класса проблем и влекут за собой определенные трансформации в тексте перевода, так как реципиент играет существенную роль в таком акте коммуникации и определяет степень выполнения целей перевода. [Nord 1994: 107].
Изучением прагматических аспектов перевода занимался также немецкий ученый Альбрехт Нойберт. Немецкий ученый утверждает, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала, которая в свою очередь содержит в себе стилистику, которая может быть противопоставлена грамматике и семантике, за счет которых она реализуется. В термин же «прагматика» включены вопросы, которые связаны с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, а также ситуацией общения» [Арутюнова 1990:390].
А. Нойберт указывает, что прагматические отношения коммуникантов к тексту могут быть определены и их принадлежностью к данным национальным, социальным или профессиональным группам, и различными функциональными стилями текста. Сохранение характера воздействия является задачей перевода, таким образом, прагматических отношений, что может определить и потребовать изменений самой информации. Ученый утверждает, что в первую очередь прагматика ставит под сомнения проблему переводимости. Часть прагматических отношений может быть воспроизведена в переводе без особо рода сложностей, другие - с трудом или частично.
Как было указано ранее, А. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности с четырьмя типами прагматических отношений, которые и позволяют выделить четыре типа перевода.
Интересующий нас художественный жанр ученый относит к третьему типу текстов, утверждая, что художественная литература выражает потребности всего человечества, и становится таким образом частью всемирного наследия. [Нойберт 1978: 197].
Взгляды Альбрехта Нойберта повлияли и на А.Д. Швейцера, который говорил о делении адекватности перевода на два вида: адекватность, понимаемую как передачу содержания подлинника с соблюдением норм языка перевода, и прагматическую адекватность, предусматривающую, помимо этого, и учет прагматических аспектов перевода [Швейцер 1973:75].
Взгляды Швейцера и Ноберта разделяла и Зинаида Давыдовна Львовская. Каждому корректно построенному тексту присуща прагматическая ориентация, утверждает она. В случае двуязычного общения принцип прагматической ориентации текста на ПЯ предполагает учет целого ряда дополнительных факторов, связанных с культурно-историческими, этническими, социальными и другими особенностями коллектива, говорящего на ПЯ. Учет этих факторов также требует обращения к коммуникативному уровню [Львовская 1985:76].
Говоря о прагматических устремлениях, Н.К. Гарбовский подчёркивает, что нередко такие категории как образ адресата и объём знаний у собеседников заставляют переводчика проводить семантические и синтаксические преобразования исходного текста, так как «эквивалентные переводы не всегда способны сохранить аналогичный коммуникативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными» [Гарбовский 2004: 390].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что прагматические проблемы перевода в первую очередь определены жанровыми особенностями оригинала и характером реципиентов, для которых этот перевод предназначается. Для переводчика художественный текст содержит в себе множество проблем прагматического характера, определяемых различиями между культурами. В процессе перевода художественных текстов часто возникают переводческие трудности при передаче прагматического потенциала оригинала, в котором нередко отражены исторические факты и события данного народа, различные литературные ассоциации, быт, обычаи, предметы одежды и так далее. Переводчик не должен нарушить «прагматическую ориентацию не получателя», так как нарушение этого принципа чревато полным непониманием или ложным толкованием смысла. [Львовская 1985].
Основная прагматическая задача художественного перевода заключается, таким образом, в создании на языке перевода текста, обладающего способностью оказывать равноценное художественно-эстетическое воздействие на читателя. Разрешение этих проблем осуществляется путем осуществления переводческих операций, являющихся практическими реализациями тактики прагматической адаптации текста. Прагматическую адаптацию текста можно определить как внесение в текст изменений (причем не столько изменения формы текста, сколько его содержания), обеспечивающих его правильное с точки зрения автора - понимание получателем ПТ и оказание на получателя желаемого воздействия в соответствии с целью перевода [Комиссаров 1990].
В практическом плане такие проблемы напрямую связаны с прагматической адаптацией, то есть с тем, что в художественном тексте нельзя полностью заменить все чужие реалии, то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и страны, своими. Национальная специфика пронизывает текст на всех его уровнях, поэтому наибольшие трудности в переводе возникают
С прагматической точки зрения, немаловажным свойством текста, существенным для перевода, являются образы окружающего мира, которые должны быть учтены при анализе содержательной структуры художественного произведения. Эти образы позволяют выявить культурно-специфические смыслы, воплощенные автором оригинального текста, и их трансформация у авторов переводного текста, так как перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации предполагает «перенос текста в другую культуру», тем самым, переводчик «выступает в качестве посредника между самостоятельными, целостными, определенным образом организованными семиотическими системами, которые в конечном счете отражают особенности национальной культуры и определенного мировоззрения» [Кретов 2002: 92]. Схожее мнение имеет и Влахов С.И., утверждая, что «национальная и историческая окраска тесно связана с самыми разнообразными эмоционально- экспрессивно-оценочными обертонами, а нередко и обусловливает их» [Влахов 1980: 38].
Говоря о прагматических устремлениях, Н.К. Гарбовский подчёркивает, что нередко такие категории как образ адресата и объём знаний у собеседников заставляют переводчика проводить семантические и синтаксические преобразования исходного текста, так как «эквивалентные переводы не всегда способны сохранить аналогичный коммуникативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными» [Гарбовский 2004: 390].
В современной теории перевода существует много других классификаций переводческих трудностей, в нашей работе мы опишем классификацию немецкого переводоведа Кристианы Норд.
Наибольшую трудность, по мнению К. Норд, создают проблемы прагматики перевода, которые напрямую связаны с особенностями жанра оригинального текста, коммуникативной ситуацией и типом реципиента, которому он предназначен. Под коммуникативной ситуацией понимаются многочисленные факторы, например, культурные коды (имя собственное, описание фактов, метаязыковые выражения), культурные особенности (обычаи, традиции, быт) и восприятие времени и места.
Со значительными сложностями в процессе передачи прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики художественных текстов, так как в них часто содержатся акты и события, связанные с историей определенного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. Все это требует внесения поправок на прагматические различия между ИЯ и ПЯ для обеспечения адекватного перевода.
В ряде случаев прагматической целью перевода является достижение необходимого воздействия (коммуникативного эффекта) на реципиента. Основной прагматической задачей перевода литературного текста можно назвать создание такого текста, который сможет оказать аналогичное воздействие на читателя перевода.
Они возникают на контрасте культур и вступающих во взаимодействие исходного и переводного языков. Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов у носителей исходного и переводного языков составляют основу данного класса проблем и влекут за собой определенные трансформации в тексте перевода, так как реципиент играет существенную роль в таком акте коммуникации и определяет степень выполнения целей перевода.
1.4.2 Грамматические трудности
Грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит, поэтому грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления.
Таким образом, выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка.
По мнению многих переводоведов, грамматические сложности при переводе возникают нечасто. Такого же мнения придерживается и И.С. Алексеева. Она утверждает, что особую сложность грамматические структуры представляют только те случаи, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. [Алексеева 2004]
Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано).
2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
Первые расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно.
При всем сходстве набора грамматических категорий в европейских языках специфика каждого из них обнаруживается прежде всего в их разной структуре внутри системы языка, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения такого рода вызывают необходимость переводческого выбора. Именно на таких явлениях сосредоточивают свое внимание те немногочисленные исследователи, которые анализируют грамматические проблемы перевода (например, Кристиана Норд, Сигмунд Квам, Кристиан Шмитт). Когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определенному варианту из нескольких имеющихся, в теории перевода принято говорить о правилах преференции. Закономерности преференции - это закономерности выбора грамматической альтернативы. [Алексеева 2004]
И.С. Алексеева выделяет некоторые соотношения, наиболее существенные для перевода:
1. Тип связи в сложном предложении. Употребление сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в русском и немецком языках различается. Отмечено несколько более частое употребление сложноподчиненных предложений в немецких текстах по сравнению с русскими текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в официальной устной речи, в газетно-журнальных текстах и даже в письменном тексте народной сказки, где одной из функциональных доминант является сочинительная связь. Эта закономерность позволяет переводчику в случае необходимости при переводе на русский язык делать выбор в пользу сложносочиненного предложения, а при переводе на немецкий язык - наоборот, в пользу сложноподчиненного предложения, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста [Алексеева 2004].
2. Степень смысловой связности внутри сложносочиненного предложения и традиции членения самостоятельных предложений.
В книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» (СПб., 2000) в качестве переводческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного предложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких предложений в одно). Один из приведенных Т. А. Казаковой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически проще); второй пример, иллюстрирующий стяжение, связан с меньшей распространенностью приема парцелляции в русском тексте. Оба рассмотренных приема вызваны не чем иным, как закономерностями преференции [Алексеева 2004].
3. Степень аналитичности. Как известно, языки различаются по степени аналитичности/синтетичности. Это различие проявляется как в структуре грамматических категорий, так и в особенностях их речевой реализации и выражается в асимметричности средств выражения, а следовательно, требует при переводе зачастую особых решений, относясь, таким образом, к сфере переводческой компетенции.
Также Алексеева выделяет целый ряд грамматических явлений, которые не требуют переводческих решений не требует, а которые относятся лишь к профессиональной компетентности переводчик: разница в количестве падежей, количестве флексий, разнообразии аналитических форм глагола, порядке слов (фиксированный/нефиксированный), обязательная двусоставность предложения в языках с более высокой степенью аналитизма.
4. Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных связей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное определение, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некоторые другие средства. Однако для русского языка более типично первое средство -- согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова [Алексеева 2004].
Опасность нарушения этой пропорции и, тем самым, реализация интерференции возникает не в переводе на русский язык (поскольку большинство немецких сложных слов, выражающих определительные связи, в русском языке попросту невозможны, и происходит объективная замена), а в переводе на немецкий, где сочетание: определитель (согласованное прилагательное /причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.
5. Категория времени глагола. В немецком и русском языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое использование также в основном совпадает, частота употребления разная.
Например, praesens historicum как стилистическая фигура в художественном тексте в русской литературе употребляется гораздо реже, чем в немецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяют претеритом.
Аналогичные закономерности, связанные с традициями (конвенциями) разного рода - социальными, прагматическими, эстетическими, -- свойственны каждой паре языков. Они и порождают правила преференции, которая в переводоведении пока не изучена.
Таким образом, часто переводческий выбор регулируется закономерностями преференции, которые приводят к фактическому установлению правил преференции, действующих либо в рамках двух языков (ИЯ -- ПЯ), либо в рамках языков сходной структуры.
1.4.3 Лексико-семантические различия
Кроме перечисленных ранее проблем, возникают проблемы перевода лексики, связанной с определенной парой языков, поскольку она имеет лингвоэтническую специфику. И.С. Алексеева рассматривает их по отдельным группам лексики, которые она строит в рамках немецко-русской взаимосвязи.
1. Экзотизмы
Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу переводовед делит их на 3 группы:
· Географические реалии: 1) термины физической географии: степь (Россия), фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка), фен (Австрия). Как мы видим по примечаниям в скобках, географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей местностью и особенностями природы и климата, хотя само слово-реалия имеет конкретный языковой источник; 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.
· Этнографические реалии: 1) одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода (буддизм), мечеть (мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги: аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия).
· Общественно-политические реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия).
Стоит отметить, что экзотизмы передаются в ПЯ в основном методом транскрипции и с течением времени обрастают грамматическими показателями ПЯ.
При изобилии экзотизмов может возникнуть опасность эффекта «непрозрачности» содержания. В таком случае переводчик вынужден некоторые из экзотизмов передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм) [Алексеева 2004].
2. Имена собственные
Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире.
Имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются также согласно современным правилам переводческой транскрипции.
3. Междометия и звукоподражания
Междометия и звукоподражания - особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира. Эти языковые знаки отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека. Они переводятся в основном при помощи транскрибирования.
4. Фразеологические единицы
Здесь, по мнению Алексеевой, важна степень их семантической спаянности и их функция в тексте.
По степени семантической спаянности, согласно классификации В. В. Виноградова, можно разграничить: 1) фразеологические сращения (идиомы); 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания. Первые - маркируют устную речь, просторечие и являются средством образного контактного обобщения. Важно, что идиомам могут соответствовать слова в прямом значении, но эквивалентом будет лишь идиома или фразеологическое единство ПЯ. Если это не удается, переводчику приходится пользоваться приемом позиционной компенсации, т. е. употребить идиому в другом месте текста перевода, так как само наличие идиомы -- инвариантный системный признак данного текста [Алексеева 2004].
Отметим, что первым шагом при переводе фразеологизмов является их идентификация, т. е. выявление семантического единства на фоне текста. В другом случае возникает опасность их восприятия как череды слов с самостоятельной семантикой, что приводит к переводческим ошибкам.
Фразеологические единства - устойчивые метафорические сочетания имеют более широкий диапазон употребления (пословицы и поговорки). Не каждая пословица имеет аналог в другом языке, и тогда переводчику приходится создавать ее самому. Фразеологические единства, в отличие от идиом, поддаются переводу с помощью системного моделирования.
Фразеологические сочетания - самая обширная группа фразеологизмов, и они употребляются фактически во всех типах текстов. Национальной специфичностью они не обладают, имеют, как правило, нейтральную окраску, образность, лежащая в их основе, стерта, и проблема их передачи -только в поиске соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками [Алексеева 2004].
5. Отклонения от литературной нормы являются сами по себе проблемой. Представляется обоснованным различать среди этих отклонений:
I. Коллективные, языковые.
– Просторечие
– Диалекты
– Жаргоны
– Арго
– Сленг
– Табуированная лексика
– Профессиональные языки
– Архаизмы.
II. Индивидуальные, речевые (намеренное и ненамеренное искажение нормы).
– Вольности устной речи
– Словотворчество
– Детский язык.
– Ломаная речь (иностранная)
– Дефекты речи (косноязычие, шепелявость, сюсюканье, гнусавость, картавость, пришепетывание, заикание и т. п.)
– Ошибки в произношении и написании (у природного носителя языка).
В устном переводе все эти отклонения игнорируются, в письменном же переводе задачи переводчика осложняются, прежде всего, при переводе художественного и публицистического текста.
Отклонения группы I можно встретить в тексте в одной из трех основных функций:
1) Как основное языковое средство текста - в качестве авторской речи и прямой речи персонажей.
2) В качестве речевой характеристики отдельных персонажей.
3) Как отдельные вкрапления для колорита.
Например, диалекты русского языка и диалекты немецкого языка имеют разный статус в общенациональном языке и разный набор признаков. А. В. Федоров предложил передавать их по функциональному признаку. И действительно, одна из их функций в тексте совпадает: любой диалект привносит в текст оттенок простонародности, провинциальности и поэтому может быть передан с помощью отклонения от нормы другого типа, которое обладает в тексте похожей функцией -- с помощью просторечия.
...Подобные документы
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014