Лексическая семантика

Лексико-типологическое изучение семантических полей глаголов, обозначающих каузацию перемещения объекта. Описание сходств и различий между языками в рассматриваемой зоне. Определение параметров, по которым могут противопоставляться лексемы данных полей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.08.2017
Размер файла 907,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(51) I pushed the button marked Two and watched the gold-painted doors swing noiselessly together. [BNC]

Я нажал на кнопку с номером 2 и наблюдал, как окрашенные золотом двери беззвучно сближались.

(52) He pressed a button and the doors slid open. [BNC]

Он нажал на кнопку, и двери открылись.

Кроме того, эти два выражения имеют разницу в частотности употребления. Так, в British National Corpus словосочетание to push the button встречается 20 раз, а to press the button 135 раз. Это можно объяснить еще и тем, что to push the button появилось приблизительно в 1880х годах, тогда как to press the button существовало в языке раньше, см. рис. 4 (выводы основаны на данных, взятых с Google Ngramm).

Рис. 4 - press/push the button

Как уже говорилось выше, у носителей английского прослеживается тенденция к описанию всех предложенных фреймов с помощью лексемы push. Тем не менее, существует еще несколько слов, с помощью которых можно описать семантическую зону "каузация перемещения объекта от субъекта". Например, глагол shove пихать, толкать, который употребляется в следующих случаях: "перемещать человека от себя", "перемещать перед собой", "проявлять агрессию, с применением силы", "толкать из-за тесноты", "помещать внутрь контейнера" и "открывать от себя". Некоторые из примеров использования представлены в предложениях (53) и (54):

(53) Just wait your turn - theres no need to shove. [BNC]

Просто дождитесь свой очереди, нет необходимости так толкаться.

(54) I keep thinking one of them will shove me in the ribs, or tell me that Im ugly. [BNC]

Я продолжала думать, что один из них ударит меня в ребра или скажет, что я страшная.

Несмотря на то, что некоторые контексты употребления у глаголов shove пихать, толкать и push толкать совпадают, носители английского и американского английского языков довольно четко их разграничивают. Во-первых, лексема shove является так называемой фамильярной лексикой, в то время как лексема push - формальная. Кроме того, shove считается глаголом, который употребляется при описании невежливой, грубой ситуации. Даже в толковых словарях при описании значения слова shove к формулировке добавляется наречие, выражающее грубость: "to push roughly" (в качестве примера см. предложение (55)).

(55) It might save me from being shoved through the door like you. [BNC]

Это могло бы спасти меня от того, чтобы быть грубо выпихнутой из дверей как ты.

Таким образом, если человек употребляет в речи глагол to shove, то это всегда описание грубой ситуации, как правило, с применением значительной силы. Если человек говорит фразу to push the door открыть дверь, то это означает, что для говорящего важно указать характер направленности движения (дверь открывается от себя). А если же человек употребляет to shove the door толкнуть дверь, то имеется в виду, что субъект, производящий действие, был очень разозлен и применил большую силу, чтобы открыть дверь.

Похожим образом реализуется фрейм "помещать внутрь контейнера". Если в предложении употреблено слово push, например, to push the books in запихнуть книги в, то это скорее будет означать, что человек просто кладет книги внутрь чего-то. Лексема shove в этом фрейме указывает на то, что говорящий с пренебрежением относится к вещам, который отодвигает от себя, в русском языке это выражается разговорным словом швырять. Кроме того, в этой ситуации shove может использоваться в случаях, когда объект запихивают в контейнер меньшего, чем он, размера (ср. с русским глаголом пихать).

(56) Poor old Corbett, said Septimus Coffin, as Penny shoved the books into her briefcase and made off down the drive. [Oxford dictionary]

(57) "Бедный старый Корбет" сказал Септимус Коффин, когда Пенни швырнула книги в ее портфель и свернула с дороги.

Несомненно, что в семантике английского глагола shove заложена агрессивность. Это также подтверждается наличием идиомы if push comes to shove, которую на русский язык обычно переводят фразой "если дело дойдет до драки" (примером служит предложение (57)). Из этой фразы видно, что глагол shove предполагает большую грубость и силу, чем push.

(58) If push comes to shove, we can always sell the car. [Sketch Engine]

(59) Если все будет совсем плохо, мы всегда можем продать машину.

Глагол to press давить в рамках семантического поля "толкать" может использоваться не только при описании фрейма "нажимать на кнопку". Конечно же, эта лексема не встречается в тех ситуациях, когда неодушевленный объект перемещается субъектом (как это происходит с глаголами push и shove). Однако в семантике этого глагола все же прослеживается движение, направленное от субъекта. Поэтому не удивительно, что в корпусе Sketch Engine встретился пример, который употребляется при описании ситуации "перемещать человека" (см. (58)). Обязательным условием для реализации такого значения является прибавление к глаголу press частицы down, то есть без этой частицы press не может выражать подобную семантику.

(60) He took her by the shoulders and pressed her down on a bench. [BNC]

Он взял ее за плечи и посадил вниз на скамейку.

Лексема poke тыкать не очень частотна в этой семантической зоне, но все же встречается в следующих ситуациях: "привлекать внимания", "проявлять агрессию, с применением силы" и "помещать внутрь", примеры (59)-(61). При этом важно, что характер движения именно колющий, и субъект совершает его при помощи пальца или острого предмета.

(61) He poked Benny in the ribs and pointed. [BNC]

(62) Он тыкнул Бенни в ребра и заявил.

(63) Youll poke someone in the eye with that umbrella if youre not careful! [BNC]

(64) Ты тыкнешь кого-нибудь в глаз, если не будешь осторожнее с этим зонтом.

(65) She pokes the other end inside her nostril. [BNC]

Она засунула другой конец в свою ноздрю.

Все описанные глаголы этой семантической зоны систематизированы на Рис. 3 выше. Некоторые носители вставили глагол to pull тянуть в предложения, которые были составлены для фреймов семантического поля, обозначающего каузацию движения объектов от себя. Это говорит о том, что глагол pull имеет более широкую семантику, чем, например, глагол тянуть в русском языке. Носители вставили лексему pull в эти ситуации: "перемещать ногами", "проявлять агрессию, с применением силы" и "будить". Ниже приведены предложения из специально составленной анкеты (см. Приложение 1 ниже), в которых носители употребили глагол pull.

2. Dad tries to wake up his son by ______ him.

6. Boys jumped out of the tunnel and began to _______ the frightened boy.

8. Most players, including myself, tend to _______ the ball to the left on uphill lies because leg drive is inhibited going into the slope.

В принципе, такое употребление лексемы pull кажутся логичными. Если мы представим себе процесс пробуждения человека, то субъект не обязательно толкает или расталкивает его: субъект может, например, тянуть его за части тела, чтобы разбудить. Кажется, что употребление pull во фрейме "перемещать ногами" связано с тем, что для этой лексемы важно наличие конечной точки движения (как и для рассматриваемой ситуации). Причем, прототипически, если объект тянут к цели (например, pull the child to the door тянуть ребенка к выходу), то он находится за субъектом. Однако в нашем случае наличие конечной цели является более приоритетным и определяет употребление именного этого глагола. В ситуации же с "проявлением агрессии" драка может начаться с того, что субъект тянет объект к себе, чтобы ударить.

Таким образом, в английском языке семантическая зона каузации перемещения объекта от субъекта покрывается четырьмя лексемами: push, shove, press и poke. Эти синонимы являются неконкурирующими, то есть не могут быть заменены один на другой. В одном и том же фрейме возможна реализация нескольких глаголов, но у них будут некоторые семантические несовпадения. Глагол push характеризует именно перемещение объекта, shove - агрессивное действие, при глаголе poke обязательно присутствует указание на семантическую роль инструмента (колющий предмет), press не используется для обозначения передвижения объекта.

pull

drag

haul

push

Рис. 5 - "тянуть-выдергивать", английский язык

Семантическое поле "каузация перемещения объектов к субъекту" в английском языке описывается тремя глаголами: pull тянуть, drag тащить, haul тащить, буксировать. Распределение глаголов по ситуациям представлено выше на рисунке 5.

Ядерной лексемой данного поля является pull, она покрывает абсолютно все фреймы. Этот глагол употребляется в прототипических ситуациях для заданного семантического поля, а именно: "двигать на себя" и "передвигать за собой". Примером являются предложения (62) и (63), в которых описывается каузация движения, направленного от субъекта.

(66) The miner pulls a trolley with coal. [Носитель]

(67) Шахтер тянет тележку с углем.

(68) The horses pulling the carriage suddenly took fright for no apparent reason, snapped the traces and bolted off, startling both the hosts and their guest of honour. [Oxford dictionary]

(69) Лошади, тянущие карету, внезапно испугались без видимой причины, щелкнули подковами и отскочили, напугав как хозяина, так и почетного гостя.

В отличие от русского языка, в котором фрейм "выдергивать объект" (здесь зуб) описывается специальной лексемой, в английском языке это значение реализуется с помощью доминантного глагола pull, как, например, в предложении (64).

(70) The dentist pulled both teeth out. [Oxford dictionary]

(71) Стоматолог вырвал оба зуба.

Глагол drag тащить используется в следующих фреймах: "перемещать человека на себя", "двигать на себя", "открывать на себя", "передвигать за собой". Примеры употребления этого глагола в предложениях показаны в предложениях (65)-(68).

(72) She heard a muttered curse, she saw a shadow across the french window at the end of the room, she felt someone catch her round the waist and drag her to the ground. [Sketch Engine]

(73) Она услышала, как кто-то прошептал проклятие, увидела тень через французское окно в конце комнаты и почувствовала, как кто-то схватил ее за талию и потянул ее на землю.

(74) The box was too big for Carter to pick up, so instead he dragged it over to the door. [Sketch Engine]

(75) Коробка была слишком большая, чтобы извозчик смог ее поднять, поэтому вместо этого он перетащил ее к двери.

(76) She saw the weight he had to exert to drag the door open. [Sketch Engine]

(77) Она увидела силу, которую ему пришлось приложить, чтобы открыть дверь.

(78) Truck driver John Thompson, of the St Aidens area of Hartlepool, said his vehicle jack-knifed after dragging the car along the road for a way. [Sketch Engine]

(79) Водитель грузовика Джон Томпсон, из района Сент-Эйдена в Хартлпуле, сказал, что его автомобиль сложился вдвое после того, как волочил машину за собой по дороге.

Лексема drag более специфична, чем лексема pull. Как правило, она употребляется в тех случаях, когда человеку нужно применить намного больше силы, чем обычно, чтобы передвинуть предмет (см. предложение (68)). Более того, предмет настолько тяжелый, что, как правило, действия производят, не отрывая его от поверхности, например, как описывается в предложении (66). Получается, что если в предложении используется глагол to drag, то речь всегда идет о сопротивлении (объект тяжелый, неудобен для перемещения и т.п.). Сравним следующие предложения:

(80) I will drag this heavy baggage through the airport. [Носитель]

(81) Мне придется тащить этот тяжелый багаж через весь аэропорт.

(82) Will you pull one of my luggage with you? Its on wheels. [Носитель]

(83) Ты можешь потащить одну из моих сумок? Она на колесах.

Предложение (69) описывает ситуацию, когда субъект прикладывает большие усилия, чтобы переместить объект (скорее всего багаж без колес). В то время как в предложении (70) противоположная ситуация: багаж на колесах, поэтому передвигается легко. Такая же ситуация происходит при каузации перемещения одушевленного субъекта. Рассмотрим предложения: "I dragged him out (of a house)." vs. "I pulled him out (of a house)." Между значениями этих предложений есть существенная разница. Первый случай (употребление лексемы drag) означает, что объект не может передвигаться самостоятельно, а субъект тащит его по поверхности. Во втором случае, с глаголом to pull, имеется в виду, что объект еще стоит и способен перемещаться, но подталкивается субъектом.

Синоним haul тащить, буксировать может выступать в контекстах, сходных с употреблениями drag, так как имеет похожие семантические свойства. Этот глагол тоже используется при описании каузации перемещения больших и тяжелых объектов к субъекту или сзади субъекта. Разница заключается в том, что ситуации с глаголом haul необязательно характеризуют передвижение объектов по поверхности. Лексема haul покрывает такие фреймы, как: "извлекать из контейнера", "перемещать человека на себя", "двигать на себя", "передвигать за собой". Ниже приведены предложения (71)-(73). На их примере видно, что совершение действия требует физической силы, так как объект является тяжелым предметом.

(84) Her father hauled her back on board and sailed for home.

(85) Ее отец вытащил ее обратно на борт и поплыл к дому.

(86) The car was hauled out of the river and Tanias body was discovered inside.

(87) Машину вытащили из реки, и тело Тани были найдено внутри.

(88) The elephants were formerly used to haul trunks from the logging operations.

(89) Слоны раньше использовались для того, чтобы тянуть бревна с лесозаготовочных станций.

Таким образом, семантическая зона "каузация перемещения объекта к себе" характеризуется глаголами, которые имеют различные семантические особенности. Глагол pull выражает базовую идею передвижения объектов. Лексема drag выражает движение объектов, которое сопровождается сопротивлением и, как правило, перемещением их по поверхности. Haul - лексема, которая используется при описании больших и весьма тяжелых объектов (например, машин или другой техники).

Примечательно, что и в рассматриваемом семантическом поле встречается глагол push. Некоторые носители вставили этот глагол в предложения, которые имеют семантику поля "тянуть", а именно во фреймы "тянуть руку, чтобы достать/дотянутся до чего-либо" и "увеличивать в размере". Ниже приведены примеры из анкеты (см. Приложение 1), в которые был вставлен глагол push:

19. A well-dressed young man ________ his hand to the bell, but the door opened itself.

20. At the factory the leather is ________ to use it then for making boots.

Объяснить это можно тем, что, когда человек протягивает руку, чтобы дотянуться до чего-либо, он все же совершает движение, направленное от себя, что как раз и характеризует зона "толкать". Что же касается фрейма "увеличивать в размере", то процесс растягивания материала (например, кожи) происходит при помощи воздействия какого-либо пресса, то есть буквально давят или надавливают на объект. Поэтому в этой ситуации может использоваться глагол из семантического поля "толкать". На рисунке 5 фреймы, в которых встретился этот глагол, выделены пунктирной линией.

Немецкий язык

Богатой является глагольная система, покрывающая семантическую зону "толкать", в немецком языке. По данным корпуса и результатам опроса носителей, рассматриваемое поле представлено пятью глаголами: drьcken давить, нажимать, schieben двигать, толкать, drдngen толкать, теснить, stoЯen толкать, ударять и schubsen толкать, пихать. Среди этих лексем трудно выделить одну доминантную: все они употребляются во многих из предложенных ситуаций.

Интересный случай совмещения значений представлен в глаголе drьcken давить, нажимать. В семантической зоне "толкать" он покрывает следующие фреймы: "будить", "перемещать человека от себя", "проявлять агрессию, с применением силы", "сталкивать с высоких объектов", "нажимать на кнопку", "помещать внутрь контейнера", "перемещать перед собой", "открывать от себя" и "перемещать ногами", ср. с русским глаголом нажимать, который следует другой модели совмещения значений. Если в русском языке глагол нажимать может использоваться только с закрепленными объектами, то немецкая лексема drьcken сочетается как с закрепленными объектами (пример (74)), так и с незакрепленными (предложение (76)).

(90) Statt auf einen Knopf drьckt der Radfahrer wдhrend der Fahrt einfach auf eine Ecke des Tachos und blдttert so durch die Anzeige. [Skecth Engine]

Вместо того, чтобы нажимать на кнопку, велосипедист во время поездки просто нажимает на угол спидометра и просматривает таким образом показатели.

Кроме того, исследуемая лексема встречается и в ситуациях, когда к объекту применяют силу, примером служит предложение (75). Такое явление можно объяснить исторически. Считается, что этот глагол происходит от древневерхненемецкого слова thrucken, которые означал притеснять, угнетать, давить, терзать.

(91) Wevelsiep wird von einer behandschuhten Polizistenhand gegen die Wand gedrьckt .

Вефельсипа был вжат в стену рукой полицейского в перчатке.

Некоторые носители указали на то, что глагол drьcken употребляется во фрейме "перемещать ногами мяч", что подтверждается примером (76) из языкового корпуса deTenTen13. Интересно, что в эту ситуацию некоторые носители вставляли глагол schieЯen, который в немецком языке означает стрелять. По-видимому, такой способ выражения фрейма "перемещать ногами" является основным, потому что в корпусе встретилось 4138 предложений со словосочетанием schieЯen den Ball пинать мяч. Носители немецкого языка также отметили особый случай использования рассматриваемой лексемы, а именно, в ситуации "помещать внутрь контейнера". Однако, в результате корпусного анализа не удалось найти соответствующих примеров.

(92) Lee Jung-Soo drьckte den Ball ьber die Linie.

Ли Чжун-Зоо перевел мяч за линию.

Глагол же, который передает семантику перемещения объекта от субъекта, внутри исследуемого семантического поля - это schieben двигать, толкать. В глаголе заложено значение применения силы, ср. с английским глаголом shove пихать, толкать. Оба эти глагола, кстати, происходят от одного корня *skeub-, который означал "заставлять объект двигаться быстро, применяя силу позади него". Однако, если в глаголе shove присутствует резкость движений, то schieben - это скорее медленное перетаскивание тяжелых объектов.

В семантической зоне, означающей каузацию перемещения объекта от субъекта, лексема schieben применяется к фреймам "открывать от себя", "перемещать перед собой", "помещать внутрь контейнера", "толкать из-за тесноты" и "перемещать человека от себя". Ниже приведены примеры употребления этого глагола:

(93) Ich habe meinen Kьhlschrank unter das Fenster geschoben. [Sketch Engine]

Я перетащил холодильник под окно.

(94) Unser Auto sprang nicht an, also mussten wir schieben. [Sketch Engine]

Наша машина не заводится, поэтому мы должны ее толкнуть.

Как говорилось выше, в русском и английском языках глаголы, покрывающие зоны "тянуть" и "толкать", при употреблении во фрейме "открывать от себя/на себя" показывают на то, в какую сторону открывают дверь. В немецком способ воздействия на дверь может выражаться не только в ситуации, когда ее открывают, но и в том случае, когда ее закрывают. Добавление к глаголу schieben префикса auf означает "открывать, толкая", префикса zu - "закрывать, толкая":

(95) Ohne nachzudenken, machte er kehrt, schob die Tьr zum Schlafraum auf und war mit zwei Schritten bei ihr. [Sketch Engine]

Не раздумывая, он повернулся, открыл дверь в спальню и в два шага оказался возле нее.

Близким к глаголу schieben является его синоним schubsen толкать, пихать. Эта лексема встречается во многих фреймах: "привлекать внимание", "перемещать человека от себя", "проявлять агрессию, с применением силы", "толкать из-за тесноты", "сталкивать с высоких объектов", "перемещать ногами", "открывать от себя" и "перемещать перед собой". Ниже приведены некоторые примеры употребления:

(96) Der Vater schubste die Mutter hart weg, sie fiel auf den Boden und blieb weinend und zitternd liegen. [Sketch Engine]

Отец сильно оттолкнул мать, она упала на пол и осталась там лежать, плача и дрожа.

(97) Ohne etwas zu sagen, legte er seine Arme um mich und schubste die Tьr mit dem FuЯ zu. [Sketch Engine]

Не сказав ни слова, он положил свою руку на меня и закрыл дверь ногой.

Кажется, что лексема schubsen тоже обозначает непосредственно каузацию перемещения объекта от субъекта, но, в отличие от schieben, означает более резкое и быстрое движение. Кроме того, он редко используется при описании передвижения тяжелых объектов.

По данным, полученным из ответов носителей, drдngen - лексема, которая встречается во фреймах "толкать из-за тесноты" и "проявлять агрессию с применением силы". Действительно, этот глагол описывает ситуации, когда есть столпотворение людей, и из-за тесноты они начинают толкать друг друга, например, как в предложении (82):

(98) Die Menge drдngte so unvernьnftig, dass es am Ausgang eine Stauung gab. [Sketch Engine]

Толпа так неразумно толкалась, что случилось столпотворение на выходе.

У немецкого глагола stoЯen и английского глагола poke прослеживается прямая корреляция: в обоих случаях важно наличие семантической роли инструмента в высказывании. В качестве инструмента может выступать как колющий предмет, так и кулак, нога или палец человека. Эта лексема покрывает следующие фреймы анализируемого семантического поля "толкать": "проявлять агрессию, с применением силы", "сталкивать с высоких объектов", "толкать из-за тесноты", "помещать внутрь контейнера" и "перемещать перед собой".

Предложения (83) и (84) используются в ситуациях "сталкивать с высоких объектов" и "проявлять агрессию, с применением силы", соответственно. На примере этих контекстов видно, что толчок происходит при помощи каких-либо "инструментов". Отметим, что глагол stoЯen может применяться при описании убийства: когда на жертву нападают с предметом, способным ее проткнуть (см. пример (85)).

(99) Ich stieЯ ihn die Treppe hinunter. [Sketch Engine]

Я столкнул его вниз с лестницы.

(100) Er stieЯ ihr mit der Faust in die Seite. [Sketch Engine]

Он толкнул его кулаком в сторону.

(101) Der Tдter stieЯ seinem Opfer ein Messer in den Rьcken. [Носитель]

Преступник воткнул в спину жертвы нож.

По данным толкового словаря Duden, рассматриваемая лексема может иметь значение "бить ногами", а в качестве примера приводится выражение: jemanden mit dem FuЯ stoЯen бить кого-то ногами. Очевидно, что это значение покрывает фрейм "проявлять агрессию, с применением силы". Здесь прослеживается языковое соответствие с русским глаголом пихать, который также, в отличие от остальных глаголов этой семантической зоны, может описывать толчки при помощи ног.

Изложенное выше описание семантического поля "толкать-нажимать" систематизировано в виде семантической карты ниже, представленной на рисунке 6. В целом, можно сказать, что глагол drьcken совмещает в себе большинство анализируемых ситуаций; drдngen, в основном, описывает толкание в тесноте; лексема stoЯen характеризует колющие движения; глагол schieben используется при передвижении тяжелых объектов, а его синоним schubsen для быстрого перемещения объектов.

drьcken

schieben

drдngen

schubsen

stoЯen

Рис. 6 - "толкать-нажимать", немецкий язык

Семантическая зона "тянуть" в немецком языке представлена пятью глаголами: ziehen тянуть, dehnen тянуть, растягивать, schleifen волочить, strecken растягивать, распрямлять и schleppen тащить, волочить.

Ядерной лексемой для этого поля является ziehen тянуть: в предложенной анкете практически все пропуски носители немецкого языка заполнили ей. Этот глагол употребляется со всеми предложенными фреймами и похож по своим семантическим параметрам на рассмотренные выше глаголы: русск. тянуть и англ. pull, ср. примеры употребления этого глагола:

(102) Sie zog ihn [an der Hand] ins andere Zimmer. [Sketch Engine]

Она тянула его за руку в другую комнату.

(103) Die Leute vom Stall zogen das Pferd mit Gurtbдndern aus dem Anhдnger, worauf es wieder aufgestanden ist. [Sketch Engine]

Люди из конюшни тянули лошадь из прицепа за ремни, после чего она снова встала на месте.

В немецком языке встречаются такие ситуации, в которых каузация перемещения объекта необязательно происходит относительно субъекта. Субъект в этом случае тоже совершает действие, однако оно направлено на сближение одного объекта с другим объектом. Например, субъект может притянуть стул к столу: den Stuhl an den Tisch ziehen стул к столу тянуть (букв.) .

Еще две лексемы, которые передают каузацию перемещения незакрепленного объекта к субъекту и передвижение объекта за субъектом - это schleppen тащить, волочить и schleifen волочить (см. примеры (88) и (89) ниже). Оба глагола schleppen и schleifen используются при описании ситуаций, когда передвигают тяжелые объекты или оказывается сопротивление внешней среды (например, перемещение сломанного автомобиля или тяжелого чемодана без колес). Отличаются эти два глагола тем, что schleifen обязательно характеризует случай, когда объект передвигают по поверхности, не отрывая от нее. Отметим, что похожая разница наблюдается между глаголами тащить и волочить в русском языке. Фреймы, в которых используются лексемы schleppen и schleifen, можно посмотреть на рисунке 7 ниже.

(104) Junge Menschen schleppen abgewetzte Koffer und Schlagzeugteile auf die Bьhne. [Sketch Engine]

Молодые люди тащат потертые чемоданы и ударные инструменты на сцену.

(105) Die Lokomotive erfasste den Wagen und schleifte ihn noch zwanzig Meter weit. [Sketch Engine]

Локомотив ухватил машину и тащил его еще на протяжении 20 метров.

Ситуации "тянуть шею, чтобы увидеть что-либо", "тянуть руку, чтобы достать/дотянуться до чего-либо" и "увеличивать в размере" в немецком языке представлены двумя глаголами: dehnenтянуть, растягивать и strecken растягивать, распрямлять. Ср., например, словосочетания der Stoff dehnt sich материал растягивается и die Arme strecken тянуть руки. Эти лексемы употребляются в ситуациях, когда субъект не перемещает объекты, а растягивает их, увеличивая в размере. Различие между этими лексемами, во-первых, грамматическое: глагол dehnen может быть возвратным, а strecken нет (нельзя сказать *der Stoff streckt sich материал растягивается). Во-вторых, кажется, что strecken чаще сочетается с частями тела человека, чем dehnen: в корпусе по запросу die Arme strecken встретилось 303 предложения, а по запросу die Arme dehnen - 11.

Полученные результаты представлены на рисунке 7. Семантическое поле "тянуть" в немецком языке устроено таким образом: глагол ziehen покрывает все фреймы прямых значений, лексема schleppen употребляется при перемещении тяжелых объектов, schleifen означает передвигать по поверхности, а dehnen и strecken описывают растягивание объектов.

ziehen

dehnen

strecken

schleppen

schleifen

Рис. 7 - "тянуть-выдергивать", немецкий язык

Испанский язык

Данные корпуса и носителей испанского языка показали, что семантическая зона каузации перемещения объекта от субъекта представлена всего лишь тремя словами: empujar толкать, apretar давить и pulsar нажимать. Синонимы для этих слов, указанные в словарях, отражают только переносные значения, а не прямые. Непосредственно передвижение объектов от субъектов или проявление агрессии реализуется в испанском языке лексемами, которые не относятся к нашему полю: mover двигать и golpear ударить.

Кроме того, что поле покрывается тремя лексемами, в нем есть фреймы, которые в рамках этой семантической зоны вообще не заполнены никакими глаголами: "будить", "привлекать внимание" и "помещать внутрь контейнера". По словам носительницы испанского языка, описывать эти ситуации с помощью "толкать-нажимать" неестественно.

Основным глаголом, характерным для рассматриваемого поля в испанском языке, является empujar. Эта лексема используется для описания перемещения незакрепленного объекта от субъекта, субъект при этом находится сзади объекта и передвигает его, воздействуя физической силой. Объект может быть как небольшого размера (например, тележка), так и иметь большую массу (например, машина). Ниже приведены примеры (90) и (91), в которых показана реализация лексемы empujar во фрейме "перемещать перед собой":

(106) La mujer iba empujando el carrito de la compra por la acera. [Sketch Engine]

Женщина толкала свою тележку с покупками по тротуару.

(107) Agustнn intentу salir para empujar el coche pero "era imposible", asн que cerrу todo y un minuto mбs tarde una explosiуn rompiу puertas y ventanas. [Sketch Engine]

Августин попытался толкнуть свою машину, но "это было невозможно", поэтому он закрыл все, и через минуту взрыв разбил все двери и окна.

Любопытным является то, что, судя по корпусу esTenTen 2011 (который можно найти на платформе SketchEngine), глагол empujar активно используется во фрейме "перемещать ногами". Если в других языках нашей выборки доминантный глагол в этом значении употребляется не очень часто, то в испанском языке empujar весьма частотен в подобных контекстах: например, выдача поиска по запросу empujar el balуn толкать, пинать мяч составляет 1843 предложения:

(108) Cristiano Ronaldo llegу solo para empujar a la red el quinto gol del Manchester United que, desde hoy, se convierte en el gran favorito para ganar la Liga de Campeones. [Sketch Engine]

Криштиану Рональду пришел только для того, чтобы забить в ворота пятый гол команды "Манчестер Юнайтед", которая с сегодняшнего дня становится большим фаворитом на то, чтобы выиграть Лигу Чемпионов.

Что касается фрейма "нажимать на кнопку", испанский язык ведет себя схожим образом с английским языком: помимо глагола apretar давить, испанцы еще говорят empujar el botуn нажимать на кнопку (ср. с английскими глаголами push толкать и press давить).

(109) Empuje los botones mapa, satйlite e hнbrido sobre en el derecho del mapa para cambiar la visiуn del mapa. [Sketch Engine]

Нажмите на кнопки карты, спутник или гибрид в верхней части карты, чтобы изменить ее вид.

Для самого глагола apretar в этом семантическом поле фрейм "нажимать на кнопку" является единственным (см. предложение (94)) - в прочих ситуациях он не используется. Дело в том, что основное значение у этого глагола - это давить, то есть не перемещать незакрепленный объект, а уменьшать в размерах силой при воздействии сверху или с разных сторон, как в предложении (95).

(110) Aprieta cualquier tecla para continuar. [Sketch Engine]

Нажмите любую кнопку, чтобы продолжить.

(111) Mi madre me apretу tan fuerte que no podнa respirar. [Sketch Engine]

Моя мама сдавила меня так сильно, что я не могла дышать.

Помимо empujar и apretar, для выражения фрейма "нажимать на кнопку" употребляется глагол pulsar нажимать (ср. с русским глаголом нажимать и немецким drьcken). Лексема pulsar схожа с английским глаголом press: в сочетании с существительным botуn кнопка можно использовать как глагол apretar, так и pulsar. В то время как существительное tecla, которое означает клавиша (ср. с английским key), может иметь при себе только лексему pulsar. Предложения (96) и (97) являются примерами применения этого глагола в испанском языке.

(112) Para salir del modo pantalla completa, pulse la tecla Esc. [Sketch Engine]

Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите клавишу Esc.

(113) Puedes pulsar el botуn del ascensor, por favor? [Sketch Engine]

Вы можете, пожалуйста, нажать кнопку лифта.

Итак, в испанском языке поле "толкать" заполняется тремя словами, а фреймы "будить", "привлекать внимание" и "помещать внутрь контейнера" не покрываются никакими лексемами. Эти результаты отображены на семантической карте на рисунке 8.

empujar

apretar

pulsar

Рис. 8 - "толкать-нажимать", испанский язык

В отличие от семантического поля "толкать", зона "тянуть" в испанском языке представлена большим количеством глаголов: tirar бросать, тянуть, halar тянуть, jalar тянуть, arrastrar тащить и estirar растягивать, тянуть.

Любопытным случаем является употребление близких синонимов tirar, halar и jalar, которые переводятся как тянуть. Эти лексемы покрывают одинаковые фреймы (за некоторым исключением, подробнее см. ниже). Различие между этими словами прежде всего диалектное: использование того или иного глагола зависит от региона происхождения говорящего. Tirar употребляется в Испании. Halar и jalar являются одним и тем же глаголом, представленном в разной записи: первый используется в Мексике и Венесуэле, а второй - в Латинской Америке. Рассмотрим каждое слово подробнее.

Лексема tirar имеет несколько значений, которые зависят от того, рассматриваем ли мы переходный или непереходный глагол. Если глагол имеет несколько валентностей, тогда ключевое его значение - это бросать, выбрасывать (анализ которого не включен в эту работу). Удивительно то, что тогда у этого глагола встречается контекст, который подходит для семантического поля "толкать", а именно ситуация "сталкивать с высоких объектов":

(114) Y, si no hubiera tenido algunas referencias sobre usted por parte de Lucнa ya le habrнa tirado del barco, y asunto acabado. [Abbyy dictionary]

И, если бы не было никаких отсылок на вас со стороны Лусиия, я сбросил бы вас с баркаса, и этим окончился бы разговор.

Если глагол tirar означает тянуть, значит, речь идет о непереходном глаголе, то есть о таком, который не может иметь при себе прямой объект:

(115) Tira un poco mбs fuerte![Sketch Engine]

Тяни немного сильнее!

Объект вводится при tirar в этом значении при помощи предлога de. В таком случае эта лексема может покрывать следующие фреймы: "открывать на себя", "двигать на себя", "передвигать за собой", "привлекать внимание" и "перемещать человека на себя". Примеры употребления смотри в предложениях (100)-(101):

(116) El burro tiraba de la carreta. [Sketch Engine]

Осел тянул тележку.

(117) Pero cuando Paula y Raъl lo recibieron charlando y riendo, y se tiraron al agua seguidos de Lуpez y de Lucio, recobrу la seguridad y se puso a jugar con ellos. [Sketch Engine]

Но, когда Паула и Рауль, весело болтая и смеясь, затащили его в воду, куда следом за ними бултыхнулись Лопес и Лусио, он снова обрел прежнюю уверенность и принялся весело резвиться.

Глагол jalar в некоторых испаноязычных регионах может употребляться в значении напиться (про алкоголь) или уплетать (про еду), но в Латинской Америке семантика этого слова - это тянуть. Этот синоним помимо тех же фреймов, которые покрывает tirar, используется еще в ситуации "извлекать из контейнера". Отметим, что контейнер, как правило, в таких предложениях имеет немаленький размер: например, jalar fuera de la cueva тянуть из пещеры. Примеры реализации этой лексемы в некоторых ситуациях показаны ниже:

(118) Necesito un camiуn con mayor potencia para jalar este remolque. [Sketch Engine]

Мне нужен более мощный грузовик, чтобы тянуть этот трейлер.

(119) …el pequeсo que jala a la niсa de la mano mientras cruzan un puente que se derrumba…[Sketch Engine]

… ребенок, который тянет девочку за руку, когда они пересекают мост, который разрушается…

Halar употребляется в тех же фреймах, что и jalar, и имеет такое же значение. Примечательно, что в языковом корпусе нашелся пример употребления этой лексемы во фрейме "увеличивать в размере". Например, в предложении (104) говорится о растяжении материала. Однако, видимо, такое использование глагола halar не частотно (на 200 просмотренных примеров встретилось только один раз).

(120) Se tensan sus parches por medio de unas cuerdas que parten de un aro que bordea el cuero, las que son haladas por unos tarugos ganchudos que penetran en el cuerpo del tambor, a base de golpes con una maza de madera. [Sketch Engine]

Его заплатки затягиваются с помощью нескольких веревок, которые отходят от обруча, который граничит с кожей, которая тянется с помощью нескольких крючковатых выступов, проникающих в корпус барабана, с помощью ударов деревянной булавы.

Глаголы, которые были исследованы выше, различаются также и частотой употребления. Так, в корпусе esTenTen11, по запросу jalar выдается 44773 примера, halar - 7212, tirar - 585058 (результаты включают в себя переносные значения).

Хотя в корпусе встретились предложения, в которых глаголы jalar и halar покрывают фрейм "извлекать из контейнера", но доминирующей лексемой для этой ситуации является глагол, который не входит в рассматриваемую семантическую зону - это sacar доставать. Контейнер, о котором идет речь в таких предложениях, может быть как большого размера, так и маленького, ср. следующие предложения:

(121) Del bolsillo de la chaqueta sacу un documento, que dejу doblado sobre la mesa. [Sketch Engine]

Он вытащил из кармана пиджака сложенный пополам документ и положил его на стол.

(122) Con movimientos tranquilos, deliberados, sacу un cuchillo del cajуn de la mesa y lo puso entre los utensilios de pintura: un cuchillo de buceo recio, amenazador, de hoja un poco oxidada. [Sketch Engine]

Спокойным, рассчитанным движением достал из ящика стола нож. И положил его среди рисовальных принадлежностей: крепкий острый нож для водолазных работ с заржавленным лезвием.

Кроме того, глагол sacar связан с ситуациями выдергивания закрепленных объектов, например, зубов:

(123) Йsta ъltima no querнan autorizбrmela para la clнnica la Luz pero yo les dije que esta clнnica estaba concertada en mi pуliza para resonancia magnйtica y aunque tuve que sacar los dientes para que me autorizaran, finalmente conseguн la autorizaciуn para la clнnica La Luz. [Sketch Engine]

Последнее, они не хотели авторизовать меня в клинке "Luz", но я сказал им, что эта клиника согласована в моем страховом полисе по магнитному резонансу, и хотя мне пришлось вырвать зубы, чтобы они меня авторизовали, в конце концов, я получил разрешение на клинику "Luz".

Передвижение тяжелых незакрепленных объектов выражается лексемой arrastrar тащить. По данным носителей, если перемещение описывается с помощью этого глагола, то это означает, что объект настолько тяжелый, что его невозможно оторвать от поверхности. Для слова arrastrar также характерно, что субъект находится спереди объекта и тащит его, повернувшись спиной (т.е. перемещает за собой), как в предложении (108):

(124) Dos caballos arrastran la caja por la calle con un estruendo de chirridos precedido por las gaitas. [Sketch Engine]

Две лошади тянут коробки на улицу со скрипучим звуком, сопровождаемым волынками.

Если в предложении речь идет об одушевленном объекте, то его тоже тащат по поверхности. Это означает, что человек находится в бессознательном состоянии или не способен передвигаться самостоятельно, например, как это описано в предложении ниже:

(125) El tercero recibiу un disparo mientras trataba de arrastrar a los dos cuerpos para retirarlos de la calle. [Sketch Engine]

Третий получил выстрел, когда пытался тащить два тела, чтобы вынести их с улицы.

Примечательно, что в испанском языке указание на то, что объект обязательно передвигается по поверхности подтверждается наличием у этого глагола значения "волочить ноги" (ср. с русским глаголом волочить). В принципе, если мы говорим, что человек "волочит ноги", то это тоже означает частичную его недееспособность, эту особенность иллюстрирует пример (110):

(126) Recuerdo que salн del hospital arrastrando los pies penosamente: una semana despuйs de la operaciуn, y el dolor aъn me impedнa caminar con una mнnima normalidad. [Sketch Engine]

Я помню, что я вышел из больницы, тяжело волоча ноги: через неделю после операции, и боль все еще мешала ходить мне хотя бы немного нормально.

Для выражения фреймов "увеличивать в размере", "тянуть шею, чтобы увидеть что-либо" и "тянуть руку, чтобы достать/дотянуться до чего-либо" в испанском языке существует специальная лексема estirar растягивать, тянуть. В своем прямом значении лексема означает увеличение по длине или ширине (если, например, говорить о материале), а также вытягивание, выпрямление в длину (имеются ввиду части тела человека). Предложения, которые показывают реализацию всех трех фреймов, представлены ниже:

(127) El curtidor estirу la piel y la dejу sobre una roca para secarse. [Sketch Engine]

Кожевник растянул кожу и оставил ее сохнуть на камне.

(128) Yo estiro mi cuello para verlo, pero el hйroe se esconde. [Sketch Engine]

Я вытягиваю шею, чтобы разглядеть его, но герой скрывается.

(129) Estirу una mano y empezу a acariciarle el muslo, suavemente, casi sin tocarla; sintiу el leve estremecimiento de Araceli y apretу su mano, como para hundirla en la carne. [Abbyy dictionary]

Он вытянул руку и нежно, почти не касаясь, погладил бедро и провел рукой по ее ноге; но почувствовав едва заметную дрожь Арасели, прижал руку сильнее, как-бы стремясь вдавить ее в тело.

Таким образом, семантическое поле каузации перемещения объекта на себя в испанском языке представлено шестью синонимами. Глаголы tirar, jalar и halar обозначают перемещение объектов на себя и различаются по региональному употреблению. Лексема sacar связана с извлечением объектов из контейнера. Arrastrar используется для обозначения перемещения тяжелых объектов, без отрыва от поверхности. Глагол estirar передает семантику растяжения объектов, увеличения их размера. Весь изложенный выше анализ упорядочен на рисунке 9 в виде семантической карты.

tirar

jalar

halar

arrastrar

estirar

Рис. 9 - "тянуть-выдергивать", испанский язык

Китайский язык

Семантическая зона "толкать-нажимать" в китайском языке обслуживается широким набором лексем: ђ„ tuо толкать, Эє sang толкать, отталкивать, ”r pбi ставить в ряд, ЌЗ sвi пихать, засовывать, ? ji давить и €В аn давить. Распределение глаголов по фреймам представлено на семантической карте, на рисунке 10.

Нужно заметить, что большинство иероглифов (кроме ЌЗ sвi), которые заполняют семантическое поле толкать в китайском языке, являются фоноидеограммами и имеют одинаковый семантический ключ (детерминатив). В качестве детерминатива в этих иероглифах выступает составляющаяЋи shou рука. Этот ключ видоизменяется до иероглифа ЮРshou рука и всегда ставится слева от фонетика в рассматриваемых фоноидеограммах. По-видимому, такой детерминатив как раз и указывает на то, что действие происходит при помощи рук. Интересно при этом, что глагол ђ„ tuо используется во фрейме "перемещать ногами", где действие происходит с помощью ног.

Лексема ђ„ tuо толкать является ядерной в китайском языке. Она используется во всех фреймах, кроме "нажимать на кнопку" и "привлекать внимание". Отметим, что для фрейма "привлекать внимание" используется глагол из зоны "тянуть". Основное значение глагола ђ„ tuо - это перемещать объекты перед собой. Объекты могут быть как одушевленные (см. предложение (114)), так и неодушевленные (пример (115)). Ограничений на размер и вес объектов тоже нет, то есть субъект может толкать тяжелые и нетяжелые предметы.

(130) ђ„’j›w‰ќ‰Ж‘–. [Skecth Engine]

(131) Tuо nбnhбi wang jiв zou

(132) толкать мальчика к дому

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.