Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский
Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2017 |
Размер файла | 168,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.3 Семантический перевод
Напомним, что по определению, которая дает Т.А.Казакова, семантический перевод - это попытка наиболее полным образом передать значение единиц исходного текста (с учетом соответствующего контекста) с помощью единиц языка перевода. Во время применения семантического перевода необходимо сочетать две стратегии: стратегию, которая ориентирована на способ выражения, принятый на языке перевода, и стратегию, которая ориентирована на возможно более полное сохранение особых свойств формы выражения на языке оригинала» [20].
Во многих случаях при переводе искусствоведческих терминов перевод осуществляется с помощью семантического метода. Однако при этом часто оказывается, что оба слова и на языке оригинала и на языке перевода сами по себе были заимствованы их других языков. Поэтому отсутствие транскрипции и/или транслитерации еще не говорит о том, что термин является исконным для данного языка.
Рассмотрим, например, термин dome.
1. 1) купол, свод
the ~ of a church купол церкви
the onion ~s of a church луковичные купола церкви
2) что-л. куполообразное или дугообразное
spray ~ водяной купол (при подводном взрыве)
~ roof куполообразная крыша
~ lamp /light/ плафон (в вагоне и т. п.)
a ~ of a forehead высокий выпуклый лоб […] [65].
Английское dome [74: 181] произошло от фр. dome, которое в свою очередь образовано от греч. doma (дом, верхняя часть дома) [63] . Русское слово купол, заимствовано через нем. Kuppel или франц. coupole, ит. cupola - купол от лат. cup(p)ula «небольшая бочка» [69]. От греч. doma в русский язык пришло слово «дом», и наоборот, купол произошел из латыни. В английском при этом параллельно присутствует слово cupola с тем же значением.
Аналогично, английский термин turquoise [74: 17],
1. мин. бирюза
2. бирюзовый цвет [65].
На первый взгляд, эти два термина не имеют ничего общего, однако оба они родом с Востока. Термин turquoise образован от старофранц. прилагательного turqueise - турецкий в словосочетании pierre turqueise - "турецкий камень" [63] . Русский термин «бирюза» от персидского ЭнСжТеэ - фирузэ - камень счастья, или персидского ЃнСжТэ -- пируз -- одерживающий победу [69].
Интересно также образование термина philistines [74: 341] (От немецкого Philister дословно "враг слова Божьего", филистимляни, то есть жители Библейской земли, соседи и враги Израиля [63]. Этому термину, который находится на границе общелитературного языка, соответствует русское профаны, происхождение которое тоже связано с религией. Профан ? от лат. profanus «лишённый святости, непосвящённый, непросвещённый; скверный, осквернённый», от pro fano «не допущенный в храм», буквально «снаружи храма» [69].
Не заимствованные, исконные для русского языка термины встречаются редко:
gable [74: 341] (от старофранц. gable "facade, front, gable" [63] ) - тимпан (др.русск. тумпанъ, 1280г. [69]);
amber [74: 349] ( из старофранц. amber [63] ) - янтарь (др.русс. ентарь. Засвидетельс. в 1551 [69]).
Рассмотрим несколько примеров терминов, которые находятся на разных местах на шкале «термин - слово общелитературного языка». Так следующие термины широко употребляются в повседневном обращении. Для того, чтобы удостоверится в корректности перевода, будем также приводить перевод ил словаря Ю.Д.Апресяна:
beholder - зритель [74: 7];
beholder
книжн., поэт.
зритель, очевидец, наблюдатель [65].
idol - кумир[74: 18];
idol
1. идол, божество
2. кумир, предмет слепого поклонения [65].
collection - собрание [74: 25];
Последнее слово имеет много значений, включая использованное в книге:
collection
1. 1) собрание
2. 1) сбор денежных пожертвований (особ. на собраниях или в церкви)
2) денежные пожертвования
3) денежный сбор
4) ком. инкассо
3. 1) коллекция
2) совокупность, набор
3) коллекция новых моделей одежды (одного модельера или одной фирмы для показа заказчикам)
4. скопление; сборище
5. аккумуляция, аккумулирование
6. pl унив. проф. семестровые экзамены (в Оксфорде и некоторых других университетах)
7. информ. (документальный) фонд [65].
Также можно подтвердить точность следующих переводов:
workshop - мастерская [74: 32];
drawing - рисунок [74: 43];
lamp - светильник [74: 123];
Разумеется, помимо этого, присутствуют термины, которые напротив, употребляются преимущественно в специальной литературе:
embossed - тисненый [74: 267];
В словаре Ю.Д.Апресяна находим также и другие варианты перевода:
1. выпуклый, рельефный:
2. лепной; резной; тиснёный; чеканный
3. уст. напыщенный, надутый; цветистый (о стиле) [65].
Renaissance - Возрождение [74: 29];
flashed glass - многослойное стекло [74: 9];
woodcut - гравюра [74: 10];
embroidery - вышивка [74: 10].
Перевод приведенных выше терминов также можно считать вполне точным.
Нет ничего удивительного, что термины, которые имеют долгую историю существования в языке, не нуждаются в транскрипции или калькировании, такие термины легко можно переводить с помощью семантического перевода.
Некоторые изученные термины действительно имела различные варианты перевода в разных местах. Так оба термина engraved [74: 16] и etched [74: 9] переводятся как гравировка, однако в другом месте имеем etching - травление [74: 108]. Сравним данные варианты перевода с тем, что нам дает словарь Ю.Д.Апресяна:
engrave
1. 1) гравировать; резать (по дереву, камню, металлу)
2) полигр. делать клише; делать оттиск с гравюры или с клише
2. (on, upon) запечатлевать [65].
etched
1) выгравированный; награвированный; травленый
2) врезавшийся, неизгладимый (о воспоминании и т. п.) [65].
etching
1. гравирование (травлением); травление
2. гравюра, офорт; награвированное, протравленное изображение
3. хим., физ. травление
Таким образом, здесь мы сталкиваемся с основной проблемой терминоведения - отсутствия однозначной дефиниции у термина, в данном случае, это характерно и для русского и для английского терминов.
Также термин embroidery переводится и как вышивка [74: 30], и как вязанные изделия [74: 40]. Сравним данные варианты перевода с тем, что дано в словаре:
embroidery
1. вышивание
2. вышивка; вышитое изделие
3. украшение; богатый узор
4. прикрасы, приукрашивание [65].
Также как и в словаре А.А.Азарова здесь нет варианта со словом «вязанный»:
embroidery
вышивание, вышивка, шитье, вышивать изделие, расшивка [70: т.1, с. 412].
Поэтому этот вариант перевода нам кажется неточным.
Слову cartoons где-то соответствуют карикатуры [74: 223], где-то картины [74: 339].В словаре Ю.Д.Апресяна имеем следующие варианты перевода:
cartoon
1. карикатура; рисунок комического или сатирического содержания
2. амер. комикс
3. жив. картон (этюд для фрески и т. п.)
4. кино мультипликация (тж. animated ~)
5. вчт. распечатка в виде графического изображения
2. 1. рисовать карикатуры и пр. {см. ~ I}
2. изображать в карикатурном виде (на рисунке); рисовать шарж (на кого-л.) [65].
А также в словаре А.А.Азарова:
cartoon
шарж, карикатура [70: т.1, с. 216].
Таким образом, вариант перевода картины не полностью передает значение слова.
В некоторых случаях перевод однокоренных слов осуществляется с помощью или посредством слов с разными корнями: patron - заказчик [74: 236], patronage - меценатство [74: 236].
Обратим внимание на количество лексем в терминах. Лексикографический анализ показал, что большинство родовых терминов искусствоведения - монолексемны. Родовые полилексемные термины немногочисленны и очень часто в речи профессионалов как в устной, так и в письменной, они теряют один из своих компонентов.
Приведем примеры изменения количества лексем:
marquetry technique - инкрустации [74: 118];
stairwell - лестничный марш [74: 103];
runners - ковровые дорожки [74: 77];
carved ivory - резьба по слоновой кости [74: 77];
pottery - гончарное искусство [74: 33].
Однако в большинстве количество лексем не изменяется.
В результате анализа перевода терминов методов семантического перевода, можно сделать следующие выводы: во-первых, термины чаще всего являются заимствованными как в языке оригинала, так и в языке перевода, при этом отсутствие транскрипции или транслитерации еще не говорит, что термин исконный. Во-вторых, многим терминам свойственно явление детерминологизации. В результате чего многие термины входят в общелитературный язык. Поэтому для выбора максимально точного перевода следует изучать не только использование термина в специальной литературе, но и в более широких рамках контекстов. Явление детерминологизации широко распространено не только для терминов искусствоведения, но также и для всех гуманитарных наук, ввиду специфики гуманитарного знания.
В третьих, даже при применении такого, казалось бы, проверенного способа перевода, как семантический могут возникать трудности при необходимости выбрать верный перевод из-за явления синонимии и многозначности некоторых терминов.
Упрощает семантический перевод, пожалуй, то, что в большинстве случаев при данном виде перевода не изменяется количество лексем, что увеличивает простоту и понятность перевода.
Кроме того, на возможность использования семантического перевода оказывает влияние история развития данного художественного направления.
В результате анализа 750 терминов в данном исследовании было выявлено, что около 20% из них было переведено с помощью семантического перевода. Из чего можно сделать вывод, что семантический перевод - один из основных инструментов при переводе искусствоведческой терминологии, однако при его использовании следует быть внимательными в тех случаях, когда присутствует синонимия или же многозначность термина.
2.4 Другие типы перевода и некоторые особенности перевода абстрактных терминов
Описательный перевод
Еще один, довольно редко применяемый способ перевод - описательный перевод. Как следует из названия, в данном случае термин не переводится непосредственно, а напротив, его значение описывается на языке перевода. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов -- транскрипции/калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Основной недостаток метода описательного перевода, хотя он и раскрывает полностью исходное значение, состоит в том, что нередко он оказывается слишком громоздким.
Частота использования описательного перевода в книге «Искусство модерна» и в переводе терминов из статей по искусствоведению, который был осуществлен на основе словаря под редакцией А.А.Азарова [70], значительно отличается. В словаре описательный перевод применяется довольно часто и это хорошо понятно и соотносится с целями, которые ставят перед собой составители словарей. В результате исследования словарных статей, получилось, что описательный перевод применяется в 26% случаев (43 из 160 терминов). Это в какой-то степени делает чтение словаря более интересным и способствует тому, чтобы переводчику было проще подобрать максимально корректный перевод. В некоторых случаях, мы можем столкнуться с пояснением таких понятий, которые казалось бы не должны вызывать трудностей:
church - церковь, храм (архит. сооружение, место, где собираются люди) [70: т.1, 251];
court - двор (.1 примыкающая к дому незастроенная часть землевладения 2. царский, королевский и т.п.) [70: т.1, 311];
zig-zag - зигзаг (ломанная линия из чередующихся рубцов) [70: т.2, 648].
Но чаще описание сопутствующее переводу действительно содержательно:
gargoyle - архит. горгулья (в готической архитектуре желоб для отвода дождевой воды с карниза здания) [70: т.1, 501];
Jazz Age - «век джаза» (1920-е; впервые это выражение употреблено в названии сборника Фицджеральда «Сказки для века джаза») [70: т.1, 30];
Sezession - немец. сецессион (название объединения немецких и австрийских художников 1890-е, отвергавших академические доктрины и выступавших провозвестниками стиля «модерн») [70: т.2,405];
ziggurats - зиккурат (прямоугольный ступенчатый храм; строился шумерами в честь богов) [70: т.2, 648].
Что касается исследуемой книги [74], в ней описательный перевод применяется гораздо реже. Отчасти это, возможно объясняется тем, что при переводе на русский текст и так становится более громоздким, а специфика книг по искусствоведению заключается в том, что желательно как можно более точно сохранять формат, например, количество страниц. Это важно из-за большого количества иллюстраций, которые должны располагаться на соответствующих страницах и менять верстку книги из-за лишних строк текста может оказаться не слишком рационально. С другой стороны, эти книги адресуются людям, которые заинтересованы в предмете, а значит, нет необходимости уточнять все термины, не являющиеся общеизвестными. Среди примерно 600 терминов, исследованных в данной работе, лишь 13 были переведены с помощью описательного перевода. Приведем следующие термины:
Regence - эпоха перехода от барокко к рококо [74: 120];
craquelure - кракелюры (трещинка на глазури, покрывавшей стенки сосудов) [74: 305];
Raumplan concept - принцип организации пространства - свободный план [74: 355];
abalone - абалон (панцирь морской улитки) [74: 184].
Сравним перевод последнего термина переводами из словарей:
abalone - абалон, япон. аваби (моллюск, который производит полый жемчуг, используемый в ювелирном искусстве) [70: т.1, с. 6].
морское ушко (Haliotis spp.; съедобный моллюск) [65].
В данном случае однозначного соответствия на русском языке нет, поэтому использование описательного перевода является вынужденным.
Описательный перевод широко применяется в словарях и других справочных изданиях, энциклопедиях и т.п., однако в книгах и статьях данный вид перевода применяется редко, главным образом, из-за своей громоздкости.
Конкретизация и генерализация
Под конкретизацией/генерализацией обычно понимают замену слова (словосочетания), которое имеет более широкое/узкое значение таким словом (словосочетанием), которое имеет, наоборот, более узкое/широкое значение.
Например, английское слово thing, имеет крайне абстрактное значение, оно является почти местоимением, которое переводится с помощью конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение и т.д.. В целом, при переводе слов с английского на русский язык имеется тенденция к замене слов с широким спектром значений, таких как the man the woman, the person, the creature на более конкретные, нарицательные существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно сильно проявляется при переводе художественной литературы, где излишнее употребление слов, которые имеют абстрактное, обобщенное значение неуместно [3].
В настоящем исследовании при сравнении частоты использования генерализации и конкретизации, было выявлено, что конкретизация имеет место гораздо чаще. Так, примеров генерализации оказалось лишь 5 на все 760 терминов, тогда как сужение или конкретизация была зафиксирована 22 раза.
Рассмотрим интересный пример генерализации: jacaranda - палисандр [74: 118]. Стоит сказать, что jacaranda на русский язык обычно переводится «жакаранда» - это род растений семейства бигнониевых:
1) бот. джакаранда, палисандровое дерево (Jacaranda spp.)
2) ароматическая и декоративная древесина джакаранды [65].
Это тропические деревья, которые во время цветения покрываются очень красивыми лиловыми цветами. Русскому слову «палисандр» соответствует «rosewood» При этом «палисандр» - это название древесины ряда пород тропических деревьев, а не только древесины деревьев семейства бигнониевых.
Теперь рассмотрим несколько примеров конкретизации. Термин arabesque work [74: 92] переводится как орнаментальное узорочье. Вот как определяется слово узорочье в толковом словаре: узорочье - ср. устар. 1. Резьба по дереву как вид декоративного искусства. Резные украшения в архитектуре. 2. перен. Богатство, роскошь, драгоценности [67]. Слово узорочье также используется в словосочетании русское узорочье. Это архитектурный стиль, который сформировался в XVII веке на территории Русского государства, он отличается витиеватыми формами, большим количеством декора, сложными композиционными решениями и обшей живописностью линий [72].
Другой пример, многозначное английское слово settings, которому соответствует в переводе более узкое русское «оправа». Само слово settings имеет следующие варианты перевода в словаре Ю.Д.Апресяна:
1. оправа
2. 1) окружение, окружающая обстановка
2) обрамление, фон
3. 1) время и место действия пьесы, фильма, романа и т. п.
2) художественное оформление, постановка (спектакля, кинофильма); декорация, костюмы
4. 1) переложение слов на музыку или музыки на слова
2) музыка на слова (поэтического произведения)
3) аранжировка
5. закат, заход (солнца)
6. школ. распределение школьников в зависимости от способностей по классам или группам
7. яйца (на которых сидит наседка)
8. полигр. набор
9. стр. кладка
10. обмуровка (котла)
11. стр. осадка (фундамента)
12. 1) процесс затвердевания, сгущения (белка, крови и т. п.)[65].
Также присутствуют и другие примеры генерализации:
book illustration - книжные виньетки [74: 235];
tiles - изразцы [74: 33];
silver - серебряная фольга [74: 88];
ribs - нервюры [74: 81];
screen - ширма [74: 30].
Таким образом, сужение и расширение достаточно мало используются в переводе терминологии искусствоведения. При этом конкретизация встречается гораздо чаще, чем генерализация.
Эмфатизация (нейтрализация).
Метод эмфатизации довольно редко применятся при переводе терминов, ведь их значение должно быть максимально нейтральным. С другой стороны, термины искусствоведения включают также слова общелитературного языка, поэтому в редких случаях данный способ все же возможно встретить.
Как замечает Т. А. Казакова, существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:
pompous - помпезный и пышный
ambitious - амбициозный и грандиозный
politician - политик и политикан [20].
В нашем исследовании практически не встречался данный вид перевода. На все 750 терминов было найдено только четыре примера эмафтизации. Рассмотрим примеры, а также соответствующий перевод, данный этим терминам в словаре:
craftsman
кустарь [74: 36];
1) ремесленник; 2) искусный мастер [65];
enthusiasts
дифирамбист [74: 87];
1. энтузиаст; горячий поклонник или приверженец (чего-л.)
2. арх. исступлённый фанатик [65];
sophisticated
рафинированный [74: 100];
1. лишённый простоты, естественности; утончённый, изощрённый
2. искушённый, умудрённый опытом [65].
Все приведенные примеры носят слегка негативный, иронический оттенок значения. В общем, можно сказать, что метод эмфатизации крайне редко применятся при переводе искусствоведческой терминологии. Но в отличие от других терминосистем, где этот прием может полностью отсутствовать, при переводе терминов искусствоведения он все же может встретиться. Это объясняется часто встречающейся оценочностью суждений об искусстве. Интересно отметить, что некоторые термины возникли именно в результате таких оценочных суждений. Например, термин фовизм [74: 102] возник, когда в 1905 году на осеннем салоне открылась выставка картин одной группы художников. Картины были выполнены в провокационно ярких резких цветах, кроме того художники отказались от техники светотени и линейной перспективы, в пользу простоты формы. В результате, французский критик Луи Воссель с явным неодобрением назвал их «дикими зверями», что по-французски звучит как les fauves. В результате данное эмфатическое определение закрепилось как название данного направления, которое в наше время уже не воспринимается негативно.
Примеров нейтрализации зафиксировано не было.
Термины-транспланты
Примечательно, что в оригинальном тексте книги присутствуют термины на французском языке, трансплантированные в английский текст. В английском языке, как известно, очень большое количество заимствований из французского языка. Возможно, поэтому для англоговорящих читателей такие термины не выглядят настолько чужеродным, какими они могут показаться русскоязычному получателю, и наличие терминов на французском языке считается приемлемым. В русском терминов, оставленных на французском языке нет. Хотя в XIX веке знание французского языка среди образованного населения и было нормой, в настоящее время это отнюдь не так, и в русской версии книги данные термины переведены на русский язык. На всю книгу таких примеров всего семь. В некоторых из них применение такого приема, кажется не совсем оправданным:
fin de siиcle - «конец века» [74: 18];
йbeniste - резчик по дереву [74: 107];
Ecole des Beaux-Arts - Школа изящных искусств [74: 9];
В примере:
pвtte de verre - «тесто из стекла» [74: 98]
можно предположить, что французский термин не переведен в английском тексте, из-за того, что перевод звучал бы не так благозвучно. А в данном случае:
Иcole de Nancy - Школа Нанси [74: 35];
французское название может быть оправдано международным именем данной Школы, положившей начало особому направлению в искусстве модерна.
В целом, для того, чтобы углубиться в причины такого явление, как отсутствие перевода некоторых терминов, в нашем случае, просто недостаточно материала, так как данный способ применяется крайне редко, тем более на русском языке, в силу гетерогенности английского и русского алфавитов.
Абстрактные словосочетания.
Необходимо уделить особое внимание группе терминов, состоящей из так называемых абстрактных терминов. Абстрактные термины противопоставляется терминам, которые обозначают конкретные предметы или процессы [2]. Провести четкую грань между абстрактным и не абстрактным термином, разумеется, невозможно, и такие термины, находятся на периферии искусствоведческой терминологии.
В русском языке термин абстракция употребляется в двух основных значениях: во-первых, под абстракцией понимается определенный познавательный процесс, во-вторых -- результат этого процесса. Кроме того, часто термин «абстрактный» используется для обозначения тех свойств и отношений предметов, которые противопоставляются нами свойствам и отношениям, являющимся предметом непосредственного чувственного
восприятия. Термин «абстрактный» используется также для обозначения таких понятий и теорий, в которых элемент наглядных представлений, их сопровождающих, сведен до минимума. В этом смысле, например, понятие о тысячеугольнике более абстрактно, чем понятие о треугольнике, а чисто формальные исчисления математической логики более абстрактны, чем арифметика или теория множеств [10].
Впервые термин абстракция (abstractio) был введен для обозначения процесса абстракции средневековым философом Боэцием (480--525). Этот термин является переводом на латинский язык греческого термина acpcupeaig, употреблявшегося Аристотелем для обозначения процесса абстракции и его результатов [10].
Как отмечает А.Г.Анисимова, в искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретного значения: соотношение примерно 83% к 17% [2].
Наиболее свободно трактуемая часть искусствоведческой терминологии -- оценочные наименования, обычно используемые в их общем значении, лишь в небольшой степени уточненном в применении к данной специальной области, т.е. можно говорить не о четких границах терминологического поля, но лишь о возрастании степени терминологичности, например, в случае image, treatment, likeness, artistic method (approach), etc. [2].
В процессе написания текстов об искусстве, некоторые авторы в своих критических или познавательных статьях, вследствие соприкосновения с высоким, сами приобретают склонность к возвышенности и поэтичности. Возможно, это порождает много метафор и образных сравнений. У автора может возникнуть бессознательное стремление самому создать своего рода произведение искусства. Отсюда большое количество «абстрагированных» словосочетаний. Мы можем отнести их одновременно как к терминам, так как вряд ли они были бы использованы в другой сфере, кроме искусствоведческих текстов. К терминам также можно отнести некоторые оценочные суждения, которые носят абстрактный характер, такие словосочетания являются типичными для искусствоведческих текстов, хотя можно ли их отнести к терминам довольно спорный вопрос:
overwhelming success - ошеломительный успех [74: 127];
favorite object - излюбленный мотив [74: 225];
По той же причине к терминам можно также отнести некоторые устойчивые словосочетания общелитературного языка:
original shape - первозданный облик [74: 118];
personal autograph - собственный почерк [74: 205];
leitmotif - путеводная звезда [74: 9].
Абстрактные термины могут даже появляться в результате сочетания слов, когда из них является терминов искусствоведения, а другое - термином из другой области:
creative impetus - творческие импульсы [74: 41].
Абстрактные слова более общего значения могут в переводе получить суженное, но также абстрактное значение:
scruples - искания [74: 160];
harmony - созвучие [74: 135];
Абстрактные термины составляют порядка 80% терминов искусствоведения, однако посчитать их точное количество затруднительно, во-первых, потому что такие термины находятся на периферии терминосистемы и не всегда возможно определить, будет ли данное словосочетанием абстрактным термином или нет, а во-вторых, потому что некоторые термины могут в зависимости от контекста выступать или как абстрактные или как конкретные, например, слово «художник» можно использовать в широком смысле, любой художник или же при описании какого-то конкретного художника, данный термин перестает быть абстрактным.
1. В нашем исследовании из 760 терминов, на долю транскрипции и транслитерации приходится 127 единиц, т.е. 16% терминов. Из них 24 единицы (19% терминов) заимствованы из французского, 23 единицы (18% терминов) из латинского языка, хотя это разделение условно, так как зачастую термин появляется в латинском языке, а затем через французский переходит в английский язык. Также 14 единиц (11% терминов) заимствовано из греческого, 7 единиц (6% )из итальянского и 6 (5%) из немецкого языков. Также есть по одному заимствованию из испанского, японского, индонезийского, польского и древнескандинавского языков.
2. Метод калькирования широко применяется при переводе искусствоведческих терминов, и в большинстве случаев, его применение, на наш взгляд вполне оправдано. Не следует забывать, что использование данного метода может вести к ошибкам и искажению смысла, если переводчик не до конца или неверно понимает его внутреннюю форму. Во время самостоятельного подбора перевода терминов из статей по искусствоведению метод калькирования оказался использованным значительно реже - 13 единиц из 160 (8%), чем в книге «Искусство модерна» - 115 единиц из 600 (19%).
3. Функциональной замены при анализе терминов из книги встретилась в 152 случаях из 600 (25%). Тогда как при самостоятельном подборе перевода терминов из статей только лишь в 19 случаях из 160 (11%).
4. В результате анализа 750 терминов данном исследовании было выявлено, что 158 единиц (20%) из них было переведено с помощью семантического перевода. Из чего можно сделать вывод, что семантический перевод - один из основных инструментов при переводе терминологии, при его использовании следует быть внимательными в тех случаях, когда присутствует синонимия или же многозначность термина.
5. Описательный перевод широко применяется в словарях и неких других справочных изданиях, энциклопедиях и т.п., однако в книгах и статьях данный вид перевода применяется редко. Одной из возможных причин является его «громоздкость».
6. Методика беспереводного заимствования приводит к появлению "ложных друзей" переводчика. Нередко интернационализмы приобретают в русском языке коннотацию, которая отсутствует в оригинальном термине. То же касается и перевода интернационализмов.
7. Метод эмфатизации крайне редко применятся при переводе искусствоведческой терминологии (4 примера из 760).
8. Генерализация и конкретизация также достаточно мало используются в переводе терминологии искусствоведения. При этом сужение встречается гораздо чаще (22 примера из 760), чем генерализация (5 примеров из 760).
9. Большую роль играют абстрактные термины. Они составляют порядка 80% терминов искусствоведения.
10. В настоящем исследовании был сделан вывод о том, что выбор способа перевода определяется в каждом конкретном случае индивидуально. Наиболее часто применяется семантический перевод, калькирования, транскрипция и функциональная замена. В специальных словарях также часто применяется описательный перевод.
Заключение
В результате проведения настоящего исследования были изучены проблемы перевода научных гуманитарных текстов, в частности, проблемы перевода текстов по искусствоведению, рассмотрены особенностей искусствоведческих терминов и способов их перевода. Были изучены классификации способов перевода специальных лексических единиц, проанализированы существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
Были собраны и проанализированы необходимые для исследования примеры перевода терминов искусствоведческих текстов на основе сопоставления терминов, найденных в книге по искусству «Art Nouveau» на английском языке и перевода данной книги на русский язык («История модерна»), а также на основе ряда статей по искусствоведению.
В результате исследования были определены наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах - транскрипция и транслитерация, калькирование, семантический перевод и функциональная замена. Кроме того, были выявлены особенности применения каждого способа перевода.
Для продолжения исследования представленных в настоящей работе проблем необходимо уделить особенное внимание терминам гуманитарных наук, в частности терминам искусствоведения. Необходимо дать более четкое определение термину искусствоведения, что представляет собой более сложную задачу, чем дать определение термину естественных и точных наук, в силу особенностей искусствоведческих текстов. Основные сложности, возникающие при работе с терминами искусствоведения, заключаются в том, что, во-первых, данные термины часто оказываются общелитературными словами, а во-вторых, из-за большого количества заимствований.
Этим и объясняются трудности перевода терминов, ведь даже при наличии соответствующих эквивалентов в словарях, выбор точного перевода зачастую основывается на интуиции переводчика и его знаниях в области искусствоведения, а не на четкой методологии, ввиду отсутствия последней.
Тем не менее, в дальнейшем необходимо не только дать более однозначную дефиницию искусствоведческого термина, но и разработать систему, с помощью которой можно будет однозначно отделить термин от общелитературного слова. Такая классификация должна быть однозначной не только для терминов на каком-либо одном языке, но она также должна оставаться устойчивой и в процессе перевода терминов, например, с английского языка на русский язык.
Необходимо разработать методологию, с помощью которой переводчик мог бы определить, какой из основных способов перевода (транскрипция, калькирование, семантический перевод, функциональная замена, описательный перевод) следует применить в каждом конкретном случае.
В заключение, необходимо отметить, что проблемы терминологии еще далеки от своего решения и поэтому продолжают представлять интерес для ученых. Необходимо создания четкой дефиниции, что есть термин, а что есть слово общелитературного языка, разработать систему, позволяющую отделить одно от другого, или же наоборот разработать доказательства того, что подобное разделение невозможно.
Список использованной литературы
1. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Сб. Функциональные исследования, 1996. - 32с.
2. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Дисс. ... докт. филол. наук. М., МГУ. 2010 - 358 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. - 240 с.
4. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988. - 23с.
5. Буслаев Ф. И. О преподавании отечественного языка, Л., 1941, - с. 176
6. Вазари Д. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих, М., 2011 - 3144 с.
7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980, - 340 с.
8. Гаджиев К.С. Политическая наука. Пособие для преподавателей, аспирантов и студентов гуманитарных факультетов. М.,1994. - 388с.
9. Гольдман И.Л. Искусствоведение в современном гуманитарном знании и художественном образовании в России 1990-2000-е гг., Дисс.... канд. филол. наук. - СПб, 2008. - 247с.
10. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий, М., 1961. - 352 с.
11. Гринев-Гриневич С.В.Терминоведение учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2008. - 304 с.
12. Гринев С.В. "Введение в терминоведение". М., 1993, - 100 с.
13. Гринштейн A.C. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988.
14. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985. -- 451 с.
15. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода//Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил В.А.Звегинцев. М., 1956.- с. 37-297.
16. Денисенко Ю.А. О некоторых проблемах выбора слова в русскоанглийском переводе//Тетради переводчика. М., 1971. № 8. - 128с.
17. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале экономических текстов) - Дис … докт. филол. наук. М. - 2003. - 370 с.
18. Загидуллин, Р. З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей) - Дис. ... докт. филол. наук М., МГУ, 1994. - 397с.
19. Зяблова О. А.. Принципы исследования языка для специальных целей :На примере языка экономики : Дис. ... д-ра филол. Наук. М., 2005. - 314с.
20. Казакова Т. А Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, 2001, - 320 с.
21. Караулов Ю.Н., В.И.Молчанов и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982. - 94 с.
22. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989. - 103с.
23. Коготкова Т. С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.-120 с.
24. Козловская М.В. Особенности искусствоведческого дискурса на английском языке в XX веке и на современном этапе, Дисс.... канд. филол. наук. М., 2003 г. - 216 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. - 253 с.
26. Ланьлань Я. Терминология живописи в русском языке. Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ. 2014. - 333 с.
27. Лейчик В.М.Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.:Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
28. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983. - с.70-88
29. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М., 1968. - 63с.
30. Марчук Ю.Н. Актуальные аспекты теории терминоведения. М.: Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. - 111-117с.
31. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1975. - 16 с.
32. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1967. - 160 с.
33. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - с. 91-107.
34. Никулина Л.Н. "Типология монолексемных терминов". Дисс. ... канд. филол. наук. М., МГУ, 1990. - 105 с.
35. Пешкова А.Б. Перевод научных текстов (английский язык). Воронеж, 2014. - 31 с.
36. Погадаев, В. «Чудо батика» в «Сударушка», № 5, 2001.
37. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1963. - 244 с.
38. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1967. - 343 с.
39. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология/Вопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. - 46-54с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 2007.- 237с.
41. Розов М.А. Строение научного знания (проблемы методологии и методики анализа) // Философия науки. Вып. 3. М., 1997. - 59-87с.
42. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. Филологические науки, 1976. № 5. - с.125-132.
43. Скуиня В. П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке / / Контакты латышского языка. Рига, 1977. - с. 215-238.
44. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.
45. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 2012. - 248 с.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, СПб, СПбГУ, 2002. - 416c.
47. Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков) Дис. ... докт. филол. наук Пермь, 2006. - 197с.
48. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973. - 280с.
49. Шехтер Т.Е. Современное искусство как предмет гуманитарного знания // Современное искусство и отечественный художественный рынок. СПб., СПбГУП, 2005. - 176 с.
50. Baker M. In Other Words: A textbook on translation. New York, 1991. - 317 p.
51. Bassnett S. Translation Studies. New York, 2002. - 188 p.
52. Boushaba S. An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of Two Arabic Translations, London, 1988. - 214 p.
53. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978. - 110 p.
54. Djachy K. Realia as Carriers of National and Historical Overtones, Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 1, Jan. 2014. - pp. 8-14
55. Fox L. C. Guide for: Introducing and Implementing Revit Architecture, 2009. - 274 p.
56. Guerra A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion No. 1 , Dec. 2012. - 27 p.
57. Haque Z. Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012. - pp.97-111
58. Malevich K. The Non-Objective World: The Manifesto of Suprematism, London, New York, 2003. - 112 p.
59. Naukkarinen A. Tuntematon Sotilas And Its English And German Translations: A Study Of Realia, 2006. - 124 p.
60. Newmark P. A Textbook of Translation, Great Britain, 1988. - 311 p.
61. Nida A.E. Toward A Science Of translation. Leyden, 1964. - 331 p.
62. Snell-Hornby M. What's in a name? Vienna, 2007. - pp. 313-325
Список электронных источников
63. Online etymology dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 6.05.2016).
64. Алексеева Л. М. Антропологизм как предмет научного перевода [Электронный ресурс] // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. -- Пермь: Перм. гос. ун-т., 2004. -- Вып. 7. -- С. 204-218. URL: http://1aya.ru/paper/art-348120.php (дата обращения: 6.04.2016).
65. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 1993, т. I--II; М.: Русский язык, 1994, т. III. URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm
(дата обращения: 20.04.2016).
66. Васильева И.Л., Неруш А. В. Межъязыковые особенности перевода научных текстов: правильное построение предложения при переводе словарь [Электронный ресурс] // URL: http://www.rusnauka.com/11_EISN_2010/Philologia/64010.doc.htm (дата обращения: 20.04.2016).
67. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс] // М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 20.04.2016).
68. Усатюк О.В. О специфике научного текста [Электронный ресурс] // Первая научно-практическая Интернет-конференция "Язык и межкультурная коммуникация" ( 10-11 декабря 2009 года) URL: http://www.confcontact.com/2009fil/7_usatyuk.php (дата обращения: 20.04.2016).
69. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] // 4-х т.: Пер. с нем. -- 4-е изд., стереотип. -- М.: Астрель, 2007. URL: http://vasmer.narod.ru/ (дата обращения: 20.04.2016).
Список словарей
70. Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. М., 2007. - 1304 с.
71. Виноградов В. В. Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания Вопросы языкознания. 1966, № 6.
72. Оксфордская иллюстрированная энциклопедия, под ред.Дж.Дж.Норвича, т.5, М., 2005 - 594с.
Список источников примеров:
73. Фар-Беккер «Искусство модерна». Германия, 2004 - 425 с.
74. Fahr-Becker G. Art Nouveau. Франция, 1997 - 425 с.
75. Greenhalgh Paul. Life And Afterlife: Observations On The Decline And Resurrection Of Art Nouveau, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2_ The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. - 5 p.
76. Orman Ben. Art Nouveau & Gaudi: The Way Of Nature, JCCC Honors Journal vol. 4, 2013. - 14 p.
77. Proctor Robert. Selling Art Nouveau In The Capital: The Nancy School In Paris, Art On The Line 2007/1 (3) 13. - 13 p.
78. Read Herbert. The Tenth Muse; Essays In Criticism, Freeport, N.Y., Books for Libraries Press, 1969. - 330 p.
79. Tiemon Metta. Reawakening Art Nouveau Heritage Through Private Initiative In Bad Nauheim, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2_ The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. - 12 p.
80. Tipane Agrita. Motifs Of Nature In Riga Art Nouveau Museum, Art Nouveau & Ecology: Historical Lab 2 The Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. - 9 p.
81. Trowles Peter. The Mackintosh Phenomenon: the Rise of Charles Rennie Mackintosh as Cultural Icon, Cultural Superstar!", Art Nouveau & Ecology: International Symposium: Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. - 8 p.
82. Turkel Daniel. Art Deco In New York City, FAH 008 Intro To Architecture, 2011. - 18p.
83. Ware Ritva. Changing Interpretations Of Art Nouveau Architecture In Finland In The First Years Of The 20th Century, Art Nouveau & Ecology: International Symposium: Perception Of Art Nouveau, Brussel, 2010. - 7 p.
Приложение
Транскрипция и транслитерация.
Примеры из словаря: 25 из 160. 15%
№ |
Термин (англ.) |
Статья |
С. |
Термин (рус.) |
Том, с. |
|
1. |
Apse |
[4] |
9 |
архит. апсида |
т.1, 67 |
|
2. |
Capital |
[2] |
3 |
Капитель |
т.1, 209 |
|
3. |
Cornice |
[4] |
11 |
архит. карниз |
т.1, 304 |
|
4. |
Decorative |
[8] |
2 |
декоративный |
т.1, 348 |
|
5. |
Empire style |
[3] |
11 |
Ампир |
т.1, 414 |
|
6. |
enfilade |
[2] |
4 |
анфилада (комнат) |
т.1, 417 |
|
7. |
facade |
[1] |
4 |
Фасад |
т.1, 439 |
|
8. |
futurism |
[5] |
6 |
Футуризм |
т.1, 495 |
|
9. |
heraldic |
[2] |
2 |
геральдический |
т.1, 564 |
|
10. |
illustrated |
[8] |
2 |
иллюстрированный |
т.1, 595 |
|
11. |
Impressionist |
[8] |
4 |
импрессионистический, импрессионистский |
т.1, 600 |
|
12. |
ionic |
[2] |
3 |
ионическая |
т.1, 613 |
|
13. |
modernisme |
[4] |
2 |
Модернизм |
т.2, 104 |
|
14. |
modernist |
[7] |
4 |
модернистский |
т.2, 104 |
|
15. |
neoclassicists |
[5] |
6 |
Неоклассик |
т.2, 141 |
|
16. |
neo-Gothic |
[4] |
6 |
неоготический |
т.2, 141 |
|
17. |
ornamental |
[2] |
5 |
орнаментальный, декоративный |
т.2, 177 |
|
18. |
pavilion |
[1] |
2 |
Павильон |
т.2, 214 |
|
19. |
portico |
[2] |
3 |
Портик |
т.2,273 |
|
20. |
postmodernism |
[7] |
2 |
изобразит. иск-во постмодернизм, постмодерн |
т.2, 277 |
|
21. |
pyrite |
[4] |
9 |
мин. Пирит |
т.2, 306 |
|
22. |
realism |
[1] |
6 |
Реализм |
т.2, 318 |
|
23. |
romanticism |
[1] |
6 |
Романтизм |
т.2, 352 |
|
24. |
rusticate |
[2] |
3 |
Рустовать |
т.2, 363 |
|
25. |
traditionalism |
[5] |
6 |
традиционализм (в искусстве) |
т.2, 555 |
Примеры из книги: 102 из 600 (595). 17%
№ |
Стр |
англ |
Русс |
|
26. |
7 |
Baroque |
барокко |
|
27. |
9 |
ukiyo-e [pictures of the floating world] |
укиё-э |
|
28. |
10 |
lacquer |
лак |
|
29. |
12 |
Linearism |
линеаризм |
|
30. |
15 |
symbolist |
символист |
|
31. |
15 |
synesthesia |
синестезия |
|
32. |
17 |
Decadence |
декаданс |
|
33. |
18 |
heliogravure |
гелиогравюра |
|
34. |
22 |
Minaret |
минарет |
|
35. |
22 |
Jugendstil |
«югендштиль» |
|
36. |
23 |
Floral |
«флоральный» |
|
37. |
25 |
Inspired by |
инспирированное |
|
38. |
25 |
eclecticism |
эклектика |
|
39. |
29 |
quattrocento |
кватроченто |
|
40. |
30 |
medievalist |
медиевист |
|
41. |
30 |
Faзade |
фасад |
|
42. |
32 |
Guild |
гильдия |
|
43. |
33 |
Japonisme |
японизм |
|
44. |
33 |
decoration |
декор |
|
45. |
37 |
Amethyst |
аметист |
|
46. |
41 |
Enamel |
эмаль |
|
47. |
41 |
Clutha glass |
клутовое стекло |
|
48. |
40 |
cabochon stones |
огранка «кабошон» |
|
49. |
41 |
Flambe |
глазурь «фламбе» |
|
50. |
44 |
Meander |
меандр |
|
51. |
44 |
Surreal |
сюрреалистический |
|
52. |
46 |
Autotype |
автотипия |
|
53. |
50 |
Rococo |
рококо |
|
54. |
54 |
Harling |
«харлинг» |
|
55. |
54 |
Frieze |
фриз |
|
56. |
56 |
Statuettes |
статуэтки |
|
57. |
56 |
mysticism |
мистицизм |
|
58. |
59 |
Ikebana |
икебана |
|
59. |
58 |
nonconformist |
нонконформист |
|
60. |
62 |
architecturally |
архитектонически |
|
61. |
74 |
Crackle |
кракелированный |
|
62. |
77 |
balustrade |
балюстрада |
|
63. |
77 |
rocaille |
рокайли |
|
64. |
77 |
chalcedony |
халцедон |
|
65. |
82 |
eclogue |
эклога |
|
66. |
84 |
asceticism |
аскеза |
|
67. |
84 |
Mannerists |
маньеристы |
|
68. |
84 |
patinated |
патинированная |
|
69. |
87 |
jeweler |
ювелир |
|
70. |
88 |
chrysoprase |
хризопразы |
|
71. |
89 |
matt |
матовый |
|
72. |
89 |
tempera |
темпера |
|
73. |
90 |
bust |
бюст |
|
74. |
93 |
impressionist |
импрессионистический |
|
75. |
99 |
luster glass |
люстр |
|
76. |
101 |
caricature |
карикатурные |
|
77. |
102 |
almanac |
альманах |
|
78. |
102 |
Fauvist |
фовизм |
|
79. |
102 |
disharmony |
дисгармония |
|
80. |
110 |
cameo cut |
резьба в технике камей |
|
81. |
114 |
glaze |
глазурь |
|
82. |
118 |
caryatids |
кариатиды |
|
83. |
118 |
amourette acacia |
амуретт |
|
84. |
118 |
“bureau plat” |
бюро пла |
|
85. |
121 |
brochure |
брошюра |
|
86. |
126 |
opalescent |
опалесцирующий |
|
87. |
128 |
Art Deco |
ар деко |
|
88. |
131 |
gouache |
гуашь |
|
89. |
135 |
critic |
критик |
|
90. |
143 |
sgraffiti |
сграффито |
|
91. |
149 |
candelabra |
канделябр |
|
92. |
149 |
chryselephantine |
хрисоэлефантинные |
|
93. |
156 |
velours |
велюровая |
|
94. |
157 |
composition |
композиция |
|
95. |
157 |
pastel |
пастель |
|
96. |
163 |
Constructivism |
конструктивизм |
|
97. |
167 |
batik |
батик |
|
98. |
180 |
futurism |
футуризм |
|
99. |
180 |
Suprematism |
супрематизм |
Подобные документы
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014