Типичные трудности художественного перевода
Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 133,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Табуированная лексика является феноменом русской устной культуры, не имеющим системных аналогов в немецком языке. При переводе здесь возможна лишь частичная компенсация с помощью грубых слов (ругательств). Однако статус табуированности лексики подлинника может быть обозначен только в комментариях.
Далее Алексеева рассматривает индивидуальные отклонения от нормы. В письменном же тексте они встречаются только в художественных текстах как одно из средств создания художественных образов. Передача их требует от переводчика предварительного анализа типа искажения.
Выявление типа искажения подсказывает переводческое решение. Передать неправильность детской речи «много деревов» можно по принципу воссоздания неправильности формы множественного числа.
При передаче ломаной речи иностранца искажения обычно касаются расхождений в грамматическом строе языков, и именно они маркируют его речь.
6. Фигуры стиля и ресурсы их передачи
Фигуры стиля - словесные комплексы, имеющие определенный логический и синтаксический алгоритм построения, - обычно рассматривают среди средств стиля художественной речи.
Фигуры стиля, основанные на повторе охватывают все языковые уровни. В разных текстах встречаются: фонемный повтор (аллитерация, ассонанс, рифма), морфемный повтор, лексический повтор, синтаксический повтор, текстовый повтор, алгоритмический комплексный повтор. Все они прямо или косвенно выполняют функцию актуализации когнитивной и эмоциональной информации в тексте, но одновременно эти фигуры стиля удовлетворяют потребность человека в ритмических созвучиях, сочетаниях, другими словами, их культивирование в тексте явно несет и эстетическую информацию.
Задача переводчика здесь заключается, во-первых, в определении места повтора в иерархии функциональных доминант; во-вторых, в поиске средств их передачи в языке перевода. В художественном тексте, где повторы - важное средство передачи эстетической информации, они входят в инвариант и по возможности передаются на всех уровнях; в научном же тексте тематический лексический повтор может быть ликвидирован в связи с функциональной доминантой компрессивности такого текста.
Задача переводчика осложняется, если помимо синтаксического и лексического повтора ему необходимо воспроизвести фонемный повтор. Сохранение когнитивного содержания редко играет второстепенную роль, т. е. в тексте обязательно должен сохраняться основной комплекс значений слов, в том числе слов, соединенных фонемным повтором), поэтому сохраняют обычно сам факт повтора и его качественный тип
Передача фигур стиля, основанных на метафорическом принципе сложности не представляет. Важнее всего зафиксировать их наличие и их особенности в подлиннике.
В фигуры стиля, основанные на многозначности, входят все случаи «оживления» внутренней формы слова и использование многозначности лексемы и ее сочетаемости. Все эти фигуры чрезвычайно сложны для перевода, и любой факт их сохранения в переводе - свидетельство высокого мастерства переводчика.
1.4.4 Понятие необходимости и меры переводческих трансформаций в художественном переводе
Переводческие трансформации - приемы перевода, которые заключаются в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи [Нелюбин 2003: 230].
По определению Л.С. Бархударова, переводческие трансформации - это «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования», которые проводятся для того, «чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» [Бархударов 2008: 190]. И.С. Алексеева понимает трансформации как «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне [Алексеева 2004: 158]. Наиболее развернутое определение переводческой трансформации предлагает Н..К. Гарбовский: «Переводческая трансформация - это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский 2007: 366].
Одним из наиболее важных критериев полноценного, качественного перевода является правильное использование переводческих трансформаций. Л.К. Латышев выделяет три основные критерия использования переводческих трансформаций: 1) мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ; 2) минимальность трансформации: из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала; 3) ограниченность меры переводческих трансформаций (недопущение трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе) [Латышев 2005: 34]
Л.С. Бархударов выделяет четыре типа элементарных трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения.
Сходную классификацию предлагает И.С. Алексеева. Она выделяет семь элементарных типов трансформаций: 1) перестановка, 2) замена, 3) добавление,
4) опущение, 5) антонимический перевод, 6) компенсация, 7) описательный перевод.
В.Н. Комиссаров подразделяет трансформации на: 1) лексические; 2) грамматические; 3) лексико-грамматические. Внутри группы лексических трансформаций он выделяет следующие наиболее часто встречающиеся приемы: 1) формальные преобразования (транскрипция; транслитерация; переводческое калькирование); 2) лексико-семантические замены (конкретизация; генерализация; модуляция - смысловое развитие). Грамматические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на дословный перевод; членение предложений; объединение предложений; грамматические замены. К лексико-грамматическим трансформациям В. Н. Комиссаров относит приемы, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Среди них он выделяет приемы антонимического, описательного перевода и прием компенсации.
Л.К. Латышев объединяет в своей классификации деление трансформаций по уровням языка и по переводческим приемам. Все переводческие преобразования делятся у него на два типа: подстановки и трансформации. Суть приема подстановки в том, что «на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ» [Латышев 2005: 127]. Существует четыре типа подстановок: тип I, при котором денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает; тип II, при котором объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ или наоборот - совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ; тип III, при котором а) частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы (в реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является) и б) совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т.е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов (на практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим).
Вторым видом переводческих преобразований, выделяемым Л.К. Латышевым, являются трансформации. Л.К. Латышев отмечает, что степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной - от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев крайней внешней непохожести перевода на оригинал. Владение инструментарием трансформаций, по мнению исследователя, является столь же ценным для переводчика, как для шахматиста - владение репертуаром стандартных решений в типичных ситуациях. Именно знание стандартных решений позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении не- стандартных задач, требующих творческого подхода. Л.К. Латышев классифицирует переводческие трансформации по различным уровням языка (фонетический, морфологический, синтаксический и лексический). Он считает, что о трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка или же еще более глубокие структуры порождения речи. Среди них выделяются: 1) категориально-морфологические трансформации, представляющие собой преобразования на уровне частей речи; 2) синтаксические трансформации; 3) лексические трансформации; 4) глубинные трансформации. Лексические трансформации в большей степени, чем категориально-морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансъязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и категориально-морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса -- подбор языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. В рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли. В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации называются глубинными.
Помимо этого Л.К. Латышев выделяет следующие виды «специфических трансформаций»: 1) антонимический перевод; 2) конверсную трансформацию; адекватную замену; 4) деметафоризацию; 5) метафоризацию; 6) экспликацию.
Центральное место в тематике переводческих трансформаций Л.К. Латышев уделяет вопросу о мере необходимости и допустимости трансформаций. Часто трансформации отсутствуют там, где они необходимы, либо же они применены там, где можно было обойтись и без них. Здесь необходимо рассмотреть два переводческих понятия: «буквализм» и «вольность». [Латышев: 2005]
Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. Поскольку буквализмы - результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ.
Чаще всего буквализмы затрудняют восприятие текста во всех его аспектах - смысловом, эмоционально-эстетическом и т.д.
Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык).
Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм -- результат отсутствия или недостаточности необходимых переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности или вообще неуместности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.
Очевидно, что адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный перевод и которая может быть обеспечена профессиональным чутьем переводчика. Теоретически же процесс нахождения этой меры можно представить себе как процесс нахождения варианта перевода по трем критериям.
Первый из них - мотивированность трансформации. Трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации квалифицируются как вольности и отвергаются.
Второй критерий -- минимальность трансформации. Он означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.
Третьим критерием является принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций. По мнению автора, мера трансформаций (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. [Латышев: 2005]
Следует обратить внимание, что возможность достижения равноценности воздействия ИТ и ПТ с помощью переводческих трансформаций не беспредельна. Это значит, что мера этих трансформаций ограничена.
Лев Константинович справедливо полагает, что переводимость нельзя рассматривать как некоторую абсолютную закономерность. Переводимость - закономерность статистическая, включающая в себя как моменты переводимости, так и моменты непереводимости.
Определить более или менее конкретно допустимую меру переводческих трансформаций не представляется возможным, поскольку она различна для различных жанров текста и в различных контекстах.
Итак, нахождение правильной (адекватной) меры переводческой трансформации определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:
- принципом мотивированности переводческих трансформаций (функция недопущения чисто произвольных трансформаций);
- принципом минимальности переводческих трансформаций (функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);
- принципом общей ограниченности меры переводческих трансформаций (функция недопущения трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе) [Латышев 2005].
Адекватная мера переводческих трансформаций обеспечивает максимально возможное семантико-структурное подобие ИТ и ПТ. Адекватная мера переводческих трансформаций - признак, отличающий хороший перевод, знак профессионального мастерства переводчика.
Таким образом, в процессе перевода в силу различного рода расхождений единиц ИЯ и ПЯ, переводчик неизбежно пользуется трансформационным приемом. Сами же трансформации по отдельности встречаются крайне редко. В большинстве случаев они сочетаются друг с другом и применяются одновременно, делая, таким образом, процесс перевода еще более затруднительным и сложным.
Выводы по первой главе
Литературный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Однако, этот вид перевода - всегда трудная задача для переводчика, так как любое произведение художественной литературы неповторимо. Основной функцией текста художественного произведения является эстетическое воздействие на читателя или слушателя. Таким образом, главной задачей переводчика здесь является передача содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя. Главным в текстах художественных произведений выступает не то, что сообщается, а то, как сообщается.
Художественные тексты являются носителями особой эстетической информации, они являются источником самовыражения автора, поэтому наличие у переводчика фоновых знаний о его личности и творчестве в целом представляется важным при переводе художественных текстов.
Текст художественного произведения нередко выступает основной единицей перевода, так как понимание отдельных высказываний по большей части зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в тексте занимают. Ведь только дочитанный до конца текст художественного произведения позволяет переводчику понять его в такой мере, чтобы правильно подобрать выразительные средства и выработать стратегию перевода.
Обязательным аспектом перевода является точность воспроизведения содержания текста в целом, также важна и стилистическая адекватность выбираемых переводчиком языковых соответствий. Адекватность и эквивалентность перевода во многом возможна благодаря выделению и решению переводческих проблем.
Благодаря критическому анализу перевода - чужого и собственного профессиональный переводчик сможет объективно и грамотно оценить качество перевода и найти в нем возможные ошибки. Выделяя их в тексте, переводчик может не только выделить наиболее значимые и существенные характеристики исходного текста, но и отточить свои профессиональные умения и навыки, значительно сократив при этом время работы.
Так, многие ученые сходятся на мнении о том, что прагматические проблемы перевода являются самыми сложными. Они возникают на контрасте культур и вступают во взаимодействие исходного и переводного языков. Расхождение коммуникативно-релевантных информационных запасов у носителей исходного и переводного языков составляют основу данного класса проблем и влекут за собой определенные трансформации в тексте перевода, так как реципиент играет существенную роль в таком акте коммуникации и определяет степень выполнения целей перевода.
По мнению многих переводоведов, грамматические сложности при переводе возникают нечасто и особую сложность представляют только те случаи, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:
1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано). 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической формы и т. п.; 3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.
И наконец, лексико-семантические сложности представляют третий вид сложностей, возникающих в процессе художественного перевода. Как правило, данный вид ошибок связан с лексической интерференцией, которая часто приводит к ошибкам переводчика, заключающихся в передаче слов, словосочетаний или фразы в ущерб смыслу или информации.
По мнению Л.К. Латышева, именно данный вид ошибок вызывает наибольший интерес, так как чаще других они вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.
Также в процессе перевода в силу различного рода расхождений единиц ИЯ и ПЯ, переводчик неизбежно пользуется трансформационным приемом. Сами же трансформации по отдельности встречаются крайне редко. В большинстве случаев они сочетаются друг с другом и применяются одновременно, делая, таким образом, процесс перевода еще более затруднительным и сложным. Здесь же возникает вопрос о мере трансформации (ее масштаб, глубина), которая определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватная мера находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный перевод и которая может быть обеспечена профессиональным чутьем переводчика.
Глава 2. Современный опыт анализа и систематизации трудностей художественного перевода
2.1 Специальный переводческий словарь А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой
Как указано в аннотации к словарю, данная книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский.
Цель пособия - облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегать досадных
«германизмов» или, наоборот, «русицизмов». Помимо этого, оно поможет профессиональному или непрофессиональному переводчику расширить число вариантов перевода по сравнению с традиционными словарями.
Основными источниками служили живые диалоги, речевые ошибки иностранцев, пресса и телевидение, художественная литература, наиболее популярные словари, этнолингвистические и культурологические справочники, а также учебные пособия по переводу и учебная литература, снабженная комментариями [Павлова, Светозарова 2015].
Эта книга, хотя и содержит некоторые теоретические положения, ориентирована в первую очередь на практику. Первые две главы посвящены проблемам двуязычной лексикографии и аспектам переводоведения (на материале русского и немецкого языков в их сопоставлении); в третью главу включены разделы, которые отражают ту или иную трудность практической деятельности переводчика - как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В большинство разделов включены краткие словники, иллюстрирующие соответствующую трудность перевода. Там, где двуязычные словари позволяют достаточно глубоко проникнуть в суть вопроса, А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова ограничиваются лишь немногими примерами (например, в разделах, посвященных идиоматике или «ложным друзьям переводчика»). Там же, где специальных словарей по интересующей создателей книги теме нет, авторы дают более подробный список примеров.
Словарь содержит 480 страниц и состоит из следующих разделов:
1. Предисловие, которое содержит научное обоснование перевода как деятельности, а также разбирается сознательно-переводной метод в преподавании иностранного языка.
2. Глава 1. Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях, в которой перечисляются, возникающие для переводчика при использовании двуязычных словарей.
3. Глава 2. Изолированное слово и слово в контексте, где авторы анализируют единицу перевода как минимальную единицу, подлежащую переводу, эквивалентность и лакунарность, переводимость и непереводимость в языке, а также рассмотрен психолингвистический аспект переводимости в сфере многозначности.
4. Глава 3. Обзор категорий трудностей перевода, в которой затронуты такие категории, как безэквивалентная лексика, многозначность и синонимия, эмоционально-оценочная лексика, трудности перевода на уровне грамматики, ожные друзья переводчика и пр.
5. Заключение
6. Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода
7. Использованные словари
По словам авторов, в этой книге не дублируются немецко-русские или русско-немецкие словари, а освещаются только те случаи, которые обычно в двуязычных словарях и грамматиках не описываются.
Сопоставительный анализ двуязычных словарей выявляет некоторые существенные пробелы в словарных статьях, вызванные асимметрией словарей, если рассматривать их как части одного целого (немецко-русский и русско-немецкий словари как отражение двусторонней поддержки перевод ческой деятельности). Асимметрия, о которой идет речь, обусловлена лексикографической традицией, которую вкратце можно сформулировать так: «прямолинейная опора на основное слово», где «слово» - или фонетически оформленное единство, отделяемое от других подобных единиц на письме пробелами, или фразеологическая единица, у которой хотя бы один элемент (хотя бы одно слово) выступает в значении, не свойственном ему в прочих словосочетаниях. Под «основным» имеется в виду ведущее слово в семантической иерархии, выстраиваемой по оси «нейтральный - маркированный» (так, в паре забыть - запамятовать основным словом является забыть), а также (для глаголов и причастий) по оси «название действия как такового - дополни тельные семы, связанные с фазами или способами действия» (работать - заработать - недоработать - наработаться переработать). В НРС можно найти переводы забыть (а не запамятовать) для vergessen, работать (а не поработать или наработаться) для arbeiten [Павлова, Светозарова 2015].
Таким образом, данные словари опираются только на «основное слово», то есть на положительную форму в ущерб отрицательной, на стилистически немаркированную в ущерб маркированной и на общее название действия или состояния в ущерб выраженным фазовым и аспектным значениям.
В итоге такой подход вызывает определенные проблемы для перевода.
Относительно возможности осуществления полноценного перевода существуют три точки зрения: теория абсолютной непереводимости, теория абсолютной переводимости и теория относительной переводимости.
Идея абсолютной непереводимости впервые была высказана В. фон Гумбольдтом, считавшим перевод неразрешимой задачей. На сегодняшний день большинство исследователей не разделяют данную точку зрения. "Если следовать логике гипотезы лингвистической относительности, то придется признать принципиальное отсутствие билингвизма, принципиальное отсутствие синонимии, принципиальную непереводимость" [Павлова, Светозарова 2015].
Существует иная радикальная позиция, гласящая, что все переводимо. А. В. Павлова и Н. Д. Светозарова в своей работе приходят к выводу, что, если рассматривать данную точку зрения в рамках теории эквивалентности, то она несостоятельна. В каждом языке существуют сугубо национальные реалии, не имеющие эквивалентов в других языках, поэтому "неправомочно вести речь о полной эквивалентности" [Павлова, Светозарова 2015]. Однако с точки зрения передачи концептуального, денотативного и логического содержания, переводимо действительно все.
Большинство исследователей, однако, придерживается теории относительной переводимости, различая при этом непереводимость и лексическую безэквивалентность. "Авторы современных работ по теории перевода придерживаются мнения, что, несмотря на наличие в каждом языке безэквивалентной лексики, переводимы в принципе любые тексты - хотя некоторые потери или, наоборот, обогащение семантики фраз и текстов при переводе неизбежны" [Павлова, Светозарова 2015].
Так как механизм усвоения языка и выражения с его помощью различных идей работает одинаково у носителей и представителей всех культур, то все в языке переводимо. Однако этот факт не отменяет наличия национальных особенностей, этнокультурной специфики в каждом языке [Павлова, Светозарова 2015].
Эквиваленты бывают полными и частичными, абсолютными и относительными. Полные эквиваленты представляют собой элементы, которые совпадают во всех значениях или имеют в обоих языках лишь одно значение. Частичными же эквивалентами считаются многозначные слова и словосочетания, совпадающие в одном из значений.
Абсолютными эквивалентами являются единицы, которые имеют единственно приемлемое соответствие. Относительные эквиваленты могут совпадать по значению, но отличаться при этом стилистической или экспрессивной окраской.
Гораздо сложнее определить, что следует считать лакуной. Обычно лексической лакуной называют отсутствие в лексиконе одного языка эквивалента для лексической единицы другого языка [Павлова, Светозарова 2015].
В первую очередь к непереводимым элементам относятся, как уже упоминалось ранее, реалии. Реалии - это специфические особенности данного народа, страны, которые чужды другим народам и странам. Такая лексика действительно не имеет соответствий в других языках и культурах и передается на ПЯ с помощью описательного перевода, транскрипции или комментариев.
Непереводимой также может оказаться игра слов. В таких случаях проблема может решаться за счет компенсации: если нет возможности подобрать эквивалент в нужном месте, игра слов создается переводчиком в другом месте текста, а не там, где она присутствует в оригинале. Но при переводе, важно учитывать, является ли игра слов структурно необходимой для сюжета или носит иллюстративный характер. В первом случае может понадобиться изменить детали сюжета ради воспроизведения игры слов. Если же речь идет о каламбуре, построенном на принципе омофонии то, как правило, при переводе заменяется его форма, и в роли омофонов выступают другие лексемы, а интенция автора остается неизменной. Такие случаи подтверждают теорию о том, что, несмотря на безэквивалентность, перевод все-таки возможен. В книге "Трудности и возможности перевода" приведен такой пример игры слов: "Не устают люди думать о завтрашнем дне: какое оно будет, завтрашнее дно?" (анекдот) [Павлова, Светозарова 2015]. При переводе на немецкий язык здесь пришлось бы довольно трудно, так как в немецком слова "день" (Tag) и "дно" (Boden) нисколько не схожи по звучанию и не имеют совпадающих форм. Чтобы передать игру слов, возможно, пришлось бы подбирать слова, созвучные именно в немецком языке, и менять смысл всего предложения, заменив оригинальную ситуацию на иную, соответствующую авторским задачам.
Существуют также слова с так называемой емкостью значения. Это могут быть оценочные или эмоционально окрашенные слова, обладающие таким количеством сторон и оттенков, что к ним сложно подобрать объяснение даже внутри языка [Павлова, Светозарова 2015]. Примером такой лексики могут быть русские слова "простодушный" или "бесхитростный".
Существуют также такие спорные случаи, когда эквивалент имеется, но он неупотребителен или стилистически неуместен. Проблема заключается в том, что эквивалентность можно рассматривать не только на словарном, но и на функциональном уровне. При установлении эквивалента на словарном уровне не учитывается контекст, сочетаемость слова с другими элементами текста, его употребительность или стилистическая окраска. Работа с текстом часто разрушает наше представление о том, что некое слово имеет четкий эквивалент. На практике очень часто лакуны оказываются переводимыми, а нелакуны оказываются ими в тексте [Павлова, Светозарова 2015]. Поэтому следует разделять лакуны на уровне словаря и лакуны на уровне речи.
Мы разделяем мнение авторов издания, что когда начинаешь сопоставлять языки, то несовпадения обнаруживаются на каждом шагу, и легче сказать, что не представляет для перевода трудностей.
В справочнике рассматриваются следующие случаи, представляющие проблемы для переводчика:
• Лексемы, обозначающие реалии
• Лексемы без прямого эквивалента по неясным причинам
• Случаи необычной внутренней формы слова
• Случаи расщепления многозначного слова при переводе на несколько эквивалентов
• Способы перевода на русский немецких сложных слов
• Усилители и смягчители качества или признака, для которых нет эквивалентов
• Эвфемизмы, для которых нет переводных эквивалентов
• Идиомы и устойчивые словосочетания
• Имена собственные, ставшие нарицательными
• Чисто оценочные лексемы
• Ложные друзья переводчика и интернационализмы
• Коммуникативные клише (фразовые междометия)
• Аббревиатуры
• Эллипсисы при переводе словосочетаний и предложений
• Случаи несовпадений по грамматической форме (например, несовпадения в грамматическом числе, грамматическом роде)
• Случаи различий в зависимости от грамматических категорий контекстного окружения
• Различия в образовании и использовании причастий
• Различия в употреблении степеней сравнения
• Различия в употреблении местоимений
• Различия в употреблении модальных глаголов
• Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот
• Различия в коммуникативном типе предложений
• Зависимость перевода от расположения фразового ударения Представленные категории трудностей перевода не имеют единого классификационного основания. Наблюдается множество случаев пересечения перечисленных категорий. Так, красавчик входит как в категорию лексем без прямого эквивалента (специфика слова и отсутствие его эквивалента в немецком объясняется суффиксацией), так и в категорию «чистая оценка». ГАИ
- это и сокращение, и обозначение специфической реалии. Referendariat (годичная стажировка в школе или в адвокатуре перед тем, как стать профессиональным учителем или адвокатом) - это и название реалии, и ложный друг переводчика. [Павлова, Светозарова 2015].
Большинство исследователей до сих пор не пришло к единому выводу о природе переводческих ошибок, то есть на данный момент существует большое количество классификаций трудностей, возникающих в процессе перевода, и подходов к их созданию. Некоторые классификации имеют достаточно узкую направленность и рассматривают только один из аспектов переводческих ошибок. Существуют классификации ошибок с точки зрения языка, классификации по степени дезинформирующего действия, с учетом прагматики текста, с точки зрения причин возникновения ошибок, классификации по принципу логичности и т.д. Мы выбрали для рассмотрения классификацию трудностей художественного перевода три основания, о которых речь шла выше:
1. Прагматические трудности - отражающие основные проблемные моменты корректного использования данной пары языков в процессе речевого общения
2. Лексико-семантические - типичные трудности, связанные с интерференцией и так называемыми «ложными друзьями» переводчика.
3. Грамматические трудности перевода, обусловленные типологическими различиями данной пары языков.
С учетом описанной классификации можно предложить следующее деление переводческих трудностей, рассмотренных в справочнике А.В. Павловой и Н.Д. Светозаровой:
I. Прагматические
· Лексемы, обозначающие реалии
· Идиомы и устойчивые словосочетания
· Имена собственные, ставшие нарицательными
· Аббревиатуры
II. Лексико-семантичекие
· Лексемы без прямого эквивалента по неясным причинам
· Случаи необычной внутренней формы слова
· Случаи расщепления многозначного слова при переводе на несколько эквивалентов
· Способы перевода на русский немецких сложных слов
· Усилители и смягчители качества или признака, для которых нет эквивалентов
· Эвфемизмы, для которых нет переводных эквивалентов
· Чисто оценочные лексемы
· Ложные друзья переводчика и интернационализмы
· Коммуникативные клише (фразовые междометия)
III. Грамматические
· Эллипсисы при переводе словосочетаний и предложений
· Случаи несовпадений по грамматической форме (например, несовпадения в грамматическом числе, грамматическом роде)
· Случаи различий в зависимости от грамматических категорий контекстного окружения
· Различия в образовании и использовании причастий
· Различия в употреблении степеней сравнения
· Различия в употреблении местоимений
· Различия в употреблении модальных глаголов
· Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот
· Различия в коммуникативном типе предложений
· Зависимость перевода от расположения фразового ударения
2.2 Двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба
Ложными друзьями принято называть лексемы, сходные в обоих языках из за своей звуковой и графической формы, но имеющие разные значения; по крайней мере, одно из значений в языке перевода не присутствует в исходном языке. Порой совпадение языка оригинала и языка перевода только кажущееся.
Бывает, что одно из значений заимствования или интернационального слова совпадает в исходном языке и языке перевода, но в последнем имеются еще одно или несколько значений, которых нет в исходном языке, или наоборот
– в исходном языке значений больше, чем в языке перевода. Например, zitieren, кроме цитировать, имеет еще одно значение, не представленное в русском: вызывать (в суд, к начальству).
Такие ложные друзья общепризнанны, им посвящены специальные словари. Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей Карла Готлиба (Gottlieb, Karl H.M. Wцrterbuch der falschen Freunde des Ьbersetzers. Russisch - Deutsch und Deutsch - Russisch. Moskau, 1958.) наиболее известен из них на данный момент.
По утверждению самого К.Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» (ЛДП) - это слова двух языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. [Готлиб 1985]
Этот «наиболее известный класс провокаторов на лексическом уровне», как называет «ложных друзей переводчика» Л.К. Латышев [Латышев 2005], таким образом, способен к ложному отождествлению, то есть к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой.
Лексическая интерференция, частью которой являются и ЛДП часто приводит к ошибкам переводчика, заключающихся в передаче слов, словосочетаний или фразы в ущерб смыслу или информации.
По мнению Л.К. Латышева, именно данный вид ошибок вызывает наибольший интерес, так как чаще других они вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам, которые в свою очередь, в зависимости от характера расхождений в словаре подразделяются на четыре основные группы. [Латышев 2005]
Первый тип включает слова и смысловые варианты, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, «блик» в русском языке означает яркий отблеск света, немецкое слово Blick имеет значения: взгляд, взор; выражение глаз; вид, перспектива.
Второй тип образуют слова и смысловые варианты, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. «Артист» в русском языке - это актер, певец, музыкант и т. п. Artist в немецком языке - это артист цирка, эстрады, варьете. Сравнивая эти слова, читатель видит, что объем понятия последнего уже, а поэтому оно не всегда может служить эквивалентом при переводе. Помета vgl. (сравни), сопровождающая «ложных друзей переводчика» этого типа, предупреждает читателя о том, что для выяснения различия значений двух сопоставляемых слов необходимо внимательно сравнивать их толкования.
К третьему типу относятся слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением, обозначенным соответствующей пометой. Так, например, русское слово «аккурат» употребляется только в просторечии, в то время как в немецком языке слово akkurat стилистически нейтрально. На это различие указывает знак (приблизительного равенства).
Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так, немецкому слову Armatur в значении «прибор или приспособление, служащие для регулировки, измерения и запора различных машин, аппаратов и. электроустановок или применяемых при монтажных работах» не всегда соответствует как эквивалент русское слово «арматура».
Теперь постараемся подробно разобрать и проанализировать данный словарь.
Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» Карла Готлиба содержит около 400 слов. В аннотации к книге они указаны как «наиболее употребительные «ложные друзья переводчика». Однако на сегодняшний день мы не можем согласиться с автором, так как справочник издан в 1985 году и, к сожалению, устарел - многие примеры из него нельзя назвать надежным источником информации о современном состоянии языка.
Он является двуязычным словарем с толкованиями на немецком языке слов, аналогичных по своему звучанию и буквенному составу, но расходящихся по значению и употреблению. Словарная статья состоит из русско-немецкой и немецко-русской части. Для наглядности даются иллюстративные примеры. [Готлиб 1985]
В отличие от обычных словарей в настоящем словаре словарные статьи различны по своей структуре. Если значение сопоставляемых слов расходится, то словарная статья состоит из двух частей: русско-немецкой и немецко-русской. При совпадении значения немецкого слова с русским или при различии только в стилистической окраске, актуальности и сфере употребления, когда слово может служить эквивалентом в переводе, статья состоит только из русско-немецкой части. [Готлиб 1985]
Ниже мы приводим некоторые слова, данные в рассматриваемом словаре и которые, по нашему мнению, являются типичным примером ложных друзей переводчика.
Abiturient, Akademiker, akademisch, Akt, Album, Anekdote, Anschlag, Armatur, Artist, artistisch, Attest, Attestation, Band, Banderole, Basis, Beletage, Billion, brav, brillant, Butterbrot, Cafe, Сhef, Datum, Demonstration, Detail, Diktat, Diplomand, dirigieren, Dokument, Dramaturgie, elementar, Engagement, Familiar, Familie, glatt, Grab, Grund, Halstuch, Havarie, humanistisch, Identitat, Ingenieur, Institut, Instrument, intelligent, Intelligenz, Kabine, Kaffee, Kamera, Karawane, Karton, Keks, Klaviatur, Klavier, Klient, Knopf, Koch, komisch, Konferenz, Konkurs, kooperieren, Kostьm, Kotelett, Kurs, Lager, Landschaft, Lektion, Magazin, Maschine, Material, Materie, Menu, Methodist, Motiv, Mus, Musikant, Nationalitдt, Natur, Nummer, Цkonomie, Paket, Pause, Phrase, proben, probieren, Produkt, Produktion, Projekt, Publikum, Qualifikation, Referat, Referent, Reise, Rektor, Schnur, Schweizer, Spezialitдt, Spritze, Stange, Station, Strafe, Strich, Tabelle.
Все слова оформлены в краткие словарные статьи.
Таким образом, исходя из названия справочника, а также проанализировав имеющиеся слова и словарные статьи Немецко-русского и русско-немецкого словаря ложных друзей Карла Готлиба, мы приходим к выводу, что данная книга затрагивает только один уровень сложностей - лексический, и совершенно не рассматривает другие (прагматический и грамматический)
Конечно, на данный момент словарь нельзя назвать полным даже на этом уровне, так как в XXI веке глобализации словарный запас языка, а следовательно, и база «ложных друзей» значительно расширилась.
2.3 Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь К.В. Архангельской
В вокабуляре справочного издания «Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь» Клары Всеволодовны Архангельской рассмотрено более 500 трудностей, которые приводят к ошибкам лексико- грамматического и лексико-семантического характера.
Типичные ошибки автор связывает по большей части с так называемой интерференцией, то есть невольным перенесением неких закономерностей с родного языка на изучаемый иностранный язык.
Подобного рода факторами, которые противодействуют правильному пониманию и корректному использованию немецкого языка для русскоязычного пользователя являются, в частности, следующие:
1. Возможность перевода нескольких близких, а также и совершенно разных по значению немецких словарных единиц одним и тем же многозначным русским словом. Так, например, немецкие глаголы annehmen, aufnehmen, entgegennehmen чаще всего переводятся на русский язык многозначным глаголом «принимать», разным значениям которого соответствуют и разные немецкие глаголы. Использование во всех случаях какого-либо одного из них является примером одной из самых типичных ошибок - невнимания к несовпадающей многозначности слов в разных языках.
2. Наличие в немецком языке некоторых синонимичных единиц, разница между которыми не может быть передана привлечением к объяснению соответствующих синонимов русского языка. Так, при объяснении различий между глаголами begrenzen и beschrдnken недостаточно сопоставить их с соответствующей глагольной синонимической парой «ограничить - сократить», и в связи с этим возникает необходимость дополнительного толкования синонимичных слов.
3. Существование в немецком языке парных однокоренных глаголов с одной и той же приставкой, которая, в зависимости от того, является эта приставка отделяемой или неотделяемой, меняет значение глагола, например: umgehen (ging um, ist umgegangen) - общаться и umgehen (umging, hat umgegangen) - обходить вокруг.
4. Наличие в немецком языке парных глаголов, у которых разница в значении связана с различием в образовании основных временных форм, например: bewegen (bewog, bewogen) - побуждать, склонять и bewegen (bewegte, bewegt) - волновать, трогать.
5. Наличие в немецком языке глаголов, вызывающих затруднения при образовании их основных временных форм либо из-за мнимой их нестандартности с точки зрения русскоязычного пользователя, например: rechtfertigen - rechtfertigte - hat gerechtfertigt, либо из-за фактической нестандартности модели образования и употребления их основных форм, например: notlanden - notlandete - ist notgelandet.
6. Расхождение и несовпадение управления глаголов и существительных в немецком и русском языках. Это касается наиболее широко распространенных слов и приводит к ошибочному автоматическому переносу грамматических характеристик единиц родного русского языка на их немецкие соответствия. Например: мешать кому-либо (дат.п), препятствовать кому-либо (дат.п) -jmdn.(A) stцren; jmdn.(A) hindern.
7. Наличие в немецком языке прилагательных, с одним и тем же корнем, но различными суффиксами, модифицирующими или резко меняющими значение этих прилагательных. Таким немецким прилагательным в одних случаях соответствуют близкие по смыслу русские прилагательные (kindlich/kindisch) -детский/ребячливый), в других случаях - совершенно разные по значению слова (skrupellos - беззастенчивый, skrupels - педантичный), а в иных случаях разные по значению слова могут иметь один и тот же эквивалент в русском языке (geistig/geistlich) - в разных значениях духовный.
8. Расхождение значений иноязычных заимствований и интернационализмов в русском и немецком языках, например: немецкое das Parterre - самый нижний этаж здания и русское партер - нижний этаж зрительного зала. При этом часто возникает расхождение не только в значении, но и ударении почти полностью идентичных по форме слов, например: der Transport -перевозка; перевозимый груз и транспорт - транспортное движение.
9. Несовпадение употребления немецких существительных и их русских соответствий в числе, например die Immobilien (тк. Pl) - недвижимость (тк. ед.ч.); das Mцbel, die Mцbel (Sg, Pl ) - мебель (тк. ед.ч).
10. Несовпадение в роде слов, являющихся смыслоразличителем омонимичных существительных как в немецком языке, так и их омонимичных между собой соответствий в русском языке, например: der Lama - лама ( монах-священник), м.р / das Lama - лама (вьючное животное), ж.р.
11. Наличие во фразеологии немецкого и русского языков выражений, аналогичных по соответствующему словарному составу, но расходящихся по значению цельного фразеологизма, например: beide Augen zudrьcken означает в качестве фразеологизма не то же самое, что и русское выражение «закрывать на что-либо глаза», а имеет значение, соответствующее другому русскому фразеологизму « смотреть на что- либо сквозь пальцы».
12. Более широкая распространенность в немецком языке субстантивации прилагательных и причастий, чем это имеет место в русском языке, и связанная с этим трудность их распознавания
носителями русского языка; в некоторых случаях это усугубляется несовпадением грамматических структур соответствующих словарных единиц в обоих языках, например: der Liberale (субстантивированное прилагательное) и либерал (существительное). [Архангельская 2001]
Таким образом, Клара Всеволодовна в своей книге достаточно подробно рассмотрела лексические и грамматические трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода художественной литературы. Безусловно рассмотрение данных проблем очень важно, так как одной из основных трудностей переводчика является необходимость преодоления влияния грамматической конструкции немецкой фразы на построение русского предложения. Несмотря на общее сходство грамматических систем немецкого и русского языка, одна и та же конструкция в них может иметь разные значения и разные стилистические оттенки или же совсем не иметь однозначных соответствий в языке.
Еще одной из основных, если не основной, целей переводчика является развитие навыка сознательного обращения с лексическим материалом иностранного языка является. Однако почти каждый специалист стремится свести перевод к замене иноязычного слова наиболее обычным эквивалентом в языке перевода, тем самым в стороне часто остаются те расхождения, которые объясняются несовпадением объема значений, различием в стилистических характеристиках слова и т.д.
Вместе с тем, при переводе с немецкого языка на русский возникают трудности, вызванные специфическими словами, словами-неологизмами и иными новообразованиями, очень легко возникающими в современном,
«глобализированном» мире. Однако данный справочник не учитывает такие слова, которые вызывают трудности прагматического характера. Многие из них не имеют эквивалента в русском языке, однако при передаче такого рода слов необходима максимальная точность, так как любая вольность переводчика может привести к нарушению тождественности перевода и оригинала.
Выводы по второй главе
В данной главе мы рассмотрели три справочника, которые на наш взгляд можно считать «традиционными» в вопросе рассмотрения ошибок и проблем переводческого процесса: специальный переводческий словарь А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой, двуязычный словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба, немецко-русский учебный словарь К.В. Архангельской.
Словарь А.В. Павловой, Н.Д. Светозаровой содержит 480 страниц и состоит из шести разделов. По словам авторов, в этой книге не дублируются немецко-русские или русско-немецкие словари, а освещаются только те случаи, которые обычно в двуязычных словарях и грамматиках не описываются. Таким образом, в справочнике рассматриваются 23 случая, представляющие проблемы для переводчика (например, лексемы, обозначающие реалии; лексемы без прямого эквивалента по неясным причинам; случаи необычной внутренней формы слова; эвфемизмы, для которых нет переводных эквивалентов; идиомы и устойчивые словосочетания; ложные друзья переводчика и интернационализмы; аббревиатуры и др.)
Представленные категории трудностей перевода не имеют единого классификационного основания. Наблюдается множество случаев пересечения перечисленных категорий.
...Подобные документы
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014