Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)
Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 244,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, в семантике которых производитель действия как бы включен в основу глагола, передаются на китайский также двусоставным предложением с субъектом - производителем именно данного действия в природе (Гремит, гремит и конца не слыхать... - АЧґтБЛУЦґтЈ¬МэІ»іцКІГґК±єтІЕ»бНк, букв.: Гром гремит и гремит…);
- безличные предложения с предикатом, выраженным глаголом, обозначающим природные явления, характерные для определенного периода времени, переводятся через двусоставные предложения с указательным словом это и составным именным сказуемым в виде устойчивых словосочетаний с глагольной связкой есть (Таяло, снег уже перемешался с грязью… - ХвХэКЗЅв¶іµДК±БоЈ¬С©ТСѕёъДаНБ»міЙТ»Ж¬, букв.: Это есть сезон таяния.), т.е. в переводе учитывается китайская культура разделения года на сезоны;
- безличные предложения, в которых главный член выражен глаголом, обозначающим начало действия в безличном значении в сочетании с инфинитивом личного глагола переводится через двусоставное предложение с названием времени суток (Начинало темнеть, и на небе замигали звезды. - МмЙ«°µПВАґЈ¬РЗРЗїЄКјФЪїХЦРХЈСЫ, букв.: День становился темным);
2) Безличные предложения с семантической доминантой "стихийные действия" переводятся через двусоставные предложения, в которых переводчик лишь передает информацию о самом действии и его производителе без учета намека на стихийные силы природы (В саду ночью ветром посбивало все яблоки и сломало одну старую сливу. - Т»Т№Ц®јд·зґµВдБЛ»ЁФ°АпЛщУРµДЖ»№ыЈ¬ґµ¶ПБЛТ»їГАПАоКч, букв.: Ветер посбивал все яблоки и сломал одну старую сливу);
3) Безличные предложения с доминантой "состояние среды или обстановки" передаются на китайский язык
- через двусоставные предложения с составным именным сказуемым (В Крыму холодно и скучно, а лучше бы в Ниццу. - їЛАпГЧСЗУЦАдУЦіБГЖЈ¬Лы»№КЗСЎФсИҐДбЛ№µДєГ, букв.: Крым холодный и скучный.) не являющимся адекватным, поскольку передает лишь климатическую характеристику региона, но не передает отсутствие атмосферы праздника, характерной для южных морских городов в летний сезон;
- через двусоставные предложения с привлечением дополнительных лексических средств:
* существительных (Обоз тронулся, потому что было не жарко. - »хіµ¶УєЬФзѕНіц·ўБЛЈ¬ТтОЄМмЖш»№І»ИИЎЈБукв.: …Потому что погода ещё не такая жаркая.).
* наречия (Становится темно, - сказал он. - МмєЪБЛЈ¬- ЛыЛµЎЈБукв.: День уже темный, - он сказал.);
*глаголов, глагольной связки есть (Нина: Майских жуков не бывает слышно в липовых рощах. Холодно, холодно, холодно. Пусто, пусто, пусто. Страшно, страшно, страшно. - ДбДИ: ЖРМбБЦАпТІГ»УРОеФВјЧіжµДЙщТфЎЈїХРйСЅЈ¬їХРйЈ¬їХРйЎЈїЦІАСЅЈ¬їЦІАЈ¬їЦІАЎЈє®АдСЅЈ¬є®АдЈ¬є®АдЎЈБукв.: В липовых рощах отсутствует звук майских жуков.);
* прилагательных в функции определений существительных в функции обстоятельств (Пахнет черемухой, медовой кашкой и ландышем. - їХЦРГЦВюЧЕінАоЈ¬ПгЬЩЮЈєНБеАјµДЗеПгЎЈБукв.: В воздухе есть приятный запах черемухи, медовой кашки и ландыша.);
- через описательные конструкции (От плит и увядших цветов, вместе с осенним запахом листьев, веет прощением, печалью и покоем. - КЇ°еЎўІР»ЁЎўБ¬Н¬ЗпТ¶µДЗеПг¶јФЪЗгЛЯЧЕїнЛЎЎўУЗЙЛєН°ІДюЎЈБукв.: Плиты и увядшие цветы вместе с осенним запахом листьев рассказывают о прощении, печали и покое.);
- с помощью отрицательного китайского слова “Г»УР” (не иметь), выражающего отсутствие чего-либо (Воздух всё больше завывал от зноя и тишины, покорная природа цепенела в молчании... Ни ветра, ни бодрого, свежего звука, ни облачка. Г»УР·зЈ¬Г»УР»¶і©РВПКµДЙщТфЈ¬Г»УРФЖ букв.: Природа не имеет звука, ветра, бодрого, свежего звука, облачка.);
4) Безличные предложения, обозначающие "состояние человека, живого существа" (физического или психологического) передаются на китайский
- двусоставными предложениями
* с глаголом “ёРѕх” (чувствовать) отражающим физическое состояние человека или психологическое; при этом, главным членом - субъектом - в китайском языке является дополнение в русском безличном предложении (Сейчас знобит меня, вероятно, перед припадком. - ПЦФЪОТЙнЙП·ўАдЈ¬¶а°лѕНКЗІЎТЄ·ўБЛЎЈБукв.: Сейчас я в теле чувствую холод.); (Елена Андреевна: Да, мне без него скучно, я вот улыбаюсь, когда думаю о нем... - Т¶БРДИ·°ІµВБТТ®·тДИ: І»їґјыЛыЈ¬ОТѕН·іГЖЈ¬ДгїґОТЈ¬Т»ПлµЅЛыѕНР¦БЛ... Букв.: Когда не вижу его, я чувствую скуку.);
* с пассивным глаголом на -ся (Молодость мою вдруг как оторвало, и мне кажется, что я уже прожил на свете девяносто лет. - ОТµДЗаґєєГПсН»И»±»¶бЧЯБЛЈ¬ОТѕхµГЧФјє·В·рТСѕ»о№эБЛѕЕК®ЛкТ»СщЎЈБукв.: Моя молодость вдруг как оторвалась.);
* со словосочетаниями типа (не) испытывать судьбу/счастье (Тригорин: - Маленький писатель, особенно когда ему не везет, кажется себе неуклюжим, неловким, лишним, нервы у него напряжены, издерганы. - МШАп№ыБЦ: ЎЎМШ±рКЗФЪ±іК±µДК±єтЎЎ Букв.: Особенно когда не испытывает счастье/судьбу …);
* с иероглифом состояние (Лебедев: Да, действительно тебе плоховато... - БР±рЅЭ·т:КЗµДЈ¬ДгµДЗйїцКЗІ»єЬИзТвµДЎЎ Букв.: Состояние у тебя плоховатое.);
* с глаголом бояться (Саша: Так страшно, как никогда не было! - ОТє¦ЕВЈ¬ОТґУАґГ»УРХвСщЕВ№эЎЈБукв.: Я боюсь, раньше не так боялась);
*со словами рад (а), не хочу+ инфинитив (Аркадина: Жаль, жаль вас отпускать. -°ўїЁЅрДИ: ОТХжІ»ёЯРЛЈ¬І»ёЯРЛИГДгЧЯ Букв.: Я не вас отпускать.);
- описательными двусоставными конструкциями в виде сложных предложений с придаточным степени и причинно-следственными связями (Сначала меня от холода в жар бросило. - ЖріхОТ¶іµГ·ўЙХЎЈБукв.: Сначала я так замёрзла, что температура появилась.); придаточными изъяснительными и определительными при дополнительных лексических средствах (Тригоорин: Меня манит к ней! - МШАп№ыБЦ: ОТѕхµГУРТ»ЦЦБ¦Бї°СОТОьТэµЅЛэДЗАпИҐЈЎБукв.: Я чувствую, что есть какая-то невидимая сила, которая привлекает меня пойти к ней); придаточными условия (Варя: Тяжело мне его видеть... - НЯАпСЕ: ОТїґјыБЛЛыѕНДСКЬ Букв.: Когда его вижу, я чувствую тяжесть.) и т.п. Такой способ перевода самый популярный в переводческой практике.
- безличные отрицательные предложения переводятся двусоставными с отрицанием не имеется (Шабельский: А черт меня возьми, нигде приюта нет! - ОТХжёГЛАЈ¬ДД¶щТІГ»УРОТІШЙнµДµШ·Ѕ°ЎЈЎБукв.: Везде не имеется мой приют.).
5) Безличные модальные предложения передаются на китайский язык
- через личные глаголы в двусоставном предложении с субъектом - реальным производителем действия (Треплев: Ей хочется жить, любить, носить светлые кофточки. - МШАпІЁБР·т: ЛэТЄЙъ»оЈ¬ТЄ°®Ј¬ТЄґ©ПКСЮµДЙПТВ Букв.: Она хочет жить, хочет любить, хочет носить светлые кофточки.);
- через модальное слово должен в двусоставном предложении (Мне необходимо поговорить с вами, я должен объясниться… - ОТµГёъДъєГєГМёТ»ПВІЕРРЈ¬ОТУР»°ТЄЛµ Букв.: Я должен с вами хорошо поговорить.);
- через неопределенно-личное предложение с сокращённым производителем действия (Вероятно, ей, как самой образованной в доме, было поручено встретить и принять доктора. - ЛщТФКЬµЅЦцНРАґЅУґэХвО»ґу·т°Й Букв.: поручили встретить и принять этого доктора.);
- через сложное предложение с придаточным условия (Хорошо бы получить от кого-нибудь наследство! - ТЄКЗДЬ№»ґтКІГґИЛДЗАпµГµЅТ»±КТЕІъЈ¬ДЗёГ¶аєГ°ЎЈЎБукв.: Если сможем получить наследство от кого-нибудь, как хорошо будет!);
- с помощью глагола наступить с инфинитивом (Значит уже пора вставать и приниматься за работу. - ХвКЗЛµЈ¬ТСѕµЅБЛЖрґІєНёЙ»оµДК±єтБЛ Букв.: Уже наступило время вставать и приниматься за работу.);
- с помощью модального словаІ»ДЬ (не мочь/смочь), которое соотносится с русским модальными словами нельзя, невозможно. (Нельзя же тебе одной ехать, душечка. В семнадцать лет! - ОТµДРЎ¶«ОчЈ¬ДгЧЬІ»ДЬТ»ёцИЛіцГЕІ»КЗІЕ17ЛкСЅ Букв.: Ты не можешь ехать одна);
6) Количественно-безличные предложения передаются на китайский язык с помощью
- неопределенно-личного предложения (Надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок. - У¦ёГРґТ»РґИҐДк¶аГґїаЈ¬ЙхЦБГ»µЅКҐµ®ЅЪЅЪЖЪБёКіѕНіФНкБЛ Букв.: Даже до святок хлеб съели.);
- словаГ»УР(не иметь) в двусоставном предложении (Боркин: Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха. - ДгКЗТ»ёцїЙ°®µДИЛЈ¬Т»ёцґПГчИЛЈ¬Ц»КЗДгТ»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦО¶¶щЈ¬ДгЦЄµАµДЈ¬Т»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦѕў¶щ Букв.: Но ты совсем не имеешь такой жилки.);
Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, которые он не в состоянии контролировать; русские безличные конструкции в большей степени выражают непредвиденную случайность или какое-либо явление, как будто не обусловленное причиной и в силу этого необъяснимое и таинственное;
Китайский перевод русских безличных конструкций двусоставными предложениями, обусловленный грамматической структурой китайского языка, свидетельствует, на наш взгляд, о большей степени контролируемости окружающего мира членами китайского этносоциума.
Заключение
Безличные предложения, по определению Е.М. Галкиной-Федорук (Галкина-Федорук 1958: 33), являющиеся центром односоставности, представляют чрезвычайно разнообразную по структуре и семантике группу односоставных предложений.
В русистике существует множество определений безличности, авторы которых отмечают те или иные особенности безличных предложений. Однако все исследователи единодушны в том, что эти предложения «обозначают процессы или состояния вне их отношения к деятелям» (Гвоздев 1973: 41), что в них «нет грамматического подлежащего, стоящего в именительном падеже и являющегося производителем действия или носителем признака» (Галкина-Федорук 1950: 302).
Синтаксические идеи на современном этапе развиваются в направлении выявления особенностей функционирования тех или иных конструкций на фоне иного языка а) с целью определения их национально-культурной специфики, б) с целью применения результатов исследования в практике РКИ и переводоведения.
Выявить возможности художественного перевода русских безличных предложений на китайский язык; показать, в какой степени перевод сохраняет смысловую и лингвокультурную нагрузку, лежащую на этих синтаксических единицах в художественных произведениях, - задача сложная в силу специфики китайского языка, в котором отсутствуют безличные конструкции.
В работе выявлены ресурсы китайского синтаксиса, которыми воспользовался переводчик, чтобы передать все те многочисленные смысловые нюансы и семантические приращения, которые создаются в русском тексте в результате использования разных способов «нейтрализации» субъекта действия или состояния.
Большинство русских безличных предложений с глаголами переводятся на китайский двусоставными личными. Соответствующие китайские предложения в силу своего личного характера отличаются большей конкретностью, чем русские, и процесс, выраженный в них, представлен как конкретное состояние, испытываемое субъектом, или состояние обстановки.
Ответ на вопрос о том, насколько удачно переводчики передали те смыслы, которые содержатся в безличных предложениях, не может быть однозначным. То, что безличные предложения в большинстве случаев передаются в китайском языке двусоставными личными структурами - несомненная смысловая потеря. Отсутствие в китайском языке структуры, полностью эквивалентной русскому безличному предложению, компенсируется поэтому лексически.
Вопрос о способах перевода таких единиц встает еще и потому, что безличные конструкции «в своем грамматическом значении содержат весьма важные смыслы, непереводимые в точности на другие языки, т. е. являются синтаксическими идиомами, или синтаксическими концептами, если понимать под концептом этнически специфичную единицу национальной речемысли» (Волохина, Попова 1999:16).
Являясь ментально значимыми этнически маркированными структурами, русские безличные предложения свидетельствуют о природной склонности русских к пассивности, антирационализму, что подтверждается иллюстрируемым материалом на фоне китайского языка.
Разнообразие безличных конструкций в русском языке показывает, что язык отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю и которыми он не в состоянии управлять.
Выявление способов передачи смысла безличных предложений средствами китайского языка способствует эффективности процесса преподавания РКИ.
безличный предложение китайский язык
Список использованной литературы
1. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. Конструкции, сочетающие свойства двусоставных и односоставных (безличных именных) предложений. - Воронеж, 1967.
2. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном языке. - М.: Просвещение, 1968. - 160 с.
3. Бабайцева В.В. Предложение типа Пароходов было два//Язык и текст в пространстве культуры. -СПб-Ставрополь, 2003.
4. Бабайцева В.В. Система односоставных предложений в современном русском языке. - М.: Дрофа, 2004. - 512 с.
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. - М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.
6. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. - М.: Учпедгиз, 1959. - 626 с.
7. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. и др. Современный русский язык. - М.: Высшая школа,1966. - 496 с.
8. Валгина Н.С. Розенталь Д.Э. Фомина М.И. Русский язык. - М.: Высшая школа, 1972. - 424 с.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: «Русские словари», 1996. - 416 с.
10. Воинова Е.В. Дательный падеж при предикативных словах на -о и инфинитиве // Вестник ЛГУ. Сер. Истории, языка и литературы. - 1965. -№2.
11. Волохина Г.А. Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения. - Воронеж: ВГУ, 1999. - 193 с.
12. Востоков А.Х. Русская грамматика. -Изд-е 12, - Спб.. 1874. - 216 с.
13. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения, образованные из сочетания имени существительного и инфинитива // Доклады и сообщения филологического факультета. - М., 1947, вып.III.
14. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Учпедгиз РСФСР, 1950. - С. 302-320.
15. Галкина-Федорук Е.М. Суждение и предложение. - М.: Издательство МГУ,1956. - 73 с.
16. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. - 332 с.
17. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. - М.: Просвещение,1973. - 350 с.
18. Грамматика русского языка: В 2-х т. -Т.1. - М.: АНСССР, 1953-54.
19. Грамматика современного русского литературного языка: в 2-х т. - М.: АНСССР, 1970.
20. Гришина Н.И. Дативные предложения в парадигматическом аспекте. - М.: Альфа, 2002. - 198 с.
21. Замятина И.В. Грамматический статус безличных причастных предложений со значением количественности //Русский литературный язык. Номинация, предикация, экспрессия. - М., 2002.
22. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982. - 368 с.
23. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса современного русского языка. - М.: Наука, 1973. - 351 с.
24. Коростышевская Е.М. Функциональные особенности безличных предложений в украинском и русском языках: автореф. дис. на соиск. канд. фил. наук. - Киев, 1990.
25. Лебедева Н.М. Введение в этническую кросс-культурную психологию. - М.: Ключ-С, 1999. - 191 с.
26. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Полное собрание сочинений, T.V. -М.: Академия наук СССР, 1952.
27. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. - М.: МГУ, 1979. - 198 с.
28. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
29. Обнорский С.П. Разработки русского языка за 25 лет // Изв. АН СССР, ОЛЯ. - Т.III. -1944, в.1, С. 16-30.
30. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксические наблюдения. Вып. 1. Спб., 1899.
31. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - Спб.,1912. - 320 с.
32. Озмитель М.И. Безличные предложения русского языка и их соответствия в киргизском языке: автореф. дис. …канд. фил. наук. - М., 1986. - 15 с.
33. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. -Т.3. - М.: Просвещение, 1968. - 551 с.
34. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.
35. Рословец Я.И. Об одном типе безличных предложений в современном русском языке//РЯНШ, 1960, -№3.
36. Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1968. - 320 с.
37. Русская грамматика: В 2-х т. -М.: АН СССР, 1980; -Изд-е 2, 2005. - Т.1. - 1496 с.
38. Самсонов Н.Б. Творительный темы в структуре и семантике простого предложения: автореф. дис. …канд. фил. наук. - М., 1996.
39. Семенов П.А. Безличные предложения с категорией состояния в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и способы их передачи в английском переводе // Актуальные проблемы современной науки: Научная сессия «XVI Невские чтения». -№1 (6), 2014. - С. 114-123.
40. Тарланов З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. - Петрозаводск, 1999. - 208с.
41. Тарланов З.К. Избр. работы по языкознанию и филологии. - Петрозаводск, 2005. - 784 с.
42. Тимофеев К.А. К вопросу о происхождении инфинитивных предложений в русском языке//Филологические науки. -1965, № 2. -С. 105-113.
43. Федоров А.В. Основные вопросы теории перевода // Вопросы языкознания. - 1952, N5. - 134 с.
44. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.-Л.,1941. - 620 с.
45. Шведова Н.Ю. Изменения в системе простого и осложненного предложения в русском литературном языке XIX века. - М.: Наука, 1964. - 500 с.
46. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка. / Отв. ред. - М.: Наука, 1970. - 767 с. (АГ-70).
47. Юрченко В.С. Простое предложение в современном русском языке. -Саратов, 1972.
48. ЦмµВОх. ѕдЧУєНЦчУп[A]//КАЅзєєУпЅМС§. 1987.9.
49. АоµВЅтЈ¬іМГАХд. Нв№ъИЛКµУГєєУпУп·Ё(РЮ¶©±ѕ). ±±ѕ©: ±±ѕ©УпСФґуС§іц°жЙз. 2008, 354-355.
Список источников:
1. Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения:
В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького; Редкол.: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.), Д. Д. Благой, Г. А. Бялый, А. С. Мясников, Л. Д. Опульская (зам. гл. ред.), А. И. Ревякин, М. Б. Храпченко. -- М.: Наука, 1974--1982.
2. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ·т. ЖхЪ·тРЎЛµИ«јЇЈє1-10ѕн/ТлХЯЈєИкБъ.ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз. 2008.01.01.
3. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ·т. НЯДбСЗѕЛѕЛ.ИэЅгГГ.УЈМТФ°/ТлХЯЈєЅ№ѕХТю. ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз.2014.09.01.
4. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ·т. ТБ·ІЕµ·т.єЈЕё./ТлХЯЈєЅ№ѕХТю. ЙПєЈЈєЙПєЈТлОДіц°жЙз.2014.09.01.
5. °І¶«*°Нё¦ВеО¬Жж*ЖхЪ·т. єЈЕё./ТлХЯЈєАцДб. ±±ѕ©ЈєИЛГсОДС§іц°жЙз.1954.11.
Список словарей и сокращений:
Большой толковый словарь русского языка (БТСРЯ) / Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПБ.: Норинт, 2000 (БТСРЯ).
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). - М., 1990.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Определение грамматической основы предложения. Разграничение подлежащего и сказуемого. Исследование понятия двусоставных и односоставных предложений. Характеристика особенностей неопределенно-личных, определённо-личных, безличных и назывных предложений.
презентация [151,3 K], добавлен 13.02.2014Элементарное предложение в английском языке. Основные типы предложений: безличные, личные и неопределенно-личные. Особенности главных членов простых предложений. Предложения с неопределенно-указательным, отрицательным и вопросительным подлежащим.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 05.06.2009Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011Основные способы выражения побуждения языков мира. Особенности использования побудительных глаголов. Структура побудительных предложений при выражении побуждения в китайском языке. Основные особенности интонации в выражении побуждения в китайском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 21.05.2010Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.
реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010Теоретический анализ понятия тона: определение, тональные языки, взаимоотношение тонов и интонации. Особенности системы тонов современного китайского языка в определении Задоенко Т.П. Изучение классификации Спешнева Н.А. Сандхи тонов в китайском языке.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 01.06.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Изучение односоставного предложения в отечественной лингвистике. Типология односоставных предложений в грамматике и в концепции В.В. Бабайцевой. Роль односоставных предложений при описании русско-дворянской усадьбы в произведениях писателей XIX века.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 27.06.2013Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.
контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013