Русские устойчивые сравнения, отрицательно характеризующие поведение человека, на фоне китайского языка (лингвокультурологический аспект)
Содержание терминов стереотип, образ и символ. Методология лингвокультурологического анализа устойчивых сравнений. Модели и компонентный состав устойчивых сравнений в русском и китайском языках. Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2017 |
Размер файла | 158,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2. Вести себя зло (5 единиц): Т°КЮ как зверь, ·и№· как бешеная собака, НБ·Л как бандит, АЗ как волк, №· как собака.
3. Вести себя трусливо (5 единиц): АПКу как мышь, НГЧУ как заяц, Дс как птица, ОЪ№к как черепаха (прячется под панцирь), Еі·т как дворняжка.
4. Вести себя невоспитанно (8 единиц): Т°ИЛ как дикарь, Цн как свинья, µчЖ¤µДєўЧУ как непослушный мальчик, єпЧУ как обезьяна, Е©Гс как крестьянин, РуЙъ как скот, »мµ° как негодяй, »мХЛ как ублюдок.
5. Вести себя униженно (5 единиц): КЬЙЛµДРЎДс как раненая птица, РЎГЁ как кот, ЖтШ¤ как нищий, НГЧУ как заяц (в детских рассказах заяц всегда играет роль охотничьего трофея, молит о пощаде), Е«БҐ как раб.
6. Вести себя неискренне, подобострастно (7 единиц): єьАк как лиса; №ю°Н№· как собака; »ЖКуАЗ как ласка; ЗЅН·ІЭ как трава на стене; јйіј как лукавый чиновник; АПУНМх вести себя как тертый калач; Пс»»ТВ·юТ»Сщ менять кого-либо как одежду.
7. Вести себя назойливо, надоедать кому-либо (10 единиц): СјЧУ как утка, Й®ИЛ как монах, ІФУ¬ как муха, АПДёј¦ как старая курица, ОЪС» как ворона, А®°И как динамик, рРрД как попугай, ВйИё как воробей, АПМ«ЖЕ как старуха, ОГЧУ как комар.
8. Вести себя легкомысленно, безответственно (3 единицы): єыµы как бабочка, ¶Еѕй как кукушка, РЎДРєўЈЁРЎЕ®єўЈ©как мальчик (девочка).
9. Вести себя покорно, подчиняться кому-либо (6 единиц): ГаСт как овца, ИЛЕј как болванчик, їюАЬ как кукла, Цн как свинья, Уг как рыба, ГЁ как кот.
10. Вести себя агрессивно, нападать на слабых и беззащитных (7 единиц): №«ЕЈ как бык, АП»ў как тигр, АЗ как волк, КЁЧУ как лев, №«ј¦ как петух, µШЦч как помещик, Т°КЮ как зверь.
11. Вести себя холодно, равнодушно (14 единиц): ±щ как лёд, ±щЙЅ как айсберг, КЇН· как камень, АЗ как волк, »ъЖчИЛ как робот, µ¶ как нож, Д°ЙъИЛ как к незнакомцу, Й±КЦ как убийца, С© как снег, Мъ как железо, µсПс как статуя, АдСЄ¶ЇОп как хладнокровное животное, ґМв¬ вести себя как ёж, ґшґМµДГµ№е как роза с шипами.
12. Сравнения, характеризующие отрицательно оцениваемое речевое поведение (14 единиц): Пс·иЧУТ»СщВо ругаться как сумасшедший; ПсЧмАпЧ°ЧЕ»рТ©Т»СщВо ругаться как порох во рту (быстро и громко), Пс·и№··Н лаять как бешеная собака; ПсЖГёѕТ»Сщіі кричать как ведьма; ПсОГЧУТ»СщОЛОЛ зудеть как комар; Псѕ«ЙсІЎИЛТ»СщЯЅУп бредить как психически больной человек; ПсАПёѕТ»СщВсФ№ ворчать как старуха; ЧмАпЕЬ»ріµТ»СщИц»С врать как поезд во рту (часто говорить неправду); Лµ»°Пс·ЕЖЁ говорить как пукать (чьи-либо слова недостоверны); Лµ»°ПсїЄЕЪ говорить как стрелять из пулемета (слишком быстро); і¤Йаёѕ вести себя как женщина с длинным языком; ЛбЖПМС говорить как кислый виноград (употребляется, когда человек завидует кому-либо и нарочно говорит про него что-либо плохое); ЅААЇТ»СщОЮО¶ говорить как есть свечу (употребляется в ситуации, когда слова человека очень скучны); говорить как портянки во рту (используется, если речь человека слишком длинная и грязная).
13. Вести себя пассивно (4 единицы): ¶№СїІЛ вести себя как ростки бобов; ГжґьЧУ вести себя как мешок муки; ИнКБЧУ вести себя как мягкая хурма; ёЛЧУ стоять как столб.
Устойчивые сравнения, не образующие в собранном материале идеографических групп (5 единиц): µзµЖЕЭ вести себя как лампа (используется, когда человек выступает как «третий лишний», мешая влюбленным); РаДѕ вести себя как гнилое дерево (употребляется, когда человек не хочет учиться, получать новые знания); у¦Р· идти как краб (вести себя как тиран, самодур); їЧИё вести себя как павлин (полагать или воображать, что кто-то в тебя влюблен, когда на самом деле это не так); ОьСЄ№н вести себя как вампир (используется, когда человек стремится только получать, но не отдавать).
С точки зрения гендерной характеристики, УС китайского языка могут быть разделены на такие 2 группы:
А) Поведение женщины, оцениваемое как плохое (12 единиц): єьАк как лиса, ·ўЗйµДГЁ как кошка во время течки, Т°ј¦ как фазан, ЕЛЅрБ« как Динлен; іцЗЅємРУ как цветы на стене, СоБш как ива, №«№ІЖыіµ как автобус - о доступной женщине; јЛЕ® как шлюха, Р« как скорпион (в китайской языковой картине мира отрицательная характеристика мужчины - злой, а женщины - ядовитая, скорпион - ядовитое животное), ЙЯ как змея, ОЧЖЕ как ведьма, ґшґМµДГµ№е как роза с шипами.
Б) Поведение мужчины, оцениваемое как плохое (8 единиц): ІФУ¬ как муха, БчГҐ как хулиган, АЗ как волк, Т°КЮ как зверь, іВКАГА как Шимы (из китайской оперы - «Гильотина». После того как Шимы стал чиновником, он бросил своих жену и ребёнка, даже нанял убийцу, чтобы их убить. «При упоминании имени Шимы носитель китайского языка имеет в виду мужчину, который при повышении общественного положения бросает жену и устремляется на поиски новой молодой ее замены» [Воропаев 2015: 69]); ОчГЕЗм как Щимен, °ЬјТЧУ как блудный сын, ЦЦВн как жеребец.
Таким образом, среди УС китайского языка, отрицательно оценивающих поведение человека, самыми объемными идеографическими группами являются: группа УС, описывающих бесстыдное поведение, вербальное поведение, равнодушное и назойливое. Можно предположить, что номинативная плотность данных подгрупп указывает на то поведение, которое меньше всего приветствуется в китайской картине мира и менталитете.
Сопоставительный анализ представленных классификаций двух языков позволяет сделать некоторые выводы.
И в русском, и в китайском языках выделяются идеографические группы УС, характеризующие вербальное поведение, назойливое, агрессивное, неискреннее, невоспитанное, злое, покорное и униженное.
Только в русском языке присутствуют такие группы УС, которые характеризуют недостойное поведение в целом; неразумное, нелогичное, предосудительное, чрезмерно бурное поведение; наивное поведение, постоянную вражду людей; суматошное поведение; непоседливое, нервозное; неподвижное, а также перемещение с места на место, не находя себе дела.
Только в китайском языке выделяются группы УС, характеризующих бесстыдное и пассивное поведение.
Гендерная дифференциация присутствует в УС и русского, и китайского языков. Но большинство УС русского языка дают характеристику мужчине (с различных точек зрения), в отрицательно оцениваемом женском поведении отмечается речевое поведение - как базарная торговка и отсутствие женственности, мужской стиль поведения - как генерал, тогда как в китайском языке особо номинируется аморальное поведение женщины.
С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.
Идеографические группы УС, присутствующие в обоих языках, отличаются по количеству входящих в них единиц. Для детального анализа нами были выбраны сопоставимые по объему и выделяющиеся в двух языках своей номинативной плотностью разряды УС - характеризующие неискреннее и назойливое поведение. В следующих параграфах эти идеографические группы УС будут подробно рассмотрены на фоне китайского языка.
2.2 Устойчивые сравнения, характеризующие неискреннее поведение
Данная группа УС русского языка включает в свой состав, по данным словарей устойчивых сравнений, 13 единиц: вертеться, менять убеждения как флюгер; менять кого-что-л. как перчатки; меняться как хамелеон; вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; как угорь; как уж; как налим; петлять как заяц; извиваться, ползать перед кем-л. как червяк; вертеться (крутиться) как бес / черт перед заутреней; извиваться (крутиться, вертеться) как уж на сковороде; подражать кому-л. как обезьяна.
Синонимичные УС вертеться как флюгер и меняться как хамелеон объединены значением `быть непостоянным, менять свое поведение'.
УС вертеться как флюгер словари фиксируют со значением `быть непостоянным, менять убеждения, поведение, отношение к людям (презрительно)' (Огольцев 2001: 722); `Пренебрежительно. О непостоянном, часто меняющем свои мнения и убеждения человеке, конъюнктурщике и приспособленце' (Мокиенко 2003: 459). Образность рассматриваемого УС обусловлена значением его эталона - существительного флюгер (заимствовано из нидерландского языка)- `прибор для измерения направления и скорости ветра с вращающейся на вертикальном стержне пластинкой или с флажком; устройство для определения направления ветра'. Отсюда и переносное значение, свойственное разговорной речи: `пренебрежительно о человеке, который часто меняет свои взгляды, убеждения' (Шведова 2007: 1053), т.е. образно: куда дует ветер, туда поворачивается и человек.
В материалах Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) находим контексты употребления данного УС с основанием сравнения вертеться: «Если у тебя нет принципов, ты вертишься, как флюгер» [Лысенков П.. Двукратный чемпион мира в составе сборной СССР Артур Ирбе: Я отказался от «Динамо» - команды КГБ // Советский спорт, 2011.02.09] и вести себя: «А если он бездарен, или слабоволен, или чересчур прислушивается к чужим мнениям, ведет себя как флюгер, картина непременно выйдет плохой, деньги будут выброшены зря и государство потерпит моральный и материальный убыток» [Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)].
УС изменяться, менять <свой> цвет, окраску как хамелеон словари фиксируют в значении `быть непостоянным, беспринципно менять убеждения, поведение, выгодно приспособляясь к обстоятельствам' (Огольцев 2001: 725; Мокиенко 2003: 462). Эталоном УС является зооним хамелеон - `пресмыкающееся теплых стран отряда ящериц, меняющее свою окраску при цветовых изменениях в окружающей среде'. Переносное значение слова, применительно к человеку, отличается неодобрительной коннотацией - `человек, который приспосабливаясь к обстановке, легко меняет свое поведение, взгляды, симпатии' (Шведова 2007: 1060).
По данным НКРЯ, данное УС чаще употребляется без основания сравнения: «Политик - это как хамелеон, у него свои интересы» [Рамзан Кадыров решил на коленях просить Путина остаться на третий срок // Новый регион 2, 2007.06.18]; [Белый, Алексей Панин, муж, 25, 1977] Понимаешь / старик / настоящий актёр / он как хамелеон» [Руслан Бальтцер, Александра Большакова. Даже не думай, к/ф (2002)]. Встретились также окказиональные основания сравнения - глагол маскироваться и прилагательное многоцветный: «А даже наоборот, как хамелеон, маскировался под нормального советского юношу и в самодеятельности читал "Стихи о советском паспорте"» [Владимир Войнович. Дело № 34840 (1999)]; Жириновский, талантливый "прилипала власти", многоцветный, как хамелеон, выходит на выборы с требованием национализации крупных корпораций, имея в виду "ЮКОС"» [Александр Проханов. Как Ходорковскому пролезть сквозь игольное ушко (2003) // «Завтра», 2003.08.06].
Близким по значению к рассмотренным УС является сравнение менять кого-что-либо как перчатки - `менять, заменять часто, легко и просто: женщин (о мужчине), мужчин (о женщине), а также вкусы, симпатии, убеждения' (Огольцев 2001: 461). От проанализированных выражений данное УС отличается тем, что оно чаще используется применительно к смене партнера, а не к убеждениям и взглядам. Словарь В.М. Мокиенко фиксирует это значение как единственное и только в отношении мужчин: `шутл. О быстрой, легкомысленной смене партнерш в любовных похождениях' (Мокиенко 2003: 314).
Выбор эталона УС обусловлен тем, что перчатки попали в XVIII веке в «Кодекс джентльмена» -- свод правил, определяющих поведение мужчин высшего общества. Согласно «Кодексу», джентльмен носил белые перчатки, которые обязан был менять 6 раз в день, чтобы не дать им шанса запачкаться. Ни один другой предмет гардероба не менялся чаще, поэтому перчатки и попали в речевой оборот. Ср. цитату из нашего иллюстративного материала: «Поговорка "Менять женщин как перчатки" появилась в конце XVIII века, когда утвердился стиль денди, требовавший безукоризненности в гардеробе джентльмена» [Светлана Чечилова. Вещь в себе (1999) // «Здоровье», 1999.03.15].
В нашей картотеке УС встречается как применительно к быстрой смене партнера (и в отношении мужчин, и в отношении женщин): «Ї Ты понимаешь, что он меняет женщин как перчатки?» [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)]; «Конечно же я пришла в себя, где-то пол года меня ставили на ноги, потом почувствовав в себе силы, я пустилась во все тяжкие, меняя мужиков как перчатки иногда по три свидания в день - ничего хорошего, мне сейчас самой противно» [Женщина + мужчина: Психология любви (форум) (2004)], так и применительно к убеждениям: «Если мне скажут: случалось, он подличал в мелочах, иногда склонялся к ренегатству и при кажущейся незыблемости принципов он, по собственному признанию, «менял убеждения, как перчатки», уверяя при этом, что за каждой изменой следует возрождение, Ї если мне это скажут, я им отвечу в их же манере: все это декларации человека, кто жаловался и на собственный «фетишизм мелочей» и кому (может быть, даже единственному в России ) ни одна мелочь ни разу не застилала глаз» [Венедикт Ерофеев. Проза из журнала «Вече» (1973)]; «С людьми, уверен коммунист, которые меняют свои политические убеждения как перчатки, которые приспосабливаются под политические условия того или иного момента, которые на самом деле являются глубоко безнравственными или аморальными, - порядочный человек побрезгует общаться» [Евгений Андреев. Грач: Клычников, Лубина, Ковитиди, Лиев и Удовина - политические проститутки // Новый регион 2, 2010.08.20].
Синонимический ряд УС с общим значением `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду' включает следующие единицы: вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; как угорь; как уж; как налим и петлять как заяц.
УС вертеться, крутиться как береста на огне имеет значение `уходить от прямого ответа на вопросы; хитростью, уловками стремиться скрыть правду' (Огольцев 2001: 52).
По данным НКРЯ, данное выражение употребляется только в контекстах из произведений XIX века, что позволяет сделать вывод о его устаревшем характере. УС используется с основаниями сравнения вертеться, крутиться, отмеченными словарем, а также корчиться, например: «Ї Да ты не вертись, как береста на огне, а говори правду, Ї несколько раз окрикнула Амфея Парфеновна» [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Братья Гордеевы (1891)]; «Недаром вечор она, ровно береста на огне, корчилась, как речь зашла про Меркулова» [П. И. Мельников-Печерский. На горах. Книга первая (1875-1881)].
Образность рассматриваемого УС обусловлена значением его эталона - существительного береста - `верхний слой коры берёзы' (Шведова 2007: 80). Береста при нагревании начинает съеживаться, сворачиваться.
УС крутиться, изворачиваться как вьюн словари фиксируют в значении `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду, ввести в заблуждение' (Огольцев 2001: 115); `о человеке, который хитрит, изворачивается, обманывает' (Мокиенко 2003: 176). Эталоном УС является зооним вьюн - `пресноводная, очень подвижная рыбка с удлиненным червеобразным телом, покрытым мелкой чешуей или без чешуи' (Шведова 2007: 293).
В материалах НКРЯ УС в интересующем нас значении встретилось только один раз в произведении XIX века, при этом наблюдается расширение компонентного состава выражения: «Правитель краснеет и извивается, как вьюн на сковороде» [М. Е. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши (1863-1874)]. Большинство контекстов употребления данного УС относится к значению `делать гибкие телодвижения'.
УС крутиться, изворачиваться как угорь словари фиксируют в значении `уклоняться от прямых вопросов, лавировать в словах или поведении, стремясь выйти из затруднительного положения' (Огольцев 2001: 704); `о человеке, любыми способами хитрящем, изворачивающемся, пытающемся уйти от ответа или ответственности' (Мокиенко 2003: 447). Эталоном УС является зооним угорь - `рыба со змеевидным телом' (Шведова 2007: 461).
Ср. в материалах НКРЯ с расширением компонентного состава сравнения: «Органически не способный послать ее подальше, Саша крутился, как угорь на сковородке между С. (циллой) и Ларисой, пятясь под ее натиском, а она на каждую пядь его отступления отвечала новой атакой» [Нина Воронель. Без прикрас. Воспоминания (1975-2003)].
УС вертеться, крутиться как уж входит в состав анализируемого синонимического ряда в значении `хитрить, лукавить, лавировать в словах или поступках, стремясь выйти из затруднительного положения' (Огольцев 2001: 706). Эталоном УС является зооним уж - `название некоторых неядовитых змей' (Шведова 2007: 472).
Это УС очень частотно в НКРЯ. См., например: «Не пристало писателю вертеться, как уж на сковородке» [Татьяна Соломатина. Мой одесский язык (2011)]; «(Сейчас начнет вертеться, как уж на сковородке, Ї придумывать всякие отговорки!)» [Андрей Житков. Кафедра (2000)]; «На допросах Майсурадзе вертелась как уж на сковородке» [Екатерина НИЗАМОВА. Самарчанка разместила телефон соперницы на сайте интим-знакомств // Комсомольская правда, 2009.05.19]; «Один раз в самый неподходящий момент я перепутал имена любимых девушек и крутился, как уж на сковородке» [Садчиков Михаил. САША + МАША = ЕГОР + ЕЛЕНА // Труд-7, 2005.03.31]. Необходимо отметить, что в интересующем нас значении УС выступает только с расширением компонентного состава - как уж на сковородке.
УС ускользать, выскальзывать (из рук) как налим словарь фиксирует в значении `о человеке, ловко уходящем от изобличений, обвинений' (Огольцев 2001: 389). Контекстов употребления данного УС в НКРЯ не встретилось.
УС петлять; путать, запутывать следы как заяц имеет переносное презрительное значение `говорить, отвечать неискренно, стремиться запутать действительное положение дел, чтобы скрыть свою вину или намерения' (Огольцев 2001: 199); `неодобр. Об очень изворотливом, плутоватом человеке, стремящемся обмануть кого-либо, скрыть свои истинные замыслы' (Мокиенко 2003: 134). В материалах НКРЯ данное УС нам не встретилось.
Таким образом, из шести проанализированных синонимичных УС пять используют в качестве эталона зооним, при этом 3 из пяти являются наименованиями рыб - налим, угорь и вьюн. Выбор эталонов этой группы не случаен и обусловлен наблюдениями за животными: пресмыкающееся уж и все указанные виды рыб имеют гладкое, скользкое, гибкое тело. Что касается зайца, то это животное запутывает следы, специально отклоняется от прямой траектории движения, чтобы сбить со следа хищников. Эталон сравнения береста является наименованием бытовой реалии, хорошо знакомой носителям русского языка, используемой для разведения огня, растопки печи в деревенском доме. По семантике оттенком значения от всех синонимов отличается УС петлять как заяц, поскольку данное УС содержит сему `стремиться запутать истинное положение дел, стремиться обмануть'. Остальные УС содержат общую сему `стараться выйти из затруднительного положения'. Наиболее употребительным в настоящее время следует признать УС вертеться, крутиться как уж на сковородке.
Синонимичную пару образуют УС извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и вертеться (крутиться) как бес / черт перед заутреней. Эти УС имеют общее значение `заискивать перед кем-либо'.
УС ползать, извиваться, пресмыкаться перед кем как червяк словари фиксируют с пометой «презрительное» в значении `об угодничающем, подличающем перед кем-л. человеке' (Огольцев 2001: 752; Мокиенко 2003: 480). В качестве эталона сравнения выступает существительное червяк - `бескостное ползающее животное с вытянутым телом' (Шведова 2007: 1086). В материалах НКРЯ в интересующем нас значении данное УС встретилось только в контексте из произведения М. Горького (конец XIX века): «Такой… как червяк, все извивался предо мной…» [Максим Горький. Старуха Изергиль (1895)].
По данным словарей, УС вертеться, крутиться, юлить, метаться как бес/черт перед заутреней является устаревшим, сопровождается пометой «неодобрительное» и употребляется в значении `усиленно заискивать перед кем-л., угождать кому-л.', используется применительно к пронырливому человеку (Огольцев 2001: 55; Мокиенко 2003: 32). Бес - `в религии и народных поверьях: злой дух' (Шведова 2007: 40), а чёрт - `в религиозных представлениях и народных поверьях: нечистый дух, олицетворяющий зло (изображаемый обычно человекоподобным существом, в шерсти, с рогами, копытами и хвостом)' (Шведова 2007: 1092). Заутреня - `ранняя (на рассвете, до обедни) церковная служба у православных' (Шведова 2007: 270). По народному преданию, первый удар колокола к заутрени прогоняет бесов в пекло, вследствие чего они спешат наиграться до этого момента.
Несмотря на то, что словари отмечают устаревший характер данного УС, нам встретились примеры его употребления в контекстах произведений первой половины XX века: «Клышко юлил и вертелся, как бес перед заутреней, ибо он великолепно знал, что и как покупали его союзники по интригам, которых он при случае не отказывался и топить…» [Г. А. Соломон (Исецкий). Среди красных вождей (1930)]; «Утром Пахом ползал в ногах у Шаврова, целовал иконы в знак того, что пакостить не будет, и по-разному юлил, как бес перед заутреней, но ушел хозяин в лавку, и работник, обнаглев, щипал Любку, подмигивал Васе Батюшке и ржал, как жеребец» [И. Е. Вольнов (И. Е. Владимиров). Повесть о днях моей жизни (1912)].
Из двух проанализированных синонимичных УС первое отличается более презрительной коннотацией, а второе - устаревающим характером.
Вне синонимических рядов в рассматриваемой идеографической группе устойчивых сравнений оказалось УС подражать кому-л. как обезьяна.
УС подражать кому (дразнить кого, передразнивать кого) как обезьяна имеет значение `О примитивно, наивно, механически, смехотворно подражающем кому-л., обезьянничающем человеке'. Словарь фиксирует данную единицу с пометой «неодобрительное» (Мокиенко 2003: 287). Обезьяна - это `млекопитающее отряда приматов' (Шведова 2007: 534). Мотивацией возникновения УС послужили наблюдения человека за поведением обезьян - эти животные кривляются, гримасничают, корчат рожи, склонны к подражанию и передразниванию. Ср.: «Но даже с вершины своего разума он нередко сравнивает себя с животным: "напился, как свинья", "предан, как собака", "кривляется, как обезьяна", "грациозна, как лебедь" или "трудолюбив, как муравей"…» [Иванкова Евгения соб. корр. 'Труда'. МУРАВЬИ В ПОТЕМКАХ // Труд-7, 2003.01.30]. На сайте НКРЯ примеров употребления данного УС нам не встретилось. Но см. примеры, найденные с помощью поисковой системы yandex: «Профессор: латыши, как обезьяны, очень стараются кому-то подражать» (http://rus.delfi.lv/news/daily/latvia/professor-latyshi-kak-obezyany-ochen-starayutsya-komu-to-podrazhat.d?id=38202545); «Подруга ведёт себя, как обезьяна. Передразнивает и показывает язык. Помогите, как отучить её от этой пагубной привычки?» (https://otvet.mail.ru/question/84692863).
Таким образом, внутри рассмотренной группы УС, называющих неискреннее поведение человека, можно выделить 3 синонимических парадигмы: 1) с общим значением `быть непостоянным, менять свое поведение': вертеться как флюгер; меняться как хамелеон; менять кого-что-либо как перчатки. Все единицы данной парадигмы являются употребительными в современном русском языке. УС менять кого-либо как перчатки отличается от других единиц ряда ограниченной сочетаемостью - только о смене партнера, но не убеждений, взглядов. 2) Синонимический ряд УС с общим значением `уходить от прямых ответов на вопросы, стремясь скрыть правду' включает наибольшее количество единиц внутри группы: вертеться, крутиться как береста на огне; крутиться, изворачиваться как вьюн; крутиться, изворачиваться как угорь; крутиться, изворачиваться как уж; крутиться, изворачиваться как налим и петлять как заяц. Самым частотным и употребительным в современном языке является УС крутиться, изворачиваться как уж, с расширением компонентного состава сравнения - крутиться, изворачиваться как уж на сковороде. Частотностью отличается также и УС крутиться, изворачиваться как угорь, которое также выступает с расширением компонентного состава - на сковороде. Крутиться, изворачиваться как налим не употребительно в современном языке, а вертеться, крутиться как береста на огне и крутиться, изворачиваться как вьюн являются устаревшими УС. Петлять как заяц отличается от других синонимов оттенком значения - `говорить, отвечать неискренно, стремиться запутать действительное положение дел, чтобы скрыть свою вину или намерения'. Данное УС не является употребительным в современном языке. 3) Синонимичную пару образуют УС извиваться, ползать перед кем-л. как червяк и вертеться (крутиться) как бес /черт перед заутреней. Эти УС имеют общее значение `заискивать перед кем-либо'. При этом, несмотря на устаревающий характер, отмечаемый словарями, УС вертеться (крутиться) как бес перед заутреней является употребительным в современном языке, а примеров использования УС извиваться, ползать как червяк перед кем-либо нам не встретилось.
Вне синонимических парадигм оказалось УС подражать кому (дразнить кого, передразнивать кого) как обезьяна. Опрос носителей языка показал их знакомство с данной единицей. Но в материалах НКРЯ данное УС нам не встретилось.
В основном в материалах НКРЯ все единицы используются в словарной форме. Исключения составляют: опущение основания сравнения - как хамелеон, варианты оснований сравнения - вести себя как флюгер и корчиться как береста на огне. Экспрессивно-эмоциональная коннотация УС варьируется от «неодобрительное» до «презрительное» и «пренебрежительное».
В китайском языке идеографическая группа УС со значением `вести себя неискренне, подобострастно' включает 7 единиц: єьАк как лиса; №ю°Н№· как мопс; »ЖКуАЗ как хорёк; ЗЅН·ІЭ как трава на стене; јйіј как лукавый чиновник; АПУНМх вести себя как тертый калач; Пс»»ТВ·юТ»Сщ менять кого-либо как одежду.
Семой `лицемерное поведение' объединяются, на наш взгляд, УС с компонентом-зоонимом: єьАк как лиса; №ю°Н№· как собака и »ЖКуАЗ как хорёк.
Мотивация выбора эталона УС єьАк как лиса ясна носителю русского языка, т.к. лиса является эталоном хитрости и, следовательно, неискреннего поведения как в китайском, так и в русском языковом сознании. Но данное УС китайского языка нельзя признать эквивалентом русской единицы, т.к. не совпадают основания сравнения - в русском языке употребляется только УС хитрый как лиса. В китайском языке с данным УС могут сочетаться прилагательные обольстительный и лицемерный. Кроме того, согласно китайским легендам лиса часто превращается в красивую девушку (такую девушку носители китайского языка называют єьАкѕ«,, т.е. обольстительница) и соблазняет мужчин, чтобы забрать себе их жизненную энергию.
Мотивация китайского УС №ю°Н№· как мопс (древняя китайская порода собаки) объясняется наблюдением за поведением животного - кто даст ей кость, за тем она и следует. Это, с одной стороны, собака-компаньон, она безгранично предана своему хозяину и везде готова следовать за ним. Это, с одной стороны, очень жизнерадостные подвижные животные, которым необходимо постоянное внимание и нежность, они способны на полную самоотдачу ради своего хозяина; с другой стороны, сравнение напоминает пословицу ТЎОІЖтБЇ (yao wei qi lian, дословно: качать хвостом, чтобы их жалели). Это выражение описывает такого человека, который очень хорошо умеет подлизываться, так называемый Е«ІЕ (nu cai, т.е. слуга, устаревшее китайское словосочетание, которое употреблялось вместо местоимения «я» при обращении к трону маньчжурских вельмож и военных чиновников при династии Цин и евнухов при династии Мин).
Подобным образом обстоит дело и с мотивацией возникновения УС »ЖКуАЗ как хорёк. Наблюдения за повадками животного показывают, что когда хорёк ведет себя по отношению к вам дружелюбно, это значит, что он уже собирается украсть вашу вещь. Существует такое выражение »ЖКуАЗёшј¦°ЭДк -- Г»°ІєГРД (huang shu lang gei ji bai nian -- mei an hao xin, дословно: хорёк поздравляет курицу с Новым годом -- не имеет доброго намерения).
Образ УС ЗЅН·ІЭ как трава на стене основан на том, что трава качается от дуновения ветра, поэтому меняющего свои взгляды человека сравнивают именно с этим эталоном. Аналогом данного китайского УС можно считать русское УС вертеться как флюгер. При совпадении значений единиц двух языков наблюдается разная образность.
УС јйіј как лукавый чиновник своим происхождением обязано истории Китая - императора всегда окружали такие чиновники.
УС АПУНМх вести себя как тертый калач употребляется, когда речь идет о хитром и лицемерном человеке. Фразеологизм русского языка тертый калач обозначает опытного, много повидавшего в своей жизни человека (подобное значение есть и у фразеологизма китайского языка). Но, кроме того, калач в китайском языке обозначает традиционный продукт, очень жирный и скользкий, он легко может выскользнуть из рук. Поэтому в качестве аналогов данного китайского УС в русском языке можно признать УС как уж, как налим, как вьюн.
УС Пс»»ТВ·юТ»Сщ менять кого-либо как одежду можно считать частичным эквивалентом русского УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки. Китайское УС также используется применительно к частой смене партнера, относится и к женщинам, и мужчинам (золотой молодежи).
В китайском языке есть такое высказывание: Братья, как наши руки и ноги, а женщина, как одежда. - (іцЧФИэ№ъСЭТеЦРБх±ёЦ®Уп,И«ОДКЗ: “ЖЮЧУИзТВ·юЈ¬РЦµЬИзКЦЧгЎЈТВ·юЖЖЈ¬ЙРїЙ·мЈ¬КЦЧг¶ПЈ¬°ІїЙРш). Это высказывание восходит к историческому роману «Троецарствие», где Лю Бэй говорил, что «Женщина, как одежда, братья, как наши руки и ноги. Одежда порвалась, сможем её сшить, ноги и руки сломались, никак не сможем их нарастить». Это говорит о том, что в тот период императоры (основатель Шу и Хань) обращали больше внимания на дружбу между братьями (друзьями), чем на любовь. В древнем Китае статус мужчины был выше статуса женщины.
В отличие от русского языка китайское УС не употребляется применительно к смене взглядов и убеждений, поэтому находится на периферии рассматриваемой группы, в значении этого выражения в большей степени эксплицируются семы `неверность' и `непостоянство'.
Таким образом, абсолютно безэквивалентны относительно китайского языка практически все русские УС рассмотренной группы. Исключения составляют УС менять кого-либо (что-либо) как перчатки, которое можно признать частичным эквивалентом китайского УС менять кого-что как одежду, а также УС вертеться как флюгер, являющееся аналогом китайского УС как трава на стене и УС как налим, как вьюн и как угорь, которые являются аналогами китайского УС как тертый калач. При совпадении эталона сравнения - лиса - не совпадают основания сравнения у русского УС хитрый как лиса и китайского УС лицемерный, обольстительный как лиса. Совпадение русского фразеологизма тертый калач по форме с эталоном УС китайского языка может привести к ошибке в межкультурной коммуникации из-за расхождения значений единиц двух языков.
В свою очередь, такие УС китайского языка, как №ю°Н№· как собака; »ЖКуАЗ как ласка; јйіј как лукавый чиновник являются безэквивалентными относительно русского языка.
2.3 Устойчивые сравнения, характеризующие назойливое поведение
В русском языке ИГ «вести себя назойливо, надоедать кому-л.» включает 8 УС: пристать как банный лист; вцепиться в кого-л., присосаться к кому-л. как клещ; впиваться как клоп; как пиявка; пристать к кому-л. как репей / репейник; пристать, прилипнуть к кому-л. как смола; пристать как с ножом к горлу; липнуть (льнуть) к кому-л. как муха к мёду.
В данной группе единиц можно выделить синонимический ряд, объединяющий 6 УС: пристать как банный лист; вцепиться в кого-л., присосаться к кому-л. как клещ; пристать к кому-л. как репей / репейник; пристать, прилипнуть к кому-л. как смола; пристать как с ножом к горлу; липнуть (льнуть) к кому-л. как муха к мёду и синонимичную пару УС впиваться как клоп; присасываться, впиваться как пиявка.
УС пристать (привязаться, прицепиться, прилипнуть) к кому как банный лист квалифицируется словарями как просторечное презрительное или ироничное, а с расширением к телу (к заднице) как грубо-просторечное (Мокиенко 2003: 221). Выражение имеет значение `о чьем-либо назойливом, неотвязном, надоедливом приставании к кому-л. с просьбами, вопросами, разговорами, преследовании кого-л. чем-л. докучным' (Огольцев 2001: 323; Мокиенко 2003: 221).
Эталоном УС является лист веника, которым парятся в русской бане. Листочки от веника могут прилипать к распаренному телу.
Данное УС очень частотно в материалах НКРЯ. Чаще всего оно встречается с основанием приставать / пристать. Например: «Но как мне не рассказать ей о моей жизни, если она пристанет, как банный лист!» [«Муж не хочет содержать семью» // Комсомольская правда, 2007.04.02]; [Татьяна Ивановна, Анна Овсянникова, жен, 44, 1947]; «А то надоел… сил нет. Пристал / как банный лист. Никак не отлипнется» [Николай Досталь, Георгий Николаев. Облако-рай, к/ф (1991)]; «Ї Черт побери, с какой стати ты пристал ко мне как банный лист?!» [Дарья Симонова. Сорванная слива (2002)]. Выражение используется в НКРЯ и с такими основаниями сравнения, как липнуть (прилипнуть) и привязаться: «Если посмотреть трезвым взглядом Ї смазливая девица липнет как банный лист к каждому мужику, от таких нужно держаться подальше» [Валерий Кичин. Кино убивает двух зайцев (2002) // «Известия», 2002.04.12]; «А вечером Илюшка прилип как банный лист: не видели мой бантик?» [Алла Боссарт. Повести Зайцева // «Дружба народов», 1998].
Сравнение встретилось также с расширениями к заднице и к жопе, приобретая при этом грубо-просторечный характер: «Но не отступился, мазурик, и вечером опять пристал как банный лист к заднице, и у Ивана Африкановича что-то надломилось, треснуло в сердце, не стал спать по ночам» [Василий Белов. Привычное дело (1967)]; «Ї Что ты пристал как банный лист к заднице!» [Виктор Ремизов. Воля вольная // «Новый мир», 2013]; «Санитарный контроль пристанет, как банный лист к жопе, Ї что за кот, на каком основании ввозите в страну кота?..» [Владимир Кунин. Кыся (1998-2000)].
Интересен пример, в котором анализируемое сравнение выступает в другом значении - `неотступно ходить вслед за кем-либо' (Огольцев 2001: 323) с основанием приклеиться, не зафиксированным словарями, в одном контексте с окказиональным сравнением с тем же значением, эталоном которого служит рыба-прилипала: «Он просто приклеился к американскому лидеру, как банный лист или прилипала к акуле, и сопровождал его всюду, куда тот пытался от Фомича скрыться, но делал это на внутреннем, коротком радиусе» [Виктор Конецкий. Вчерашние заботы (1979)].
Окказиональный вариант УС с образным расширением встретился нам и в значении, не отмеченном словарями - `чувствовать себя одиноким': И теперь, на этой пустынной дороге, в обществе туповатого сержанта Захаренко, Лыков чувствовал себя всеми брошенным и одиноким, как банный лист на чужой голой заднице» [Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000)].
Синонимичным рассмотренному является УС впиваться/впиться (цепляться /вцепиться) в кого, во что как клещ. Выражение просторечно по стилистической принадлежности и носит неодобрительный характер (Мокиенко 2003: 168).
Клещ - это мелкое насекомое-паразит, способное впиваться в кожу и сосать кровь из животных и человека.
Это УС, как и предыдущее, частотно в материалах НКРЯ: «Потом Таранька впивался, как клещ: двадцать копеек гони немедля!» [Юрий Трифонов. Дом на набережной (1976)]; «[Лариса, Татьяна Васильева, жен, 58, 1947] Слушай / ну чё вцепилась-то в меня как клещ? [Елена Николаева, Юрий Коротков. Попса, к/ф (2005)]»; «Они были переполнены революционным накалом и вцеплялись в алкоголика, как клещ» [Юность вытрезвителя (2003) // «Криминальная хроника», 2003.07.08].
Ср. также окказиональное расширение УС: «Ї Пристали они к цыганам, как клещ к собаке» [Андрей Лазарчук, Михаил Успенский. Посмотри в глаза чудовищ (1996)]; «Чертовы евангелисты, повлипают в те книжки, как клещ в корову, та понадуваются, что аж ничего не видят и не чуют» [В. Лихоносов. Ненаписанные воспоминания. Наш маленький Париж. Ч. 5 (1983)]. В последнем случае наблюдается и окказиональное основание сравнения.
Но следует отметить, что при употреблении в спортивном дискурсе УС утрачивает отрицательную оценку: «Борис Веригин, как клещ, впивался в соперников, в одного за другим, и мог так впиваться целый период без замены» [обозреватель «Советского спорта» Юрий Цыбанев. Прощание с Воскресенском. «Химик» провел последний матч в родном дворце. В ноябре команда переедет на новую арену в Мытищи // Советский спорт, 2005.10.31];
«Но Старостяк вцепляется в бразильца, как клещ» [Михаил Солдатов. Эксперименты ЦСКА. Валерий Газзаев оставил лидеров в запасе и поплатился поражением // Советский спорт, 2004.08.16]. В таком употреблении выражение обозначает настойчивость, упорство в достижении цели.
Отрицательная оценка УС теряется и в том случае, если оно характеризует поведение человека, ассоциируемое в языковом сознании с родом его деятельности (в данном случае с проведением следственных мероприятий): «Разумеется, Федор тут же позвонил следователю Баглаеву, а уж Ахмедыч своего не упустит, вопьется в этого Ламзина как клещ, хватка у него знатная» [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают. Т. 1 (2014)]; «Володя совестливый, не может себе простить. Да и следователь вцепился, как клещ. Не умеют работать, лишь бы свалить на первого попавшегося» [Нина Катерли. Дневник сломанной куклы // «Звезда», 2001].
УС приставать, липнуть, привязываться; цепляться (прост.) к кому-либо как репей [репейник] имеет значение `донимать кого-либо просьбами, требованиями, назиданиями или праздными разговорами' (Огольцев 2001: 549).
Репей (репейник) - это сорное растение с цепкими, колючими соцветиями или плодами (Шведова 2007: 829). Соцветия этого растения крепко цепляются за одежду, волосы человека или шкуру (мех) животных и таким образом перемещаются на новое место, размножаются. Оторвать репейник от одежды или волос бывает очень трудно.
См. примеры использования этого УС в НКРЯ: «Когда в зале стали гасить свет, а Ярцев под каким-то предлогом уже покинул сцену и ушел за кулисы (к нему прицепился как репей какой-то графоман со своими глупыми разговорами), Ї ему на шею просто кинулась Катя (смяв цветы, которые он держал в руках), стала жарко целовать» [Алексей Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)]; «Она еще не оформила это в конкретное желание, но снова прицепилась к Астре, как репей: когда, мол, и когда?» [Галина Щербакова. Восхождение на холм царя Соломона с коляской и велосипедом (2000)]; «Кто такая? Прилипла, как репейник. Шла бы уже…» [Гала Рудых. Такой устойчивый мир // «Октябрь», 2002].
При употреблении УС в спортивном дискурсе оно теряет отрицательную оценку, обозначая профессиональное, конкурентно способное поведение спортсмена: «Он предельно жестко реагировал на выпады Ибрагимова и, нанеся несколько ударов, мгновенно, как репей, прилипал в клинче к своему сопернику» [Ярослав КОРОБАТОВ. Друг Тайсона пожалел уши Холифилда // Комсомольская правда, 2007.10.15].
Неодобрительное УС липнуть / прилипнуть (прилипать, приставать / пристать) к кому-либо как смола употребляется применительно к назойливо, навязчиво пристающем к кому-либо человеку (Мокиенко 2003: 396).
Смола - липкий, твердеющий на воздухе, сок хвойных растений (Шведова 2007: 904).
См. примеры использования этого УС в НКРЯ: с основанием сравнения прицепиться: «Ї И чего это ты прицепился к нам как смола? [А. П. Мартыненко. Дневник (1971) // «Литературная газета», 1971.05.05]; с опущением основания сравнения: «Ї Да что ты как смола… Вот привяжется с чем-нибудь…» [Валентина Осеева. Динка (1959)].
Ср. контекст, в котором интересующее нас УС используется без неодобрительной коннотации: «Он по-прежнему проводил весь день в напряженной и в то же время несуетливой работе, по-прежнему за ним трудно было угнаться, и в тоже время он умел терпеливо простоять у кормушки два-три часа или пять часов проходить за сеялкой, бесконечно мог, через каждые десять минут, забегать в свинарню и приставать, как смола, к свинарям с вежливыми назойливыми вопросами» [А. С. Макаренко. Педагогическая поэма. Часть 1 (1933)].
Просторечное неодобрительное УС приставать / пристать к кому как с ножом к горлу используется, когда речь идет о чьих-либо настойчивых, неотступных, постоянно повторяемых требованиях, просьбах, вопросах (Мокиенко 2003: 284; Огольцев 2001: 405).
См. примеры употребления данного УС в НКРЯ: «С этим вопросом, как с ножом к горлу, они пристают к Венедиктову» [«Секретные материалы» по-русски // Комсомольская правда, 2001.11.02]; «Отрезы он получил еще в полку до ранения, потом обменял их с придачей на лучшие Ї довоенной выработки сукно Ї у старика интенданта, который польстился на его трофейный «вальтер» в генеральской кобуре и пристал как с ножом к горлу» [Владимир Богомолов. Момент истины (В августе сорок четвертого...) (1973)].
УС льнуть (липнуть, лепиться. Прост.) к кому как муха к мёду имеет в словаре помету «неодобрительное». Выражение используется, когда речь идет о назойливо, докучливо, настойчиво привязывающемся к кому-либо человеке (Мокиенко 2003: 265).
В данном значении это УС в материалах НКРЯ не встретилось. Ср. в значении `проявлять симпатию, привязанность к кому-л.': «Ї Льнешь ты ко мне всю весну. Как муха к меду пристаешь. А срам я от тея только терплю» [В. Ветров. Кедровый дух (1920-1929)]; «Он ко всякой бабе, как муха к меду!» [А. Е. Зарин. Четвертый. История одного сыска (1909)].
Следующая пара синонимичных УС отличается по значению от описанного синонимического ряда единиц семой `корыстные интересы'.
УС привязаться (присосаться) к кому как клоп фиксируется в словаре с пометой «неодобрительное» и имеет значение `о назойливом, навязчивом и алчном, корыстолюбивом человеке' (Мокиенко 2003: 169).
Клоп - насекомое с колющим хоботком, питающееся кровью людей или животных (Шведова 2007: 341).
Примеры употребления данного УС в материалах НКРЯ единичны и допускают вариативность основания сравнения: «Он в меня, как клоп, впился… четыре года сосет!» [Максим Горький. На дне (1902)].
В качестве синонима к данному УС выступает выражение присасываться / присосаться к кому (цепляться / прицепиться к кому, впиваться / впиться в кого) как пиявка. УС фиксируется с пометой «презрительное» в значении `о чьем-либо назойливом, неотвязном, надоедливом приставании к кому-либо, преследовании кого-либо (обычно в корыстных интересах)' (Мокиенко 2003: 320).
Пиявка - пресноводный кольчатый червь-кровосос (Шведова 2007: 647).
В материалах НКРЯ УС встретилось с основанием сравнения вцепиться: «А я ни в какую: вцеплюсь, как пиявка!..» [Юрий Трифонов. Утоление жажды (1959-1962)]; «[№ 7, жен, 40] Отрицательное только к тем / кто как пиявка в кого-то вцепился и деньги выкачивает» [Беседа с социологом на общественно-политические темы (Воронеж) // Фонд «Общественное мнение», 2003].
УС может использоваться без основания сравнения: «Ї Как моя мама, Ї кивнул Вася, Ї она как пиявка» [Маша Трауб. Домашние животные (2009)].
Интересно использование двух УС рассматриваемой группы в одном контексте для усиления экспрессии: «[Лиза, Регина Мянник, жен, 34, 1971] Присосалась / как клещ! Как пиявка! И сосёт / высасывает из меня!..» [Максим Коростышевский, Наталья Назарова. Дура, к/ф (2005)].
Таким образом, рассмотренные русские УС очень близки по значению. Выделяются две синонимические парадигмы, отличающиеся оттенком значения. В качестве эталонов сравнения используются зоонимы - названия кровососущих насекомых: клещ, клоп, пиявка, муха и фитонимы и их части - репей (репейник), банный лист, смола. В качестве эталона сравнения может также выступать ситуация - как с ножом к горлу. Наиболее частотными, по данным НКРЯ, являются УС как банный лист и как клещ. Такие УС, как приставать как репей, приставать как смола и впиться как клещ могут утрачивать в некоторых контекстах отрицательную оценку. Особенно это характерно для употребления в спортивном дискурсе.
В китайском языке ИГ «вести себя назойливо, надоедать кому-л.» включает 10 УС: СјЧУ как утка, Й®ИЛ как монах, ІФУ¬ как муха, АПДёј¦ как старая курица, ОЪС» как ворона, А®°И как динамик, рРрД как попугай, ВйИё как воробей, АПМ«ЖЕ как старуха, ОГЧУ как комар.
Эталонами сравнений в китайском языке являются зоонимы - наименования птиц: утка, курица, ворона, попугай, воробей и насекомых: муха и комар, а также наименования лиц: монах и старуха. Отдельно выделяется такой эталон, как наименование бытовой реалии - динамик.
УС СјЋq как утка мотивировано наблюдением за неприятным криком птицы, с которым сравнивается звук человеческого голоса.
УС АПДёј¦ как старая курица используется применительно к человеку, который непрерывно болтает и досаждает этим другим. Обычно употребляется применительно к поведению пожилой женщины. Сравнение мотивировано негативной оценкой звуков, издаваемых старой курицей.
Образ вороны негативно коннотирован в китайской культуре, ее крик (как и в русской культуре) предвещает несчастье. Если человек назойливо повторяет одни и те же плохие предсказания, то его сравнивают с этой птицей - ОЪС» как ворона.
Попугай постоянно повторяет слова, надоедая окружающим, отсюда УСрРрД как попугай.
Постоянное щебетанье воробья, свойственное птицам поведение собираться стайками и громко чирикать, легли в основу УСВйИё как воробей - о громко разговаривающем, мешающем другим человеке (людях).
УС ІФУ¬ как муха можно признать частичным эквивалентом русской единицы липнуть как муха к меду. В китайском языке есть выражение, в буквальном переводе означающее «муху невозможно выгнать».
Наблюдением за назойливым жужжанием комара над ухом человека обусловлено китайское УС ОГЧУ как комар.
Непрерывно болтающего человека сравнивают с монахом, читающим молитву - Й®ИЛ как монах. Синонимичным данному УС является выражение АПМ«ЖЕ как старуха. Пожилые женщины любят много говорить и ругаться, надоедая другим.
УС А®°И как динамик мотивировано тем, что из динамика постоянно льются какие-то звуки, человеческая речь и т.п.
Таким образом, основной мотивационный признак, положенный в основу китайских УС - звуки, производимые животными, характеристика речи человека или речи, звучащей по радио. Таким образом, назойливость рассматривается только применительно к речевому поведению человека.
ВЫВОДЫ
Проведенный в данной главе анализ языкового материала позволяет сделать следующие выводы.
УС русского языка, характеризующие отрицательно оцениваемое поведение человека, могут быть классифицированы по 17 идеографическим группам. Среди аналогичных УС китайского языка можно выделить 13 идеографических групп. Сходства и различия в составе ИГ двух языков и их количественном наполнении наглядно могут быть представлены в виде следующей таблицы.
Таблица № 1. Идеографические группы УС русского и китайского языков, описывающих отрицательно оцениваемое поведение человека
Идеографическая группа |
Количество УС русского языка |
Количество УС китайского языка |
|
«Вести себя недостойно» |
2 единицы |
||
«Вести себя невоспитанно» |
6 единиц |
8 единиц |
|
«Вести себя, поступать крайне неразумно, нелогично, предосудительно, чрезмерно бурно» |
5 единиц |
||
«Вести себя наивно, неблагоразумно, глупо» |
3 единицы |
||
«Вести себя униженно» |
4 единицы |
5 единиц |
|
«Вести себя неискренне, подобострастно» |
13 единиц |
7 единиц |
|
«Вести себя назойливо, надоедать кому-л.» |
8 единиц |
10 единиц |
|
«Вести себя легкомысленно, безответственно» |
2 единицы |
3 единицы |
|
«Вести себя покорно, подчиняться кому-л.» |
2 единицы |
6 единиц |
|
«Вести себя агрессивно» |
5 единиц |
7 единиц |
|
«Быть, жить в состоянии ожесточенной вражды» |
3 единицы |
||
«Вести себя трусливо» |
3 единицы |
5 единиц |
|
«Вести себя холодно, равнодушно» |
2 единицы |
14 единиц |
|
Характеристика вербального поведения человека |
52 единицы |
14 единиц |
|
«Вести себя суматошно, с бестолковой поспешностью» |
7 единиц |
||
«Вести себя непоседливо, нервозно, чрезмерно подвижно» |
8 единиц |
||
«Вести себя неподвижно, безмолвно, невозмутимо, не реагируя на окружающих» |
6 единиц |
||
«Перемещаться с места на место, не находя себе дела, пристанища» |
3 единицы |
||
Вне идеографических групп |
7 единиц |
5 единиц |
|
«Вести себя бесстыдно» |
15 единиц |
||
«Вести себя зло» |
5 единиц |
||
«Вести себя пассивно» |
4 единицы |
Как видно из приведенной таблицы, безэквивалентными относительно китайского языка являются такие ИГ УС русского языка, как «Вести себя недостойно», Вести себя, поступать крайне неразумно, нелогично, предосудительно, чрезмерно бурно», «Вести себя наивно, неблагоразумно, глупо», «Быть, жить в состоянии ожесточенной вражды», «Вести себя суматошно, с бестолковой поспешностью», «Вести себя непоседливо, нервозно, чрезмерно подвижно», «Вести себя неподвижно, безмолвно, невозмутимо, не реагируя на окружающих», «Перемещаться с места на место, не находя себе дела, пристанища». В свою очередь, безэквивалентными относительно русского языка являются такие ИГ УС китайского языка, как «Вести себя бесстыдно», «Вести себя зло» и «Вести себя пассивно». Большая разница в количественном наполнении наблюдается в таких ИГ, как «Вести себя холодно, равнодушно» - 2 единицы в русском языке и 14 в китайском; и в ИГ УС, характеризующих речевое поведение, - 52 единицы в русском языке и 14 в китайском. Состав ИГ двух языков и количественное наполнение каждой из них позволяют сделать предположения о важности для носителей двух лингвокультур тех групп УС, которые отличаются наибольшей номинативной плотностью.
Гендерные различия присутствуют в УС обоих языков. Различия в этом аспекте характеристики поведения можно представить в виде следующей таблицы.
Таблица № 2. УС русского языка, описывающие отрицательное поведение с точки зрения гендерной характеристики, на фоне УС китайского языка
УС, характеризующие мужское поведение |
УС, характеризующие женское поведение |
||
Русский язык |
Как мартовский кот, как павлин, как баба, как мальчишка, как школьник, как мотылёк, как жеребец, как конь, как ломовой извозчик, как сапожник. |
Как генерал, как базарная торговка. |
|
Китайский язык |
Как муха, как хулиган, как волк, как зверь, как Шимы, как Щимен, как блудный сын, как жеребец. |
Как лиса, как кошка во время течки, как фазан, как Динлен; как цветы на стене, как ива, как автобус, как шлюха, как скорпион, как змея, как ведьма, как роза с шипами. |
Таким образом, в русском языке количественно преобладают УС, отрицательно оценивающие поведение мужчины, а в китайском языке - женщины.
С точки зрения тематической классификации эталонов сравнения, можно отметить, что в обоих языках наиболее многочисленной группой являются зоонимы, затем следуют названия лиц и бытовых реалий, единичными являются мифологемы (бес или черт в русском языке и вампир в китайском). В русском языке особой частотностью характеризуются наименования человека, находящегося не в своем уме - безумный, сумасшедший, очумелый, скаженный и т.п. В китайских УС эталонами сравнений являются имена героев классических произведений.
...Подобные документы
Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.
контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Структурированная система методов лингвокультурологического анализа, приведенная Г. Алимжановой. Методика доминантного анализа. Метод сжатия конкорданса, предполагающий учет всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов.
доклад [28,7 K], добавлен 03.06.2014Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013Логико-семантическая природа разновидностей сравнения. Изобразительно-выразительные возможности китайской фразеологии. Замена нарицательного имени собственным. Сущность интонационного выделения (логического ударения), словопорядок в китайском языке.
учебное пособие [338,2 K], добавлен 06.06.2012Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015