Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 168,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Магистерская диссертация

Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

Рокитянская Елена Александровна

Научный руководитель

к.п.н./доц. Кабакчи М.К.

Санкт-Петербург, 2016

Содержание

  • Введение
    • Глава I. Теоретические основы исследования терминов
      • 1.1 Проблема перевода научного текста
      • 1.2 Основные проблемы терминоведения
      • 1.3 Проблема перевода терминов
      • 1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов
      • 1.5 Классификация способов перевода
    • Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов - проблемы, специфика
      • 2.1 Транскрипция и транслитерация
      • 2.2 Функциональная замена и калькирование
      • 2.3. Семантический перевод
      • 2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов
    • Заключение
    • Список использованной литературы
    • Приложение

Введение

Данная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых.

Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С.В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.

Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:

1. Изучить классификации способов перевода.

2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.

3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.

4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.

Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.

Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.

Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.

Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75-83].

Объект исследования - искусствоведческие тексты.

Предмет исследования - способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.

В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета, перевод термин транслитерация семантический

Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф - основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф - это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава - практическая часть работы - разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.

Глава I. Теоретические основы исследования терминов

1.1 Проблема перевода научного текста

Научный текст и перевод научного текста имеют ряд особенностей, которые необходимо рассмотреть в данном параграфе. Проблемами перевода научного текста занимались следующие ученые Л.М.Алексеева, И.Л.Васильева, Т.В.Дроздова, А.В.Неруш, А.Б.Пешкова, О.В.Усатюк, Е.А.Харитонова, [17, 35, 47, 66, 64, 68].

По мнению, А.Б.Пешковой, задача научной литературы состоит в том, чтобы донести до читателя строго определенную информацию. Среди особенностей научного текста выделяют: отвлеченность и строгую структуру изложения, информативность, отсутствие диалогов, объективность изложения материала, восприятие основанное на логике [66].

Кроме того отличия научного текста могут изменяться от одной культуры к другой, например, в русских и немецких научных текстах, авторы стремятся к большему формализму в выражении своих идей, и влияние личности автора на текст минимизируется, чего нельзя сказать про англоязычные тексты, в которых авторы имеют больше свободы [35: 6].

Т.В.Дроздова, занимавшаяся исследованием особенностей научного текста, пришла к следующим заключениям:

- Научный текст служит для передачи, сохранения и накопления научных знаний;

- Основная особенность научного текста состоит в его насыщенности с точки зрения информации;

- Чтобы полностью понять научный текст необходимо рассмотреть его на нескольких уровнях: на лексическом уровне; на уровне когнитивных структур; на уровне концептуальной структуры, то есть на уровне понимания «глубинного смысла», когда определяются основные концепты, которыми оперирует конкретная наука [17: 13].

Также ученые выделяют следующие лингвостилистические особенности научного текста: сложные синтаксические конструкции; малое количество средств художественной выразительности; стремление автора как можно более однозначно описать актуальную проблему; узкий спектр эмоциональности, которую можно допустить в тексте; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание безличного способа изложения с выражением субъективного мнения ученого; широкое использование символов, формул и прочей графической информации [68: 2].

В связи с этими особенностями становится очевидно, что перевод научного текста необходимо осуществлять как можно более близко к тексту оригинала. Переводчик должен не только хорошо разбираться в терминологии, но и знать предмет, которую посвящен текст. Существует мнение, что описательный перевод следует использовать только в том случае, если эквивалент для термина отсутствует в словаре [66].

Предложения, встречающиеся в научном тексте, можно разделить на группы в зависимости от степени их переводимости: 1) те, которые можно перевести максимально близко; 2) те, которые можно перевести, поменяв слова местами; 3) те, которые требуют при переводе частичного синтаксических и/или лексических изменений; 4) требующие создания полностью новой синтаксической и лексической структуры и 5) предложения, особенно трудные для перевода. Как правило, в предложениях на английском языке ударный элемент ставится в самое начало, а затем следуют остальные части предложения, постепенно ослабляя смысловую нагрузку, а завершается предложение совсем нейтральными элементами [66].

В русском же языке, наоборот, ударный элемент с гораздо большей вероятностью окажется в самом конце предложения, а фраза строится так, чтобы смысловая насыщенность постепенно возрастала от началу к концу.

Предложения, которые относятся к третьей группе, то есть те, которые требуют частичных изменений в лексике и/или синтаксисе, это, чаще всего, инвертированные предложения (то есть такие, где используется обратный порядок слов). В переводе также может возникнуть необходимость использовать инверсию.

На язык, как, известно, возлагаются две основные задачи: коммуникативная и экспрессивная [68]. Цель написания текста состоит или в том, чтобы сообщить некую информацию (коммуникативная функция), или обозначить эмоциональное отношение автора к какому-либо явлению (экспрессивная функция). Что касается экспрессивной функции, здесь большую роль играет эмфатическая инверсия (изменение привычного порядка слов в предложении для того, чтоб выделить некий элемент или же придать всему тексту особую выразительность) [66].

Предложения четвертого типа - это предложения идиоматические, т.е. предложения, сочетание компонентов которых носит немотивированный характер.

В английских текстах помимо идиоматических предложений чаще встречаются не идиоматические предложения, которые, однако, построены настолько своеобразно, что их перевод практически не отличается от перевода идиом [66].

Наиболее трудные для перевода предложения пятого типа ставят перед переводчикам задачи перестраивать их синтаксис, заменяя целые выражения, возможно даже разбивая всю фразу на отдельные предложения и тому подобное.

Часто перевод таких предложений состоит из нескольких этапов и начинается с анализа, то есть с выявления общей структуры предложения и определения, где находится подлежащее, сказуемое, и остальные члены предложения, а также является ли предложение простым или сложным. Если предложение оказывается сложным, то необходимо найти грамматические основы каждого из простых предложений, входящих в состав сложного. Все найденные члены предложения переводятся «начерно», из-за того, что невозможно распознать грамматические функции отдельных частей предложения, если не брать в рассмотрение их смысловое значение. После чего выполняется дословный перевод всего предложения, такой перевод далек от стилистической выдержанности, но все же он правильно передает ключевые составляющие элементы оригинала.

Тем не менее, для того, чтобы полностью понять фразу, недостаточно перевести ее дословно. основная мысль должна быть передана так, чтобы она не выбивалась из всего контекста. таким образом возникают некоторые отступления от грамматической и синтаксической структуры подлинника, безусловно, в соответствии с нормами переводного языка [66].

Традиционно у ученых (Васильева, Неруш, Усатюк) сложилось представление, что одной из основных трудностей при переводе научного текста является выбор способа перевода терминов, ведь без точного перевода терминов перевод научного текста теряет свое назначение. Для того, чтобы текст прозрачно отражал, заложенную в него автором идею, необходимо соблюсти определенные требования, которые зависят от особенностей термина, а также от соблюдения закономерностей перевода научного текста. В первую очередь, стоит отметить ключевые особенности перевода терминов: необходим, адекватный перевод каждого отдельно взятого термина; каждый термин должны быть проверен в рамках соответствующей терминосистемы, которые не всегда присутствуют в языке оригинала и в языке перевода, и, в-третьих, необходимо учитывать специфику формулировки предложений и передачи идей на каждом из этих языков [35: 8]. Таково традиционное представление ученых о переводе научного текста, которое мы разделяем в данной работе, тем не менее, обратимся к обзору современных теорий касательно данного вопроса.

На сегодняшний момент, существуют также и другие точки зрения на данный вопрос, так, по мнению некоторых ученых (Харитонова, Алексеева, Пешкова), представление о терминах, как об основной проблеме перевода научного текста не учитывает свойство целостности научного текста и знания, и при этом проблемы перевода текстов, особенно это относится к переводу технических текстов ранее сводились в основном к трудностям перевода отдельных терминов, а также к передаче их грамматических, лексических и синтаксических свойств. Как пишет А.В.Суперанская, «термин - это слово, которое отличается ото всех других типов слов своей связью с научными концепциями» [45: 8]. Термины рассматривались как замкнутые номенклатурные единицы, которые принадлежат определенной сфере человеческих знаний. При этом, задача перевода терминов, как правило, состояла в том, чтобы найти эквивалент на языке перевода, который имеет ту же стилистическую окраску и жанровую принадлежность, что и термин на языке оригинала [47].

В качестве отправной точки авторы этих теорий принимают утверждение о том, что «одной из основных проблем перевода научного текста является способ трансляции исходного научного знания, определяющий стратегию перевода научного текста и, как следствие, влияющий на качество текста перевода» [47: 3].

В связи с этим в настоящее время рассматривается такое явление как концептуализация в качестве основы научного текста. Концептуализация влияет на выбор стратегии перевода. Для того, чтобы смоделировать процесс концептуализации исходного текста переводчик должен выявить ключевые опорные компоненты текста [47].

Существует также и антропологический подход к переводу, о котором пишет Л.М.Алексеева [64]. Антропологизм в сфере научного перевода означает, что создание перевода зависит исключительно от того, способен ли переводчик полностью понять оригинальный текст. Любое научное произведение ставит на рассмотрение некий вопрос. Поэтому, если переводчик сумел понять вопрос, поставленный исследователем в своем научном тексте, он может понять и его логику. Все это является предпосылками для создания качественного текста перевода. Антропологизм в научном переводе проявляется в поиске ответов на такие вопросы: как может проявить себя переводчик с точки зрения переводческого процесса? Какого его отношение к тексту, который он переводит? Отвечая на первый вопрос, можно заметить, что переводчик в ходе понимания смысла исходного текста неизбежно преобразует его в некий особый, только ему свойственный смысл, отражающий его субъективное знание [64].

Таким, образом, очевидно, что в сфере перевода научных текстов имеют место новые теории - теории концептуализации и антропологизма. Тем не менее, перевод специальной лексики, в частности терминов, на наш взгляд является одним из ключевых моментов. Как пишет А.Г.Анисимова, научное общение невозможно без использования определенного набора терминологических обозначений, отражающих соответствующие понятия, кроме того, «необходимо привлечь внимание к засорению русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с синонимичными словами русского языка» [2: 6] поэтому в данной работе мы все же остановимся на этом аспекте исследования перевода научных текстов.

1.2 Основные проблемы терминоведения

Проблема терминологии уже давно волнует ученых, еще в 1968 году Д.С.Лотте написал: «...В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники» [29: 38].

По мнению Ю.Н.Марчука, именно Д.С.Лотте является основателем отечественной терминологической школы [30]. Вопросами терминологии занимались многие ученые, среди них Л.Н.Никулина, А.С.Гринштейн, В.Л.Налепин и другие.

Проблемы терминологии связаны с рядом вопросов: во-первых, очень сложно дать дефиницию самому слову «термин», во-вторых, также непросто определить, какое слово может считаться терминов, а какое относится к общелитературному языку. Особенно это касается терминов гуманитарных наук. Кроме того, на сложность создания единой терминосистемы также влияет тот факт, что некоторые термины проходят процесс детерминологизации, другие же наоборот, будучи общелитературными словами со временем обретают новое более узкое значение. Теперь рассмотрим данные проблемы более подробно.

В данной работе мы будем опираться на следующее определение термина, которое установилось у терминоведов к концу 1970-ых и которое мы находим у С.В. Гринева: «Термин - это слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [11: 24].

По мнению А. Г. Анисимовой, основным отличием терминов от слов общелитературного языка является их дефинитивность, при этом главной чертой терминологии является ее системность [2].

Все ученые, занимавшиеся вопросами терминологии, сходятся на том, что для успешной переводческой деятельности необходима четко разработанная терминология, то есть терминология, где каждый отдельный термин будет иметь свою строго определенную дефиницию.

Как замечает С.В.Гринев, даже сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения терминов [11].

Как пишет В.М.Лейчик, существует несколько параметров, по которым термины будут отличаться от слов общелитературного языка, как с точки зрения содержания, так и функционирования:

- термины, как правило, возникают в некоторой профессиональной среде (в то время как слова общего языка возникают на основе нужд общения людей в целом);

- термины преимущественно вводятся осознанно, специально, по мере некоторой конкретной необходимости;

- развитие терминологии представляет собой в большой степени регулируемый процесс, который закреплен в разнообразных терминологических словарях;

- образование термина происходит более сложным образом по сравнению с образованием слова общего языка, потому как для термина необходима строгая научная дефиниция;

- терминологии свойственно четкое разграничение классов, то есть так называемая родо-видовая иерархия.

Немаловажной отличительной чертой терминов является также и то, что один и тот же термин может одновременно относится к разным стилям или даже к разным сферам деятельности человека. Как считает В.М.Лейчик, наряду с тем, что можно назвать литературным (или же литературно-обиходным) стилем, также появляются и «сниженные» стили, которые получили определение профессиональных; это профессионально-разговорный стиль, профессиональное просторечие и профессиональные жаргоны [27].

Проблему заключается в том, что все эти слова имеют свое специфическое употребление, и поэтому невозможно провести четкую линию между ними и терминами, и тогда их называют стилистическим синонимами терминов. С другой стороны, как пишет В.М.Лейчик, можно сказать, что некоторая лексическая единица становится термином, если начинает выполнять особые (терминологические, определенные выше) функции. Такой подход дает возможность уточнить введенное выше понятие терминологизации [27].

Кроме того, В.М.Лейчик предлагает построить классификацию источников терминов [27]. Данная классификация включает две большие группы лексических единиц. Из неспециальной лексики в сферу терминов попадают: -- лексические единицы литературного языка, например, нос (корабля), стремечко (уха), бок (горной выработки), усталость (металла); среди них можно выделить родные и иностранные лексические единицы; а также диалектические лексические единицы: побежалость (цвета побежалости на поверхности металла), рез (борозда, остающаяся после прохода резца), торфа (наносы, в геологии), пошив (южнорусское) [23].

Из специальной лексики, которую исследовали такие ученые как О.А.Зяблова и Л.В.Буковская, в сферу терминов, то есть в состав терминосистем, переходят:

1) так называемые квазитермины, это например, «термины» из научной фантастики: геликоптер; зомби (люди-роботы, не задумывающиеся над своими поступками); общенаучные (общетехнические) термины: операция, материя, метод;

2) слова профессиональной лексики: отснять (фильм), отслеживать (курс космических станций), варьировать (при наличии литературного варьироваться), дикорос (в сельском хозяйстве);

3) профессиональные просторечия: уравниловка, зашкаливать («прибор зашкаливает», т. е. «стрелка выходит за шкалу прибора»), слётанный экипаж; кривошея (левосторонняя кривошея) и др.

4) профессиональные жаргоны: заплесни, продир;

5) заимствования из других сфер деятельности (межсистемное заимствование терминов, использование терминов основанных на метафоре): волна (в оптике из гидравлики), резонанс (в ядерной физике из акустики);

6) номенклатурные единицы: лампа «Юпитер» - юпитер;

7) использование в качестве терминов имен собственных: Ампер ампер;

8) заимствования из других языков и параллельная терминологизация в принимающем языке, например, английское слово display `показ, демонстрация; выставка; проявление' приводит к появлению русского дисплей;

9) интернационализмы география, политология, автомобиль;

10) так называемые гибридотермины - это термины, которые состоят, с одной стороны, из заимствованного или интернационального и, с другой стороны, родного элементов, и они соединяются в процессе образования термина в принимающем языке: машиноведение, теплофикация [43: 215-234];

11) псевдозаимствования, т. е. термины, образованные на почве принимающего языка из заимствованных или интернациональных элементов: дирижер, комплектация [27]. На примере этой детальной классификации видно, что происхождение терминов очень разнообразно. Однако именно изучение происхождения терминов может дать возможность дать термину более точную дефиницию и способствовать успешному переводу термина на другие языки.

Для успешной работы с терминами к ним выдвигается очень важное требование - однозначность, т.е. одно слово имеет один смысл, что означает отсутствие у термина полисемантический отношений, омонимов, синонимов. Но на практике дело обычно обстоит иначе [45].

При этом многие ученые (в том числе Натансон, Нелюбин, Гринев, Марчук, Лейчик) разделяют мнение о том, что многозначность некоторых терминов не препятствует упорядоченности терминологии.

Федоров А.В. отмечает, что термины, как правило, очень часто встречаются в специальном тексте и играют в нем важную смысловую роль. Но так же, как и слова общелитературного языка, они могут быть многозначными, и могут выступать в различных областях науки и техники в качестве названий различных вещей и понятий в зависимости от определенного контекста (например, английское engine, означающее и двигатель и паровоз, немецкое Lager -- подшипник в машиностроении и месторождение в геологии и т. п.). Кроме того, ни могут даже совпадать со словами, которые не относятся к терминам (например, английское pocket, в обиходной речи -- карман, а в роли авиационного термина - воздушная яма) [46].

Говоря о факторах, влияющих на зарождение и развитие терминологии, исследователи выделяют:

1. хронологический фактор;

2. состояние, в котором находится определенная область знаний и ее п понятийный аппарат;

3. технический или гуманитарный характер области знаний;

4. условия национального развития и взаимодействия наций;

5. область применения терминов;

6. круг пользователей [2].

Так как в данной работе рассматривается терминология на примере текстов по искусствоведению, следует отметить основные особенности терминологии гуманитарной области знания. Этому вопросу посвящено исследование А.Г.Анисимовой, которая утверждает, что «принципиальных различий между терминами гуманитарных и негуманитарных наук не наблюдается, однако в гуманитарных и общественно-политических науках термин -- явление более индивидуальное и мировоззренческое по своей природе и, следовательно, в своем значении он отличен от термина негуманитарных наук» [2: 38], хотя, как признает К.С.Гаджиев, до недавнего времени под гуманитарными науками понимали следующее: гуманитарные науки - это общественные и другие науки, которые противопоставляются естественным и точным (техническим) наукам [8: 11]. Однако при этом, А.Г.Анисимова выделяет определенные особенности терминологии гуманитарных наук:

методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста;

- одной из наиболее важных характеристиких гуманитарного знания является анализ смысла, который может казаться сложным концептом;

- на понимание в целом влияет не только языковой, но и внеязыковой контекст, то есть от лингвистические и экстралингвистические (политические, экономические, социальные, исторические и прочие) факторы;

- каждая идея, заложенная в гуманитарном тексте может иметь множество интерпретаций;

- сам факт существования большого количества интерпретаций важен для развития гуманитарного знания [2].

Понимание неразрывной связи между словом и выражаемым им понятием позволило по-новому подойти к сопоставительному терминоведению, и поставило во главу угла контрастивный метод. Это положение является центральным в работе А.С.Гринштейн "Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингво-дидактическом освещении" [13].

В этой работе термины морфологии рассмотрены с двух сторон. В термине реализуется принцип однозначного соответствия выражения и содержания. Исследования термина как лексической единицы, а точнее как единицы языка для специальных целей, показали, что именно и здесь нарушается этот закон однозначного соответствия, в результате чего возникает омонимия, полисемия, синонимия и т.д. [2].

Очевидно, что проблема терминологии на сегодняшний день остается актуальной и требующей создания определенной методологии. В.В.Виноградов призывает смотреть на терминологию как на «повесть о закономерностях развитии знаний о природе и обществе» [30].

Таким образом, проблема изучения терминологии представляет значительный интерес. При этом не существует однозначного определения термина. Что касается гуманитарных терминов, то определить, что такое термин становится еще сложнее. Эта сложность объясняется тем фактом, что многие слова, относимые к терминам, при этом также являются общелитературными словами. Происхождение терминов также очень разнообразно. Возможен также процесс детерминологизации, когда слово, ранее использовавшееся, как термин становится словом общелитературного языка.

1.3 Проблема перевода терминов

Перевод терминов представляет собой особую, довольно непростую задачу. Несмотря на существование специальных словарей по различным отраслям знаний, выбор подходящего варианта перевода сопряжен с рядом сложностей. Проблемой перевода терминов занимались следующие ученые: М.Бейкер, С.В.Гринев, Р.З.Загидуллин, А.В.Суперанская и другие[45, 18, 11, 50].

Как отмечает В. фон Гумбольдт, «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [14: 349].

Само понятие «перевод» имеет несколько определений. А.В.Суперанская называет переводом «возможность 6олее или менее адекватной замены слов одного языка словами другого» [45: 40]. Т.А.Казакова пишет, что «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [20: 5]. Я.И.Рецкер указывает на то, что «перевод, в отличие от пересказа, должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то как это выражено в нем»[40: 10].Несмотря на то, что понятия и функции, которые обозначают слова общей лексики, совпадают при переводе лишь приблизительно, их перевод обычно производится довольно легко. Если языки давно контактируют между собой, то такие лексические соответствия (или эквиваленты) можно быстро найти в словарях.

Что касается перевода терминов, как одной из наиболее важных проблем, то нем упоминают многие ученые, так например, как пишет З.Хак: «основные проблемы при переводе текста - это неразборчивый текст, бессвязный текст, определенные грамматические конструкции, диалектические термины, неологизмы, неоправданно расплывчатая терминология, неподдающиеся расшифровке акронимы и аббревиатуры, умышленно неверные названия, определенные культурные различия и прочее» [57: 101].

Перевод терминов, если они используются в специальной области, будет отличаться от перевода этих же слов, которые находятся в другом контексте (англ. сorkscrew - штопор, но corkscrew rule - правило буравчика, а не штопора). Многие специальные обозначения в различных языках основываются на отличных друг от друга образах, это объясняется различным видением мира у отдельных народов, для сравнения можно рассмотреть следующие примеры: рус. игольное ушко и англ. the eye of the needle, рус. глухая стена, англ. blind wall, eye bolt - болт с проушиной; их перевод всегда проходит через системы понятий, образов, традиций [45: 44].

Большое влияние на перевод оказывает личность переводчика, данной тематике посвящены работы многих ученых (Денисенко, Загидуллин, Караулов, Кияк, Ревзин, Розенцвейг, Селиверстова). Переводчик сам по себе не является адресатом сообщения, его роль состоит в том, чтобы правильно понять информацию и передать ее в наиболее адекватной форме адресату. Но если мы примем во внимание, что языковая личность "на мотивационном уровне сливается с личностью в самом общем, глобальном социально-психологическом смысле" [21: 37], то становится очевидным, сколь существенными факторами являются индивидуальные характеристики, цели, мотивы, установки самого переводчика, который соотносит и собственную ментальную модель с картиной мира [18].

С. Басснетт высказывает мнение, что цель теории перевода состоит в том, чтобы определить и понять природу процессов, которые происходят по время самого перевода, а не создать свод правил для получения совершенного перевода. Точно также как литературная критика ставит своей целью не создать набор норм как написать идеальную поэму или роман, а понять внутреннее и внешнее строение художественного произведения [51]. В теории перевода ключевым понятием является «эквивалентность», и цель теории перевода, по мнению Дж.С.Кэтфорда, определить природу эквивалентности и условия, при которых она достигается [53: 21]. Однако четких критериев для определения эквивалентности, в частности в отношении терминов на данный момент нет.

По мнению Ф. де Соссюра, «если бы слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них находило бы точные смысловые соответствия в любом языке; но в действительности это не так» [44: 10]. Также некоторые ученые (например, Найда [61]), не могут прийти к однозначному выводу о том, можно ли рассматривать перевод как науку или как искусство.

Проблемы перевода терминов можно разделить на две большие группы: к первой группе относится проблема использования специальной лексики как элемента распределения содержания в переводных текстах, а ко второй - проблема перевода терминов.

Актуальность последней проблемы объясняется тем, что лексические системы даже близкородственных языков не совпадают полностью, и имеется опасность искажения содержания оригинального текста в случае выбора неподходящих вариантов перевода терминов [11].

При переводе, к сожалению, далеко не всегда существует однозначный эквивалент для переводимого термина. При этом возможны два случая - первый случай, когда в языке перевода существует соответствующий эквивалент, и второй случай, когда такого эквивалента нет. Но даже и в первом случае осуществить корректный перевод не всегда оказывается простой задачей. С.В.Гринев говорит о том, что при наличии только одного варианта перевод, осуществить перевод довольно просто, то выбрать наиболее подходящий вариант из существующих вариантов куда сложнее и необходимо проанализировать адекватность перевода в каждом конкретном случае. Если же эквивалент отсутствует, то С.В.Гринев предлагает рассмотреть следующие подходы к переводу:

а) заимствовать иноязычный термин с соблюдением определенных правил его транслитерации, например, brooderhouse - брудергауз («обогреваемый птичник для цыплят»).

б) калькировать иноязычный термин, это возможно лишь в том случае, когда он появился в результате семантического переноса, например, в терминологии информатики word - слово (машинное).

в) пословный перевод (или структурное калькирование), здесь важно учитывать особенности терминообразования в разных языках, например, возможность замены некоторых терминов-словосочетаний на английском языке сложными словами на русском языке, например, water intake - водозабор, local water supply - местное водоснабжение.

г) примение описательного перевода: batch processing - пакетный режим обработки данных» [11: 243].

По мнению Л.Л.Нелюбина, все термины также можно разделить на группы, в зависимости от трудности их перевода:

1. термины, которые обозначают иностранные реалии и полностью идентичны отечественным реалиям;

2. термины, которые обозначают иностранные реалии, для которых нет аналогичных отечественных реалий, однако есть общепринятые терминологические эквиваленты;

3. термины, которые обозначают иностранные реалии, для которых нет соответствующих отечественных реалий и нет общепринятых терминологических эквивалентов [33].

В.М.Лейчик выделяет шесть наиболее распространенных способов перевода терминов: нахождение эквивалента, придание термину нового значения под влиянием термина в языке оригинала, семантическое и структурное калькирование, заимствование, описательный перевод [28].

Согласно работам Снелл-Хорнби, у ученого, который хочет ввести новый технический термин, есть три возможных пути:

Как в случае с термином норма, слово общелитературного языка может получить особое новое значение. Однако здесь возникает опасность, что оно будет неправильно истолковано, и в разных языках его начнут употреблять по-разному.

Изобретение совершенно нового термина, как например, термин Botschaftstrдger.

Слово можно взять из классического мертвого языка, такого как латынь или древнегреческий, и дать ему некоторое определение, необходимое в рамках данной теории, как это произошло со словом скопос в функциональном подходе [62].

Наибольшие трудности, однако, связаны с системным сопоставлением в лексике. Здесь уместно привести высказывание А.Д.Швейцера: "...если мы не исходим из представления о лексике как о хаотическом нагромождении внешних по отношению друг к другу элементов, нам не следует ограничиваться констатацией тех или иных различий между отдельными лексическими единицами, а попытаться определить, какое влияние оказывают эти расхождения а структуру и внутренние взаимосвязи более обширных группировок лексических единиц" [48: 107].

Кроме того, при переводе важно учитывать, что для выражения одних и тех же понятий могут использоваться разные слова, то же самое нередко происходит и с терминами. М.Бейкер предлагает следующие причины для объяснения этого явления:

1. Географические (например, различие в английском и американском английском: lift и elevator);

2. Временные (представители разных возрастных групп используют разные слова, а также слова, которые принадлежат к разным историческим периодам, например, verily и really);

3. Социальные (слова и конструкции, используемые представителями разных социальных групп, например, scent или perfume; napkin или serviette) [50].

Как пишет А.Г.Анисимова, необходимо провести сопоставительный анализ англо-русских научных переводов и выявить и описать те лексические единицы, которые чаще всего выбираются в языке перевода как эквиваленты лексических единиц оригинала. Такой анализ позволит создать систему семантических соответствий между двумя языками, и такое исследование может оказаться положенным в основу лингвистической теории перевода гуманитарных терминов [2].

Таким образом, перевод терминов представляет собой достаточно сложную задачу. Даже при наличии зафиксированного в словаре эквивалента выбор наиболее корректного в заданном контексте варианта, может представлять собой непростой вопрос. Исследователи данного вопроса (В.Н.Комиссров, И.Я.Рецкер, Л.С.Бархударов) выделяют несколько основных подходов при переводе термина: нахождение эквивалента, заимствование, калькирование, описательный подход. Более подробно классификации способов перевода будут рассмотрены в пятом параграфе настоящей главы.

1.4 Особенности перевода искусствоведческих терминов

История искусствоведения восходит еще к античным временам, когда были предприняты первые попытки построения некоей теории искусства. Первый крупная работа, который, можно сказать, стала началом современного искусствоведения -- это «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» Джорджо Вазари. Книга представляет собой собрание биографий 178 итальянских художников эпохи Ренессанса [6].

Само слово «искусство» имеет достаточно интересную историю употребления, и ранее, как пишет Ф.И.Буслаев, оно воспринималось негативно: «с понятием искусства соединяется мысль об обмане, прельщении, что видно из родственных с ним слов: искусить, искуситель, искушение» [5: 176].

В течение XVIII и XIX веков слово «искусство» в русском языке получает более углубленное и широкое значение -- его начинают применять к разным сферам труда и творчества, кроме того, «изменяются формы его соотношений с многочисленными кругами связанных с ним слов и лексических рядов: искусный, искуситься и т. п., художество, мастерство и др. под.» [71: 12-13].

Как пишет И.Л.Гольдман, в настоящее время у ученых имеется желание создать некую общую историю искусства. Это довольно сложная задача, так как необходимо преодолеть бессистемное соединение разных видов искусства для выявления их взаимосвязей [9].

Говоря о терминах искусствоведения и о том, как определить является ли данное слово термином или нет, следует вспомнить, что в разных сферах деятельности количество общелитературных слов, относимых к терминам, может сильно отличаться. В качестве примеров С.В.Гринев приводит такие области как строительство и медицина [11: 24]. Так в сфере строительства даже такие, казалось бы, общелитературные слова как одноэтажное здание, школы, больницы, магазины, мосты, тоннели, окна, стены относятся к терминам. Это, по мнению, С.В.Гринева, объясняется тем, что строительство является одним из самых древних видов деятельности человека, а дом - это совершенно обыденное для человека понятие. Что касается, медицинских терминов, то здесь дело обстоит совершенно иначе, и здесь количество строго медицинских терминов, которые не употребляются в каких-либо других сферах, гораздо больше. Несмотря на то, что медицина также имеет очень долгую историю, на формирование ее терминологии повлияло, во-первых, то, что в Средние века медицину изучали в университетах, где общепринятым языком была латынь, и она стала основой для большинства терминов. Во-вторых, на медицинскую терминологию повлияло соображение, что больному иногда лучше не знать подробностей своего диагноза и предполагаемой терапии [11: 25].

Так как в дальнейшем нас будет интересовать именно терминология искусствоведения, то для определения термина искусствоведения, необходимо взять во внимание особенности этой сферы знаний. Тексты по искусствоведению обладают той особенностью, что они написаны преимущественно общелитературным языком, и большая часть слов, которые мы определяем как термины здесь, будет подобно терминам строительства, также активно использоваться и в общелитературном языке. Поэтому в данной работе, как уже было сказано выше, мы опираемся на определение термина, которое дает С.В. Гринев в своей книге «Введение в терминоведение», где он говорит, что «термин - это слово или словосочетание, связанное с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности» [11: 24]. Это довольно широкое определение, но в данном исследование, нам кажется, наиболее целесообразно опираться именно на него ввиду специфики исследуемых текстов.

Искусствоведение относится к гуманитарным наукам, и соответственно, искусствоведческие тексты содержат в себе и те особенности, которые свойственны всем гуманитарным текстам, так, по мнению Т.Е.Шехтер "гуманитарное знание всегда наполнено интеллектуальным, духовно-душевным, эмоциональным опытом культуры и является органической составляющей человеческой жизни. Это знание воспринимается как система установок, выработанных на основе исторического опыта человечества, они регулируют и определяют отношение человека к природе, человека к своему прошлому и будущему и т.п." [49: 7].

Следует отметить, что гуманитарные и общественно-политические науки, а значит и их термины, существенно отличаются от технических и естественных наук. Так, например, с точки зрения М.А.Розова, "...существующая устойчивая традиция противопоставления наук естественных и гуманитарных сохраняет свое значение до настоящего времени из-за методологических проблем гуманитарного познания" [41: 14].

Если перейти к рассмотрению текстов по искусствоведению, то полезно будет обратиться к работе М. В. Козловской, в которой она пишет, что в результате анализа более ста текстов по искусствоведению на английском языке, становится очевидным, что искусствоведческие тексты следует относить к научным или научно-популярным текстам» [24: 49]. Автор отмечает, что эти тексты могут быть написаны как научным языком, так и разговорным языком; в текстах встречается в равной мере как более широкое и абстрактное повествование об искусстве, так и более детальное и и подробное рассмотрение некоего отдельно взятого произведения; одним авторам свойственно воздерживаться от выражения своей личной оценки, другие же наоборот будут говорить о ней прямо; лексика, используемая в текстах по искусствоведению отличается большим количеством абстрактных слов и словосочетаний, используется специальная терминология [24].

Также в своей работе М.В.Козловская предлагает следующую классификацию терминов по искусствоведению:

1. К первой группе она относит специфические слова и словосочетания (stiletto, Vorticism, Cubism, Abstract Expressionism, quattrocento, easel, etching, palette-knife, hatch-strokes, square-ended strokes, stencil и т.д.).

2. Вторую группу образуют общеупотребительные слова и выражения, такие как painting, composition, line, contour, surface, pigment, space, canvas, segment, pattern, plane, texture.

3. К третьей группе М.В.Козловская относит так называемые «комбинированные» термины. Это часто употребляемые и устойчивые словосочетания, которые могут приобрести особое значение или оттенок именно в искусствоведческом тексте. Например: verve of the line (живость линии), secure geometry (устойчивая геометрия), rough-stroked portrait (портрет, написанный грубыми мазками).

4. Новые термины. Это могут быть cлова, часто заимствованные из других областей, например, название марки флуоресцентной краски, ставшей уже нарицательной (DayGlo) или предмет компьютерной технологии (Quantel Paintbox) [24].

Одной из главных особенностей искусствоведческих текстов является большое использование иноязычной лексики. Также в искусствоведении широко используются малоупотребительные и книжные слова: declivity (покатость, уклон), torpid (онемелый, оцепеневший), amalgamate (объединяться, соединяться), predilection (предпочтение), incarnate (воплощенный, олицетворенный), vapidity (скука; безвкусица) [24].

Действительно, большая часть терминов искусствоведения была заимствована из других языков. Согласно мнению А.Г.Анисимовой, детальный анализ терминов искусствоведения (и архитектуры) выявил, что в искусствоведении заимствованные термины составляют более 95%, а в архитектуре - более 93% [2].

Есть еще один аспект заимствования терминов, который играет огромную роль в коммуникации - образование интернационализмов. Интернационализмы - это термины, которые не только совпадают и близки по форме, но и совпадают по значению не менее чем в трех языках [2].

Другой особенностью искусствоведческой терминосистемы является тот факт, что многие термины в активно употребляются не только в специальной литературе, но и за ее пределами. Здесь мы сталкиваемся с явлением детерминологизации.

Интересный пример приводит Я. Ланьлань в своей диссертации, когда она говорит о том, что в качестве темы для бытового диалога может быть художественная выставка или галерея, картины любимого художника, покупка предмета искусства. В таком случае термина теряет свое точное определение понятия. В качестве примера Я. Ланьлань приводит отрывок из эссе выдающегося математика, поэта и журналиста Бориса Кушнера «Учитель», который посвящен памяти известного математика А. А. Маркова:

«Над столом висела небольшая акварель, впрочем, возможно пастель, а, может быть, и небольшой холст, написанный масляными красками. Фантастическое, явно парнокопытное существо, нечто вроде Гиппомонады, но с акцентом в сторону козы или коровы мирно паслось на розовом лугу под розовым небом неизвестной науке планеты. Картина эта завораживала всё той же стихийной парадоксальностью, свободой фантазии художника. Художником, в данном случае в буквальном смысле слова, был Андрей Андреевич. Называл он картину «Лунной коровой», видимо, она висела над его рабочим столом с незапамятных времён. Это было единственное мне известное произведение А.А. в жанре живописи» [26] .

Таким образом, термины, оставаясь специальными лексическими единицами для профессионального общения, также могут служить новым целям, где реализуются их «скрытые» семантические и стилистические возможности [26].

С другой стороны, существует ряд терминов, которые были заимствованы из общелитературного языка, но с течением времени полностью переосмыслялись, приобрели совершенно новое значение, став «полноправными» искусствоведческими терминами, которые входят в «картину миру» профессиональных художников и искусствоведов, например, decorative, picturesque [65], они могут послужить иллюстрацией к вышесказанному. Терминологическое значение этих слов как бы идет на убыль, и они все чаще употребляются в общелитературном смысле. В то же время существует некоторое количество специально созданных для данной области терминов, не имеющих параллелей в общем языке, таковыми являются термины: lettrism, linearity, ancona, imprimatura, etc [65].

В то же время, в искусствоведческих словарях зафиксированы следующие термины, заимствованные из других наук и областей знания, например из области:

философии: alternation, analysis, attribute;

психологии - association, adaptation, meditation;

эстетики - beauty, taste;

химии - bronze, alloy, acetone;

медицины - antiseptic, anticoagulant [1].

Для того чтобы более четко определить границу между термином и общелитературным языком, А.Г.Анисимова предлагает сопоставить дефиниции, которые имеют термины в специальном словаре и в обычном толковом словаре. В результате, оказывается, что определение данные разными словарями отличаются настолько сильно, что становится ясно - дать однозначное определение термину практически невозможно [1].

Включение терминов, которые заимствованы из смежных наук, в искусствоведческие словари ставит цель облегчить, насколько это возможно, чтение художественно-критических текстов, ведь невозможно говорить о художественном произведении искусства, без использования, например, термина эстетики beauty или же термина психологии association. Довольно трудно рассказать о фресках без определенных терминов, заимствованных из религии. Нельзя обойтись и без терминов химии bronze, alloy [70] в случае, когда речь заходит о произведении ювелирного искусства [1].

Значительные сложности могут возникнуть при переводе терминов, которые обозначают реалии или названия культурно-исторических ценностей [56], [59]. Этот вопрос рассматривает Т.А.Казакова в своей работе «Практические основы перевода» [20]. В качестве примера автор рассматривает традицию называть русские культурные центры не просто словом музей, а словосочетанием "музей-заповедник". Это словосочетание не так легко перевести на английский язык из-за того, что в английской традиции данное понятие отсутствует. Как пишет Т.А.Казакова, возможный перевод мог бы быть обеспечен словом "preserve", которое можно найти в словаре в качестве соответствия русскому «заповедник». Тем не менее, на английском языке это слово чаще применяется к описанию природных национальных парков. Поэтому в данном случае лучше снабдить слово "preserve" комментарием, который хотя и сделает фразу более громоздкой, но зато она не потеряет национальную окраску: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. Другой возможный вариант в данной ситуации - это создать несколько искусственное словосочетание: open-air museum Kizhi. Чаще переводчики прибегают к более короткому варианту [20: 49].

Интересные примеры перевода терминов искусствоведения можно найти в текстах, посвященных русскому деревянному зодчеству, ведь этот вид искусства распространен только в России, и перевод его терминов ставит непростую задачу перед переводчиком. В качестве примера рассмотрим текст об онежских резчиках Спициных, где присутствуют названия церквей и топонимы:

«Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др» [20: 32]. В тексте содержатся названия культурных объектов, кроме того он неизбежно вызывает определенные культурные ассоциации. Перевод названий может быть осуществлен рядом способов: транскрипция, семантический перевод, смешанный перевод. Простая переводческая транскрипция в данном случае станет причиной возникновения слов, которые будет неудобно читать на английском языке, к тому же понять их смысл будет также затрднительно: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Что касается семантического перевода, то он сделает названия слишком безличными, они будут звучать нейтрально - the Exaltation of the Cross Church. Как пишет Т.А.Казакпва, пптимальным решением мпжет ппслужить смешанный перевпд, в кптпрпм пбщехристианский вариант названия спчетается сп свпегп рпда "экзптическим" правпславным, кптпрый смпг бы птразить пспбеннпсти русскпй традиции именпвания церквей, при этпм сама транскрипция будет, верпятнп, бплее уместнп выглядеть в качестве всппмпгательнпгп элемента в скпбках [20].

Другое переводческое решение следует принять при переводе слова погост. По мнению Т.А.Казаковой, его следует, прежде всего, переводить с помощью транскрипции, однако будучи именем нарицательным ему нужно дополнение: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментарии в скобках (рядом с транскрипцией): Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard) [20].

...

Подобные документы

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.