Типичные трудности художественного перевода
Художественный текст как объект перевода. Понятие "типичные трудности" перевода, мера переводческих трансформаций в художественном переводе. Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода Кристиана Крахта "Я буду здесь на солнце и в тени".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.08.2017 |
Размер файла | 133,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Немецко-русский и русско-немецкий словарь ложных друзей Карла Готлиба (Gottlieb, Karl H.M. Wцrterbuch der falschen Freunde des Ьbersetzers. Russisch - Deutsch und Deutsch - Russisch. Moskau, 1958.) наиболее известен из подобного рода справочных изданий на данный момент.
По утверждению самого К.Г. Готлиба, «ложные друзья переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении.
Словарь содержит около 400 таких слов. В аннотации к книге они указаны как «наиболее употребительные «ложные друзья переводчика». Однако, на сегодняшний день мы не можем согласиться с автором, так как справочник издан в 1985 году и, к сожалению, устарел - многие примеры из него нельзя назвать надежным источником информации о современном состоянии языка. Кроме того, автор здесь затрагивает только один уровень сложностей - лексический, и совершенно не рассматривает другие (прагматический и грамматический).
В вокабуляре справочного издания «Трудности немецкого языка. Немецко-русский учебный словарь» Клары Всеволодовны Архангельской рассмотрено более 500 трудностей, которые приводят к ошибкам лексико- грамматического и лексико-семантического характера.
Типичные ошибки автор связывает по большей части с так называемой интерференцией, то есть невольным перенесением неких закономерностей с родного языка на изучаемый иностранный язык.
Подобного рода факторами, которые противодействуют правильному пониманию и корректному использованию немецкого языка для русскоязычного пользователя являются, по мнению автора двенадцать (в частности, возможность перевода нескольких близких, а также и совершенно разных по значению немецких словарных единиц одним и тем же многозначным русским словом, наличие в немецком языке некоторых синонимичных единиц, разница между которыми не может быть передана привлечением к объяснению соответствующих синонимов русского языка и др.).
Таким образом, мы делаем вывод, что на данный момент проблема рассмотрения и классификации не только типичных ошибок художественного перевода, но и ошибок в целом практически не исследована. Поэтому наши будущее исследование мы планируем посвятить именно вопросу выделения и глубоко анализа трудностей одного из самых сложных видов перевода.
Глава 3. Интерполяция полученного алгоритма типичных трудностей на конкретные художественные тексты
3.1 Сравнительный анализ оригинала и опубликованного перевода. Кристиана Крахта «Я буду здесь на солнце и в тени»
Чернокожий комиссар-красноармеец с маниакальным упорством преследует по заснеженным просторам Швейцарской Советской Республики польского еврея, достигшего состояния сатори. Вокруг них полыхает Мировая война, не прекращающаяся уже столетие. Немецкие фашисты в союзе с британскими империалистами не оставляют надежды раздавить гнездо европейских коммунистов, сражающихся плечом к плечу с выходцами из Восточной Африки, Хиндустана и Кореи. Те в ответ угрожают интервентам ракетами, которыми оснащена неприступная крепость Альпийский Редут, а затем и машиной Судного дня. Однако удивительное и страшное будущее приближается неумолимо. С тех пор как Владимир Ленин отказался от идеи провести революцию в России, территорию которой Тунгусская катастрофа превратила в отравленное кладбище, и плотно принялся за Швейцарию, люди здесь практически разучились читать, зато освоили навык общения без слов. В недрах Редута вызревает новое общество, коммуна телепатов, одновременно пугающая и притягательная…
Эта безумная альтернативка родилась в мозгу Кристиана Крахта, одного из ведущих швейцарских прозаиков, пишущих по-немецки. Отчасти роман пересекается с «Человеком в высоком замке» Филипа К. Дика. Здесь так же гадают по «Книге перемен», рассуждают о реальности наблюдаемого мира, вольно интерпретируют «Откровение Иоанна Богослова» и упорно ищут человека, якобы знающего ответы на все вопросы. Только скрывается этот персонаж не в Высоком замке, а в запутанных лабиринтах Редута, и по профессии он не писатель, а военный врач в звании полковника.
Первое, на что стоит обратить внимание переводчику и что требует наличия определенных фоновых знаний в области музыки - это название, которое представляет собой строку из песни «Oh, Danny Boy» Фредерика Везерли (строка из песни: I'll be here in sunshine or in shadow). Считается, что
«Danny Boy» - это лирическая песня о герое, который погиб на войнее за свободу. Некоторые слушатели истолковывают это музыкальное произведение как послание родителей своему ушедшему на войну сыну.
Анализируя лексические и стилистические особенности, можно выделить некоторые языковые средства, использованные Кристианом Крахтом для создания художественных образов и свойственные его стилю написания. Среди них, в первую очередь, следует назвать огромное количество эпитетов для описаний явлений. Автор, исключительно точно подбирая лексические единицы, умело описывает, например, происходящее вокруг:
Und wдhrend vor den runden, glдsernen Scheiben der Gasmaske die Sonne orangerot und wundervoll glьhend hinter den Alpen versank und unsere Scheinwerfer wie weisse Nadeln den Abendhimmel durchstachen, begann erneut das infernalische, monstrцse Bombardement des Rйduits.-
И когда перед круглыми стеклами противогаза за Альпами скрывалось оранжево-красное, великолепно пылающее солнце, а наши прожектора, как белые иглы, кололи вечернее небо, в это время вновь началась инфернальная, чудовищная бомбардировка Редута.
Анализируя роман Крахта как реализацию творческих языковых возможностей языка, нужно также отметить, что автор достаточно часто приводит настолько неожиданные, но совершенно бесподобные сравнения и описания, что кажется удивительным, каким прекрасным мастером слова является автор романа:
Ich stand unter ihnen, meine Kraft war wie die ihre, der Sog meiner Gedanken war ein Teil des Kцrpers aller anderen.--
Я стоял среди них, моя сила была их силой, мои мысли текли как часть организма всех остальных.
Er hatte sich jahrelang mit Goldsalz injiziert, dies wurde von seinem Kцrper nicht mehr ausreichend abgebaut, er konnte es nicht mehr ausscheiden, seine Haut und eine Augen hatten einen unwirklich erscheinenden Grьnstich bekommen, ganz wie die von der Feuchtigkeit angegriffenen kupfernen Dдcher der Kirchen in England und Deutschland. -
На протяжении многих лет он вкалывал себе соли золота, со временем организм перестал справляться с их переработкой и выведением, кожа и глаза больного приобрели кажущийся искусственным зеленый оттенок, в точности как позеленевшие от влажности медные крыши церквей в Англии и Германии.
В связи с прагматической важностью реалий и их исключительной ролью в тексте художественного произведения особое внимание уделяется словам с культурным компонентом, так как они формируют представление у читателей о жизни и обществе героев произведения, а у носителей языка ассоциируются с определенными источниками и событиями.
Первая группа проблем связана с реалиями на тему войны и революции, передача которых требует наличия фоновых знаний у переводчика или дополнительной работы по определению их значения: Revolutionskomitee Divisionat, Divisionдr, Neu-Bern, Eidgenosse, Oberlдnder, Rйduit, Parteikommissдr и другие.
Например:
Als ich vorbeigegangen war, schneuzten sie sich in den Schnee, statt ein Nastuch zu nehmen. Ich hцrte sie hinter mir lachen. Einer sagte leise
„Schneemensch“, das war ihr Wort fьr uns, und die anderen zischten „Psst“, denn fьr derartige Дusserungen gab es ein Jahr Zwangsarbeit in den zuunterst liegenden Schichten der Rйduit-Stollen.
Когда я прошел мимо них, они высморкались в снег, вместо того чтобы воспользоваться платком. Я услышал, как они засмеялись. Один тихо сказал:
«Снежный человек», это было наше прозвище. Другие зашикали на него, потому что за такие слова давали год принудительных работ в самых глубоких штольнях Швейцарского Редута.
Швейцарский редут система военных оборонительных сооружений, построенных в Швейцарских Альпах в конце 19 в. Во время 2-й Мировой войны стал символом сопротивления против 3-го Рейха. Согласно концепции Редута, задачей вооружённых сил Швейцарии была не оборона границ страны, а создание ситуации, в которой оккупация Швейцарии представлялась бы противнику слишком дорогостоящим и даже не имеющим смысла предприятием. Здесь без наличия фоновых знаний русский читатель вряд ли сможет догадаться, о чем идет речь. Поэтому переводчик справедливо делает сноску.
Также переводчику нужно быть осторожным в процессе перевода названий, имен собственных и экзотизмов, которых в тексте достаточное количество. Они выделяются в отдельную группу, так как при их переводе необходимо ориентироваться на реципиента, который зачастую не знаком с теми или иными понятиями или личностями Они переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции или с помощью метода транслитерации: Nsima, Blantyre, Trocken-Nyama, Maniok, Ugali Fusse der Zomba und Mulanje, Chiwa.
Подводя итог, нужно сказать, что все использованные автором языковые средства обусловлены основной идеей, пронизывающей ткань текста от начала и до конца. Автор использует ряд особых приемов, в которых сохранена особая манера общения с читателем. Обращаясь к роману, можно предположить, что его самобытность раскрывается через постоянно сменяющие друг друга события, постоянное раскрытие нового в романе, сложные и тонкие описания происходящего.
3.2 Переводческий анализ неопубликованных текстов современных австрийских писателей
3.2.1 Анна Вайденхольцер «Der Winter tut den Fischen gut»
Говоря об анализируемом в данной работе романе Анны Вайденхольцер
«Der Winter tut den Fischen gut» (2012) («Зимой рыбе хорошо» - перевод наш - Л.М) следует подробнее остановиться на личности автора, его жизненных установках и его творчестве в целом. Для начала нужно сказать, что Анна Вайденхольцер родилась в 1984 году в г. Линце (Австрия). На сегодняшний день Анна проживает в г. Вене (Австрия).
Писательница изучала сравнительное литературоведение в университете Вены и Вроцлаве (Польша), по окончании обучения защитила работу по зарубежной литературе. Она работала журналистом в отделе хроники газеты
«Oberцsterreichische Nachrichten». С 2010 стала писательницей-фрилансером.
На данный момент Анна Вайденхольцер является автором нескольких публикаций в литературных журналах и антологиях, а также двух книг: сборника рассказов «Der Platz des Hundes» (2010) («Место собаки» - перевод наш - Л.М.) и романа «Der Winter tut den Fischen gut» (2012) («Зимой рыбе хорошо» - перевод наш - Л.М.).
Об авторе написано мало, хотя ее произведения вызвали бурю эмоций у читателей, об этом свидетельствуют многочисленные рецензии и награды, которых была удостоена писательница за свои работы. Среди них можно назвать следующие: Литературная премия Альфреда Гессвайна (2009), Писательская стипендия замка Виперсдорф (2011), Государственная премия в области литературы (2011/2012), Премия Берлинского литературного коллоквиума (2012), Литературная премия Китцбюэля (2012), Премия Райнхарда Приссница (2013), Награда в категории «Беллетристика» Лейпцигской книжной ярмарки (2013).
Анна Вайденхольцер получила большую известность благодаря своей второй и пока последней книге «Der Winter tut den Fischen gut» («Зимой рыбе
хорошо» - перевод наш - Л.М.), написанной в 2012 году, которая и будет анализироваться в данной работе.
В своей книге Вайденхольцер отражает действительность, которая значительное время игнорировалась немецкоязычной литературой. Главным в ее романе является актуальная тема, которой в литературе редко находится место - тема безработицы и ее последствий. Банальность трудной жизненной ситуации, ритуалы, подкрадывающаяся депрессия, все это Вайденхольцер представляет пластично, глубоко и даже комично. Не в последнюю очередь, за счет совершенно точно подобранного языка. А также она нашла для этого необычный способ рассказа. Книга начинается с идеально расписанной беседы собеседования, в конце которой стоит решение: «Тогда мы начнем с конца». Затем следует глава 54, и так читатель дойдет до главы 1, последней в романе, которая рассказывает о детстве героини.
Тема безработицы погружает читателя далеко в личность героини Анны Вайденхольцер. Сюжет этой книги построен на рассказе о 50-летней Марии Беренбергер, которая, как самый старый работник бутика, теряет свою работу и считает себя безжалостно выброшенной на рынок труда. Но роман начинается не увольнением, а отменой пособия по безработице уже долгое время не работающей Марии. Главная героиня в течение месяцев не может найти себе работу, однако она не хочет сдаваться. Она пишет заявления, ходит на собеседования, собирает и записывает на листке предложения, которые она слышит мимоходом от людей, которые по ее мнению нашли себя «в жизни», и скоро она станет «одной из них». Однако, ничего не помогает. Из-за своего возраста она вряд ли еще найдет себе работу. Циничные пустые фразы консультантов службы занятости вызывают у Марии чувство вины и стыда.
Двигаясь в обратном порядке к первой главе, читатель узнает больше о жизни главной героини, шаг за шагом получая полный ее образ - о Марии как о вдове, о Марии как о жене, сестре или впервые влюбленной Марии.
Мария - это не только «безработные», она - женщина с прошлым, неважным браком, большой первой любовью, незаполненным желанием по выбору профессии: когда-то она хотела стать певицей. Теперь она переходит на другую сторону улицы, и когда встречает знакомых, ведет несуществующие телефонные разговоры, чтобы не казаться бесполезной.
Выкинутая из общества, Мария постепенно теряет свои социальные контакты. Больше всего она любит убивать свое время на лавочке у церкви, в то время как отказы о приеме на работу градом сыплются на нее. Скоро выяснится, что героиня потеряла гораздо больше, чем просто работу.
В жизни очень важно, кем ты работаешь. Ведь довольно часто теряя работу, теряешь и часть себя, часть своей индивидуальности. Чтобы заполнить пустоту, Мария планирует свой день, наполняя его различными видами деятельности. И Мария ставит перед собой цель: Она заводит головастика, которому дает имя Отто, и, до тех пор, пока он не превратиться в лягушку, она должна снова найти работу. Однако, немного позже читатель узнает о смерти Отто (после того, как она заботливо положила его в холодильник на зимнюю спячку), и, таким образом, о бесперспективности ее затеи.
Главная героиня А. Вайденхольцер в течение месяцев не может найти себе работу, однако она не хочет сдаваться. Она пишет заявления, ходит на собеседования, собирает и записывает на листке предложения, которые она слышит мимоходом от людей, которые по ее мнению нашли себя «в жизни», и скоро она станет «одной из них». Однако, ничего не помогает.
Язык романа так же прост, как и характер главной героини. Автору удается рассказать ее историю чутко, но не надменно. В конце истории кажется, что А. Вайденхольцер не только не позволяет своей героине сдаться, но даже, наоборот, вселяет в нее надежду.
Для автора было важно, чтобы безработица не стала завершением книги, так как не это главное. До тех пор, пока история главной героини не закончилась, ее надежда сохранится. Надежда Марии заключается в том, что найдется кто-то и выслушает ее, кто-то, кто воспримет ее всерьез.
«Der Winter tut den Fischen gut» («Зимой рыбе хорошо» - перевод мой - Л.М.) - полностью несентиментальный роман об уединенности и чрезмерном
требовании к себе, о бесперспективности и потерянных мечтах. Все же, А. Вайденхольцер отражает это очень по-своему - ясно, почти чопорно, и при этом совсем нетрадиционно.
Автору удается продемонстрировать такие банальные жизненные трудности через изобилие деталей, очень пластично, интересно, иногда даже странно. У Анны Вайденхольцер есть тонкое чутье абсурдного существования мира. Ее язык прекрасен, но беспримесный и ясен, картины сильные и точные. Она все принимает всерьез (уединенность, безработицу), она не стремится к гротескным элементам. Сильной стороной романа является внутренний ритм рассказа. Умело помещенные предложения между непреклонным реализмом печальных будней и увлеченными, заботливо изображенными дневными грезами и мыслями протагонистки предают 240-страничной книге динамику и глубину. Ее литературный язык очень краток, но каждое слово - на своем месте. Посредством нескольких обратных ссылок она создает особенное напряжение; вскоре мы узнаем, например, что Мария - это вдова, когда появляется ее муж Вальтер, автомеханик, мы долго не знаем, как он умер. Во всяком случае, мы знаем, что он слишком много пьет, склонен к припадкам бешенства и упрекает Марию в том, что у них нет детей. И с каждым предложением читатель становится все более любопытным и более недоверчивым.
Стиль Анны Вайденхольцер - это стиль, в котором ясно проступает стремление автора провоцировать у читателя способности к размышлениям и умозаключениям. Писатель недоговаривает, намекает, заставляет читателя думать и приводит его к собственным выводам. Язык автора - очень индивидуальный, она пишет четко и кратко, уделяя внимание мелким деталям, находясь на грани между меланхолией и комизмом. Анна Вайденхольцер владеет редким искусством рассказывать увлекательно о требованиях скучных будней. В коротких предложениях, которыми А. Вайденхольцер описывает сюжет, она оставляет место между строк и при этом рассказывает гораздо больше, чем написано. Отличное соединение простого языка и одновременно плотного рассказа.
Здесь следует сказать, что «строительные материалы для построения внутреннего мира художественного произведения берутся из действительности, окружающей художника, но создает он свой мир в соответствии со своими представлениями о том, каким этот мир был, есть или должен быть» [Лихачев 1968: 77].
Таким образом, необходимо понять, что помогло Анне Вайденхольцер так подробно раскрыть тему безработицы. Во время создания книги автор беседовала с безработными женщинами об их судьбах, таким образом, идея романа обрела форму. Она пишет: «Я разговорила с безработными женщинами и каждый раз ситуация была одной и той же. Я встречалась с каждой женщиной отдельно, я знала только ее имя и то, что она безработна. Мы встретились, поговорили, и в конце разговора из мелочей, о которых ты узнаешь от нее, образуется единое целое, получается совершенно другой образ этой женщины. И это гораздо больше, чем образ просто безработной женщины. Я знала, что должна поговорить с этими людьми, чтобы найти основного персонажа для романа. Эти интервью помогли мне понять их жизнь. Мария старше меня, у нее другой жизненный опыт за спиной. Эти беседы были настолько трогательными и сильными, что я подумала: «Никто тебе не поверит, что в жизни такое случается!» Было довольно непросто склонить женщин к подобным разговорам: нельзя недооценивать стыд, возникающий от длительной безработицы». Копируя ситуацию беседы, Вайденхольцер описывает повседневную историю простой провинциальной женщины, которую теперь все считают аутсайдером и тунеядцем.[42]
При первом прочтении романа Анны Вайденхольцер «Der Winter tut den Fischen gut» («Зимой рыбе хорошо» - перевод наш - Л.М) мы просмотрели весь текст и определили места, которые могут вызвать определенные трудности на этапе уже непосредственно перевода, выписали основные термины, имена и т.д. - то, что в контексте всего перевода должно оставаться неизменным. Например, статус безработных в Австрии, соответствующее законодательство в этой области, отношения в семье, на работе, особое внимание обращают на себя слова, присущие немецкому языку в Австрии, так называемые австриацизмы. Так же мы определили, каким образом используются знаки препинания, кавычки, как оформлена прямая речь и т.д.
Интересно, что писательница не использует никаких знаков препинания, кроме точки и запятой.
Ihre Meinung ist uns wichtig, Frau Beerenberger. Und darf ich Sie noch kurz fragen, ob sich Ihre Adresse geдndert hat. Maria wartet, bis die Anruferin eine Pause macht. Dann legt sie auf. Es hat sich ohnehin nichts geдndert, denkt sie. -
- Ваше мнение для нас очень важно, госпожа Беренбергер. И можно еще один маленький вопрос, не поменялся ли Ваш адрес? Мария ждет, пока женщина не сделает паузу, и кладет трубку. И ничего не изменилось, мелькает в ее голове.
Читатель должен сам понять и уследить за событиями. Так автор наталкивает читателя на размышления относительно сюжетной линии романа и жизни главной героини в целом. Однако, это может вызвать определенные трудности у переводчика.
Как уже было сказано выше, наибольшую трудность представляют собой прагматические проблемы перевода, которые возникают на контрасте культур и вступающих во взаимодействие исходного и переводного языков.
В связи с прагматической важностью реалий и их исключительной ролью в тексте художественного произведения особое внимание мы уделили словам с культурным компонентом, так как они формируют представление у читателей о жизни и обществе героев произведения, а у носителей языка ассоциируются с определенными источниками и событиями.
Первая группа проблем связана с реалиями на тему безработицы в Австрии, а также проблем, указывающих на социальные и общественно-политические различия между получателями исходного и переводного текста, правильная передача которых требует наличия фоновых знаний у переводчика или дополнительной работы по определению их значения в австрийской культуре: Betreuungsplan, Tierschutzverein, Vorteilsclub, das Arbeitsmarktservice, der Verein zur Hilfe fьr an Lepra erkrankte Kinder in Ostindien, Transitarbeitsplatz, Vorstellungsgesprдch, Notstandshilfe, Kontrolltermin, Ablauf der Mindestmietdauer, Stellenausschreibungen, Empfangskomitee, Arbeitslosigkeit, Marktwert, Arbeitslosengeld, Schadenersatz, Eigenbewerbungen, Umschulung, Eintrittsdatum, Monatsgehalt, Abfertigung, Betreuungspflicht.
Mariawьrdenichtvoneinem Transitarbeitsplatz ,voneinem Sozialцkonomischen Betrieb (Sцb) sprechen.
Transitarbeitsplatz - это не передвижное рабочее место, как мог бы подумать российский читатель. В австрийском законодательстве «транзитное рабочее место» определяется иначе. Тому, у кого-то есть трудности с нахождением места работы на общем рынке труда, могут помочь посредники из так называемого общественно полезного делового проекта (или социально- экономического предприятия (Sцb)). Главная цель таких деловых проектов - реабилитация людей, которые долгое время не могут найти работу. Таким образом, они получают возможность на ограниченный срок вернуться к рабочей деятельности, но под профессиональным руководством. Такое рабочее место называется транзитным или переходящим рабочим местом, и оно служит для того, чтобы улучшить личные качества каждого соискателя при приеме на работу и найти, наконец, вакантное место на рынке труда. Максимальный срок работы на таком месте - 1 год.
Die Broschьren des Arbeitsmarktservices sind ordentlich gestapelt, an ihnen sind keine Falten zu bemerken.
Arbeitsmarktservice (AMS) - это государственная структура по оказанию услуг на рынке труда в Австрии. Она выполняет функции общественно- правовой биржи труда, распределяет соискателей на вакантные места, а также как работодатель консультирует и оказывает финансовую и информационную поддержку безработным лицам и предприятиям.
Следующие примеры, которые могут вызвать трудность при переводе, относятся к оформлению улиц и домов. Большинство из них не имеют соответствий в русском языке. Таким образом, для осуществления адекватного перевода переводчику необходимо просмотреть изображение данного места или явления. Например, Innenhof, Sitzbadewanne, Stauraum, Genossenschaftswohnung, Haushaltszimmer, Hinterzimmer, ErdgeschoЯ, Halbparterre, Altersheim, Halbstock, Hausmeisterwohnung, Gemьsegarten, Gastgarten, Einfamilienhдuser, Vorgarten, Hauspartei и т.д.
На некоторые из них в процессе перевода стоит обратить особое внимание. К примеру, слово «Halbparterre» (или „Halbstock“) по его составным компонентам (halb + Stock) переводчик может определить как мезонин - надстройка над средней частью жилого дома, которая часто имеет балкон. Она часто имеет форму креста или квадрата, иногда шестигранника. Часто эта надстройка не носит функциональный характер, а просто является декоративным элементом. Однако, в архитектуре Германии и Австрии это этаж многоэтажного здания, который имеет меньшую высоту и площадь, чаще всего расположен под крышей или между первым и вторым этажами.
Слово «Gastgarten» также не знакомо русскому читателю. И здесь в первую очередь стоит обратить внимание на то, что это слово является типичным для Юга Германии и Австрии. «Gastgarten» - это особый тип пивного ресторана на открытом воздухе. Такие рестораны возникли в 19 в. в Баварии. Тогда пили пиво преимущественно низового брожения, которое требует холодных температур. Для того, чтобы было возможно продавать пиво и летом, крупные производители построили большие «пивные подвалы», в которых пиво хранилось в холоде. Для дополнительного снижения температуры посадили каштаны, которые своими густыми листьями летом затеняли погреба. Предполагается, что люди приходили в такие места со своими большими кружками, чтобы унести купленное пиво домой. Но в жаркие летние месяцы часто пили пиво прямо на месте, для этого поставили деревянные скамейки и столы. Такие типы ресторанов сохранились и до наших дней, они очень популярны среди жителей Германии, Австрии, Швейцарии. Характерным для традиционного пивного сада является право гостя принести и съесть свою еду.
Также переводчику нужно быть осторожным в процессе перевода названий, имен собственных и экзотизмов, которых в тексте достаточное количество. Они выделяются в отдельную группу, так как при их переводе необходимо ориентироваться на реципиента, который зачастую не знаком с теми или иными понятиями или личностями Они переводятся с помощью однозначных готовых соответствий, которые установились в данной культурной традиции или с помощью метода транслитерации: Frisiersalon Sybille, Moden Willert, Bistro Brigitte, Aue, Karenz, Cornetto, Usambaraveilchen, Berner Rose, London Pepping, Geisterbahn, Popovic, In the Ghetto и т.д.
Например, название «Aue» может вызвать трудности, так как в Германии есть река и город Ауэ. Поэтому переводчику предстоит определить, что имеется в виду - река в Германии, которая протекает по земле Северный Рейн- Вестфалия или же город в Саксонии.
Berner Rose, London Pepping - названия зимних сортов яблок, красного и желтого цвета соответственно, которые выращиваются на территории Западной Европы.
Словосочетание на английском языке «In the Ghetto» требует наличия определенных фоновых знаний в области музыки. «In the Ghetto» - (с англ. В гетто) - популярная композиция, написанная американским композитором и исполнителем кантри Майклом Дэвисом. Песня была впервые записана популярным певцом рок-н-ролла Элвисом Пресли и вскоре вошла в «десятку» лучших хитов музыканта. Песня была выпущена в 1969 году синглом на грампластинке. Песня рассказывает историю маленького мальчика, который растёт в гетто, учится красть и драться, и в конечном счёте погибает при совершении преступления, а в гетто в это время рождается ещё один ребёнок.
Здесь уместно будет привести следующий пример - предложение из романа, которое требует от переводчика знания немецкоязычных песен. «Schlaf in himmlischer Ruh, schlaf in himmlischer Ruh» - строчка из первого четверостишья песни «Stille Nacht, heilige Nacht», которая является рождественским христианским гимном. Песня создана в 1818 году и считается одним из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений
В следующих примерах приводится реалия немецкой культуры, незнакомая читателю русского текста и поэтому требующая на этапе уже непосредственно перевода определенных трансформаций.
Ich bin zurьck, hцrt Maria wenig spдter eine Mдnnerstimme sagen, ein Cornetto fьr die Dame.
Wenn man vor einem Sturm, wenn man vor einem Unwetter eine regenbestдndige Windjacke aus Goretex ьbergezogen hat, kann es noch so blasen und schьtten, es wird einem nichts geschehen.
В примерах на исходном языке использовано название очень популярного среди немцев мороженого Cornetto и мембранной ткани, которая применяется для изготовления специальной одежды и обуви и обладает высокой водонепроницаемостью, производящейся фирмой W. L. Gore&Associates - Goretex. Для достижения адекватного перевода видовое понятие, отсутствующее в переводном языке, предлагается добавить родовым понятием, тем самым осуществив семантическую трансформацию.
Следующие прагматические трудности могут быть вызваны лексикой, описывающей австрийские и немецкие праздники и традиции: Weltspartag,
Semmelknцdel, Jahrmarkt, Der Heilige Abend, heilige Geist, Bescherung, Herrgottswinkel и т.д.
Например, Неrrgottswinkel (юж.-нем., австр.) - место в христианских квартирах, обычно угол, в котором стоит распятие, вместе со свечами, образами, иконами, библией, сборником псалмов, листками календаря или цветами. Такой угол, который рассматривается как алтарь, есть во всех католических домах Европы.
При переводе австриацизмов переводчику нужно быть особо внимательным, так как значение таких слов может отличаться в литературном немецком либо вообще отсутствовать в нем.
Общие языковые нормы языка формируют набор правил, по которым строится речь. Узус, являясь реально функционирующей в языке речевой формой, естественной для выражения мысли в языке, проявляется в ситуативно-обусловленном отборе лексики.
Самой большую, на наш взгляд, трудность представляет то, что текст романа А. Вайденхольцер не разделен никакими знаками препинания, кроме точки и запятой. Это касается как прямой речи:
Kommst du mit, fragt Maria, als sie auf dem Supermarktparkplatz die Autotьr цffnet. Ja, sagt Walter und sucht in seiner Geldbцrse nach einer Mьnze.
Das Schцne am Verkleiden ist, dass es manchmal niemandem auffдllt, denkt Maria, als sie auf der StraЯe einem schwarzen Hund begegnet, der weiЯe Flьgel trдgt.
Hallo, mein Name ist Milica, ich bin die neue Nachbarin, sagte Milica. Hallo, sagte Maria und streckte Milica die Hand entgegen, Maria, es freut mich, ich hoffe, Sie hцren meine Schritte nicht. Wo Menschen leben, sind Gerдusche, sagte Milica und lдchelte так и, например, вопросительных предложений:
Gut, wer mцchte als nдchstes, zцgern Sie nicht, ein jeder kommt an die Reihe.
Woher wissen Sie das. Was haben Sie gesagt, Herr Popovic, ich habe Sie nicht verstanden.
Для русского реципиента такое оформление текста представляется необычным, оно может вызвать определенные трудности в понимании текста оригинала, так как в русском языке другие нормы оформления прямой речи. Автор делает это осознанно, добиваясь таким образом определенного «художественного» эффекта, он не хочет быть банальным. Тем не менее, переводчик должен оформить текст перевода с учетом норм русского языка, то есть разбивая диалоги на реплики, расставляя кавычки, используя знаки вопроса или восклицания и т.д.
Следующими выделенными нами конвенциональными проблемами являются проблемы, связанные с оформлением объявлений. В данном случае приводим следующий пример:
Modeberaterin. Sie haben Freude an der Beratung nicht stilsicherer Kunden bei der Auswahl ihrer Kleidung und ein Gespьr fьr Kombinationsmцglichkeiten? Voraussetzungen: Erfahrung im Verkauf, selbstbewusstes Auftreten, stilsicher, flexibel, freundlich, teamfдhig. Aufgaben: Verkauf Ausbildung: Berufserfahrung im Handel und Verkauf. Eintrittsdatum: Ab sofort.
Такой стиль не свойственен объявлениям на русском языке. В российских газетах мы встречаем объявления о приеме на работу, которые начинаются фразами «требуются», «мы ищем», «примем на работу». Объявление на тексте оригинала начинается декларативным (повествовательным) предложением, то есть сообщает о каком-либо факте, действии или событии. Таким образом, можно сделать вывод, что немецкие тексты подобного рода носят более вежливый и позитивный характер. Также содержание данного объявления представляется нам четким, лаконичным и ясным, оно не допускает никаких других толкований. Равным образом, можно добавить, что в тексте оригинала отсутствует указание на автора, используются формы инфинитива и безличных предложений.
Рассмотрим следующий пример, который, на наш взгляд, также заслуживает более тщательного рассмотрения для снятия возможных трудностей во время перевода, а именно пример ведения делового разговора по телефону:
…sie hдlt es zum Ohr, sagt: Beerenberger. Eine Frau ist am anderen Ende der Leitung, sie nennt ihren Namen, den Maria gleich wieder vergessen haben wird, sie sagt: Ich rufe im Auftrag Ihrer Bankfiliale an. Es ist uns wichtig, mit unseren Kunden guten Kontakt zu halten, deshalb mцchte ich Sie fragen, wie Sie mit unseren Dienstleistungen zufrieden sind, Frau Beerenberger. Ich bin zufrieden, sagt Maria, es fehlt mir an nichts, bitte entschuldigen Sie, ich habe keine Zeit, ich bin beschдftigt. Darf ich Sie zu einem spдteren Zeitpunkt anrufen, fragt die Frau, Ihre Meinung ist uns wichtig, Frau Beerenberger. Und darf ich Sie noch kurz fragen, ob sich Ihre Adresse geдndert hat. Maria wartet, bis die Anruferin eine Pause macht. Dann legt sie auf. Es hat sich ohnehin nichts geдndert, denkt sie.
Телефонный разговор на немецком и русском имеет много точек соприкосновения, но есть и отличия. Например, в тексте оригинала отсутствуют нейтральные (так как не несут в себе никакой информации) «алло», «да», «слушаю». В немецком сразу сообщается имя и адресата, и адресанта. Далее сообщается повод звонка и собеседники переходят непосредственно к теме разговора. Здесь следует обратить внимание на то, что вступительная фраза звонящего очень короткая. В Германии так называемый „small-talk» в большинстве случаев не уместен. В данном примере разговор был прерван, однако, обычно в немецкой культуре принято несколькими фразами подвести итог беседы, еще раз сформулировать итоги, к которым пришли. Таким путем, собеседники могут избежать недопонимания. Обязательным является пожелание собеседнику хорошо проведения остатка дня, выходных или наступающих праздников.
Причем последнее является обязательным при любом разговоре (деловом, неофициальном и т.д.) среди немцев и австрийцев. В подтверждение этого нам представляется уместным привести отрывок беседы двух встретившихся на улице героев романа:
Dann lдute ich nдchstes Wochenende bei Ihnen, wenn Sie zu Hause sind, sagt die Frau, ich bringe Apfelstrudel und Teegebдck. Auf Wiedersehen, sagt der Mann und dreht sich zur Seite, auf Wiedersehen und ein schцnes Wochenende, auch Ihren Tieren.
Общие языковые нормы языка формируют набор правил, по которым строится речь. Зачастую при переводе художественных текстов возникают трудности, связанные с подбором эквивалентных и адекватных лексических единиц на языке перевода, и поэтому речевые высказывания могут меняться в зависимости от речевой традиции немецкого и русского языков.
В романе А.Вайденхольцер трудности с передачей лексики встречаются нечасто, в силу того, что язык автора прост и логичен. Тем не менее, следующие примеры указывают на наличие таковых:
Von der Wohnung im Halbparterre ist das nur mцglich, wenn sie in die Kniegeht.
В тексте оригинала употребляются глагол «gehen», который описывает изменение положения человека в пространстве. Если в немецком языке данное описание является вполне логичным и не выходящим за рамки нормы, то для реципиента текста русского перевода данное действие не может быть переведено с помощью глагола «идти, направляться», оно должно быть передано с помощью лексической замены.
В силу особенностей построения текста романа, например, таких как большое количество диалогической речи и частое употребления формы Konjunktiv I, которая не имеет соответствия в русском языке, следует, что перевод в большинстве случаев должен быть осуществлен с использованием лексико-синтаксических трансформаций
Allerdings, sie kцnnten vermuten, ich wдre in Not, denkt Maria, und sie lдchelt, wenn sie daran denkt, jemand vom Haus gegenьber wьrde an ihre Tьr klopfen und fragen, ob sie in Not sei.
«Конечно, они могли бы подумать, что я в беде», - думает Мария и улыбается, подумав, что кто-то из дома напротив стучался бы в ее дверь, чтобы узнать, все ли в порядке. «Да», - ответила бы Мария, - «со мной все в порядке, я всего лишь играю со светом
В оригинале слова передаются косвенной речью, в переводе же переводчик оформит их как прямую, соблюдая при этом все нормы оформления диалогической речи. Так же для русского языка характерна передача Konjunktiv формами изъявительного наклонения.
Мы приходим к выводу, что Konjunktiv сложно передать в русском языке и что его перевод нередко ведет к частичной потере информации.
Распределение смысловых единиц в исходном и переводном текстах не всегда совпадают. В переводе на русский язык форма единственного числа часто может заменяться формой множественного. Это связано, по нашему мнению, с наличием различных моделей выражения обобщения в немецком и русском языках: Sie sagte: Das erklдrt Einiges.
Наличие в исходном и переводном языках эквивалентов устойчивых словосочетаний встречается не так часто. Но все же бывают случаи, когда устойчивое словосочетание на языке-оригинале возможно передать его прямым соответствием.
Например:
Ein Stein vom Herzen, es fдllt mir ein Stein vom Herzen.
В оригинале используется эмоционально-окрашенное высказывание «Ein Stein vom Herzen». В русском языке существует устойчивое выражение-аналог -«камень с души», которое сможет пробудить аналогичные ассоциации у реципиентов текста перевода, и которое полностью соответствует интенции автора исходного текста. Поэтому при переводе необходимо использовать именно его.
3.2.2 Йоханнес Валли и его рассказы «Absprunghцhen»
Книга Йоханнеса Валии «Взлеты и падения» (перевод наш - Л.М.) - первое собрание избранных сочинений. За лучшую дебютную книгу автор уже награжден Литературной премией Штирии и номинирован на Австрийскую литературную премию.
Йоханнес Валли родился в 1978 г. в Вене, закончил отделение англистики Венского ун-та, преподает в институте англистики ун-та г. Граца. Писательской деятельностью занимается уже около 10 лет, публиковался в журналах (рассказы, эссе, стихи). Книга "Высота прыжка" (один из вариантов перевода - "Взлеты и падения" - "Absprunghцhen") 2014 г. - первое собрание избранных сочинений.
Сам он родом из талантливой семьи. Дедушка Эрнст Титтель был известным композитором, двое братьев - музыканты (Эрнст - органист в соборе св. Стефана в Вене, Томас - скрипач Венской филармонии). Отец был директором Шоттенгимназии и преподавал французский и итальянский языки в Венском ун-те. Мама была директором французского лицея, после рождения трех сыновей оставила работу, занялась детьми, но продолжает до сих пор вести активный общественно-полезный образ жизни: она ездит по странам Европы с миссионерскими лекциями о Туринской плащанице (Австрия, Германия, Франция, Италия, соответственно, свободно владеет французским и итальянским языками). Для этого она, дополнительно к первому образованию, уже в возрасте 60 лет закончила теологический факультет.
За лучшую дебютную книгу автор уже награжден Литературной премией Штирии и номинирован на Австрийскую литературную премию.
С большой иронией Йоханнес Валли рассказывает о повседневности, об удачах и поражениях, о психологических путаницах и экономическом давлении.
Рассказы в его книге затрагивают сложные литературные темы: непонимание и грусть, интимность и стыд, страсть и долг, скорбь и меланхолия. При этом почти всегда это комплексное стечение обстоятельств. Отношения и связи создают структуру рассказа текстов, из них возникают драматическое трение и энергия повествования. В самых удачных рассказах автору удается развить многослойные отношения, в которых роли остаются неоднозначными, а вопрос о виновности невыясненным
Отношения в рассказах Валли трансгрессивны, возникают неожиданно и так же стремительно заканчиваются. В истории «Колыбель желания» из двух женщиной формируется пара, только тогда, когда они понимают, что обмануты одним и тем же мужчиной. В «Торжестве победы» молодой детектив расстается со своей девушкой, которую он стремится изобличить в краже. Но самое сильное напряжение чувствуется в «Сцене защиты».
Здесь речь идет о любви старой дамы к более молодому католическому священнику. Когда женщина узнает, что ее любовь безнадежна, она едва ли стоит на ногах, а затем падает в своей квартире, ее парализует. Внук находит ее и кладет на кровать. В разговоре он делает ей комплименты, которых она не получала от священника. Наконец, она просит его, чтобы он он помазал мазью ее ушиб: «Он опускается на колени перед кроватью и начинает - осторожно и старательно - втирать в темное пятно мазь величиной с горошину. При каждом прикосновении она дрожит, но не стонет. Неуклюже, но нежно его пальцы описывают круг синяка, он чувствует шероховатости ее кожи, большие поры, вялость ее тела. Его легкие, едва заметные прикосновения, все равно оставляли на ее коже следы, которые вовсе не спешили исчезать».
Многие критики считают тексты Йоханнеса Валли превосходными. В этих критических исследованиях, в которых за фасадами приличия, уважения и морали прячутся сложные переплетения своего и чужого «я», находится особенный повествовательный талант автора.
При первом прочтении у нас не возникло особых сложностей с пониманием содержания текстов. Однако, в процессе уже непосредственно перевода переводчик сталкивается с целым рядом трудностей. Так, в первую очередь мы выписали основные термины, факты и т.п. - то, что в контексте всего перевода должно оставаться неизменным.
Cтоит отметить, что очень важной, даже уникальной особенностью нашего перевода является тот факт, что нам удалось связаться с писателем и получать информацию о трудных для нашего понимания реалиях и описываемых в рассказах ситуациях, как говорится, «из первых рук». Например, пришлось бы долго размышлять над контекстом: «Die Wirtin, die so lange der Verstorbenen das Menь 2 gebracht hat, kondoliert und gibt dann doch keinen aus», поскольку у нас нет «меню №…, но для больных людей есть «стол
№…), и мы, возможно, пошли бы по ложному пути, если бы сам автор не написал нам, что традиционно в ресторанах, кроме выбора блюд, предлагается уже два составленных набора из закуски и основного блюда, причем, «меню № 2» - самое дешевое, как правило, вегетарианское. Ни в одном словаре мы не нашли значения глагола ausgeben, которое нам дал автор - «бесплатно никому не наливать». То есть получился следующий перевод: «Хозяйка ресторана, которая так долго приносила ей на дом «Меню №2», выражает свои соболезнования, но бесплатно никому не наливает».
Из опыта работы над первой книгой мы сделали вывод об особой значимости совместного общего переводческого анализа текста, помогающего объективно оценить трудности и проблемы художественного произведения в целом, даже если каждый отвечает за перевод отдельного рассказа сборника. Рассказы Й. Валли - это своего рода рефлексии тех событий, которые случились в его жизни или жизни его родных, знакомых, друзей. За каждой строчкой мы видим тонко чувствующего, деликатного рассказчика, слышим его негромкую, изящно построенную речь, следим за спокойными, неторопливыми повествованиями, похожими на размышления. И нам хочется сохранить этот ритм и этот стиль. Например, в одном диалоге мы встретили следующую игру слов. Внук говорит своей старенькой бабушке: «Manchmal schaust du …wie ein Schrumpfgermane aus!...Na ja, Schrumpelgermane trifft es vielleicht besser». Schrumpfgermane во времена национал-социализма было обозначением немцев, не подходивших внешне под требования истинного арийца (высокий, стройный, белокурый, голубоглазый), слово Schrumpel означает «старая, морщинистая женщина». Мы попытались придумать такой же изящный окказионализм: «В последнее время ты выглядишь как истинный стариец».
Ниже мы приводим примеры того, какие ошибки возникали в процессе переводческой деятельности и контекст, в котором они встречались. Однако, наши попытки перевести их, используя все ресурсы - интернет-источники, справочники и словари, а также собственный переводческий опыт, к сожалению, не помогли нивелировать трудности. И только ответы самого Йоханнеса Валли помогли нам в данном вопросе. Курсивом выделены ответы автора книги:
Kultaseni
S.13 Dienstbotengдnge in der Wohnung was ist das?
Das sind Gдnge, durch die frьher in groЯbьrgerlichen Hдusern die Dienstboten Essen oder Getrдnke serviert haben. Sie verlaufen meist um die groЯen Zimmer herum, damit diese unaufdringlich betreten werden kцnnen . In der Wohnung meiner GroЯmutter gab es etwa den Gang, der von der Kьche zum Wohnzimmer fьhrte.
Eine Mдrchenlandschaft
S.24 Wer sind die Hдuslbauer
Das ist ein цsterreichischer Dialektausdruck (Hдusel = kleines Haus bzw. Hдuschen). Die Hдuslbauer sind also Menschen, die Hдuser bauen. Der Terminus ist etwas pejorativ, da er suggeriert, dass die Leute konservativ bzw. bieder sind und auЯer einem Eigentumshaus kein Lebensziel haben.
Das Etui mit der Goldrandbrille
S.85 Rene, der Besitzer des Lokals, reparierte und verkaufte Autos, so er sie nicht schlachtete was bedeutet es? (wenn notwendig auch mit Firmenrechnung), und jeden Abend kamen seine Leute vorbei.
Autos schlachten ist ein Geschдftsmodell, bei dem alte Autos zerlegt werden und einzelne Motorteile als Ersatzteile verkauft werden. Die Metapher ist also, dass das Auto wie ein Nutztier (z.B. Schwein) ausgeweidet und die Einzelteile verkauft werden. Hдufig geschieht das illegal, daher auf dem Schwarzmarkt.
S. 86 Was macht alles ein Hauswart?
Ein Hauswart ist fьr den Zustand eines Mietshauses verantwortlich, also vor allem fьr die Reinigung des Hauses sowie fьr die Sicherstellung, dass die Hausregeln eingehalten werden (z.B. keine laute Musik nach 22 Uhr).
Einstand heiЯt Arbeitsbeginn?
Ja, Einstand ist eigentlich die Feier, mit der die Ankunft eines neuen Mitarbeiters gefeiert wird. In der Erzдhlung handelt es sich aber auch um eine Feier, die den Einstieg ins Berufsleben dokumentiert.
S. 87 ЦAMTC (Der Цsterreichische Automobil-, Motorrad- und Touring Club (kurzЦAMTC) ist ein Verkehrsclub, verfasst als ьberparteilicher, gemeinnьtziger Verein, der fьr sich in Anspruch nimmt, mobile Menschen zu unterstьtzen und zu vertreten). Stimmt es? Soll jeder Autobesitzer Mitglied dieses Clubs werden? (Russ: Автомотоклуб ОАМТЦ)
Das stimmt. Es gibt auch den ARBЦ, der ursprьnglich der Club der ArbeiterInnen war, wдhrend der ЦAMTC eher das ‚bьrgerliche` Lager vertreten hat. Wer ein Auto hat, sollte Mitglied einer der beiden Vereinssein, da sie sehr gute Versicherungsangebote anbieten.
S. 91 Was ist das Imparitдtische Realisationsprinzip (Aus Wikipдdia: Das Imparitдtsprinzip im engeren Sinne ist im deutschen Bilanzrecht neben dem Realisationsprinzip und demNominalwertprinzip eine der Konkretisierungen des Vorsichtsprinzips. Im Gegensatz zu Gewinnen, die erst bei Realisation ausgewiesen werden dьrfen, mьssen Verluste bereits dann ausgewiesen werden, wenn sie zu erwarten sind. Ьber den Grundsatz der MaЯgeblichkeit findet das Imparitдtsprinzip Eingang in die steuerrechtliche Bilanzierung).
Das Imparitдtische Realisationsprinzip sagt ganz einfach: „Kaufmann, mach dich nicht reicher als du bist“. Daher, wie du schon richtig gesehen hast, mьssen in der Bilanz Ausgaben bzw. Verluste sofort verbucht werden (auch wenn sie noch nicht fдllig sind), wдhrend Gewinne erst beim tatsдchlichen Eintreffen auf dem Konto als Gewinne verbucht werden dьrfen. Wenn man sich die Wirtschaftskrise so ansieht, ist es offensichtlich ein Prinzip, das zwar in allen Lehrbьchern steht, allerdings in der Realitдt nur schlampig angewendet wird
...Подобные документы
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Терминологические единицы в рекламном тексте на автомобильную тематику и особенности их перевода. Понятие "рекламный текст" и его лингвистические особенности. Термин как объект изучения и его лингвистические особенности. Виды переводческих трансформаций.
дипломная работа [458,4 K], добавлен 08.11.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014