Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)

Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 244,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, в семантике которых производитель действия как бы включен в основу глагола, передаются на китайский также двусоставным предложением с субъектом - производителем именно данного действия в природе (Гремит, гремит и конца не слыхать... - АЧґтБЛУЦґтЈ¬МэІ»іцКІГґК±єтІЕ»бНк, букв.: Гром гремит и гремит…);

- безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, обозначающим природные явления, характерные для определенного периода времени, переводятся через двусоставные предложения с указательным словом это и составным именным сказуемым в виде устойчивых словосочетаний с глагольной связкой есть (Таяло, снег уже перемешался с грязью… - ХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈ¬С©ТСѕ­ёъДаНБ»міЙТ»Ж¬, букв.: Это есть сезон таяния.), т.е. в переводе учитывается китайская культура разделения года на сезоны;

- безличные предложения, в которых главный член выражен глаголом, обозначающим начало действия в безличном значении в сочетании с инфинитивом личного глагола переводится через двусоставное предложение с названием времени суток (Начинало темнеть, и на небе замигали звезды. - МмЙ«°µПВАґЈ¬РЗРЗїЄКјФЪїХЦРХЈСЫ, букв.: День становился темным);

2) Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные действия" переводятся через двусоставные предложения, в которых переводчик лишь передает информацию о самом действии и его производителе без учета намека на стихийные силы природы (В саду ночью ветром посбивало все яблоки и сломало одну старую сливу. - Т»Т№Ц®јд·зґµВдБЛ»ЁФ°АпЛщУРµДЖ»№ыЈ¬ґµ¶ПБЛТ»їГАПАоКч, букв.: Ветер посбивал все яблоки и сломал одну старую сливу);

3) Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки" передаются на китайский язык

- через двусоставные предложения с составным именным сказуемым (В Крыму холодно и скучно, а лучше бы в Ниццу. - їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖЈ¬Лы»№КЗСЎФсИҐДбЛ№µДєГ, букв.: Крым холодный и скучный.) не являющимся адекватным, поскольку передает лишь климатическую характеристику региона, но не передает отсутствие атмосферы праздника, характерной для южных морских городов в летний сезон;

- через двусоставные предложения с привлечением дополнительных лексических средств:

* существительных (Обоз тронулся, потому что было не жарко. - »хіµ¶УєЬФзѕНіц·ўБЛЈ¬ТтОЄМмЖш»№І»ИИЎЈБукв.: …Потому что погода ещё не такая жаркая.).

* наречия (Становится темно, - сказал он. - МмєЪБЛЈ¬- ЛыЛµЎЈБукв.: День уже темный, - он сказал.);

*глаголов, глагольной связки есть (Нина: Майских жуков не бывает слышно в липовых рощах. Холодно, холодно, холодно. Пусто, пусто, пусто. Страшно, страшно, страшно. - ДбДИ: ЖРМбБЦАпТІГ»УРОеФВјЧіжµДЙщТфЎЈїХРйСЅЈ¬їХРйЈ¬їХРйЎЈїЦІАСЅЈ¬їЦІАЈ¬їЦІАЎЈє®АдСЅЈ¬є®АдЈ¬є®АдЎЈБукв.: В липовых рощах отсутствует звук майских жуков.);

* прилагательных в функции определений существительных в функции обстоятельств (Пахнет черемухой, медовой кашкой и ландышем. - їХЦРГЦВюЧЕінАоЈ¬ПгЬЩЮЈєНБеАјµДЗеПгЎЈБукв.: В воздухе есть приятный запах черемухи, медовой кашки и ландыша.);

- через описательные конструкции (От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем. - КЇ°еЎўІР»ЁЎўБ¬Н¬ЗпТ¶µДЗеПг¶јФЪЗгЛЯЧЕїнЛЎЎўУЗЙЛєН°ІДюЎЈБукв.: Плиты и увядшие цветы вместе с осенним запахом листьев рассказывают о прощении, печали и покое.);

- с помощью отрицательного китайского слова “Г»УР” (не иметь), выражающего отсутствие чего-либо (Воздух всё больше завывал от зноя и тишины, покорная природа цепенела в молчании... Ни ветра, ни бодрого, свежего звука, ни облачка. Г»УР·зЈ¬Г»УР»¶і©РВПКµДЙщТфЈ¬Г»УРФЖ букв.: Природа не имеет звука, ветра, бодрого, свежего звука, облачка.);

4) Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа" (физического или психологического) передаются на китайский

- двусоставными предложениями

* с глаголом “ёРѕх” (чувствовать) отражающим физическое состояние человека или психологическое; при этом, главным членом - субъектом - в китайском языке является дополнение в русском безличном предложении (Сейчас знобит меня, вероятно, перед припадком. - ПЦФЪОТЙнЙП·ўАдЈ¬¶а°лѕНКЗІЎТЄ·ўБЛЎЈБукв.: Сейчас я в теле чувствую холод.); (Елена Андреевна: Да, мне без него скучно, я вот улыбаюсь, когда думаю о нем... - Т¶БРДИ·°ІµВБТТ®·тДИ: І»їґјыЛыЈ¬ОТѕН·іГЖЈ¬ДгїґОТЈ¬Т»ПлµЅЛыѕНР¦БЛ... Букв.: Когда не вижу его, я чувствую скуку.);

* с пассивным глаголом на -ся (Молодость мою вдруг как оторвало, и мне кажется, что я уже прожил на свете девяносто лет. - ОТµДЗаґєєГПсН»И»±»¶бЧЯБЛЈ¬ОТѕхµГЧФјє·В·рТСѕ­»о№эБЛѕЕК®ЛкТ»СщЎЈБукв.: Моя молодость вдруг как оторвалась.);

* со словосочетаниями типа (не) испытывать судьбу/счастье (Тригорин: - Маленький писатель, особенно когда ему не везет, кажется себе неуклюжим, неловким, лишним, нервы у него напряжены, издерганы. - МШАп№ыБЦ: Ў­Ў­МШ±рКЗФЪ±іК±µДК±єтЎ­Ў­ Букв.: Особенно когда не испытывает счастье/судьбу …);

* с иероглифом состояние (Лебедев: Да, действительно тебе плоховато... - БР±рЅЭ·т:КЗµДЈ¬ДгµДЗйїцКЗІ»єЬИзТвµДЎ­Ў­ Букв.: Состояние у тебя плоховатое.);

* с глаголом бояться (Саша: Так страшно, как никогда не было! - ОТє¦ЕВЈ¬ОТґУАґГ»УРХвСщЕВ№эЎЈБукв.: Я боюсь, раньше не так боялась);

*со словами рад (а), не хочу+ инфинитив (Аркадина: Жаль, жаль вас отпускать. -°ўїЁЅрДИ: ОТХжІ»ёЯРЛЈ¬І»ёЯРЛИГДгЧЯ Букв.: Я не вас отпускать.);

- описательными двусоставными конструкциями в виде сложных предложений с придаточным степени и причинно-следственными связями (Сначала меня от холода в жар бросило. - ЖріхОТ¶іµГ·ўЙХЎЈБукв.: Сначала я так замёрзла, что температура появилась.); придаточными изъяснительными и определительными при дополнительных лексических средствах (Тригоорин: Меня манит к ней! - МШАп№ыБЦ: ОТѕхµГУРТ»ЦЦБ¦Бї°СОТОьТэµЅЛэДЗАпИҐЈЎБукв.: Я чувствую, что есть какая-то невидимая сила, которая привлекает меня пойти к ней); придаточными условия (Варя: Тяжело мне его видеть... - НЯАпСЕ: ОТїґјыБЛЛыѕНДСКЬ Букв.: Когда его вижу, я чувствую тяжесть.) и т.п. Такой способ перевода самый популярный в переводческой практике.

- безличные отрицательные предложения переводятся двусоставными с отрицанием не имеется (Шабельский: А черт меня возьми, нигде приюта нет! - ОТХжёГЛАЈ¬ДД¶щТІГ»УРОТІШЙнµДµШ·Ѕ°ЎЈЎБукв.: Везде не имеется мой приют.).

5) Безличные модальные предложения передаются на китайский язык

- через личные глаголы в двусоставном предложении с субъектом - реальным производителем действия (Треплев: Ей хочется жить, любить, носить светлые кофточки. - МШАпІЁБР·т: ЛэТЄЙъ»оЈ¬ТЄ°®Ј¬ТЄґ©ПКСЮµДЙПТВ Букв.: Она хочет жить, хочет любить, хочет носить светлые кофточки.);

- через модальное слово должен в двусоставном предложении (Мне необходимо поговорить с вами, я должен объясниться… - ОТµГёъДъєГєГМёТ»ПВІЕРРЈ¬ОТУР»°ТЄЛµ Букв.: Я должен с вами хорошо поговорить.);

- через неопределенно-личное предложение с сокращённым производителем действия (Вероятно, ей, как самой образованной в доме, было поручено встретить и принять доктора. - ЛщТФКЬµЅЦцНРАґЅУґэХвО»ґу·т°Й Букв.: поручили встретить и принять этого доктора.);

- через сложное предложение с придаточным условия (Хорошо бы получить от кого-нибудь наследство! - ТЄКЗДЬ№»ґтКІГґИЛДЗАпµГµЅТ»±КТЕІъЈ¬ДЗёГ¶аєГ°ЎЈЎБукв.: Если сможем получить наследство от кого-нибудь, как хорошо будет!);

- с помощью глагола наступить с инфинитивом (Значит уже пора вставать и приниматься за работу. - ХвКЗЛµЈ¬ТСѕ­µЅБЛЖрґІєНёЙ»оµДК±єтБЛ Букв.: Уже наступило время вставать и приниматься за работу.);

- с помощью модального словаІ»ДЬ (не мочь/смочь), которое соотносится с русским модальными словами нельзя, невозможно. (Нельзя же тебе одной ехать, душечка. В семнадцать лет! - ОТµДРЎ¶«ОчЈ¬ДгЧЬІ»ДЬТ»ёцИЛіцГЕІ»КЗІЕ17ЛкСЅ Букв.: Ты не можешь ехать одна);

6) Количественно-безличные предложения передаются на китайский язык с помощью

- неопределенно-личного предложения (Надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок. - У¦ёГРґТ»РґИҐДк¶аГґїаЈ¬ЙхЦБГ»µЅКҐµ®ЅЪЅЪЖЪБёКіѕНіФНкБЛ Букв.: Даже до святок хлеб съели.);

- словаГ»УР(не иметь) в двусоставном предложении (Боркин: Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха. - ДгКЗТ»ёцїЙ°®µДИЛЈ¬Т»ёцґПГчИЛЈ¬Ц»КЗДгТ»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦО¶¶щЈ¬ДгЦЄµАµДЈ¬Т»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦѕў¶щ Букв.: Но ты совсем не имеешь такой жилки.);

Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, которые он не в состоянии контролировать; русские безличные конструкции в большей степени выражают непредвиденную случайность или какое-либо явление, как будто не обусловленное причиной и в силу этого необъяснимое и таинственное;

Китайский перевод русских безличных конструкций двусоставными предложениями, обусловленный грамматической структурой китайского языка, свидетельствует, на наш взгляд, о большей степени контролируемости окружающего мира членами китайского этносоциума.

Заключение

Безличные предложения, по определению Е.М. Галкиной-Федорук (Галкина-Федорук 1958: 33), являющиеся центром односоставности, представляют чрезвычайно разнообразную по структуре и семантике группу односоставных предложений.

В русистике существует множество определений безличности, авторы которых отмечают те или иные особенности безличных предложений. Однако все исследователи единодушны в том, что эти предложения «обозначают процессы или состояния вне их отношения к деятелям» (Гвоздев 1973: 41), что в них «нет грамматического подлежащего, стоящего в именительном падеже и являющегося производителем действия или носителем признака» (Галкина-Федорук 1950: 302).

Синтаксические идеи на современном этапе развиваются в направлении выявления особенностей функционирования тех или иных конструкций на фоне иного языка а) с целью определения их национально-культурной специфики, б) с целью применения результатов исследования в практике РКИ и переводоведения.

Выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую и лингвокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в художественных произведениях, - задача сложная в силу специфики китайского языка, в котором отсутствуют безличные конструкции.

В работе выявлены ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовался переводчик, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, которые создаются в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния.

Большинство русских безличных предложений с глаголами переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.

Ответ на вопрос о том, насколько удачно переводчики передали те смыслы, которые содержатся в безличных предложениях, не может быть однозначным. То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется поэтому лексически.

Вопрос о способах перевода таких единиц встает еще и потому, что безличные конструкции «в своем грамматическом значении содержат весьма важные смыслы, непереводимые в точности на другие языки, т. е. являются синтаксическими идиомами, или синтаксическими концептами, если понимать под концептом этнически специфичную единицу национальной речемысли» (Волохина, Попова 1999:16).

Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.

Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю и которыми он не в состоянии управлять.

Выявление способов передачи смысла безличных предложений средствами китайского языка способствует эффективности процесса преподавания РКИ.

безличный предложение китайский язык

Список использованной литературы

1. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. - Воронеж, 1967.

2. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном языке. - М.: Просвещение, 1968. - 160 с.

3. Бабайцева В.В. Предложение типа Пароходов было два//Язык и текст в пространстве культуры. -СПб-Ставрополь, 2003.

4. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. - М.: Дрофа, 2004. - 512 с.

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

6. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 626 с.

7. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. - М.: Высшая школа,1966. - 496 с.

8. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. - 424 с.

9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: «Русские словари», 1996. - 416 с.

10. Воинова Е.В. Дательный падеж при предикативных словах на -о и инфинитиве // Вестник ЛГУ. Сер. Истории, языка и литературы. - 1965. -№2.

11. Волохина Г.А. Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. - Воронеж: ВГУ, 1999. - 193 с.

12. Востоков А.Х. Русская грамматика. -Изд-е 12, - Спб.. 1874. - 216 с.

13. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения, образованные из сочетания имени существительного и инфинитива // Доклады и сообщения филологического факультета. - М., 1947, вып.III.

14. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Учпедгиз РСФСР, 1950. - С. 302-320.

15. Галкина-Федорук Е.М. Суждение и предложение. - М.: Издательство МГУ,1956. - 73 с.

16. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. - 332 с.

17. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. - М.: Просвещение,1973. - 350 с.

18. Грамматика русского языка: В 2-х т. -Т.1. - М.: АНСССР, 1953-54.

19. Грамматика современного русского литературного языка: в 2-х т. - М.: АНСССР, 1970.

20. Гришина Н.И. Дативные предложения в парадигматическом аспекте. - М.: Альфа, 2002. - 198 с.

21. Замятина И.В. Грамматический статус безличных причастных предложений со значением количественности //Русский литературный язык. Номинация, предикация, экспрессия. - М., 2002.

22. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. - 368 с.

23. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса современного русского языка. - М.: Наука, 1973. - 351 с.

24. Коростышевская Е.М. Функциональные особенности безличных предложений в украинском и русском языках: автореф. дис. на соиск. канд. фил. наук. - Киев, 1990.

25. Лебедева Н.М. Введение в этническую кросс-культурную психологию. - М.: Ключ-С, 1999. - 191 с.

26. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Полное собрание сочинений, T.V. -М.: Академия наук СССР, 1952.

27. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. - М.: МГУ, 1979. - 198 с.

28. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

29. Обнорский С.П. Разработки русского языка за 25 лет // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - Т.III. -1944, в.1, С. 16-30.

30. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксические наблюдения. Вып. 1. Спб., 1899.

31. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - Спб.,1912. - 320 с.

32. Озмитель М.И. Безличные предложения русского языка и их соответствия в киргизском языке: автореф. дис. …канд. фил. наук. - М., 1986. - 15 с.

33. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. -Т.3. - М.: Просвещение, 1968. - 551 с.

34. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

35. Рословец Я.И. Об одном типе безличных предложений в современном русском языке//РЯНШ, 1960, -№3.

36. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1968. - 320 с.

37. Русская грамматика: В 2-х т. -М.: АН СССР, 1980; -Изд-е 2, 2005. - Т.1. - 1496 с.

38. Самсонов Н.Б. Творительный темы в структуре и семантике простого предложения: автореф. дис. …канд. фил. наук. - М., 1996.

39. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Актуальные проблемы современной науки: Научная сессия «XVI Невские чтения». -№1 (6), 2014. - С. 114-123.

40. Тарланов З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. - Петрозаводск, 1999. - 208с.

41. Тарланов З.К. Избр. работы по языкознанию и филологии. - Петрозаводск, 2005. - 784 с.

42. Тимофеев К.А. К вопросу о происхождении инфинитивных предложений в русском языке//Филологические науки. -1965, № 2. -С. 105-113.

43. Федоров А.В. Основные вопросы теории перевода // Вопросы языкознания. - 1952, N5. - 134 с.

44. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.-Л.,1941. - 620 с.

45. Шведова Н.Ю. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX века. - М.: Наука, 1964. - 500 с.

46. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. - М.: Наука, 1970. - 767 с. (АГ-70).

47. Юрченко В.С. Простое предложение в современном русском языке. -Саратов, 1972.

48. ЦмµВОх. ѕдЧУєНЦчУп[A]//КАЅзєєУпЅМС§. 1987.9.

49. АоµВЅтЈ¬іМГАХд. Нв№ъИЛКµУГєєУпУп·Ё(РЮ¶©±ѕ). ±±ѕ©: ±±ѕ©УпСФґуС§іц°жЙз. 2008, 354-355.

Список источников:

1. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения:

В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Редкол.: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.), Д. Д. Благой, Г. А. Бялый, А. С. Мясников, Л. Д. Опульская (зам. гл. ред.), А. И. Ревякин, М. Б. Храпченко. -- М.: Наука, 1974--1982.

2. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ­·т. ЖхЪ­·тРЎЛµИ«јЇЈє1-10ѕн/ТлХЯЈєИкБъ.ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз. 2008.01.01.

3. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ­·т. НЯДбСЗѕЛѕЛ.ИэЅгГГ.УЈМТФ°/ТлХЯЈєЅ№ѕХТю. ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз.2014.09.01.

4. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ­·т. ТБ·ІЕµ·т.єЈЕё./ТлХЯЈєЅ№ѕХТю. ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз.2014.09.01.

5. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ­·т. єЈЕё./ТлХЯЈєАцДб. ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙз.1954.11.

Список словарей и сокращений:

Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) / Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПБ.: Норинт, 2000 (БТСРЯ).

Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). - М., 1990.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.