Особенности семантики и функционирования безличных предложений в русском языке на фоне китайского (на материале произведений А.П. Чехова)

Современные тенденции в изучении безличных предложений в русистике. Передача категории безличности и ее изучение в китайском языке. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 244,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например:

«Наташа: Бобику в теперешней детской, мне кажется, холодно и сыро.» (Три сестры); - ДИґпЙЇЈєОТѕхµГ±¦±ґµДДЗјдОЭЧУУЦАдУЦі± (Цзяо Цзюйинь: 81);

«Наташа: Бобик холодный. Я боюсь, ему холодно в его комнате, пожалуй» (Три сестры); - ДИґпЙЇ: ОТЕВґуёЕКЗЛыµДОЭЧУМ«Ад (Цзяо Цзюйинь: 68).

Китайские предложения не соответствуют полностью русским предложениям. В двух китайских предложениях актуализируется лишь состояние в помещении (в данном случае комнаты бобика) и совершенно не передаётся состояние самого ребёнка в этой комнате, т.е. Форма “±¦±ґµД” (бобика), “ЛыµД” (его) указывают лишь на владельца, а не на субъект, испытывающий состояние холода. Таким образом, предложение, вместо того, чтобы передать физическое состояние человека в определенной обстановке, отражает лишь состояние обстановки.

Здесь переводы примеров на китайском языке, как мы считаем, выражают состояние природы или окружающей среды. Переводчик не дословно перевёл предложения, но по логике мы сразу понимаем, что говорящий хотел выразить. В первом примере в китайском переводе акцентируется внимание на состоянии места. (дословно: Комната бобика холодная и сырая.)

Такой перевод мы считать адекватным не можем, т.к. логические субъекты разные в русском и китайском языках.

Во втором примере при переводе на китайский язык учитывается контекст, предшествующий безличному предложению. Состоянию Бобика (Бобик холодный) обусловлено причиной, выраженной безличным предложением: Бобик холодный, потому что холодно в комнате.

Таким образом, можно заключить, что семантика анализируемых безличных предложений в китайском переводе передана адекватно русскому источнику, но конструкции при переводе не эквивалентны русским безличным предложениям: переводчику понадобилось прибегнуть к двусоставному предложению. (дословно: Бобик холодный. Я боюсь, т.к. его комната холодная).

Обращают на себя внимание также безличные предложения, в которых причина состояния выражена отчетливо:

Например:

«В его тяжелой голове путались мысли, во рту было сухо и противно от металлического вкуса.» (Степь); - ЛыіБЦШµДДФґьАпѕАЅбЧЕВТФгФгµДЛјПлЈ¬ЧмАпУРТ»ЦЦЅрКфµДО¶µАЈ¬УЦёЙУЦїа (Жу Лун: 389) (букв. У него во рту есть металлический вкус, сухой и противный.), где перевод осуществляется через конструкцию со словом есть, однако с таким переводом трудно согласиться, поскольку переводчик не передает источник такого состояния.

Далее рассмотрим предложения, выражающие душевное состояние человека. С точки зрения структуры эти предложения не отличаются от предыдущей группы предложений, выражающих физическое состояние человека, т.е. являются также односоставными безличными. В китайском языке им в большинстве случаев соответствуют двусоставные предложения.

Например:

«Если бы ты знал, как мне тяжело!» (Иванов); - ДгЦ»ТЄЦЄµАОТµДРДУР¶аГґіБЦШѕНєГБЛ (Цзяо Цзюйинь: 155) (букв. Если бы ты знал, какое тяжёлое сердце у меня!);

«Нина: Я верую и мне не так больно, и когда я думаю о своем призвании, то не боюсь жизни.» (Чайка); - ДбДИ: ОТУРРЕРДЈ¬ЛщТФОТѕНІ»ДЗГґНґїаБЛЈ¬¶шГїµ±ОТТ»ПлµЅОТµДК№ГьЈ¬ОТѕНІ»ФЩє¦ЕВЙъ»оБЛ (Цзяо Цзюйинь: 296) (букв. Я верую, поэтому я не такая больная.);

«Маша. У него нехорошо на душе» (Чайка); - ВкЙЇ:ЛыРДАпїаДХЎЈ(Цзяо Цзюйинь: 217) (букв. Его душа огорченная.);

«Маша: Сегодня я в мерлехлюндии, не весело мне, и ты не слушай меня.» (Три сестры); - ВкЙЇ: ОТЅсМмРДАп·іµГ»ЕЈ¬ОТДСКЬЈ¬ЛщТФОТµД»°ДгїЙІ»ТЄЙПРДАпИҐ (Цзяо Цзюйинь: 57) (букв. Сегодня у меня плохое настроение, я невесёлая.).

Данные примеры переводятся на китайский язык с помощью прилагательныхіБЦШ (тяжёлый), Нґїа (больной), їаДХ (огорченный) иДСКЬ (невесёлый). Значение слов состояния “тяжело”, “больно”, “нехорошо”, “невесело” в китайском языке близко по значению прилагательным (тяжёлый, больной, огорченный, невесёлый). Однако, когда эти слова употреблены в китайском предложении в качестве предикатов, разница между русским и китайским предложениями выступает значительно ярче. Так, например, китайский перевод Я верую, поэтому я не такая больная предложения Я верую и мне не так больно переведено неверно, т.к. в оригинале речь идет о психологическом состоянии героини, а в переводе актуализируется физическое состояние.

Безлично-предикативные слова категории состояния выражают временный признак субъекта. Если мы сравним предложения “мне тяжело”, “не весело мне” и предложения “я тяжёлый”, “я не весёлый”, то однозначно увидим, что они не равнозначны. (Л.В. Щербы 1928: 49-51). В предложении “я не весёлый” выражен постоянный признак, предикативный член характеризует субъект-подлежащее независимо от времени. Предложение “мне не весело” по значению ближе к предложению “я не весел”, т.к. краткое прилагательное в предикативном употреблении также выражает временный признак, как и категория состояния.

В китайском языке отсутствует деление прилагательных на полные и краткие. В данном китайском предложении словом “їмАЦ” (весёлый) не передано временное состояние. Как видно из примеров, всем сказуемым, выраженным словами категории состояния, в китайском языке соответствуют именные сказуемые, выраженные прилагательным, близким по значению к русским прилагательным. Временный характер физического или психологического состояния передан при помощи обстоятельства времени, выраженного наречием “сегодня”.

Для выражения временной характеристики субъекта в китайском языке также существует другое средство, которое, как и русские краткие прилагательные, ограничивают время качественной характеристики субъекта. Таким языковым средством является добавление глагола “ёРµЅ”, “ѕхµГ” (чувствовать), который отражает психофизическое состояние человека.

Ср:

«Иванов. Мне самому совестно, Паша, рад сквозь землю провалиться, но... но где взять?» (Иванов); - ТБНтЕµ·т: ОТЧФјєёРµЅІСАўЈ¬°НЙіЈ¬ОТХжПлЧкµЅµШПВИҐ (Цзяо Цзюйинь: 119) (букв. Я чувствую стыд.).

«Сорин: Вы уезжаете, без вас мне будет тяжело дома.» (Чайка); - ЛчБЦ: ДгЧЯБЛТФєуЈ¬ОТГ»УРДгїЙХж»бѕхµГјЕДЇ°Ў (Цзяо Цзюйинь: 245) (букв. Вы уезжаете, я буду чувствовать скуку без вас.).

В текстах безличное предложение со значением психологического состояния часто поддерживается контекстом.

Ср.:

«Львов: Ему, видите ли, дома душно и тесно. Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб.» (Иванов); - АпОЦ·т: ЛыґэФЪјТАпѕхµГГЖЖшЈ¬ѕхµГТЦУф (Цзяо Цзюйинь: 49) (букв. Он дома чувствует духоту и тесноту.). Именно глагол чувствовать помогает при переводе передать психологическое, а не физическое, состояние героя.

«Треплев: Я одинок, не согрет ничьей привязанностью, мне холодно, как в подземелье.» (Чайка); - МШАпІЄБР·т: ОТёРѕхєГПсФЪµШЅСЧУАпТ»СщµШє®Ад (Ли Ни: 88) (букв. Я одинок…Я чувствую холод, как в подземелье.).

Таким образом, данные безличные предложения в русском языке, отражающиеся психологическое состояние человека, переводятся на китайский язык через глагол “ёРµЅ”, “ѕхµГ” (чувствовать), способствующий передаче значения психофизического состояния человека.

Обращает на себя внимание тот факт, что в произведениях А.П. Чехова безличные предложения, характеризующие психологическое состояние человека, преобладают над безличными предложениями, характеризующими физические ощущения персонажей.

Так, например, в контексте писателя чрезвычайно много конструкций с наречиями скучно и страшно.

Слово скучно в русском языке в функции сказуемого имеет 2 значения: `II. в функ. сказ. 1. О скуке, царящей где-л. На свадьбе было скучно. 2. кому. О чувстве скуки, испытываемом кем-либо. Без тебя мне скучно.' (БТСРЯ 2002: 1204). При этом в существительном скука заключено значение `Состояние душевного томления уныния, тоски от безделья или отсутствия интереса к окружающему' (БТСРЯ 2002: 12.03).

«Мне скучно! Я отупел от скуки!» (Иванов); - ОТГЖЛАБЛЈЎОТГЖµГ·ў»и (Цзяо Цзюйинь: 50) (букв. Я умру от скуки. Я отупел от скуки!);

«Елена Андреевна: Раньше вы никогда не пили и никогда вы так много не говорили... Идите спать! Мне с вами скучно.» (Дядя Ваня); - Т¶БРДИ·°ІµВБТТ®·тДИ: ДгТФЗ°ІўІ»єИѕЖЈ¬ОТТІґУАґГ»УРјы№эДгХвСщІ»ЅчЙчЎ­Ў­ИҐЛЇѕх°ЙЈЎДг·іЛАОТБЛ (Цзяо Цзюйинь: 65) (букв. Вы мне надоели.);

«Иванов: Приехал я вот к вам развлечься, но мне скучно и у вас, и опять меня тянет домой.» (Иванов); - ТБ·ІЕµ·т: ОТХТДгАґ±ѕКЗОЄБЛЙўРДµДЈ¬їЙКЗЈ¬µЅБЛХвАпЈ¬ОТРДАпТАИ»·іГЖЈ¬ОТПЦФЪУЦїКНыЧЕ»ШИҐБЛ (Цзяо Цзюйинь: 34) (букв. В моей душе всё равно (есть) давящее уныние.).

В данных предложениях скучно передаёт значение состояние тоски от безделья, душевного томления уныния, или отсутствия интереса к окружающему, что, на наш взгляд, соответствует смысловой наполненности русских безличных предложений.

Или еще:

«Иванов: Голова болит, Шурочка, да и скучно...» (Иванов); - ТБНтЕµ·т: ОТН·МЫЈ¬ИшЙЇЈ¬РДАпТІ·іГЖ (Цзяо Цзюйинь: 33), где сказуемое передано на китайский язык при помощи словосочетания “·іГЖ” (давящее уныние), употребленного в качестве предиката, с указанием локализации этого состояния “РДАп” (в душе). На наш взгляд, переводчик акцентирует внимание на непроизвольном состоянии скуки, заключенном в русском выражении “мне скучно”, что, на наш взгляд, соответствует семантике русского предложения.

Контекст также способствует выявлению в предикате скучно семантики уныния, тоски от безделья или отсутствия интереса к окружающему.

Ср.: «Ирина: Она начальница, целый день занята делом, а я одна, мне скучно, нечего делать...» (Три сестры); - ТБАпДИ: ¶шОТ№ВµҐµҐµШТ»ёцИЛЈ¬УЦГ»УРКІГґКВЗйїЙЧцЈ¬Хж·іГЖ (Цзяо Цзюйинь: 97) (букв. Я одна, я не имею дело, я действительно скучная.).

Внимание концентрируется на скучном, однообразном образе жизни героини, где именно образ жизни (бездеятельность) вызывает скуку в душе Ирины. Значение испытывать чувство скуки, близкое русскому слову “скучно”, передано с помощью частицы “Хж” (действительно), которая усиливает душевное состояние героини. Таким образом, в переводе просматривается причинно - следственные связи такого рода состояния героев.

Ещё пример: Елена Андреевна: Ах, и лень, и скучно!» (Дядя Ваня); - Т¶БРДИ·°ІµВБТТ®·тДИ: ОТКЗСбѕлЈ¬ОТКЗ·іГЖ°Ў (Цзяо Цзюйинь: 19) (Букв. Я ленивая, и скучная!).

Сочетание же прилагательного “·іГЖ” с глагольной связкой “КЗ” (есть/быть) в предложении типа “ОТКЗ·іГЖ” может быть понято по-разному: или “я скучаю, мне скучно” или “я скучный” (т.е. вызываю скуку у кого-либо). С нашей точки зрения, данный вариант способа перевода не в полной мере соответствует значению данного типа безличных предложений.

Целесообразно, на наш взгляд, обратить внимание на семантику глагола скучать, который, наряду со значением `1. Испытывать скуку' (БТСРЯ 2002: 1204), заключенном в словах скучно и скука, обнаруживает значение `2. Томиться, тосковать без кого-л.' (Там же).

Актуализация значения 2 указанного глагола обнаруживается в следующих предложениях, хотя и используется безличная конструкция.

«Лебедев: Душа моя, ты не можешь себе представить, как мне скучно без моих друзей!» (Иванов); - БТ±рЅЭ·т: ДгПлПуІ»µЅОТУР¶аГґПлДоОТµДАПЕуУСГЗДЕ! (Цзяо Цзюйинь: 30) (букв. Как я скучаю по моим друзьям!)

«Елена Андреевна: Да, мне без него скучно, я вот улыбаюсь, когда думаю о нем...» (Дядя Ваня); - Т¶БРДИ·°ІµВБТТ®·тДИ: І»їґјыЛыЈ¬ОТѕН·іГЖЈ¬ДгїґОТЈ¬Т»ПлµЅЛыѕНР¦БЛ... (Цзяо Цзюйинь: 34) (букв. Когда не вижу его, я скучная.)

Как видим, переводы достаточно вольные: в первом случае - через восклицательное предложение с глаголом скучать по + дат. пад.: Как я скучаю по моим друзьям; во втором примере - через сложное предложение с придаточным условия. Поэтому считаем удачным перевод первого предложения, соответствующим образом, передающим семантику состояния тоски от отсутствия рядом друзей, и неадекватным перевод второго предложения, который не передает психологическое состояние героини.

Как было сказано выше, в произведениях А. П. Чехова чрезвычайно частотно предикатное слово страшно со значением `2. кому в функц. сказ. О чувстве страха, испытываемом кем-л.' (БТСРЯ 1998: 1277) от страшный `1. Вызывающий, внушающий чувство страха. Он страшно в голове' (БТСРЯ 1998: 1278). Лексема страх также в словаре имеет значение `1. Состояние сильной тревоги, беспокойства, душевного смятения перед какой-л. опасностью, бедой и т.п.' (БТСРЯ 1989: 1277)

Например: «Саша: Так страшно, как никогда не было!» (Иванов); - ОТє¦ЕВЈ¬ОТґУАґГ»УРХвСщЕВ№э (Цзяо Цзюйинь: 155) (букв. Я боюсь, раньше не так боялась).

«Саша: Что это все значит, папочка? Страшно!» (Иванов); - ХвР©¶јКЗКІГґТвЛјДШЈ¬°Ц°ЦЈїОТє¦ЕВ (Цзяо Цзюйинь: 155) (букв. Что это все значит, папочка? Я боюсь).

Как видим, перевод на китайский язык осуществляется через глагол “є¦ЕВ” (бояться). В русских безличных предложениях отсутствует субъект, который, однако, мыслится в контексте, и в данных переводах состояние человека передаётся двусоставными предложениями китайского языка с добавлением субъекта Я: Я боюсь.

Во многих случаях присутствует носитель состояния в безличных предложениях данного типа со словом страшно.

Ср.:

«Нина: Весь день я беспокоилась, мне было так страшно!» (Чайка); - ДбДИ:ОТХыМм¶јІ»ДЬ°ІѕІЈ¬ОТЕµúЬ! (Ли Ни: 10) (Букв. Весь день я беспокоилась, я сильно боялась).

Нередко слово страшно сопровождается дополнительными характеристиками состояния, как, например:

«Саша: Мне неловко и страшно сознаваться в этом.» (Иванов); - ИшЙі: ОТГ»БііРИПЈ¬ТІЕВіРИП (Цзяо Цзюйинь: 155) (Букв. Я стыжусь и боюсь сознаваться в этом.);

«Нина: Ваша мама -- ничего, ее я не боюсь, но у вас Тригорин... Играть при нем мне страшно и стыдно...» (Чайка); - ДбДИ: µ№І»КЗТтОЄДгДёЗЧЈ¬ОТІ»ЕВЛэЈ¬µ№КЗМШАп№ыБЦФЪХв¶щЎ­Ў­ОТФЪЛыГжЗ°СЭП·ѕхµГУЦє¦ЕВУЦДСОЄЗй (Цзяо Цзюйинь: 191) (Букв. Если выступаю при нем, я чувствую страх (стыдливость) и стеснение.).

В данных предложениях слово страшно сопровождается дополнительными носителями состояния, и наречный предикатив употребляется с примыкающим к ним инфинитивом, как страшно сознаваться, страшно играть. В первом примере безличное предложение страшно сознаваться переводится на китайский простым двусоставным предложением с помощью глагола бояться: Я боюсь сознаваться в этом. Во втором примере безличное предложение переводится с помощью придаточного предложения, указывает на условия состояния страха и дополняется глаголом чувствовать, который отражает психофизическое состояние человека.

Некоторые наречные предикативы употребляются с примыкающим к ним инфинитивом, обозначающим действие, вызывающее то или иное состояние персонажа.

Например:

«Нина: Это так... Видите, как мне тяжело дышать.» (Чайка); - ДЭДИ: Г»УРКІГґЎ­Ў­ДгїґОТґ­µГ¶аАчє¦ (Цзяо Цзюйинь: 189) (букв. Видите, как я тяжело дышу.);

«Саша: Утомительно с тобою говорить. Как хорошо собака нарисована!» (Иванов); - ИшЙі: єНДгМё»°ХжКЗГ»УРО¶µА (Цзяо Цзюйинь: 134) (букв. Разговариваю с тобою действительно без интереса.);

«А когда наступил вечер и в избе потемнело, то стало так тоскливо, что трудно было выговорить слово.» (Мужики); - »Ж»иАґБЩЈ¬РЎДѕ·їАпєЪБЛЈ¬ґујТРДАп¶ј·ўГЖЈ¬Т»ѕд»°ТІЛµІ»іцАґ (Жу Лун: 203) (букв. У них всех на душе (есть) тоска, ни одного слова не смогли выговорить.)

Данные примеры переводятся на китайский язык простыми двусоставными предложениями, однако способы перевода разные. В первом и втором примерах используется самый простой способ перевода с помощью наречия и глагола: Я тяжело дышу. Разговариваю с тобою действительно без интереса. Данные переводы адекватно передают затрудненность в дыхании и усталость (утомительность) персонажа от разговора. Учитываются контекст и специфика выражения художественного китайского языка. Третий же пример переводится на китайский язык не буквально, т.к. перевод на китайский язык русского предложения трудно было выговорить слово єЬДСЛµіц»° (букв. Они с трудом выговаривали слова.) имеет очевидное отличие от русского безличного предложения, в котором отражается психологическое состояние людей в темной избе. Адекватный перевод Т»ѕд»°ТІЛµІ»іцАґ (букв. ни одного слова не могли выговорить).

Сравним следующие примеры, которые переводятся на китайский язык также по-разному:

«Нина: В вашей пьесе трудно играть. В ней нет живых лиц» (Чайка); - ДЭДИ: ДгµДѕз±ѕєЬДССЭЎЈИЛОп¶јГ»УРЙъ»оЎЈ(Цзяо Цзюйинь: 192) (букв. Ваша пьеса трудно играется. / Вашу пьесу с трудом играют).

В данном русском предложении отсутствует производитель действия, но он мыслится (Нина, или другие артисты). В китайском переводе используется пассивная конструкция Ваша пьеса трудно играется или неопределенно-личное предложение Вашу пьесу с трудом играют, где также не обозначен конкретный производитель действия, но контекстуально определяемый. Поэтому считаем, что китайский перевод сохраняет семантику русского безличного предложения.

Ещё примеры данного рода, но переводы с помощью придаточных предложений:

«Варя: Тяжело мне его видеть...» (Вишневый сад); - НЯАпСЕ: ОТїґјыБЛЛыѕНДСКЬ (Цзяо Цзюйинь: 316) (букв. Когда его вижу, я чувствую тяжесть.);

«Треплев: Ему нездорово жить в деревне. Тоскует.» (Чайка); - МШАпІЄБР·т:ЧЎФЪПзПВ¶ФЛыµДЙнМеГ»УРКІГґєГґ¦ЎЈЛыМ«јЕДЇБЛ (Цзяо Цзюйинь: 250) (букв. Живёт в деревне, это не полезно для его здоровья.);

«Тригорин: Когда пишу, приятно. И корректуру читать приятно, но… едва вышло из печати, как я не выношу, и вижу уже, что оно (произведение - Ц.Х) не то, ошибка, что его не следовало бы писать вовсе, и мне досадно, на душе дрянно…» (Чайка); - МШАп№ыБЦ: РґЧчµДК±єтКЗїм»оµДЎ­Ў­¶шЗТРЈ¶ФЧФјєµДґуСщЈ¬ТІКЗїм»оµДЎ­Ў­УЪКЗОТ¶ФЧФјєѕНЖрБЛВъЗ»µД·ЯЕ­єНФч¶с (Цзяо Цзюйинь: 234) (букв. Когда читаю свою корректуру, я весёлый….).

Данный способ перевода популярен в переводческой деятельности, при помощи придаточного предложения китайский перевод показывает условие или ситуацию, вызывающие то или иное состояние персонажа. Однако если в первом примере можно согласиться с переводчиком (состояние персонажа передается через глагол чувствовать), то перевод 2 предложения считаем неадекватным, поскольку перевод передает физическое состояние персонажа. В русском же предложении семантика безличной конструкции способствует выражению психологического состояния тоски героя. Не можем согласиться и с переводом третьего предложения, поскольку прилагательное веселый в китайском переводе никак не соответствует наречию приятно (`О чувстве удовольствия' (БТСРЯ 2002: 997) в оригинале.

Наш материал также показал, что предикативные наречия этой группы предложений могут выступать в форме сравнительной степени.

Например:

«Анна Петровна: У тебя такие страдальческие глаза! Я буду глядеть в них и плакать, и нам обоим станет легче».(Иванов); - °ІДИ·±ЛМШВЮ·тДИ: ОТТЄ¶ўЧЕЛьГЗїґЈ¬ОТТЄїЮЈ¬ДЗФЫГЗБЅёцИЛѕН»бѕхµГКж·ю¶аБЛ. (Цзяо Цзюйинь: 53) (букв. Мы обе будем чувствовать легче.), где психологическое состояние передается через глагол чувствовать.

А также в виде существительного, соотносимого со словом состояния.

Ср.:

«Пусть мои старые (сапоги - Ц.Х.) возьмёт. Они еще совсем новые.

- Хоть бы на брюки дал. На него глядеть срам...» (Тяжёлые люди); - ЦБЙЩТІёГёшЛыµг¶щЗ®ВтМхі¤їгЎЈЛыДЗСщЧУЈ¬їґЧЕ¶јѕхµГ¶ЄБі (Жу Лун:456) где слово срам - `Трад.-нар.3. в функц. сказ. Стыдно, позорно' (БТСРЯ 2002: 1254).

В китайском языке имеется соотносительный перевод русского слова срам¶ЄБі, передающее психологическое состояние срам в китайском предложении, выраженный с помощью глагола чувствовать. Данное безличное предложение переводится придаточным китайским предложением, (буквально: Когда его вижу, я чувствую стыд.) Мы считаем такой перевод адекватным.

Интересны безличные предложения, предикат которых выражен словосочетанием со значением `состояние дискомфорта' персонажа. Данное значение обусловлено контекстом:

«Сорин: Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну.» (Чайка); - ЛчБЦ: ОТСЅЈ¬ДгЦЄµАЈ¬ЧЎФЪПзПВОТїЙХжІ»Кж·юЈ¬¶шЗТЈ¬ОТТ»±ІЧУТІП°№ЯІ»БЛ; (Цзяо Цзюйинь: 181) (букв. Меня ты знаешь, я действительно не комфортно живу в деревне.);

«Когда потемнело, ей почему-то стало не по себе, она вся вздрагивала и упрашивала гостей посидеть подольше.» (Три года); - µИµЅМмєЪПВАґЈ¬І»ЦЄКІГґФµ№КЈ¬ЛэѕхµГЙнМеІ»Кж·юЈ¬АПКЗґтАдІь (Жу Лун: 569); (букв. Она чувствует себя плохо.).

В первом предложении безличная конструкция мне как-то не того, переводится на китайский язык иероглифамиІ»Кж·ю(неудобно), выражающими психологическое или физическое состояние. Для актуализации именно психологического состояния персонажа переводчик использует иероглиф Хж (действительно), подчеркивающее внутреннее, душевное, состояние. Во втором примере безличная конструкция мне стало не по себе переводится на китайский язык при добавлении глагола чувствовать. Данные способы перевода сохраняют семантическое значение рассматриваемых предложений.

Таким образом, в русском языке предложения, в которых сказуемое выражено связкой (в настоящем времени связка отсутствует) и словом категории состояния, могут быть как двусоставными, так и односоставными, в то время как в китайском языке предложения с тем же типом сказуемого могут быть лишь двусоставными.

Структурная схема 4

Предикативную основу таких предложений составляют безличные непереходные глаголы (с аффиксом -ся), типа (не) спится, нездоровиться, (не)работается, (не)сидится.

Например:

«Варя: Что же ты не спишь, Аня?

Аня: Не спится. Не могу» (Вишневый сад); -

НЯАпСЕ: ДгФхГґ»№І»ЛЇЈ¬°ІДЭСЕЈї

°ІДЭСЕ: ОТЛЇІ»ЧЕЈ¬ФхГґТІЛЇІ»ЧЕЎЈ(Цзяо Цзюйинь: 121) (букв. Я не могу заснуть, никак не могу.).

Как видим, в русских предложениях действие изображается как независимое от деятеля, как происходящее само по себе. В данных конструкциях обращает на себя внимание второстепенный член, который в лингвистической литературе назван дательным субъекта (Воинова 1965; Гришина 2002). Нами, вслед за В.В. Бабайцевой, эта форма понимается как «управляемое слово, грамматически подчиненное сказуемому, то пассивное лицо, которое испытывает действие или состояние, навязанное ему со стороны, помимо его воли и желания» (Бабайцева 2004:189-190). Китайский же перевод не передает семантику пассивности лица.

Или еще пример:

«Когда долго путешествуешь и потом приедешь в отель, то все еще не верится, что уже не надо ехать.» (Рассказ неизвестного человека); - ЛэЛµЎЈ“Т»ёцИЛФЪНвГжУОАъБЛєЬѕГЈ¬Д©єуЧЯЅшТ»јТВГ№ЭЈ¬РЭПўПВАґЈ¬Т»К±ЛыКЗІ»ИЭТЧПаРЕЛыЧФјєІ»±ШФЩНщЗ°ЧЯµД” (Жу Лун: 60) (букв. Он нелегко верит в то, что он может не ехать.);

«Медведенко: Вы здоровы, отец у вас хотя и небогатый, но с достатком. Мне живется гораздо тяжелее, чем вам.» (Чайка); - ВуµВО¬јбїЖ: ОТµДЙъ»о±ИДгА§ДС¶аБЛ (Цзяо Цзюйинь: 66); (букв. Моя жизнь намного труднее, чем ваша.).

В первом русском предложении сочетание “не верится” переведено на китайский “І»ИЭТЧПаРЕ” (дословно: Я нелегко верю). В китайском языке подлежащее обозначает действующее лицо - человека - производителя действия; затруднения в действии, выраженного глаголом верить, передается через наречие “І»ИЭТЧ” (нелегко). В русском безличном предложении человек как производитель действия лишь подразумевается. Поэтому считаем перевод такого рода предложений неадекватным.

Разница между русским и китайским языками еще более яркая во втором примере. Русское безличное предложение переводится на китайский язык с помощью конструкции составного именного сказуемого и словосочетания моя жизнь: Моя жизнь трудная. Китайский же перевод передаёт лишь факт трудной материальной жизни (отсутствие денег, наличие больших расходов), но не отражает причинно-следственные связи психологического состояния персонажа, не зависимого от него самого.

Ещё примеры:

«Тебе примерещилось, чудачка…» (В потемках); - ДгХвКЗТ»К±їґ»ЁБЛСЫЈ¬ДгХв№ЦИЛ (Жу Лун: 406) (букв. Ты временно увидел галлюцинации, чудачка.). В данном примере переводчик глагол примерещиться `показаться, представиться в воображении; почудиться' (БТСРЯ 1989: 914) переводит словосочетанием увидеть галлюцинации с наречием временно, подчеркивающее временное психологическое состояние героини. Однако в русском примере в большей степени проявляется состояние, не поддающееся человеческому контролю. Китайский же перевод передает болезненное состояние героини, возникающее в вследствие нарушения деятельности мозга (при психических заболеваниях, травмах и т.п.). Поэтому считаем перевод не соответствующим оригиналу, в отличие от следующего примера:

«Лопахин: Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу.» (Вишневый сад); - ВЮ°НРБ: ОТЗлДгГЗµИТ»µИЈ¬І»ТЄГ¦Ј¬ОТµДН·УРµг¶щФОЈ¬ОТЛµІ»іц»°Аґ (Цзяо Цзюйинь: 142) (Букв. Моя голова чуть-чуть кружится.), где перевод можно назвать адекватным, поскольку русский глагол помутиться со значением: `безл. О состоянии головокружения, полуобморочном состоянии' (БТСРЯ 1989: 917) соответствует состоянию головокружения, переданному китайским переводчиком через двусоставное предложение.

Таким образом, в русских предложениях в значениях предиката ощущается неосознанность, безотчетность, непроизвольность действия, чего нет в китайских переводах.

Структурная схема 6

Предикативная основа подобных построений может быть представлена безлично-предикатным словом типа жаль (жалко), лень и т.п., глаголом-связкой и, как правило, зависимым инфинитивом.

Например:

«Иванов: Мне до этого порога лень дойти, а вы в Америку…» (Иванов).

В русском языке достаточно частотны предложения с безлично-предикативным словом жаль или жалко. Безличные предложения со словом жаль Е.М. Галкина-Федорук называет предложениями, выражающими модально-эмоциональную оценку действия (Галкина-Федорук 1947: 34-39).

В лексикографических справочниках русского языка жаль и жалко имеют значение 'I. в функц. сказ. 1. кого-что и с инф. О чувстве жалости, сострадания. 2. (с инф. Досадно, грустно, печально. О чувстве досады при утрате, утере чего-л., возможности лишиться чего-л. и т.п. ' (БТСРЯ 2000: 299).

Приобретая значение состояния, слово “жаль”, (по мнению Е.М. Галкиной-Федорук) приближается к словам глагольным, благодаря чему может управлять родительным и винительным падежами. Этими же признаками обладает и слово “жалко”.

Ср.: «Аня: Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль...» (Ч. Вишневый сад); -°ІДЭСЕ: ОТН»И»јдБЇГхЖрОТµДВиВи (Жу Лун: 28) (букв. Я вдруг испытываю жалость к маме).

Русское слово категории состояния жаль передано в китайском языке глаголом “БЇГхЎўїЙБЇ”. В значении глагола “БЇГхЎўїЙБЇ” подчеркивается отношение говорящего к человеку, к которому он испытывает чувство жалости: говорящий относится к нему так, как более сильный относится к более слабому. В данном примере перевод можно считать соответствующим русскому предложению, потому что Аня относится к матери, как к существу более слабому.

Аналогичный пример, где перевод на китайский язык считаем адекватным русскому предложению:

«Тузенбах: Странный он человек. Мне и жаль его, и досадно, но больше жаль. Мне кажется, он застенчив.» (Три сестры); - НАЙ­°НєХ: ХвёцИЛєЬЖж№ЦЈ¬ЛыЅРОТїЙБЇЈ¬УЦѕхµГїЙЖшЈ¬І»№эОТ»№КЗїЙБЇЛыµДіЙ·Э¶аР© (Цзяо Цзюйинь: 64).

Или пример со словом жалко:

«Полина Андреевна: Жалко мне тебя, Машенька.» (Чайка); - ІЁАиДИ·°ІµГБРТ¶·тДИ: ОТМжДгДС№эЈ¬ВкКўїЁ (Ли Ни: 25).

По значению это предложение близко первым двум. Можно сказать, что эти предложения синонимичны, как синонимичны и слова категории состояния жаль и жалко, которые отличаются друг от друга лишь стилистически (лексикографические источники фиксируют разговорный оттенок слова жалко). (БТСРЯ 2000: 299).

Предложениям со словом категории состояния жалко в русском языке соответствуют предложения со сказуемым, выраженным словосочетанием ДС№э (испытывать жалость) в китайском языке.

Как мы уже отмечали выше, русские слова жаль и жалко могут управлять винительным и родительным падежами. Дополнения в винительном и родительном падежах обозначают объект жалости, сострадания, испытываемого лицом, объектом, выраженным подлежащим. При этом субъект (пассивный субъект) выражен дополнением в дательном падеже.

В некоторых случаях, когда русское слово жаль (или жалко) управляет родительным падежом, оно может иметь несколько другое значение - значение `скупиться', причем употребляется оно с дополнениями, выражающими неодушевленные предметы, или с инфинитивом.

Например:

«Косых: Должно, скоро. Зюзюшку в чувство приводят. Белугой ревет, приданого жалко» (Иванов); -їЖПЈєХ: ЛэРДМЫЕгјЮ (Цзяо Цзюйинь: 54)

И китайский переводчик значение слова жалко передал при помощи глагола “ЙбІ»µГ” (скупиться).

Или еще:

«Иванов: Земля моя глядит на меня, как сирота. Ничего я не жду, ничего не жаль, душа дрожит от страха перед завтрашним днем» (Иванов); - ТБНтЕµ·т: ОТГ»УРКІГґїЙПЈНыµДЈ¬ОТТІГ»УРКІГґїЙєу»Ъ (Цзяо Цзюйинь: 126)

В пьесах А.П. Чехова слова жаль и жалко могут передавать и значение `не рад' или `не хочу.'

Например: «Аркадина: Жаль, жаль вас отпускать.» (Чайка) -°ўїЁЅрДИ: ОТХжІ»ёЯРЛЈ¬І»ёЯРЛИГДгЧЯ (Ли Ни: 23);

«Маша: Вы человек простой, жалко с вами расставаться.» (Чайка); -ВкПј: ДъКЗёцєГРДі¦µДИЛЈ¬ОТХжЙбІ»µГДъЧЯ (Ли Ни: 49).

Если в первом примере переводчик использовал языковые средства, адекватно передающие значение лексемы жаль “І»ёЯРЛ” (не рада), то во втором предложении он передал значение лексемы жаль при помощи глагола “ЙбІ»µГ” (скупиться), что не соответствует семантике русского предложения.

Русские слова жаль и жалко могут употребляться с изъяснительным придаточным предложением.

Например: «Треплев: Иногда же просто во мне говорит эгоизм обыкновенного смертного; бывает жаль, что у меня мать известная актриса, и, кажется, будь это обыкновенная женщина, то я был бы счастливее.» (Чайка); - МШАпІЄБР·т: УРК±єтЈ¬Т»ЦЦ·ІИЛ¶јДСГвµДЧФЛЅРДК№ОТёРµЅ:ДёЗЧКЗёц·јГыЯхЯхµДЕ®СЭФ±·ґ¶ш¶ФОТІ»АыЈ»ОТК±іЈПлЈ¬Из№ыЛэІ»№эКЗТ»ёцЖХНЁЕ®ИЛЈ¬ОТµ№»бРТёЈµГ¶аЎЈ(Ли Ни: 9) (букв. для меня не полезен тот факт, что у меня мать известная актриса).

В этом примере субъект не выражен, но он совершенно ясен из контекста - Треплев говорит о себе, об испытываемом им самим чувстве сожаления. В китайском предложении слово жаль передается иероглифомІ»Аы, который обозначает факт, тот факт. Субъект получил грамматическое выражение в дополнении для меня (дословно: для меня не полезен тот факт, что у меня мать известная актриса). Таким образом, в китайском переводе обнаруживается отсутствие иероглифа, передающего чувство сострадания Треплева к самому себе, чувство тоски героя по матери, материнскому теплу, а актуализируется сема ` практично, полезно', что не соответствует контексту А.П. Чехова.

Еще пример:

«Дорн: Жаль только, что он не имеет определенных задач.» (Чайка); - ¶а¶ч:їЙП§µДКЗЈ¬Лы»№Г»УРИ·¶ЁµДДїµД (Ли Ни: 82).

В данном примере в русском предложении субъект не выражен, и значение его неопределенно. Русское безличное предложение без выраженного субъекта в китайском языке может быть передано вводной конструкцией їЙП§µДКЗ, соответствующей русской вводной конструкции к сожалению. Считаем китайский перевод предложения адекватным, поскольку в данном контексте А.П. Чехова безличное предложение со словом жаль синонимично выражению к сожалению. Лексикографические справочники также отмечают синонимику данных средств выражения. Ср.: `4. в знач. вводн. сл. К сожалению' (СРЯ 1999: 471). И в русском предложении и в его эквивалентном переводе слово жаль теряет по существу своё значение “чувства жалости” и превращается в типичную этикетную словоформу, обозначающую сожаление по поводу отсутствия определенных задач у героя.

Довольно часто русские предложения подобной структуры встречаются без придаточного предложения. Эти предложения выражают характеристику ситуации и чаще всего состоят из одного слово “жаль” и последующего контекста, объясняющего реакцию героя.

Например:

«Медведенко: Поедем, Маша, домой!

Маша: Я здесь останусь ночевать.

Медведенко: Маша, поедем! Наш ребеночек, небось, голоден.

Маша: Пустяки. Его Матрена покормит.

Медведенко: Жалко. Уже третью ночь без матери.» (Чайка); -

Г·µВО¬јжїЖ: ОТМжєўЧУДС№эЛыТСѕ­ИэМмНнЙПГ»јыµЅВиВиБЛ (Ли Ни: 68)

Структурная схема 7

Среди безличных предложений, выражающих семантику состояние человека, в произведениях А.П. Чехова нами был обнаружен особый тип предложений, в которых обязательным элементом структуры является конструкция с семантикой отрицания.

Например:

«…мыслей таких в голове не было» (Злоумышленник); - ґУАґТІГ»ПлµЅ№эХвЦЦКВ (Жу Лун: 24) (Букв. Никогда не думал об этом.), где главный член выражен глаголом быть в безличном значении с отрицанием;

«Шабельский: А черт меня возьми, нигде приюта нет!» ( Иванов); - ОТХжёГЛАЈ¬ДД¶щТІГ»УРОТІШЙнµДµШ·Ѕ°ЎЈЎ(Цзяо Цзюйинь: 47) (Букв. Везде не имеется мой приют.), где главный член предложения выражен словом нет.

Данный тип предложений переводится на китайский отрицательными предложениями: предикат выражен иероглифом, выражающим отрицание, и глаголом не думал, не имеется. Таким образом, китайский перевод соответствует семантическому наполнению русского безличного предложения.

2.3 Безличные модальные предложения

В зависимости от конкретного значения безличные модальные предложения делятся на несколько подгрупп.

2.3.1 Безличные модальные предложения с доминантой "желание /нежелание, стремление, тяготение"

Структурная схема 1

Предикатив в такого рода предложениях выражен сочетанием безличного глагола, обозначающего желание, с инфинитивом глагола, называющего конкретное действие.

Например:

«Сорин: Я прослужил по судебному ведомству 28 лет, но еще не жил, ничего не испытал, в конце концов, и, понятная вещь, жить мне очень хочется» (Чайка); - ЛчБЦ: Из№ыОТКЗХвГґµШПлТЄ»оТ»»оЈ¬ДЗКЗєЬЧФИ»µДКВ (Цзяо Цзюйинь: 80) (букв. Если я так хочу жить, это естественная ситуация.);

«Другая жизнь. Хотелось пожить! Пожить и пожить...» (Дама с собачкой); - Т»¶ЁУРБнНвТ»ЦЦІ»Т»СщµДЙъ»оЎЈОТТ»РДПлЙъ»оµШєГЈЎОТТЄЙъ»оЈ¬Йъ»о (Жу Лун: 561) (Букв. Я всё время хотел хорошо жить);

«…на душе у него посветлело и захотелось тоже рассказать что-нибудь необыкновенное, чудесное, и показать, что он тоже молодец и ничего не боится.» (Воры); - ЛыРДЗйїЄАКЈ¬ТІПлЛµµг¶щІ»ЖЅіЈµДЎўГАГоµДКВ¶щЈ¬±нКѕЛыТІКЗТ»МхєГєєЈ¬КІГґ¶јІ»ЕВ (Жу Лун: 134) (Букв. У него (есть) хорошее настроение, и тоже захотел рассказать что-нибудь).

Для такого рода предложений характерно дополнение в дательном падеже, который выступает в качестве пассивного носителя состояния: есть желание работать, но нет активных действий (и они не предполагаются) для реализации желания. В китайском переводе действия, переданные через личные глаголы в двусоставном предложении, осуществляются реальным производителем.

Ср.: «Треплев: Ей хочется жить, любить, носить светлые кофточки.» (Чайка); - МШАпІЁБР·т: ЛэТЄЙъ»оЈ¬ТЄ°®Ј¬ТЄґ©ПКСЮµДЙПТВ (Цзяо Цзюйинь: 68) (Букв. Она хочет жить, хочет любить, хочет носить светлые кофточки.).

В данной группе мы рассматриваем и предложение со словом охота -`2. кому с инф. в функц. сказ. Есть желание, хочется' (БТСРЯ 2002: 769).

Например:

«…часто не бывает никакой охоты жить.» (Чайка); - ОТК±іЈГ»УРТ»µгµг¶щ»оПВИҐµДУыНы (Цзяо Цзюйинь: 216) (Букв. Я часто не имею желания жить.)

Данный тип предложений с безличным глаголом хочется/ захотелось/хотелось переводится на китайский двухсоставными предложениями с китайским иероглифом Пл, соответствующим русскому слову хотеть, что может рассматриваться только как относительное (не полное) соответствие русским безличным предложениям, поскольку не передает «пассивность», «неагентивность» русского этнического сознания. Русское слово охота передано иероглифомУыНы, выражающим желание, + глагол, называющий конкретное действие.

Структурная схема 2

Модально-волевое значение выражено предикатом в виде слова угодно - `в функц. сказ. Нужно, желательно' (БТСРЯ 2002: 1370).

Например: «Если вам не угодно слушать меня, то не слушайте!» (Иванов); - Из№ыДгІ»ёЯРЛМэЈ¬ДгѕНІ»МэєГБЛ (Цзяо Цзюйинь: 129) (Букв. Если ты не хочешь слушать, то не слушай.).

Данное русское предложение со словом угодно отражает то, что не имеется желание слушать другого, китайское предложение передаёт данное значение с помощью глагола хотеть, выражающее желание.

Структурная схема 3

Предикат выражен безличной формой глагола надоедать/надоесть - `Стать неинтересным, скучным' (БТСРЯ 2002: 578), что подразумевает нежелание исполнения какого-либо действия.

Например:

«Саша: Все это не ново, слышала я уже тысячу раз и мне надоело!» (Иванов); - ОТТСѕ­Мэ№эТ»З§±йБЛЈ¬МэµГН·¶јМЫБЛ (Цзяо Цзюйинь: 162) (Букв. У меня болит голова от таких слов.).

В данном примере актуализируется семантика глагола надоесть `Cтать неинтересным, скучным от однообразия' (БТСРЯ 2002:578), который не находит отражения в китайском переводе. Переводчик, на наш взгляд, переводит ситуацию в материальную плоскость - физическую боль, что не позволяет нам считать перевод адекватным русскому безличному предложению.

2.3.2 Безличные предложения с доминантой "нужность/ ненужность, необходимость действия"

Данные конструкции реализуются через:

А) модальные слова;

Б) слова с семой долженствования: поручить, приказать.

Например:

«- И я знаю, жениться необходимо каждому человеку…» (Человек в футляре); - ОТЦЄµА, ИЛИЛ¶ј·ЗЅб»йІ»їЙ (Жу Лун: 352) (букв. Я знаю, каждый человек обязательно женится.)

В данном примере, на наш взгляд, присутствует рекомендация, обусловленная обязательностью, закономерностью, вытекающей из самой природы вещей, что не обнаруживается в китайском переводе.

Несколько иное значение модального слова в следующем примере:

«-Мне необходимо поговорить с вами, я должен объясниться…» (Ионыч); - ОТµГёъДъєГєГМёТ»ПВІЕРРЈ¬ОТУР»°ТЄЛµ (Жу Лун: 417) (букв. Я должен с вами хорошо поговорить.), где на передний план выдвигается психологический мотив обязательности разговора. В китайском же переводе актуализируется действие, основанное на чувстве долга, что и передается соответствующими языковыми средствами - словом должен.

И, наоборот, в примере:

«Иванов: Я и от тебя бегу в это время. Одним словом, мне нужно уезжать из дому.» (Иванов); - Гї·кХвёцК±єтЈ¬ОТЙхЦБє¦ЕВїґјыДгЎЈјтµҐЛµ°ЙЈ¬ОТ±ШРл¶гїЄХвёцјТ (Цзяо Цзюйинь: 53) (букв. Я обязательно уезжаю из дома.), где необходимость, выраженная через модальное слово нужно в русском языке, усиливается за счет иероглифа±ШРл-обязательно в китайском переводе, благодаря чему актуализируется смысл, заложенный в русском безличном предложении: мне нужно уезжать из дому - нет другого выхода для меня.

«Львов: С такими людьми, как вы, надо говорить прямо.» (Иванов); - ¶ФУЪПсДгХвСщµДИЛЈ¬Лµ»°±ШРлМ№іП (Цзяо Цзюйинь: 129) (букв. Для человека, как ты, обязательно говорю прямо.), где рекомендация в русском предложении заменяется выражением ответственности в китайском переводе.

Таким образом, эти три примера выражают необходимость совершения действия. Русские предложения с модальными словами необходимо, нужно, надо переводятся на китайский язык при помощи модальных слов·З…І»їЙ, µГ, ±ШРл, (обязательно), выражающих необходимость и по логике случая и в соответствии со здравым смыслом.

Русские модальные слова, нужно, надо в китайском языке также часто передаются китайским модальным словомУ¦µ± (должен), выражающим нужность действия.

Например:

«Иванов: Ну, виноват, виноват! За что я его обидел? Нет, я решительно развинтился. Надо будет с собою что-нибудь сделать. Надо...» (Иванов); - ОТУ¦µ±ёшОТЧФјєПлµг¶щ°м·ЁЈ¬ОТХжУ¦µ± (Цзяо Цзюйинь: 47) (букв. Я должен буду для себя придумать какое-нибудь решение, я действительно должен…);

«Боркин: Покорнейше благодарю! (Дразнит.) У меня нет... Да ведь нужно платить рабочим? Нужно?» (Иванов); - їЙКЗ№Л№¤У¦µ±ёш№¤З®Ј¬І»У¦µ±ёшВр (Цзяо Цзюйинь: 31) (букв. Но рабочим (ты) должен платишь, не должен ли?).

Как известно, в числе безличных предложений есть один тип предложения с безличным словом приходится, например:

«Вы перекопали дорогу в Ереснево, и теперь мне приходится делать три версты кругу.» (Новая дача); - ПЦФЪОТЦ»єГИЖИэ¶нАпµДНдВ· (Жу Лун: 499) (букв. Теперь я только имею необходимость делать три версты кругу.).

Как показывает данный пример, безличное предложение со значением неволитивности (приходится) переводится при помощи модального слова Ц»єГ-необходимость, что значит: кроме обхода нет другого выбора. Данные средства достаточны для передачи содержания данного типа русских безличных предложений.

Ещё пример с модальным словом надобно:

«Да ничего мне не надобно! Всё у меня есть и всё слава богу.» (Степь); - ДЗОТКІГґТІІ»ТЄЈ¬СщСщОТ¶јУРЈ¬ёРР»ЙПµЫЈ¬КІГґОТ¶јУРБЛ (Жу Лун: 270) (букв. Тогда я ни в чём не нуждаюсь, всё я имею, благодарю бога, всё имею).

Русское предложение передано на китайскийОТКІГґТІІ»ТЄ через двусоставное предложение: Я ничего не хочу. / Я ни в чём не нуждаюсь. Данный перевод контекстуально обусловлен, потому что есть условия действия: Всё у меня есть, и слова бога.

В данной группе нами рассматриваются также безличные предложения с так называемым «устраненным деятелем», в которых «лицо, производящее действие, называемое глагольной основой, не названо и не мыслится» (Шведова 1997:301).

Например:

«Вероятно, ей, как самой образованной в доме, было поручено встретить и принять доктора.» (Случай из практики); - ЛщТФКЬµЅЦцНРАґЅУґэХвО»ґу·т°Й (Жу Лун: 444) (букв. Т.к. поручили встретить и принять этого доктора.)

«Возле блюдечка недоеденное яблоко, ножницы и тарелка, в которую приказано класть ореховую скорлупу.» (Детвора); - ДЗёцЕМЧУКЗѕ­ґуИЛ¶ЈЦцАґ·ЕєЛМТїЗµД (Жу Лун: 402) (букв. Такая тарелка для ореховой скорлупы, куда родители приказали (её) класть.).

В двух примерах русские предложения со словами поручено и приказано передают значение долженствования, они переданы на китайский язык при помощи глаголов поручить и приказать, первое русское предложение переводится неопределенно-личным предложением с сокращённым производителем действия. Второе русское предложение переводится на китайский язык с помощью указания на производителя действия - родители, подсказанного контекстом.

При этом, модальные значения свойственны конструкциям с инфинитивом.

В некоторых случаях слова, выражающие состояние, в определенном контексте приобретают модальный компонент значения. Особое место в анализируемой группе безличных предложений занимают конструкции со словом пора - `2. (кому) в функц. сказуем. О наступлении времени, срока для чего-л ', которое, на наш взгляд, наряду со значением состояния, в сочетании с инфинитивом может приобретать, модальное значение долженствования, нужности исполнения действия.

Ср.:

«Треплев: В самом деле, уже пора начинать. Надо идти звать всех. (Чайка); - ХжµДЈ¬КЗёГїЄКјБЛЎЈУ¦µ±°СґујТ¶јЅРАґБЛ (Цзяо Цзюйинь: 189) (букв. Должны начинать.);

«Она давно уже ушла, и пора бы ей вернуться» (Спать хочется); - ЛэИҐБЛєЬѕГЈ¬ХвК±єтТІёГ»ШјТБЛ (Жу Лун: 215) (букв. В это время должна вернуться домой.);

«Значит уже пора вставать и приниматься за работу» (Спать хочется); - ХвКЗЛµЈ¬ТСѕ­µЅБЛЖрґІєНёЙ»оµДК±єтБЛ (Жу Лун: 219) (букв. Уже наступило время вставать и приниматься за работу.).

Русское слово пора передано в китайском языке иероглифами ёГ(должный), КЗ…К±єт (указание на время +глагол), которые в совокупности выражают значение долженствования, нужности исполнения действия.

Или еще пример, когда имя состояния можно заменить словом с модальным значением типа надо бы, нужно бы.

Ср.: «Хорошо бы получить от кого-нибудь наследство!» (Вишневый сад); - ТЄКЗДЬ№»ґтКІГґИЛДЗАпµГµЅТ»±КТЕІъЈ¬ДЗёГ¶аєГ°ЎЈЎ (Цзяо Цзюйинь: 339) (букв. Если сможем получить наследство от кого-нибудь, как хорошо будет!), передаваемое китайским переводчиком через сложное предложение с придаточным условия.

2.3.3 Безличные модальные предложения с доминантой "невозможность действия"

Конструкции с указанной семантикой реализуются через модальные слова в сочетании с инфинитивом глагола, обозначающего действие, которое невозможно осуществить.

Например:

«Но дома нельзя было говорить о своей любви, а вне дома Ї не с кем» (Дама с собачкой); - ФЪјТАпКЗІ»ДЬМёЧФјєµД°®ЗйµДЈ¬¶шФЪНвГжУЦХТІ»µЅТ»ёцїЙТФМёµДИЛ (Жу Лун: 570) (букв. Ты не могла говорить дома о своей любви…);

«Нельзя же тебе одной ехать, душечка. В семнадцать лет!» (Вишневый сад); - ОТµДРЎ¶«ОчЈ¬ДгЧЬІ»ДЬТ»ёцИЛіцГЕІ»КЗЎЈІЕ17ЛкСЅ! (Цзяо Цзюйинь: 314) (букв.: Ты не можешь ехать одна.);

«Вам невозможно теперь ехать. Посмотрите, что делается на дворе!» (По делам службы); - ДъПЦФЪІ»ДЬЧЯ (Жу Лун: 547) (букв. Вы сейчас не сможете уехать.).

В китайском языке есть модальное словоІ»ДЬ (не мочь/смочь), которое соотносится с русским модальными словами нельзя, невозможно.

«Здесь мне оставаться положительно не возможно» (Вишневый сад); - Хв¶щОТїЙНтНтґэІ»ПВИҐБЛ (Цзяо Цзюйинь: 396) (букв. Здесь я положительно не остаюсь.).

Данное русское предложение переводится на китайский язык с помощью отрицательного предложения, выражающего невозможность действия, и иероглифыНтНт(положительно) подчеркивает, что в любом случае не будет возможности выполнения действия.

Все модальные слова, применяемые А.П. Чеховым, составляют синонимический ряд. Но различаются градуальностью семантики необходимости: нужно - более мягкая, необходимо - более обязательная, что не находит соответствие в китайском языке: более мягкая -У¦µ±(долженствовантие), более обязательная -·З…І»їЙ/µГ/±ШРл(обязательность), І»ДЬ (отсутствие какой-либо возможности).

2.4 Количественно-безличные предложения

Безличные предложения, передающие значение количества, отличаются своего рода двуплановостью: они могут указывать и на характеристику природного состояния, состояния обстановки, и на характеристику состояния человека. Поэтому мы рассматриваем эту группу предложений отдельно.

Структурная схема 1

Собственно-безличный глагол или личный глагол в безличном значении, или предикатив со значением оценки достаточности (не) хватать, (не) доставать, (не) достаточно и др.

Например:

«Любовь Андреевна: А этих денег не хватило бы даже проценты заплатить.» (Вишневый сад); - ХвёцКэДї°ЎЈ¬Б¬ё¶АыПў¶јІ»№» (Цзяо Цзюйинь: 385) (букв. Эта сумма даже для процентов недостаточна);

«…Надо бы написать, какая в прошлом году была нужда, не хватило хлеба даже до святок» (На святках); - У¦ёГРґТ»РґИҐДк¶аГґїаЈ¬ЙхЦБГ»µЅКҐµ®ЅЪЅЪЖЪБёКіѕНіФНкБЛ (Жу Лун: 589) (букв. Даже до святок хлеб съели.).

Первый китайский перевод выражает отсутствие денег с помощью отрицательного предложения, адекватно передающего значение недостаточности. Во втором примере китайский переводчик использует неопределенно-личное предложение: хлеб съели, в котором подчёркивается результат - хлеб нет, а не процесс действия, что соответствует, на наш взгляд, смыслу русского предложения.

Как видим, в данных конструкциях обязательно дополнение в форме родительного падежа имени существительного, называющего предмет, который наличествует или отсутствует. Такое дополнение является конструктивной частью этих безличных предложений. Использование родительного имени в этой группе безличных предложений определяется, по мнению А.А. Потебни, - лексико-грамматическими свойствами слов, выполняющих функции сказуемых, «в коих самих по себе мыслится количество и которые поэтому непосредственно дополняются родительным вещи, который прибывает, убывает или достает» (Потебня 1899: 429).

Однако в контексте А.П. Чехова мы встретили и конструкцию, распространенную за счет дополнения в форме предложного падежа местоимения с предлогом. Когда речь идет о присутствии в человеке какого-либо свойства характера.

Ср.: «Боркин: Хороший вы человек, умный, но в вас не хватает этой жилки, этого, понимаете ли, взмаха.» (Иванов); - ДгКЗТ»ёцїЙ°®µДИЛЈ¬Т»ёцґПГчИЛЈ¬Ц»КЗДгТ»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦО¶¶щЈ¬ДгЦЄµАµДЈ¬Т»µг¶щТІГ»УРДЗЦЦѕў¶щ (Цзяо Цзюйинь: 34) (букв. Но ты совсем не имеешь такой жилки.).

Для выражения отсутствия предмета в китайском языке используется словоГ»УР(не иметь). Данное предложение переводится двусоставным китайским предложением. При этом, в китайском переводе актуализируется активное лицо, обладающее/не обладающее этим свойством, в то время как в русском языке данным свойством человек награждается свыше.

Структурная схема 2

Интересно безличное предложение, в котором личный глагол в безличном значении приобретает добавочный оттенок значения количества за счет приставки на-. В этом случае требуется дополнение, выраженное именем существительным в родительном падеже.

Ср.: «Там теперь снегу навалило под крышу…» (На святках); - ПЦФЪДЗ±ЯПВґуС©Ј¬С©¶СµЅ·ї¶ҐДЗГґёЯБЛ (Жу Лун: 593) (букв. Сейчас там идёт сильный снег, и снег уже набрался под крышу.).

В русском предложении производитель действия передан в виде дополнения, т.е. субъект действия контекстуально включен в семантику глагола, что находит воплощение в китайском переводе. Однако в русском предложении присутствует также и смысл, заложенный в безличных предложениях, выражающих понятие о метеорологических атмосферных явлениях, - действия, не зависящие от воли человека, стихийные действия.

Структурная схема 3

Представлена предикативами (не)много, (не)мало, несколько в сочетании с родительным падежом объекта, на количество которого указывается глаголом-связкой и локализатором или компонентом со значением "страдательного" субъекта обладания в родительном падеже с предлогом у.

Например:

«А разве папаша виноват, что у него нет много денег?» (Драма на охоте); - ДЄ·З°Ц°ЦГ»УРєЬ¶аЗ®ТІКЗЛыµДІ»КЗ (Жу Лун: 211) (букв. Его папа не имеет много денег, а разве в этом он виноват?).

Китайское отрицательно словоГ»УР (не иметь) соответствует русскому нет, данный тип перевода при помощи личного двусоставного предложения считается адекватным русскому предложению.

В результате анализа материала настоящей выпускной квалификационной работы мы пришли к следующим выводам:

- Как один из традиционных методов выяснения специфики характера русских безличных конструкций используется сопоставление их с другими языками, в нашем случае, с китайским.

- В китайском языке отсутствуют безличные конструкции; с грамматической точки зрения они двусоставные.

- Основным признаком безличных предложений является структурный, который корректируется семантическим признаком. Среди структурных признаков безличного предложения главными являются односоставность и форма сказуемого.

- Анализ материала проводился в рамках разработанной классификации безличных предложений:

I. Безличные предложения, обозначающие явления природы, стихийные действия, состояние среды, природы, характер обстановки;

II. Безличные предложения, обозначающие "психо-физическое состояние живого существа";

III. Безличные модальные предложения;

IV. Количественно-безличные предложения.

Внутри каждой семантико-синтаксической группы были выделены структурные схемы, обслуживающие эти группы. Структурные схемы определялись по типу предиката.

- Семантический признак безличных предложений учитывался также для определения основных способов передачи безличных предложений на китайский язык.

- В результате сравнительно-сопоставительного анализа безличных предложений в произведениях А.П. Чехова и их китайского перевода были выявлены следующие основные способы перевода этих синтаксических структур:

1) Безличные предложения с семантической доминантой «явления природы» переводятся на китайский язык

- через двусоставные предложения с предикатом, выраженным именным сказуемым (Уже давно рассвело на дворе…- НвГжМмТСѕ­ґуББ, букв.: на дворе день уже очень светел.), что обусловливает семантическую эквивалентность (в китайском языке иероглифы “МмТСѕ­ґуББ” также передают состояние природы), но не эквивалентен с точки зрения структуры предложения;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.