Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)

Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 244,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенность же русской ментальности, по мнению З. К. Тарланова, «в ее масштабной, почти безграничной широте, делающей ее открытой, лояльной, адаптируемой, протеистической к иноэтническим традициям, т. е. объективированной. Та же устремленность к максимальному расширению объективирующих возможностей отчетливо прослеживается в русском синтаксисе, представляющем субъектное и предикатное начала в виде континуума, полярные точки которого приходятся на объективированные, предельно абсолютизированные субъект (номинативное предложение) и предикат (предложения типа Светает)» (Там же).

К ментально значимым этнически маркированным структурам относит безличные предложения и П.А. Семенов, который, признавая актуальность изучения этих структур в сопоставительно-стилистическом, лингвокультурологическом и переводческом аспектах, однако, справедливо считает, что «как бы ни решался вопрос об отражении русской ментальности в безличных структурах, следует признать, что предложения этого типа, и в особенности структуры, характеризующие объективное состояние лица, не зависящее от его воли, занимают важное место в синтаксической системе русского языка и несут весьма существенную смысловую и стилистическую нагрузку в русском художественном тексте» (Семенов 2014: 16).

Анализируя перевод романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», П.А. Семенов приходит к выводу, что «эта задача трудна, полностью не разрешима, но достаточно высокая степень приближения к передаче ментально значимых смыслов этих единиц возможна. Переводчика, как правило, подстерегала неудача там, где он «автоматически» использовал регулярное синтаксическое соответствие, т. е. синтаксическую модель английского языка, передающую близкое (но не тождественное!) русскому грамматическое значение (Мне грустно - I am sad; Говорят - They say), поскольку это синтаксические структуры с иной внутренней формой, а значит, с иным концептуальным смыслом, привносящим в перевод смысловые нюансы, отсутствующие в оригинале, или, напротив, приглушающие важные для понимания идеи романа оттенки смысла» (Семенов 2014:116).

Рассуждения ученого чрезвычайно важны для нашего исследования, поскольку дают ключ к поиску типологии перевода безличных конструкций и в нашем материале.

Таким образом, современные исследования безличных предложений проливают свет на отдельные, национально специфические особенности изучаемых нами конструкций, что, как нам представляется, следует учитывать в практике РКИ.

1.4 Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке

Безличность характерна для большинства языков мира, общим моментом безличности в разных языках является отсутствие субъекта. Таким образом, бессубъектность - есть стержень безличности. Но в китайском языке нет понятия безличности, безличность в китайском языке заменяется бессубъектностью. Так, в китаистике присутствует общее мнение, что в китайском языке существуют бессубъектные предложения, но при отсутствии безличных предложений. Чжу Дэси, как и многие другие лингвисты, считает, что в разговорной речи часто отсутствует подлежащее, хотя в предложении оно подразумевается, подсказанное контекстом (Чжу Дэси 1987:9).

Таким образом, по мысли Чжу Дэси, двусоставные предложения в китайском языке заменяются односоставными в разговорной речи в целях экономии речевых средств. (Там же ).

В китайском языке субъектными (двусоставными) предложениями являются предложения, в которых присутствует производитель действия, а бессубъектными (односоставными) предложениями - предложения, в которых производитель действия отсутствует. Бессубъектные предложения считаются одним из видов сокращённых предложений в китайском. В большинстве случаев инициатор действия в качестве логического субъекта и грамматическое подлежащее в предложении совпадают.

С целью облегчения понимания бессубъектности в китайском языке обратимся к разделу «Бессубъектные предложения» в книге «Грамматика китайского языка для иностранцев», в котором бессубъектные предложения делятся на пять типов:

Бессубъектные предложения, обозначающие состояние природы.

Например: (Мм)№О·зБЛЎЈ- Ветрено.

Предложение может быть условно переведено: (Природа) имеет состояние ветренности, при этом слово (Мм) - (природа) опускается.

Бессубъектные предложения, обозначающие свершившийся факт.

Например: (ОТГЗ)ЙПїОБЛЎЈ- (У нас) урок идёт.

Сложно подобрать аналогии для перевода на русский язык, предложение может пониматься как Мы находимся в состоянии начала урока.

Бессубъектные предложения, обозначающие обобщённое значение. Например: У¦ёГФзЛЇФзЖрЎЈ- Рано ложишься спать, рано встаёшь.

Опускается местоимение “Ты” в русском и в китайском языках.

Бессубъектные предложения, выражающие императивность.

Например: ЗлЧўТвЈЎ - Обратите внимание!

В таких предложениях опускается местоимение “Вы”, по аналогии с русским языком.

5) Бессубъектные предложения, входящие в состав фразеологизмов, афоризмов, лозунгов и т.д.

Например: ¶НБ¶ЙнМеЈ¬±ЈОАЧж№ъЈЎ- Закалять здоровье, защищать родину!

Необходимо отметить, что не все фразеологизмы, афоризмы в китайском языке могут выступать в качестве бессубъектного предложения. Некоторые могут быть и обычными предложениями с подлежащим.

Например: НтКВїЄН·ДСЎЈ- Лиха беда начало (дословно: Начало любого дела сложно.)

Словосочетание НтКВїЄН· (начало любого дела) представляет собой подлежащее, аДС, как прилагательное, является сказуемым.

Как можно заметить, в предложениях 1), 2), 3), 4) в китайском языке может отсутствовать подлежащее, но оно подразумевается. Переводы этих видов предложений в китайском языке на русский возможно и личными, и безличными, и обобщённо-личными предложениями. С точки зрения теории бессубъектности в китайском языке, безличным предложениям (предложения 1) в русском языке соответствий нет. (Ли Дэцин, Чэн Мэйчжэнь, 2008: 354-355).

Отсутствие безличности в китайском языке, таким образом, вызывает определенные затруднения при переводе русских безличных конструкций.

Поскольку перевод представляет собой сложную межъязыковую деятельность, между оригиналом и переводом не может быть достигнуто абсолютное тождество. Можно говорить лишь о достижении определённого сходства.

Активным и основным способом перевода является пословный перевод. Этот способ также действует при переводе безличных предложений русского языка на китайский язык. Способы перевода безличных предложений на китайский язык рассмотрим во II главе настоящего исследования.

На основании вышеизложенного мы пришли к определенным выводам, которые являются теоретической базой для исследовательской части настоящего исследования.

- Понятие безличности трактуется разнообразно в лингвистической литературе на русском языке. На основании изученной литературы мы можем выделить 3 типа представлений о сущности безличных предложений в русистике:

а) при сказуемом безличных предложений нет и не может быть подлежащего, в безличном предложении действующее лицо вообще немыслимо (Валгина, Розенталь, Фомина 1972: 280-281);

б) в безличных предложениях нет подлежащего, т.к. именительный падеж конструкцией безличных предложений не допускается, но есть семантический субъект (действующее лицо, производитель предикативного признака), за исключением предложений типа: Светает, Тихо. Выражается семантический субъект в безличных предложениях косвенным падежом имени (Ему весело) (Белошапкова 1977: 98);

в) в безличных предложениях есть не только семантический субъект (во всех типах безличных предложений без исключения), но и подлежащее, которые приравнены друг к другу и могут быть выражены любым падежом (именительным и косвенным). Следовательно, безличные предложения не односоставны; односоставных конструкций в русском языке нет вообще (Золотова 1982: 102).

Нам близка точка зрения В.А. Белошапковой, которой мы и будем придерживаться в нашем исследовании.

- На сегодняшний день существует большое количество классификаций безличных предложений. Для нашей работы более важен семантический подход к безличным предложениям и их классификации, т.к. речь идет о поиске способов перевода безличных предложений на китайский язык;

- Обобщив исследования русских учёных по определению безличности и их классификации в русском языке, мы предлагаем следующую классификацию безличных предложений, наиболее приемлемую для целей данной работы, т.е. наблюдениями над безличными предложениями на фоне китайского языка:

I. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки;

II. Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа";

III. Безличные модальные предложения;

IV. Количественно-безличные предложения;

- Среди современных работ, в которых мы находим обращение к безличным предложениям, акцентируется внимание на отражении в данных конструкциях ментального мира членов этносоциума, что, как нам представляется, следует учитывать в практике РКИ;

- Между системами русского и китайского языков очевидна разница - в русском языке безличность занимает важное место, в китайском же языке понятие безличности отсутствует, и больше используется понятие бессубъектности. Несмотря на все различия строя китайского и русского языков, передача специфических явлений русского языка на китайский язык вполне возможна;

- Мы предполагаем, что сопоставление русского литературного текста и его качественного перевода на китайский язык позволит уточнить специфику русских безличных предложений в китайской аудитории, а также позволит вооружить переводчика и преподавателя знанием о том, каким путем можно объяснить китайскому учащемуся безличность русского языка.

Глава 2. Функционально-семантические особенности безличных предложений в русском языке на фоне китайского языка (на материале произведений А.Н. Чехова)

Как уже было сказано в I главе настоящего исследования, мы считаем целесообразным семантический подход к безличным предложениям и их классификации, поскольку целью исследования является выявление особенностей безличных конструкций и их функций для определения основных способов их передачи в переводе на китайский язык. Поэтому в качестве рабочей нами предлагается следующая классификация безличных предложений, в рамках которой нами и будет проводиться анализ собранного материала:

I. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки;

II. Безличные предложения, обозначающие "психо-физическое состояние живого существа";

III. Безличные модальные предложения;

IV. Количественно-безличные предложения.

Внутри каждой семантико-синтаксической группы выделены структурные схемы рассматриваемых безличных предложений, собранных нами приемом сплошной выборки материала из произведений А.П. Чехова.

Произведения А.П. Чехова в качестве источника выбраны нами не случайно, т.к. произведения этого выдающегося русского прозаика и драматурга достаточно много переводятся на разные языки. Не исключением является и китайский язык. Драматургические произведения А.П. Чехова ставятся в театрах Китая, вызывая неизменный интерес у истинных почитателей его таланта.

Отметим, что переводы рассказов и драм А.П. Чехова начали появляться уже при жизни самого автора. Но отношение великого писателя к переводам его произведений на различные языки было неоднозначным. Можно сказать, что к концу жизни В. П. Чехов был всё-таки разочарован любой практикой перевода его произведений, о чём свидетельствуют многие его письма. Например, цитата из его письма 1902 г.: «…видел я много переводов с русского - и в конце концов пришел к убеждению, что переводить с русского не следует» (Чехов 1982, т.1: 15). И затем, в 1903 г., Чехов писал О.Л. Книппер: «… пускай переводит всякий желающий, все равно толку никакого не будет» (Чехов 1982, т.18:132).

В настоящем исследовании мы опирались на перевод Жу Луна и Цзяо Цзюйинь - одних из лучших переводчиков произведений А.П. Чехова на китайский язык - с целью выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую, стилистическую и этнокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в произведениях А.П. Чехова.

2.1 Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки

Предикативная основа этих предложений имеет различное морфологическое наполнение (переходный глагол, непереходный глагол, безлично-предикативное слово и др.). Поэтому безличные предложения данной семантики относятся к нескольким структурно-семантическим подтипам.

2.1.1 Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы»

Такие предложения воплощаются в двух структурных схемах:

Структурная схема 1

Предикативная основа состоит из собственно безличных (не имеющих личных форм) глаголов на -ся или без этого аффикса типа: вечереть, смеркаться, рассветать.

Следует отметить, что все эти глаголы непереходные, рассматриваемые конструкции указывают не на действие, связанное с определенным производителем и направленное на конкретный объект, а на состояние, на природный процесс, который не ассоциируется ни с объектом, ни с производителем.

Например:

«Уже давно рассвело на дворе, а доктор всё сидел у стола, водил карандашом по бумаге и писал машинально...» (Супруга); - НвГжМмТСѕ­ґуББЈ¬їЙКЗТЅЙъИФѕЙЧшФЪЧАЕФЈ¬ДГЧЕЗ¦±КЈ¬ґХЧЕЦЅЈ¬І»ЧФУЙµШ ВТРґЧЕ…… (Жу Лун: 22) (букв. На дворе день уже очень светел.).

Как видим, двучленность мысли в высказывании воспринимается с трудом, т.к. наглядно-чувственный образ (состояние природы) воспринимается лексическим значением главного члена - глагола рассветать в прошедшем времени `безл. О наступлении рассвета' (БТСРЯ 2002: 1096), где рассвет - `1. Время суток перед восходом солнца, когда начинает светать; начало утра' (БТСРЯ 2002 1096). Дословный перевод безличного русского предложения на китайский язык “НвГжМмТСѕ­ґуББ”: на дворе день уже очень светел, что обусловливает семантическую эквивалентность (в китайском языке иероглифы “МмТСѕ­ґуББ” также передают состояние природы), но не эквивалентен с точки зрения структуры предложения. В китайском языке это состояние передаётся двусоставным предложением с предикатом, выраженным именным сказуемым.

Аналогичные примеры:

«Ї Посижу у нее, а когда рассветет, выйду…» (Нервы); - ОТФЪЛэХв¶щЧшТ»»б¶щЈ¬µИµЅМмББОТѕНЧЯЎ­Ў­ (Жу Лун: 565) (букв. …Когда день будет светлым…).

Как видим, перевод не передаёт семантику безличного русского предложения, характеризующего изменение в природе, которым отличается именно ранее утро.

То же можно сказать и о следующем предложении:

«Уж начинает смеркаться…» (Леший); - МмТСѕ­їЄКјєЪБЛЎЈ(Жу Лун: 34) (Букв. День уже начал становиться тёмным.), где китайский перевод не связывается с вечерним временем суток.

Таким образом, данная схема характеризуется полной безэквивалентностью с точки зрения грамматической структуры предложений и относительной эквивалентностью с точки зрения семантики.

Структурная схема 2

Предикативную основу этих построений составляют личные глаголы соответствующей семантики, употребленные в безличном значении, типа таять, греметь, стихать, темнеть, светлеть и т.д.

Например:

«Уже потемнело, скоро ночь. Гусев, бессрочноотпускной рядовой, приподнимается на койке и говорит вполголоса…» (Гусев); - МмЙ«ТСѕ­»и°µЈ¬І»ѕГТ№НнѕНТЄАґБЛЎЈ(Жу Лун: 151) (букв. День уже начал становиться тусклым (темным), вечер наступает.).

В данном примере глагол потемнеть указывает на изменение состояния природы, обусловленное временем суток. В переводе также передается состояние природы, важным членом в китайском предложении является прилагательное тусклый (темный). Если в русском языке безличный глагол потемнеть указывает на состояние, происходящее без участия деятеля, то в китайском переводе акцентируется внимание на процессе (ТСѕ­»и°µ - начал становиться), обусловленном вечерним временем суток.

«Гремит, гремит и конца не слыхать... Сейчас пройдёт... Потише стало...» (Степь); - АЧґтБЛУЦґтЈ¬МэІ»іцКІГґК±єтІЕ»бНкЎ­Ў­Т»єц¶щѕН»б№эИҐµДЎ­Ў­(Жу Лун: 387) (букв. Гром гремит и гремит…).

Как видим, русское предложение переведено на китайский язык двусоставным личным, в котором подлежащее соответствует слову - производителю именно данного действия в природе.

Или еще аналогичный пример, в котором отсутствующий производитель действия подсказывается контекстом, что и находит отражение в китайском переводе:

«Так шумело внизу, когда ещё тут не было ни Ялты, ни Ореанды, теперь шумит и будет шуметь так же равнодушно и глухо, когда нас не будет.» (Дама с собачкой); - µ±іхґЛµШ»№Г»УРСЕ¶ыЛюЈ¬Г»УР°ВБР°ІґпµДК±єтЈ¬ПВГжµДєЈЛ®ѕНХХХвСщ»©»©µШПмЈ¬ИзЅс»№ФЪ»©»©µШПмЈ¬µИОТГЗІ»ФЪИЛКАБЛЈ¬ЛьИФѕЙ»бХвСщАдД®¶шµНіБµШ»©»©µШПм (Жу Лун: 563) (Букв. Внизу море шумело…теперь (море) шумит, (море) будет равнодушно и глухо шуметь…).

Или еще:

«Таяло, снег уже перемешался с грязью, и мне в потемках казалось, что я хожу по лукам крови.» (Моя жизнь); - µЅґ¦КЗКЮК¬єНРу·аµДіфЖшЎЈХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈ¬С©ТСѕ­ёъДаНБ»міЙТ»Ж¬ (Жу Лун: 29) (букв. Это есть сезон таяния.).

«Мороза не было, и уже таяло на крышах, но шел крупный снег; он быстро кружился в воздухе, и белые облака его гонялись друг за другом по полотну дороги» (Убийство); - СПє®ТСѕ­№эИҐЈ¬·ї¶ҐЙПµД±щС©ТСѕ­ФЪИЪ»ЇЈ¬їЙКЗМмХэПВЧЕґуЖ¬µДС© (Жу Лун: 231) (букв. На крышах лёд и снег тает.).

В первом русском безличном предложении предикат таяло в безличном значении означает явление природы. Подлежащее мыслится: снег таял. По мнению В.В. Бабайцевой, «если подлежащее мыслится, то предложение с отсутствующим подлежащим надо рассматривать как двусоставное неполное» (Бабайцева 2004: 173).

В китайском языке мыслится подлежащее снег, но в переводе передается через словосочетание сезон таяния: ХвХэКЗЅв¶іµДК±Бо(дословно: это есть сезон таяния), т.е. в китайском переводе учитывается китайская культура разделения года на сезоны.

Во втором предложении описывается состояние природы, при котором подразумевается субъект лёд и снег. В китайском языке перевод осуществляется за счет подлежащего лёд и снег тают при обязательном подкреплении мысли в виде обстоятельства места на крышах.

Таким образом, данные китайские переводы считаются адекватными по значению, но различающимися по структуре.

В этой же группе безличных предложений мы рассматриваем и предложения, главный член в которых выражен глаголом, обозначающим начало действия в безличном значении в сочетании с инфинитивом личного глагола.

Например:

«Начинало темнеть, и на небе замигали звезды.» (Моя жизнь); - МмЙ«°µПВАґЈ¬РЗРЗїЄКјФЪїХЦРХЈСЫ (Жу Лун: 12), что буквально переводится как День становился темным.

Данное предложение, как видим, также переводится через название времени суток - дня, контекстуально мотивирующего смену дневного времени суток вечерним.

Таким образом, конструкции как схемы 1, так и схемы 2 выражают понятия о течении времени суток, о моментах дня или времени года.

Обращает на себя внимание тот факт, что в произведениях А.П. Чехова очень часто употребляются два безличных предложения: одно с доминантой «явления природы», а другое обозначает состояние человека, что свидетельствует о том, что в русском языковом сознании именно наступление темноты вызывает у человека ощущение тревоги, беспокойства.

Ср.:

«А когда наступил вечер и в избе потемнело, то стало так тоскливо, что трудно было выговорить слово.» (Мужики); - »Ж»иАґБЩЈ¬РЎДѕ·їАпєЪБЛЈ¬ґујТРДАп¶ј·ўГЖЈ¬Т»ѕд»°ТІЛµІ»іцАґ (Жу Лун: 203) (букв. В избе день стал темным, у всех в душе была тоска, ни одного слова не смогли выговорить.)

Или еще:

«когда потемнело, ей почему-то стало не по себе, она вся вздрагивала и упрашивала гостей посидеть подольше.» (Три года); - µИµЅМмєЪПВАґЈ¬І»ЦЄКІГґФµ№КЈ¬ЛэѕхµГЙнМеІ»Кж·юЈ¬АПКЗґтАдІьЈ¬Т»ФЩЗлЗуїНИЛГЗФЩ¶аЧшТ»єц¶щ (Жу Лун: 569) (букв. Когда день стал темным, почему-то она нехорошо себя почувствовала…).

В данных примерах, как видим, изменения в природе влияют на психологическое состояние человека, причина которого не известна. В первом примере китайский перевод можно считать относительно эквивалентным в смысловом отношении. Что касается второго примера, то китайский перевод не передает психологическое состояние героя, переданное выражением не по себе, но в большей степени, чем в первом примере, передается неволитивность состояния, поддержанного почему-то.

Итак, переводы на китайский язык русских безличных предложений, обозначающих явление природы, характеризуются полной безэквивалентностью с точки зрения грамматической структуры предложений, и относительной эквивалентностью с точки зрения семантики. При передаче изменений в природе в китайском переводе присутствуют слова їЄКј (начать), ±дµГ (стать), позволяющие передать изменения в природе. В таких случаях переводы соответствуют русским в семантическом плане.

2.1.2 Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные действия"

Структурная схема 1

Предикативная основа выражается личным переходным глаголом в безличном значении типа: залить, оборвать, сжечь, убить и т.п. и распространителями:

а) в форме винительного падежа без предлога со значением объекта воздействия;

б) в форме творительного падежа без предлога со значением инструмента, средства воздействия.

Безличное оформление описываемых предложений, вероятно, во многом обусловлено семантикой глагола-предиката. Лексико- семантическое наполнение глаголов, на базе которых образуются эти конструкции, связано со значением стихийных действий, вызывающих негативные изменения в состоянии объекта: разрушение, повреждение, уничтожение и т.п.

Например:

«В саду ночью ветром посбивало все яблоки и сломало одну старую сливу.» (Невеста); - Т»Т№Ц®јд·зґµВдБЛ»ЁФ°АпЛщУРµДЖ»№ыЈ¬ґµ¶ПБЛТ»їГАПАоКч (Жу Лун: 265) (букв. Ветер посбивал все яблоки и сломал одну старую сливу.).

Здесь безличные предложения имеют в русском языке синонимическую двусоставную конструкцию. Однако в двусоставных предложениях выражается активное действие вербализованного производителя действия, а в односоставных - стихийный процесс, осуществляемый посредством орудия.

Ср.:

Ветер посбивал все яблоки и сломал одну старую сливу. - Ветром посбивало все яблоки и сломало одну старую сливу.

Как видим, в безличном предложении выражается суждение, для которого характерна неопределенность деятеля. Вспомним яркую характеристику такого рода конструкций у Д.Н. Овсянико-Куликовского: «Когда нужно отвлечь внимание от деятеля, представить действие совершившимся само собою или очертить силу, стихийность действия и т.д., тогда такие обороты (т.е. безличные) всегда к вашим услугам» (Овсянико-Куликовский цит. по: Бабайцева 2004:217).

Китайский перевод передаёт значение безличного предложения через двусоставное предложение, в котором “·з” (ветер) является производителем действий, а все яблоки и одна старая слива - объектом действий; глаголы переводятся переходными личными глаголами ґµВдБЛ (посбивать) и ґµ¶ПБЛ (сломать). Таким образом, китайский перевод лишь передает информацию о самом действии и его производителе без учета намека на стихийные силы природы, поддерживаемого безличной формой сказуемых и творительным падежом ирреального деятеля в русском предложении.

2.1.3 Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки"

Предложения указанной семантики воплощаются следующими структурными схемами.

Структурная схема 1

Предикативная основа таких предложений выражается безлично- предикатным словом (наречием или отпричастной формой на -но, -то) и глаголом-связкой было, сделалось, стало, становится и др.

Например:

1) «В Крыму холодно и скучно, а лучше бы в Ниццу.» (Супруга); - їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖЈ¬Лы»№КЗСЎФсИҐДбЛ№µДєГ (Жу Лун: 15) (букв. Крым холодный и скучный.).

2) «Летом в нем (доме) знойно и душно, зимою -- жарко, как в бане...» (Приданное); - ПДМм(·їЧУАп)ГЖµГНёІ»іцЖшЈ»¶¬МмДШЈ¬ИИµГёъФиМГТ»Сщ......(Жу Лун: 4) (букв. Летом в доме (воздух) очень душный до такой степени, что нельзя дышать, зимой (воздух) такой жаркий, как в бане.).

3) «Полина Андреевна: Становится сыро. Вернитесь, наденьте калоши.» (Чайка); - ІЁАиДИ·°ІµВБРТ¶·тДИ: Хв¶щТСѕ­єЬі±КЄБЛ (Ли Ни: 13) (букв. Здесь место уже очень сырое.).

В этих примерах описываются состояния среды в определённых ситуациях. В первом русском предложении предикативной основой является краткая форма прилагательных холодно и скучно. Говорящий, сопоставляя Крым и Ниццу, акцентирует внимание на атмосфере, характерной для Крыма в определенный период времени года, поздней осенью, когда заканчивается, в силу природных условий, сезон для отдыхающих, остров пустеет, все развлекательные заведения закрываются, в отличие от Ниццы, где атмосфера праздности царит круглый год. Китайский перевод “їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖ” (дословно: Крым холодный и скучный.) передает лишь климатическую характеристику Крыма, но не передает отсутствие атмосферы праздника, характерной для южных морских городов в летний сезон. Поэтому считаем китайский перевод в данном случае не совсем адекватным русскому предложению.

Во втором примере китайский перевод считаем семантически адекватным. Здесь наречия состояния “знойно и душно”, “жарко, как в бане” переведены на китайский язык как “ГЖµГНёІ»іцЖш” (буквально: в доме (воздух) очень душный до такой степени, что нельзя дышать.), и “ИИµГёъФиМГТ»Сщ” (буквально: В дом (воздух) такой жаркий, как в бане.), что соответствует смыслу, заложенному в русском предложении, но выражается иными грамматическими средствами - двусоставным предложением.

В третьем русском предложении используется предикативная связка становится - Становится сыро - в значении изменения состояния среды. Однако китайский перевод “Хв¶щТСѕ­єЬі±КЄБЛ” (дословно: Здесь место уже очень сырое.) передает не состояние, а результат, что не соответствует значению русского предложения. На наш взгляд, в китайском переводе отсутствующая предикативная связку “їЄКј” (начало) или “±дµГ” (стало) необходима.

Еще примеры:

«Становится темно, - сказал он». (У знакомых); - МмєЪБЛЈ¬- ЛыЛµ (Жу Лун: 324) (букв. День уже темный, - он сказал.);

«Нина: Сядем и будем говорить, говорить. Хорошо здесь, тепло, уютно... Слышите -- ветер?» (Чайка); - ДбДИ: ОТГЗПИЧшПВ°ЙЈ¬ПИЧшПВЈ¬ИГОТГЗМёМёЎЈХв¶щєЬєГЈ¬єЬОВЕЇЈ¬єЬКжККЎЈДгїЙМэјыНвГжµД·зєрЈї (Ли Ни: 86) (букв. …Здесь место очень хорошее, теплое и уютное);

«Обоз тронулся, потому что было не жарко» (Степь); - »хіµ¶УєЬФзѕНіц·ўБЛЈ¬ТтОЄМмЖш»№І»ИИ (Жу Лун: 391) (Букв. …Потому что погода ещё не такая жаркая.).

В данных примерах безличность в китайском языке передается посредством двусоставных предложений с привлечением дополнительных лексических средств: наречия уже, в первом предложении; иероглифаХв¶щ- место во втором предложении; наречия»№ - еще и существительногоМмЖш- погода- в третьем).

Или еще пример:

«Окна были отворены, слышно было, как на кухне стучали ложками, и доносился запах жаренного лука...» (Ионыч); - іш·їіЁїЄЧЕЈ¬ґУіш·їАпґ«АґІЛµ¶µД¶ЈЯЛЙщєНјеСуґРµДЖшО¶Ў­Ў­ (Жу Лун: 408) (букв. С кухни доносились звук стучания ложками и запах жаренного лука.), где китайский переводчик, также привлекая дополнительные лексические средства (иероглиф¶ЈЯЛЙщ - звук) передаёт только источник звука и запаха, но не передаёт участие восприятеля этого звука и запаха, что находит отражение в русском безличном предложении слышно было.

Нами было также обнаружено предложение, в котором предикативное наречие выступило в форме сравнительной степени:

«Гремит, гремит и конца не слыхать…Потише стало…» (Степь); - АЧґтБЛУЦґтЈ¬МэІ»іцКІГґК±єтІЕ»бНкЎ­Ў­ АЧЙщРЎ¶аБЛЎ­Ў­(Жу Лун: 387) (букв. Гром намного потише.), где контекстом подсказывается смена состояний, происходящих в природе. Подразумевается глагольная связка стать, которая в китайском языке опускаться.

Большая часть такого рода предложений требует распространителя в виде обстоятельства места, реже - времени.

Ср.:

«Приближалась осень, и в старом саду было тихо, грустно и на аллеях лежали темные листья.» (Ионыч); - ЗпМмАґБЛЈ¬№ЕАПµД»ЁФ°АпЖш·ХДюѕІ¶шУЗУфЈ¬БЦТсµАЙПёІёЗЧЕ·ўєЪµДКчТ¶ (Жу Лун: 415) (Букв. Наступила осень, в старом саду атмосфера тихая и грустная.), где атмосфера сада передается существительным атмосфера в китайском переводе, позволяющем утверждать смысловую эквивалентность предложения;

«Шабельский: Паша, когда солнце светит, то и на кладбище весело. Когда есть надежда, то и в старости хорошо» (Иванов); - Йі±р¶ыЛ№»щ: °НЙіЈ¬іцМ«СфµДК±єтЈ¬јґК№ФЪ·ШµШАпТІКЗУдїмµДЈ¬Т»ёцИЛИз№ыУРПЈНыЈ¬јґК№µЅБЛАПДкТІКЗРТёЈµД: ( Цзяо Цзюйинь: 159) (букв. Когда солнце светит, то и на кладбище человек весёлый, когда есть надежда, то и он в старости счастливый.), где перевод осуществляется через двусоставное предложение с обобщенным подлежащим человек;

«Больше же около дома не было видно и слышно ничего, кроме степи.» (Степь). - ·їЧУЅьЕФіэБЛІЭФ­ТФНвЈ¬КІГґТІїґІ»јыЈ¬МэІ»јы (Жу Лун: 259) (букв. Около дома не мог ничего видеть, ничего не мог слышать, кроме степи.), где в переводе актуализируется односоставное сокращённое за счёт подлежащего предложение (которое мыслится в ситуации).

В предложении «Нина: Майских жуков не бывает слышно в липовых рощах. Холодно, холодно, холодно. Пусто, пусто, пусто. Страшно, страшно, страшно» (Чайка); - ДбДИ: ЖРМбБЦАпТІГ»УРОеФВјЧіжµДЙщТфЎЈїХРйСЅЈ¬їХРйЈ¬їХРйЎЈїЦІАСЅЈ¬їЦІАЈ¬їЦІАЎЈє®АдСЅЈ¬є®АдЈ¬є®Ад (Ли Ни: 17) (букв. В липовых рощах отсутствует звук майских жуков.), русская безличная конструкция передается китайским двусоставным предложением с предикатом с семантикой наличия/отсутствия, как и в следующем:

«Кругом тихо, ни звука… Всё живое попряталось от зноя.» (Егерь); - ЛДПВАпѕІЗДЗДµШЈ¬Т»µг¶щЙщТфТІГ»УРЎ­Ў­ЛщУРµД»оОп¶јИИµГ¶гЖрАґБЛ (Жу Лун: 680) (букв. Кругом (есть) тишина, не существует звук…).

Итак, русское безличное предложение с наречием или отпричастной формой на -но, -то, выражающими состояние среды или обстановки, переводится через субъект с обобщенным значением типа погода, день, место, человек и т.п. Русские наречия переводятся на китайский язык соотносительными прилагательными, такими, как єЪ-тёмный, ИИ-жаркий, Ад-холодный и т.д., выполняющими в китайских предложениях роль сказуемого. Перевод данного типа предложений в большинстве случаев адекватно выражает состояние среды или обстановки.

На наш взгляд, в такого рода безличных предложениях именно второстепенные члены предложения, указывающие на место или время проявления того или иного состояния среды, способствуют устранению потребности в подлежащем. Кроме того, на наш взгляд, рассматриваемая группа предложений наиболее уязвима с точки зрения распределения по группам по семантическому признаку, поскольку характеристика состояния природы осуществляется через восприятие окружающего мира человеком, его органами чувств. Поэтому считаем возможным пересечение такого рода предложений с безличными конструкциями, характеризующими физическое и психологическое состояние человека, о чем речь пойдет ниже.

Структурная схема 2

Предикативное ядро таких предложений выражается личными глаголами в безличном значении типа пахнуть, тянуть, нести и др. с двумя распространителями:

а) в форме творительного падежа со значением источника, способа распространения действия, уточняющего семантику глагола;

б) в форме предложного или родительного падежа имени, а также в форме наречия, указывающего на место, область проявления действия.

Например: «В воздухе пахло свежевымытыми полами.» (На пути); - їХЖшЦРУРЧЕРВІБ№эµДµШ°еµДЖшО¶ (Жу Лун С.84) (букв. В воздухе есть запах свежевымытых полов.).

В этом русском примере актуализируется действие - пахло, и только потом приходит осознание источника запаха - свежевымытый пол. Иными словами, в дополнении, выраженном именем в форме творительного падежа, значение деятеля ослаблено; такое дополнение обозначает воспринимаемый предмет или явление. Важное место в такого рода предложениях занимает второстепенный член предложения - обстоятельство в форме предложного падежа имени в воздухе, указывающее на место источника проявления действия.

Однако если односоставное предложение перевести в двусоставное, то, скорее, это будет Воздух пах свежевымытыми полами при невозможности Свежевымытые полы пахли в воздухе.

Очевидно, именно поэтому в китайском переводе в большей степени подчёркивается наличие этого запаха - “УРЧЕРВІБ№эµДµШ°еµДЖшО¶” (есть запах свежевымытого пола.) с актуализацией состояния комнаты, что, на наш взгляд, представляется нам правильным.

Аналогичный пример:

«Здесь на станции уже пахло осенью, вечер был прохладный.» (Дама с собачкой); - Хв¶щЈ¬ФЪіµХѕЙПЈ¬ТСѕ­УРЗпТвЈ¬°шНнєЬБ№БЛ (Жу Лун: 197)

При дословном переводе на китайский язык данное предложение переводится через двусоставное предложение. На станции уже есть чувство/ощущение осени. Как видим, переводчик обошелся без глагола пахло, что не помешало передать ему состояние природы, вызывающего определенные ассоциации.

Анализируемые безличные предложения в контексте А.П. Чехова позволяют передать целую гамму обонятельных ощущений, как, например:

«В саду пахло горячими вишнями». (В родном углу); - »ЁФ°АпУР°ѕКмµДУЈМТО¶ (Жу Лун: 280) (букв. В саду есть запах горячих вишен.).

«В скоромные дни в домах пахло борщом, а в постные - осетриной, жареной на подсолнечном масле.» (Моя жизнь); - ФЪЖЅіЈИХЧУЈ¬ОЭЧУАпУРємМрІЛМАµДО¶µАЈ¬µЅіЦХ«µДИХЧУѕНУРѕНУРУГїы»ЁЧСУНјеµДцаУгµДО¶µА (Жу Лун: 28) (Букв. В скоромные дни в домах есть запах борща.).

«В самом деле, в прошлом году на экзамене даже от бумаг, которые он привез с собой, пахло духами и вином.» (На подводе); - И·КµЈ¬ИҐДкїјКФµДК±єтЈ¬ѕНБ¬ЛыґшАґµДЦЅХЕТІУРПгЛ®єНѕЖµДЖшО¶ (Жу Лун: 288) (букв. (На бумагах) есть запах духов и вина.).

Анализируя китайский перевод представленных выше предложений и сопоставляя их с русским оригиналом, мы приходим к логическому выводу, что переводчик Жу Лун данный тип безличных предложений передает с помощью слова “есть”; и это не случайно, поскольку в данных переводах в большей степени подчёркивается наличие какого-то запаха, передающее состояние среды.

Обращает на себя внимание тот факт, что безличные конструкции с предикатом, выражающим действие как особое воздействие на обонятельные органы чувств, могут в русском языке трансформироваться в двусоставные предложения, если в них отсутствуют в качестве второстепенных членов предложения обстоятельства места. По информативной семантике они близки, но различаются нюансами семантики: в односоставном предложении актуализируется непосредственная реакция на запах, и только потом приходит осознание источника запаха.

Ср.:

«Пахло трупами и навозом. Таяло, снег уже перемешался с грязью, и мне в потемках казалось, что я хожу по лужам крови.» (Моя жизнь); - µЅґ¦КЗКЮК¬єНРу·аµДіфЖшЎЈХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈ¬С©ТСѕ­ёъДаНБ»міЙТ»Ж¬ (Жу Лун: 29) (букв. Везде есть запах трупов и навоза);

«Сильно, до духоты пахло хвоей. Потом я повернул на длинную липовую аллею.» (Дом с мезонином); - їХЦРУРТ»№ЙХлТ¶µДЖшО¶Ј¬ЕЁµГОТНёІ»іцЖшАґ (Жу Лун: 264) (букв. В воздухе есть такой тяжёлый запах хвои, что я не могу дышать.);

«Пахнет черемухой, медовой кашкой и ландышем.» (День за городом); - їХЦРГЦВюЧЕінАоЈ¬ПгЬЩЮЈєНБеАјµДЗеПг (Жу Лун: 107) (букв. В воздухе есть приятный запах черемухи, медовой кашки и ландыша.).

Как можно заметить, в переводе переводчик прибегает к иероглифу запах, который дополняется в целях уточнения качества этого запаха прилагательными тяжелый запах, приятный запах, а также контекстуально обусловленными обстоятельствами везде, в воздухе.

В произведениях А.П. Чехова нами были также обнаружены и другие личные глаголы, являющиеся синонимами глагола пахнуть в безличном значении. Это глаголы нести, тянуть, веять.

Например:

«От него несет холодом и запахом коньяка.» (Mari d'elle); - ЛыЙнЙПЙў·ўЧЕє®ЖшєН°ЧАјµШµДЖшО¶ (Жу Лун: 310), что буквально переводится Его тело пахнет холодом и запахом коньяка.

На наш взгляд, данный перевод нельзя считать адекватным, поскольку в чеховском предложении передается не только физическое восприятие выпившего человека, но и психологическое.

Или еще пример:

«От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем» (Ионыч); - КЇ°еЎўІР»ЁЎўБ¬Н¬ЗпТ¶µДЗеПг¶јФЪЗгЛЯЧЕїнЛЎЎўУЗЙЛєН°ІДю (Жу Лун: 420), где переводчик безличное предложение передает через описательную конструкцию Плиты и увядшие цветы вместе с осенним запахом листьев рассказывают о прощении, печали и покое, что соответствует, на наш взгляд смысловой структуре предложения.

В наших примерах встретилось и описание человека путем использования глагола веять в безличном значении. Это единичный случай, поэтому мы не выделяем его в отдельной схеме.

Ср.: «От всего лица так и веет простотой, широкой, простецкой натурой, правдой…» (Драма на охоте); - ЛыХыёцБіЙПАПКЗБчВ¶іцґѕЖУЎўїЄАКЎўє©єсµДРФёсєНХжіП (Жу Лун: 5) (букв. Всё его лицо всегда выражает простоту, широту, простецкую натуру и правду), где перевод эквивалентен русскому предложению в семантическом плане.

Структурная схема 3

Главный член безличного предложения может быть выражен кратким страдательным причастием. В этих предложениях выражается семантическое значение неагентивности, подчеркивается отсутствие производителя действия.

При описании состояния среды или обстановки в состав предложений данного типа могут входить второстепенные члены - обстоятельства.

Например: «У меня не прибрано!» (Степь); - ОТµД(·їјд)»№Г»КХК°єГДШЈЎ(Жу Лун: 412) (Букв. (Моя комната) ещё не прибранная!).

Как видим, в переводе так же, как и в русском предложении, передаётся обстановка комнаты в данный момент без учета производителя действия. Ср.: Я ещё не прибрала свою комнату / Моя комната ещё не прибрана. Именно второе предложение, к которому прибег переводчик, адекватно передаёт семантическое значение русского безличного предложения: в соответствии со значением причастия, сообщается о состоянии как результате совершившегося/несовершившегося действия.

Структурная схема 4

Данная структурная схема представляет собой безличное предложение, структурной основой которых являются конструкции, выражающие отрицание. По данным нашего материала, это такие предложения, которые содержат в своем составе имя существительное в форме родительного падежа (чаще - единственного числа) и препозитивную частицу ни.

Например:

«В зале садятся завтракать; в гостиной ни души.» (Три сестры); - …їНМьАпГ»УРТ»ёцИЛ (Цзяо Цзюйинь: 184)

Такие предложения, как видим, обозначают полное отрицание наличия того, что названо именем существительным. И имеет значение настоящего времени, связанное с эллипсисом глагола бытия.

Используются обычно такого рода конструкции при описаниях природы, ее состояния:

«Кругом тихо, ни звука… Всё живое попряталось от зноя.» (Егерь); - ЛДПВАпѕІЗДЗДµШЈ¬Т»µг¶щЙщТфТІГ»УР (Жу Лун: 680)

«Воздух всё больше завывал от зноя и тишины, покорная природа цепенела в молчании... Ни ветра, ни бодрого, свежего звука, ни облачка.» (Степь); Г»УР·зЈ¬Г»УР»¶і©РВПКµДЙщТфЈ¬Г»УРФЖ (Жу Лун: 256)

Перевод на китайский язык осуществляется с помощью отрицательного китайского слова “Г»УР” (не иметь), выражающее отсутствие чего-либо: Природа не имеет звука, ветра, бодрого, свежего звука, облачка.

2.2 Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа"

Предикативные основы и распространители в описываемых конструкциях могут иметь различное морфологическое и лексико- семантическое наполнение, поэтому эти конструкции образуют несколько структурно-семантических групп.

Структурная схема 1

Предикативную основу таких предложений составляют безличные переходные невозвратные глаголы типа лихорадит, знобит, тошнит, которые передают, прежде всего, физическое состояние человека.

Главный член предложения распространен прямым дополнением в форме винительного падежа имени существительного или местоимения, обозначающего лицо, которое испытывает состояние, названное глаголом. В предложениях с этим значением такое дополнение является обязательным.

Например:

«Тебя знобит, что ли? - Прежде знобило, а теперь… теперь жар.» (Степь); - ДгѕхµГАдЈ¬»№КЗФхГґµДЈї- ПИЗ°µ№КЗѕхµГАдЈ¬їЙКЗПЦФЪЎ­Ў­ПЦФЪѕхЧЕИИБЛ (Жу Лун: 396) (букв. Ты чувствуешь холод, что ли?), где расширенный контекст помогает понять, что речь идёт о состоянии болезни.

«Сейчас знобит меня, вероятно, перед припадком.» (Гость); - ПЦФЪОТЙнЙП·ўАдЈ¬¶а°лѕНКЗІЎТЄ·ўБЛ (Жу Лун: 721) (букв. Сейчас я в теле чувствую холод.);

«Тошнит меня нестерпимо, точно я рыбой отравился.» (Без места); - ОТ¶сРДµГДСТФИМКЬЈ¬єГПсіФУгЦРБЛ¶ѕТ»СщЎЈ (Жу Лун: 256) (букв. Я чувствую тошноту и не могу терпеть.).

Данные примеры показывают, что глаголы, относящиеся к категории состояния, обозначают неволитивные акты и переводятся в китайском языке при помощи словосочетания с глаголом “ёРѕх” (чувствовать) + холод/тошнота (по значению безличных глаголов русского языка), которое отражает физическое состояние человека. Главном членом - субъектом - в китайском языке является дополнение в русском безличном предложении.

В состав предложений анализируемого типа могут входить и другие второстепенные члены - обстоятельства или дополнения с различными значениями.

Ср., например: «Лебедев: Мутит на душе?» (Иванов); - БР±рЅЭ·т: ДгРДАпДС№эАІЈї(Цзяо Цзюйинь: 121) (букв. Ты на душе печальный?), где глагол в русском предложении передает психологическое состояние человека за счет распространителя на душе. Китайский перевод, на наш взгляд, не адекватен, т.к. слово печальный не передает семантику русского глагола мутит.

Или еще примеры, по данным нашего исследования, где глаголы, обычно обозначающие физическое состояние, передают психологическое состояние человека: тошнит -Сб¶с - `Разг. О чувстве отвращения, омерзения, испытываемого кем-л.' (БТСРЯ 2002:1336).

Например:

«В сущности, ведь это естественно... Даже смешно, а меня тошнит...» (Тапер); - КµјКЙПЈ¬ХвКЗєЬЧФИ»µДЈ¬ЙхЦБїЙР¦Ј¬їЙОТИґПлЕ»НВ (Жу Лун: 207) (букв. …а я хочу блевать.), где иероглифЕ»НВ - блевать в китайском языке имеет переносное значение передающее психологическое состояние: чувство отвращения.

Структурная схема 2

Предикативную основу таких предложений составляют личные глаголы, употребленные в безличном значении типа трясет, укачивает, ломает и др.

Глаголы могут быть как переходные, так и непереходные (типа везти).

Например:

«Их трясет ужасно, но они не чувствуют холода…» (Зеркало); - (Вніµ)°СЛыГЗµЯµГАчє¦ (Жу Лун: 137) (букв. Они ужасно трясутся.), при этом в переводе присутствует отсылка к источнику тряски - телеги.

Или еще:

«Молодость мою вдруг как оторвало, и мне кажется, что я уже прожил на свете девяносто лет.» (Чайка); - ОТµДЗаґєєГПсН»И»±»¶бЧЯБЛЈ¬ОТѕхµГЧФјє·В·рТСѕ­»о№эБЛѕЕК®ЛкТ»Сщ (Цзяо Цзюйинь: 294) (букв. Моя молодость вдруг как оторвалась.).

«... Всё сердце, всю грудь обдало холодом, залило чувством радости, восторга.» (Невеста); - Т»№ЙБ№Л¬Ц®РДЅюНёЛэµДХыёцРДБйєНХыёцРШМЕЈ¬К№ЛэёРµЅ»¶РАєНРЛ·Ь (Жу Лун: 137) (букв. Холод пропитал всё её сердце и всю грудь, заставил её чувствовать радость.).

Как видим, в приведенных в качестве иллюстраций русских предложениях предикат выражает действие внутренней импульсивной силы в организме человека. Но сила эта не названа, хотя она действует и причиняет те или иные физические ощущения. Эти примеры переводятся на китайский язык пассивными конструкциями.

Еще пример:

«Аркадина: Фуй, я испугалась. Это мне напомнило, как... Даже в глазах потемнело...» (Чайка); - °ўїЁЅрДИ: °ҐСЅЈ¬ПЕЛАОТБЛЎЈХвЅМОТ»ШПлБЛЖрАґЅМОТµДСЫѕ¦¶ј·ўєЪБЛ (Ли Ни: 92) (букв. Из-за этого мои глаза потемнели.).

В этом русском безличном предложении предикат потемнело выражает духовное состояние говорящей - Аркадиной. Это бессознательная реакция героини на страшные воспоминания, оформленная устойчивым выражением. В сознании китайцев устойчивое выражение в глазах потемнело также связано с чем-то страшным и дословно переводится через двусоставное предложение из-за этого мои глаза потемнели, в смысловом отношении соответствуя русскому предложению.

Нередко безличные предложения этого типа осложнены указанием причины действия. Обычно эта причина выражена родительным падежом с предлогом от.

Например:

«От водки у него потеплело в груди». (Припадок); - єИБЛ°ЧѕЖЈ¬ЛыРШЦР·ўИИ (Жу Лун: 613) (букв. Выпил водку, в его груди (есть) теплота.);

«Сначала меня от холода в жар бросило.» (Воры); - ЖріхОТ¶іµГ·ўЙХ (Жу Лун: 48) (букв. Сначала я так замёрзла, что температура появилась.).

При этом, приведенное последнее предложение также можно отнести к устойчивым выражениям - `Кто-либо приходит в сильное волнение' (ФСРЯ 1994: 46), однако в контексте А.П. Чехова оно приобретает нефразеологизированное значение, обусловленное, скорее, физическим, а не психологическим, состоянием персонажа.

На наш взгляд, обстоятельства причины, указывающие на источник ощущений, усиливают безличный характер анализируемых предложений. Китайский перевод данных предложений считаем адекватным: причинно- следственные связи переданы переводчиком через сложные предложения.

Особое место среди анализируемые предложений занимают безличные конструкции с глаголами манит, везет, тянет и др.

Такого рода конструкции выражают непредвиденную случайность или какое-либо явление, как будто не обусловленное причиной и в силу этого необъяснимое и таинственное.

Ср.: «Иванов: Приехал я вот к вам развлечься, но мне скучно и у вас, и опять меня тянет домой.» (Иванов); - ТБ·ІЕµ·т: ОТХТДгАґ±ѕКЗОЄБЛЙўРДµДЈ¬їЙКЗЈ¬µЅБЛХвАпЈ¬ОТРДАпТАИ»·іГЖЈ¬ОТПЦФЪУЦїКНыЧЕ»ШИҐБЛ (Цзяо Цзюйинь: 34) (букв. Сейчас я опять хочу вернуться домой.).

В русском безличном предложении отчетливо проявляется какая-то сторонняя сила, которая тянет его вернуться домой, т.е. его желание проявляется на подсознательном уровне. В китайском варианте дословно: Сейчас я опять хочу вернуться домой.) деятелем является сам Иванов.

Или еще пример:

«Тригорин:... в голове уже ворочается тяжелое чугунное ядро -- новый сюжет, и уже тянет к столу, и надо спешить опять писать и писать.» (Чайка), где мифичность, таинственность силы выражена еще более ярко. Однако китайский аналог данного предложения не передает эту мифичность, нереальность силы: МШАп№ыБЦ: ОТДФЧУАпТСѕ­УЦѕхµГУРТ»ёціБЦШµДЕЪµЇёцРВМвДїЈ¬ФЪ·­№цБЛЈ¬Лы°СОТНЖµЅЧАЧУёъЗ°,±ЖЧЕОТРґЈ¬УЦІ»НЈµШРґЖрАґБЛ ( Цзяо Цзюйинь: 84), что дословно значит: Он (новый сюжет) меня толкает к столу.). Как видим, конкретность, реальность субъекта в китайском предложении нарушает смысловую структуру русского предложения.

Еще пример, где конструкция выражает непредвиденную случайность, как будто не обусловленную причиной и в силу этого необъяснимую и таинственную:

«Тригорин: Меня манит к ней!» (Чайка); - МШАп№ыБЦ: ОТѕхµГУРТ»ЦЦБ¦Бї°СОТОьТэµЅЛэДЗАпИҐ! (Цзяо Цзюйинь: 256)

Дословно данная конструкция в китайском языке передается через сложное предложение с изъяснительным и определительным придаточными: Я чувствую, что есть какая-то невидимая сила, которая привлекает меня пойти к ней. Субъект в придаточном изъяснительном при этом выражен сочетанием какая-то невидимая сила.

Или еще примеры подобного типа с глаголом тянуть - `14. безл. Вызывать желание отправиться куда-то, быть где-л.; влечь, манить' (БТСРЯ 2002:1360):

«Нина: А меня тянет сюда к озеру, как чайку... Мое сердце полно вами.» (Чайка); - ОТПсЦ»єЈЕёЛЖµД±»ХвЖ¬єюЛ®ОьТэЧЕ(Цзяо Цзюйинь: 189) (букв. Озеро тянет меня, как чайку.).

В русском предложении рассматриваемая ситуация оценивается как событие, не поддающееся контролю со стороны человека, что не передает китайский перевод.

Как событие, которым человек не в состоянии управлять, может рассматриваться и следующая ситуация:

«Его уже тянуло в рестораны, клубы, на званые вечера» (Дама с собачкой); ЛыТСѕ­ПІ»¶µЅ·№№ЭЎўѕгАЦІїИҐ (Жу Лун: 568).

Буквально перевод данного предложения может быть передано как Он уже полюбил ходить в рестораны, клубы…, что не соответствует семантическому наполнению русского безличного предложения.

А также: `11. безл. Оттягивать своим весом, тяжестью ' (Там же):

«Голову тянет вниз...» (Спать хочется); - ДФґьНщПВЮЗА­ (Жу Лун: 213).

Данный пример буквально переводится на китайский язык двусоставным предложением: голова падает, в котором отражается состояние человека, которому очень хочется спать. Китайский перевод также передает значение неконтролируемости физического состояния человека.

Особое место в этой группе предложений занимают предложения с глаголом повезти в безличном значении, также выражающим действие какой-то мифической силы, связанной с понятием судьбы.

Например: «Ї Не повезло мне по зубной части, Осип Францыч!» (Общее образование); - ОТёЙСАТЅХвТ»РРєЬІ»ЧЯФЛ°Ў (Жу Лун: 87), что буквально значит: Я в работе по зубной части не испытал счастье;

«Тригорин: Маленький писатель, особенно когда ему не везет, кажется себе неуклюжим, неловким, лишним, нервы у него напряжены, издерганы» (Чайка); - МШАп№ыБЦ: МШ±рКЗФЪ±іК±µДК±єт (Цзяо Цзюйинь: 233) (букв. Особенно когда не испытывает счастье/судьбу …).

Дело в том, что судьба и счастье обозначается в китайском языке иероглифамиРТФЛ. В китайской традиции судьба тоже имеет мифическую силу, не зависящую от человеческого действия. Данные примеры переводятся на китайский язык личными предложениями со значением неволитивности: кто (не) испытывает судьбу. На основе общего понятия судьбы в двух языках, безличные предложения с глаголом повезти могут адекватно переводиться на китайский язык.

Структурная схема 3

Эта структурная схема охватывает безличные конструкции, предикативная ocновa которых выражена:

а) предикативным наречием, обозначающим состояние, и глаголом- связкой быть, стать, сделаться.

Наречия-предикативы должны иметь качественный характер, указывать на психологические или физиологические аспекты состояния человека, связанные с его чувствами или ощущениями, подчеркнем, не зависящими от его воли.

Сначала остановимся на предложениях, выражающих физическое состояние человека.

Например:

«Лебедев: Да, действительно тебе плоховато...» (Иванов); - БР±рЅЭ·т: КЗµДЈ¬ДгµДЗйїцКЗІ»єЬИзТвµД (Цзяо Цзюйинь: 159) (букв. Состояние у тебя плоховатое.);

Дорн: Мне жарко. (Чайка); - ¶а¶ч: ОТИИ (Ли Ни:13) (букв. Я жаркий.).

Из примеров видно, что русским безличным предложениям с выраженным субъектом в дательном падеже соответствуют в китайском языке двухсоставные личные предложения, в которых подлежащее является грамматическим выражением субъекта, испытывающего состояние, обозначенное сказуемым. Китайский перевод адекватно передает состояние человека через иероглиф состояние.

Ещё пример:

«Треплев: Да... В четверг дяде было нехорошо, мы ей телеграфировали, чтобы она приехала.» (Чайка); - МШАпІЁБР·т: ФЪЙПРЗЖЪЛДЈ¬ОТѕЛѕЛІЎµГєЬАчє¦ (Цзяо Цзюйинь: 295) (Букв. В четверг мой дядя сильно заболел).

В данном примере физическое состояние человека переводится двусоставным предложением, в котором указывается причина, обусловившая данное физическое состояние.

Однако в тех случаях, когда имеется обстоятельство, указывающее на место, в котором субъект испытывает физическое состояние, подлежащее китайского предложения может не соответствовать слову, которое в русском предложении выполняет функцию этого обстоятельства.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.