Типичные трудности художественного перевода

Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 133,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

...legte Prьfungen ьber mehr als das Doppelte der vorgesehenen Stunden ab Was bedeutet es?

Frьher (bis vor wenigen Jahren) wurde der Wert einer Lehrveranstaltung (Seminar bzw. Vorlesung) nach der Stundenzahl gemessen und nicht nach ECTS- Punkten. Also ich musste z.B. eine gewisse Stundenanzahl im Fach Literatur und eine gewisse Stundenanzahl im Fach Linguistik fьr das Fach Germanistik machen. Jeder Studienplan sah eine gewisse Anzahl von Stunden (= abgelegte Prьfung) pro Semester vor. Wenn man fleiЯig war, konnte man auch mehr Prьfungen machen.

Was ist Цsterreich Ost?

Der Osten Цsterreichs (etwa: Wien, Niederцsterreich, Steiermark, Burgenland). Ob es bei Renault wirklich einen Sales Manager fьr Цsterreich Ost gibt, weiЯ ich nicht. Das war dichterische Freiheit :-) Die Region ist aber eine beliebte Einteilung bei Betrieben.

Szenen einer Verteidigung

S.117 Was ist Menь 2?

Beinahe alle Wirtshдuser haben in Цsterreich zwei Tagesmenьs. Das Menь 1 (meistens das teurere) und das Menь 2 (meistens das billigere, heute oft vegetarische).

S.120 Was ist ein Strafentlassenenheim?

Das ist ein Wohnheim fьr aus dem Gefдngnis entlassene Hдftlinge. Sie kцnnen dort so lange wohnen bis sie Arbeit und Wohnung gefunden haben.

S.132 Was bedeuten hier die Leisten?: Der Enkel stemmt seine Hand in die Hьften und dehnt mit einer Rьckwдrtsbewegung seine Leisten

Leisten ist jener Bereich im Unterbauch, knapp ьber der Kцrpermitte. Wenn man schwer trдgt beanspruncht man die Leisten. Im schlimmsten Fall kann man sogar einen Leistenbruch haben.

Was ist die kleine Matura? Die groЯe Matura?

Die kleine Matura ist die mittlere Reife. Man macht also mit 15 oder 16 eine Abschlussprьfung, in Deutschlang ist es der Realschulabschluss in England etwa das General Certificate of Secondary Education (GCSE). Die groЯe Matura ist vergleichbar mit dem deutschen Abitur. In dieser Geschichte soll vor allem gezeigt werden, dass auf die Bildung der Protagonistin nicht viel Wert gelegt wurde.

S.132 Die Wirtin...und gibt dann doch keinen aus HeiЯt das: lдsst niemanden weggehen?

Nein, das heiЯt, dass sie den Zahlenden keinen Schnaps oder ein anderes Getrдnk spendiert. Oft ist es so, dass wenn man hдufig in dasselbe Lokal kommt und dann eine groЯe Feier macht, der Wirt, als Dank fьr den Gewinn, den er gemacht hat, dem Auftraggeber ein Getrдnk - oft ein guter Marillenschnaps bzw. oder ein Whiskey - ‚ausgibt`, also gratis hergibt.

Анализ данных трудностей доказывает, что трудности перевода всегда можно разделить на прагматические, лексические и грамматические.

Что мы и планируем сделать в дальнейшем нашем исследовании, составив Словарь типичных трудностей перевода.

Заключение

В ходе исследования нами были рассмотрены характерные черты художественного текста как объекта литературного (художественного) перевода, составляющие переводческого анализа текста, переводческие трансформации, а так же проанализированы проблемы, выявляющиеся в процессе художественного перевода современной немецкой литературы.

Особое внимание мы уделили рассмотрению и классификации возникающих в процессе перевода ошибок и трудностей. Полный художественный перевод должен создавать равноценную ситуацию коммуникации между писателем и читателем перевода. Достижение подобной равноценности представляется маловероятным без предварительной работы - переводческого анализа текста и без устранения ошибок.

Большинство исследователей до сих пор не пришло к единому выводу о природе переводческих ошибок, то есть на данный момент существует большое количество классификаций трудностей, возникающих в процессе перевода, и подходов к их созданию. Некоторые классификации имеют достаточно узкую направленность и рассматривают только один из аспектов переводческих ошибок. Существуют классификации ошибок с точки зрения языка, классификации по степени дезинформирующего действия, с учетом прагматики текста, с точки зрения причин возникновения ошибок, классификации по принципу логичности и т.д. Мы выбрали для рассмотрения классификацию трудностей художественного перевода три основания, о которых речь шла выше:

1. Прагматические трудности - отражающие основные проблемные моменты корректного использования данной пары языков в процессе речевого общения

2. Лексико-семантические - типичные трудности, связанные с интерференцией и так называемыми «ложными друзьями» переводчика.

3. Грамматические трудности перевода, обусловленные типологическими различиями данной пары языков.

При переводе произведений художественной литературы во время работы над текстом переводчик применяет как общие принципы, методы и стратегии перевода, характерные и для других жанров перевода, так и специальные, наиболее подходящие для художественного перевода. Такие принципы мы попытались отразить на примере текста романа А.Вайденхольцер и рассказов Й. Валли. По нашему мнению, своевременное определение сложностей текста и выявление мест, которые могут вызвать трудности перевода, способствует более успешной и точной передаче не только содержания оригинала, но и заложенной в нем эстетической и экспрессивной информации.

Результаты исследования и предложенная в работе классификация трудностей не претендуют на решение всех потенциальных проблем перевода. Наша работа лишь доказывает, что вопрос классификации трудностей и ошибок перевода является неотъемлемой частью теории и практики перевода, но до сих пор рассмотрен и изучен в недостаточной мере.

В завершении нашего исследования необходимо добавить, что переводное произведение рассматривается как вторичное по отношению к оригиналу, и самым важным для переводчика является воссоздание всей образности оригинального текста, так как перевод должен быть полностью идентичен оригиналу.

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алексеева И.С. Переводческий анализ текста / И.С. Алексеева. - СПб: Союз, 1998.-134 с.

3. Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории / И.С. Алексеева. - М.: Междунар. отношения, 2008. - 181 с.

4. Аренкина Е. А. Стратегии решения переводческих проблем художественного перевода: дипломная работа /. - М., 2013 - 111 с.

5. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

6. Борисова В.В. Художественный текст: аспекты анализа и интерпретации / В.В. Борисова. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 120с.

7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

10. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева

– Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. - 154 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: 1981. - 138 с.

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 c.

13. Голякова Л. А. Онтология подтекста и его объективация в художественном произведении: диссертация ... доктора филологических наук:

10.02.19 / Л. А. Голякова / Перм. гос. ун-т.- Пермь, 2006.- 364 с.

14. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. / Н.А. Дьяконова - М.: МГЛУ, 2004.

15. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод как коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. - с. 6-16.

16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО «ЧеРо», 1999. - 132с.

17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 187 с.

18. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров. - М.: Рема, 1997.

19. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

20. Крахт К. Я буду здесь, на солнце и в тени: роман / Кристиан Крахт; пер. с нем. С. Горбачевской и Д. Лынника. - М.: Литпром: Астрель, 2009. - 223

21. Крупнов В.М. В творческой лаборатории переводчика / Крупнов В.М. - М.: Издательство «Международные отношения», 1976. - 190 с.

22. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов. 2-е изд. / Л. К. Латышев. - М.: 2005. - 320 с.

23. Лихачев Д. Внутренний мир художественного произведения. Вопросы литературы / Д. Лихачев. - М.: 1968. № 8. - с. 74-87.

24. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 447 с.

25. Любимов Н.М. Перевод-искусство / Н.М Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 132 с.

26. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин. - М.: 2006. - 413 с.

27. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. - М.: Издательство

«Международные отношения», 1978. - С. 185-202.

28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.

29. Сдобников В.В. Теория перевода : / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 448 с.

30. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов - М.: Издательский центр

«Академия», 2005. - 21 с.

31. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения/ П.М. Топер - М.: Наследие, 2001. - 254 с.

32. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "Филология Три", 2002. - 416 с.

34. Художественный перевод: Терминологический словарь-справочник / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. Отд. литературоведения; Отв. ред. и сост. Раренко М.Б. - М., 2014. - 379 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.

    дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.