Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский
Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2017 |
Размер файла | 168,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итак, термины искусствоведения имеют ряд важных особенностей, таких как большое количество заимствований, авторская терминология, наличие интернационализмов. Очень часто слова общелитературного употребления становятся терминами искусствоведения, а также наоборот термин может стать общелитературным словом. Кроме того, в терминологию искусствоведения проникают также слова из других областей и приобретают в искусствоведческом контексте новое значение. Все это следует учитывать при переводе терминологии.
1.5 Классификация способов перевода
Классификацией способов перевода занимались многие ученые, в их числе Л.С.Бархударов, Т.А.Казакова, В.Н.Комиссаров, И.Я.Рецкер и другие. Для того, чтобы переводить термины, как, впрочем, и другие лексические единицы возможно применение различных подходов. При этом в целом все виды перевод можно разделить на две большие группы, об этом пишут многие ученые, в том числе А.В.Федоров. К первой группе относится перевод в основе которого лежит стремление к дословному или иначе буквальному воспроизведению исходного текста, при этом может наносится ущерб стилю и содержанию. Ко второй группе относится перевод, осовной целью которого является стремление передать «дух» оригинала, пусть даже в ущерб точности перевода [46].
Рассмотрим классификацию способов перевода, предложенную В. Н. Комиссаровым. Он предлагает две классификации способов перевода, причем, первая из них основывается на характере переводимых текстов, а вторая на характере речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация основана на жанрово-стилистических особенностях оригинала, а вторая - на психолингвистических особенностях речи.
В.Н.Комиссаров предлагает следующие определения:
«Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод» [25: 97]
Основные способы перевода, или, как они называются иначе, лексические трансформации, которые используются во время перевода, содержат такие переводческие приемы как: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). К наиболее часто используемым способам грамматических трансформаций обычно относят следующие: синтаксическое уподобление, разделение одного предложения на несколько, наоборот, объединение предложений, грамматические замены (замена форм слов, частей речи или членов предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относится компенсация, антонимический перевод и экспликация (описательный перевод) [25: 172].
Остановимся на тех способах перевода, которые применимы к переводу лексики, в частности, к переводу терминов.
Согласно В. Н. Комиссарову, можно дать следующие определения: Транскрипция и транслитерация - это такой способ перевода, при котором форма иноязычных слов воспроизводится с помощью алфавита языка перевода. При этом транскрипция - это воссоздание звуковой формы, а транслитерация - это копия буквенного состава слова:
absurdistабсурдист [25: 173].
Калькирование - это такой способ перевода, при котором производится замена ее составных частей - это могут быть как морфемы, так и слова или даже устойчивы словосочетания - их семантическими соответствиями на языке перевода, например:
mass culture - массовая культура [25: 175].
Лексика-семантические замены - это такой способ, при котором используется перевод таких слов, значение которых на языке перевода может не совпадать со значениями этих же слов на языке оригинала, однако это значение можно получить если применить следующие лексико-семантические преобразования: конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы [25: 176].
Модуляция - это замена слова или словосочетания таким словом или словосочетанием, значение которого можно вывести из значения оригинала логическим путем. Чаще всего такие значения находятся в причинно-следственных связях:
I don't blame - Я их понимаю [25: 177].
Выделяется также и антонимический перевод это такой способ перевода, при котором имеет место лексико-грамматическая трансформация, например, замена утвердительной формы на отрицательную форму или наоборот:
Their house had no screen doors.- Двери у них были сплошные. [25: 185].
Однако данный вид перевода практически не применяется при переводе терминологии, в связи с чем, мы не будем останавливаться на нем подробно.
Существуют также и другие классификации способов перевода, и теперь мы перейдем к рассмотрению классификации, предложенной Л. С. Бархударовым.
Л.С.Бархударов предлагает развернутую классификацию способов перевода. В целом, он сводит все переводческие трансформации к четырем типам:
перестановки; 2. замены; 3. добавления; 4. опущения [3].
Л.С.Бархударов подчеркивает, любая классификация способов перевода является в большой степени условной и не всегда можно строго разграничить разные способы [3].
Вторую группу способов перевода - замены - Л.С.Бархударов подразделяется на следующие подгруппы:
а) замены форм слова; б) замена части речи; в) замены членов предложения; г) синтаксические замены в сложном предложении; д) лексические замены.
Конкретизация - замена слова или словосочетания, которое имеет более широкое значение на слово, которое имеет более узкое значение.
Генерализация - замена слова или словосочетания, которое имеет более узкое значение на слово, которое имеет более широкое значение. Генерализация противопоставляется конкретизации.
Замена следствия причиной и наоборот. Под этим понимаются такие лексические замены, которые основаны на причинно-следственных связях между различными вещами и понятиями.
e) Антонимический перевод.
ж) Компенсация.
Стоит также упомянуть классификацию способов лексических трансформаций, предложенную Я.И.Рецкером. Он также выделяет такие приемы, как дифференциации, конкретизации, генерализации. По его мнению, популярность этих способов перевода объясняется, тем, что в английском языке есть большое количество слов, которые имеют широкую семантику, и для этих слов далеко не всегда есть прямые соответствия в русском языке. В качестве примера он приводит фразу «Affection is the best substitute of love», где значение слова “affection” неопределенно и «может быть передано душевной склонностью или душевным расположением» [40: 48].
Также Я.И.Рецкер выделяет прием смыслового развития. Это такой способ, который применяется, когда эквиваленты из словаря не полностью отражают смысл, заложенный в оригинальном тексте, и тогда соответствие выбирается на основе контекста [40].
Кроме того, Я.И.Рецкер также выделяет антонимический перевод, приемы целостного преобразования и компенсации, однако данные виды перевода практически не могут быть применены при переводе терминов, поэтому в данной работе мы не рассматриваем их более подробно.
В настпящем исследпвании важны сппспбы перевпда лексических единиц, а именнп терминпв, поэтому в дальнейшем при анализе способов перевода терминов, мы будем опираться на классификацию, предложенную Т.А.Казаковой. Рассмотрим, какие способы перевода она выделяет.
Во-первых, это переводческая транскрипция - это «формальное пофонемное воспроизведение исходной лексической единицы с помощью фонем языка, на который осуществляется перевод» [20: 15].
Очень похож на него способ транслитерация, с тем отличием, что это формальное побуквенное восстановление лексической единицы оригинального текста с помощью алфавита языка перевода. Если же речь идет о переводе, допустим, топонимов, то может иметь место смешанный перевод, когда значимое слово будет переведено с помощью семантического перевода, а само название с помощью транслитерации:
Gulf of Mexico - Мексиканский залив;
River Thames - река Темза [20].
Здесь нужно упoмянуть о том, что семантический перевод отличается от так называемого «точного перевода», только с той точки зрения, что он требует большего внимания к эстетике перевода. Семантический перевод также отличается большей гибкостью, чем точный перевод, больше основывается на переводческой интуиции [60: 46].
Транслитерация, как уже было сказано, может использоваться для частичного перевода, когда часть слова сохраняет ту же форму, что и на языке оригинала. Иногда к этому приему прибегают при литературном переводе, и тогда лексические единицы, которые остаются без перевода и сохраняют определенный колорит, свойственный языку оригинала [52].
Также возможно применение транскрипции с параллельным комментарием. Термины - это особые лексические единицы, которые особенно часто переводятся с помощью транскрипции, особенно это применимо к терминам, которые были заимствованы из греческого, латинского или английского языка. Что касается русских терминов, то, как правило, к ним применяется транскрипция в том случае, если они несут определенный национальный колорит:
чернозем - chernozem;
соборность - sobornost' Дума - Duma [20].
Другим способом переводя является калькирование - это воспроизведение уже не звукового, а «комбинаторного» состава слова, то есть перевод отдельных составных частей слова или всей фразы целиком. Калькирование очень часто применяется при переводе, а также способствует появлению большого количества заимствований, особенно в тех случаях, когда транслитерация по каким-либо причинам оказывается неприемлемой.
Калькирование также часто применяется при переводе пословиц, в тех случаях, кода по каким-то причинам важно сохранить не только идею, но и семантическое основание [54].
Т.А.Казакова также выделяет сужение (конкретизацию) и расширение (генерализацию), о которых уже было сказано выше. Этот способ применяется в том случае, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке» [20: 17]. В качестве примера сужения автор приводит русский глагол исследовать, который может быть использован в самых разных ситуациях, и его значение может значительно изменяться в зависимости от контекста; в английском же языке ему будут соответствовать различные лексические единицы с более узким значением:
to explore (ср. исследпвать местнпсть - to explore the environment);
to investigate (ср. исследпвать рынпк - to investigate the market)
to research into (ср. исследовать явление - to research into the classical literature) [20].
В качестве примера перевпда с английского языка на русский можно рассмптреть слово man, кптпрпе очень ширпкп упптребляется и требует слпва с более кпнкретным значением на русском языке, например:
Не is a man of taste - Он человек со вкусом;
all the king's men - все королевские солдаты [20].
Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Часто возникает ситуация, когда ни один вариантов, предлагаемых словарем, не подходит в данном контексте, и тогда возникает необходимость воспользоваться функциональной заменой. В качестве примера рассмотрим выражение the relaxation of the well-earned rest, которое может вызвать сложности при переводе, хотя бы потому что словарные значения relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка [20]) в данном случае не подходят. Поэтому здесь может помочь замена оригинального выражения русским "наслаждаясь заслуженным отдыхом" [20].
В том случае, кпгда словарные эквиваленты не ппдхпдят или же прпстп птсутствуют, тп впзмпжнп применения такого сппспба, как пписательный перевпд, кптпрый нередкп исппльзуется параллельно с транскрипцией. Частп пписательный перевод применяют при переводе терминпв и культурпнимпв. Так, при переводе с русского языка на английский текстпв, ппсвященных русскпму деревяннпму зпдчеству и прпблемам егп реставрации, мы сталкиваемся с тем, чтп в англоязычной традиции отсутствует сам культурнп-истпрический фенпмен реставрации памятников деревяннпгп зпдчества, а, следовательно, птсутствуют и многие ппнятия, связанные с ним. Например, термин "кружало" [65], имеющий к тпму же диалектнпе прписхпждение, на английский язык передается именно таким сппспбпм: "kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведеннпе в скпбках описание является обязательным кпмппнентпм текста и мпжет употребляться в дальнейшем тексте даже птдельнп в виде именования ring-shaped base of the cupola [20: 49].
Комментарий - это способ перевода, который очень похож на описательный перевод, но отличается тем, что он содержит более подробную информацию, объяснение того, что означает слово в оригинальном тексте в широком контексте культуры, к которой он принадлежит.
На эмфатизацию или нейтрализацию исходного значения влияют, как правило, социолингвистическими факторами: «расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте» [20: 24].
Стоит уточнить, что в настоящем исследовании мы не будет разделять транскрипцию и транслитерацию, так как очень часто границу между ними провести довольно проблематично.
Таким образом, существует несколько классификаций способов перевода лексических единиц. В нашем исследовании для дальнейшего анализа терминов мы будем использовать классификацию Т. А. Казаковой, которая выделяет следующие способы перевода: семантический перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация, функциональная замена, описательный перевод, генерализация (конкретизация).
1. Изучение терминологии представляет значительный интерес и сопряжено с рядом трудностей т.к.:
- не существует однозначного определения термина;
- многие слова, относимые к терминам, являются также общелитературными словами;
- происхождение терминов также очень разнообразно;
- возможен процесс детерминологизации.
2. Перевод терминов представляет собой достаточно сложную задачу, т.к. даже при наличии зафиксированного в словаре эквивалента, выбор наиболее корректного в заданном контексте варианта перевода может быть неоднозначным. Выделяется несколько основных подходов при переводе термина: нахождение эквивалента, заимствование, калькирование, описательный подход.
3. Термины искусствоведения имеют ряд особенностей, таких как:
большое количество заимствований, авторская терминология, наличие интернационализмов. Часто слова общелитературного употребления становятся терминами искусствоведения, и наоборот, термин может стать общелитературным словом. Кроме того, в терминологию искусствоведения проникают слова из других областей и приобретают в искусствоведческом контексте новое значение. Все это усложняет процесс перевода текстов по искусствоведению.
4. Существует несколько классификаций способов перевода лексических единиц. В настоящем исследовании для анализа способов перевода терминов в искусствоведческих текстах будет использоваться классификация Т.А.Казаковой, выделяющей следующие способы перевода: семантический перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация, функциональная замена, описательный перевод, генерализация (конкретизация).
Глава 2. Перевод искусствоведческих текстов - проблемы, специфика
2.1 Транскрипция и транслитерация
Материалом исследования послужили два источника материала - книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» [74], а также перевод данной книги на русский язык Г.Ф.Беккер «Искусство модерна» [73]. На основании английского и русского текста был произведен сопоставительный анализ терминов. Кроме того, было использовано восемь статей по искусствоведению (Greenhalgh Paul "Life And Afterlife: Observations On The Decline And Resurrection Of Art Nouveau"; Orman Ben "Art nouveau & gaudi: the way of nature"; Proctor Robert "Selling Art Nouveau In The Capital: The Nancy School In Paris"; Tiemon Metta "Reawakening Art Nouveau Heritage Through Private Initiative In Bad Nauheim"; Tipane Agrita "Motifs of nature in riga art nouveau museum"; Trowles Peter "The Mackintosh Phenomenon: the Rise of Charles Rennie Mackintosh as Cultural Icon, Cultural Superstar!"; Turkel Daniel "Art deco in new york city"; Ware Ritva "Changing Interpretations Of Art Nouveau Architecture In Finland In The First Years Of The 20th Century), представленных в списке использованной литературы [75-77, 79-83]. Термины выбирались методом сплошной выборки из текста и сопоставлялись с переводом, данным в «Англо-русском энциклопедическом словаре искусств и художественных ремесел» под редакцией А.А.Азарова [70].
Транскрипция и транслитерация - это широко используемые методы перевода, которые, как и любые другие, имеют свои достоинства и недостатки. С одной стороны, использование этих методов значительно упрощает процесс перевода, так как пропадает необходимость подбирать точное соответствие термина на языке перевода, к тому же таким образом, появляется множество интернациональных терминов, значение которых понятно носителям разных языков. С другой стороны, значение транслитерированного термина часто бывает не совсем понятным, к тому же даже в случае интернациональных терминов возможно возникновение путаницы, из-за того, что в разных языках и культурах термины могут иметь разные оттенки значений, особенно это актуально для терминов искусствоведения, которые, как уже было упомянуто, не могут быть четко отделены от слов общелитературных слов.
В качестве примеров, рассмотрим такие термины, как флоральный (floral), инспирированный (inspired by), медиевист (medievalist), клутовое стекло (Clutha glass), кракелированный (crackle), хрисоэлефантинные (chryselephantine), витальный (vital).
Термин флоральный [74: 21] - транскрипция английского слова floral, непосредственный перевод английского слова floral - цветочный, относящийся к флоре. Само слово флора давно вошло в русскую речь, поэтому в данном случае транскрипция может быть частично оправдана, ведь общее значение слова легко угадывается. Но все же в словаре Ю.Д.Апресяна мы находим следующий перевод:
1. 1) цветочный
~ scent цветочный запах (духов)
~ pattern цветочный узор (ткани и т. п.)
a ~ tribute подношение цветов (в знак признательности и т. п.)
2) бот. цветковый
~ organs цветковые органы, части цветка
2. относящийся к флоре; растительный [65].
Поэтому такой перевод как флоральный кажется нам не совсем целесообразным.
Сюда же можно отнести термин витальный [74: 273] от лат. vital жизненный. Термин витальный сравнительно широко используется теперь в русском языке. Его можно было бы просто перевести, в таком случае, мы могли получили бы вариант живая линия, что достаточно полно, на наш взгляд, отражало бы основную идею. При этом в данном случае, мы находим данный вариант перевода в словаре:
1. 1) жизненный
~ force /principle/ жизненная сила /-ое начало/
~ functions жизненные отправления, жизнедеятельность
~ capacity жизненная ёмкость лёгких
~ parts = ~s 1
~ spark образн. искра божья, душа, жизнь
2) биол. витальный [65].
Несколько более сложным для понимания является транскрипция английского inspired (вдохновленный, воодушевленный) - инспирированный[74: 25]. В книге это слово встречается в следующем контексте: «инспирированное неутолимой жаждой знаний и вдохновленное идеей французских энциклопедистов…» . Тогда как английский вариант содержит лишь одно употребление термина: «Inspired by an insatiable thirst for knowledge and the French Encyclopedia...» [74: 25]. В словаре Азарова мы имеем только перевод «inspired» - «вдохновленный» [70]. Таким образом, применение термина «инспирированный» в данном случае вызывает некоторые сомнения. С другой стороны, слово «вдохновленный» нельзя однозначно назвать термином, так как это скорее слово общелитературного языка, тогда как инспирированный воспринимается именно как термин. Кроме того, в словаре Ю.Д.Апресяна данный вариант перевода присутствует:
1. 1) вдохновенный
in an ~ moment в момент вдохновения
2) рел. священный
~ writings священное писание
2. инспирированный
~ article инспирированная статья [65].
Здесь в первом и втором случае мы видим различие по стилю, однако, однозначно сказать, какой из вариантов перевода будет оптимальным в данном случае, затруднительно.
Интересно также рассмотреть термин хрисоэлефантинный (chryselephantine) [74: 149]. Обычно он используется в словосочетании хрисоэлефантинная скульптура, то есть скульптура из золота и слоновой кости. Очевидно, что английское слово chryselephantine состоит состоит из двух корней: chrys - от греч. khrysos "золото" [63] и elephantine - сделанный из слоновой кости (от лат. elephans "слон, слоновая кость" [63]). Значение и написание слова khryselephantinos греческое. И если для английского читателя смысл термина угадывается, хотя бы частично, то для русского слово хрисоэлефантинный звучит довольно тяжело и не понятно, вероятно, поэтому в словаре Ю.Д.Апресяна мы находим следующий описательный перевод:
chryselephantine
из золота и слоновой кости (о предметах древнегреческого искусства) [65].
Рассмотрим два термина, значение которых может оставаться совершенно не ясным читателям, не знакомым с их происхождением. Это термины клутовое (Clutha glass) [74: 41] и кракелированное (crackle glass) стекло [74: 74]. Вот как поясняется название клутовое стекло в книге: «…клутовое стекло, материал, разработанный в 1890-е годы фирмой `Джеймс Купер и сыновья' из Глазго. Это зеленая или бирюзово-коричневая, иногда тонированная серым стеклянная масса, наполненная всевозможными глинистыми включениями, полосами и пузырьками, получила свое название от названия шотландской реки Клайд, которое на староанглийском звучало как «Клута». Мутные воды этой реки напоминают стекло, смешанное с водными кристаллами» [74: 43]. В данном случае, что в английском языке, что в русском понимание термина не возможно без фоновых знаний.
Термин кракелированное представляет собой транскрипцию английского crackle - треск, хруст, трещина. В словаре Азарова мы имеем следующее пояснение: crackle - кракель (вид фарфора, стекла и пр., имеющие на поверхности меть мелких трещин) [70: т. 1, с. 313]. Кракель также иногда называют кракелюром. Вот какое определение кракелюра мы находим в энциклопедии: кракелюр - сетка мелких трещин, появляющаяся на поверхности картины от становящихся со временем хрупкими красок или лака. Кракелюры заметны на всех старых картинах, но их интенсивность зависит от качества материала, возраста картины и мастерства художника. Кракелюры округлой формы, как на полотне Рейнолдса «Г-жа Сиддонс в виде музы Трагедии» (Британский музей, Лондон), называют «морщинами» [73: 257]. Русское слово для такого вида стекла отсутствует, поэтому вводится данный термин.
С первого взгляда некоторые сомнения вызывает термин медиевист [74: 30], образованный путем транслитерации англ. medievalist - специалист по истории средних веков. Однако его употребление может быть оправдано тем, что в русском языке нет термина, который выражал бы это понятие одним словом, однако, слово медиевист может вносить некоторую сложность для понимания. Английское слово образовано от латинского medium (середина) и aevum (эпоха, возраст) [63], поэтому за счет первого корня его смысл проще для понимания в английском языке. С другой стороны, данное слово встречается в энциклопедии в следующем контексте: «Льюис Клайв Стейплс (Lewis, dive Staples) (1898-- 1963), англ, филолог-медиевист, лит. критик, писатель» [74: 288]. Кроме того, данный перевод мы находим и в словаре А.А.Азарова:
medievalist
медиевист (ученый-знаток Средневековья) [70: т.2, с. 82].
То есть данный термин можно назвать вполне устоявшимся, хотя и не очень широко распространенным.
Таким образом, в случае отсутствия в языке перевода соответствующего термина, а описательный перевод представляется слишком громоздким, могут появляться новые термины, полученные именно путем транслитерации. Так возникают неологизмы.
Как пишет А.Г.Анисимова, сам термин неологизм был заимствован из психиатрии, «где словом неологизм обозначали новое слово, производное или непроизводное от существующих слов, или присвоение нового смысла уже существующему слову (неологизм употребления или паралогизм); и хотя его появление возможно и в языке здоровых людей (детская речь, игра слов), но особенно часто неологизм встречается у душевнобольных» [2: 187].
Стоит отметить, что многие термины, которые внешне выглядят как транслитерированные с, например, английского языка, на самом деле являются заимствованиями, которые параллельно вошли и в русский, и английский языки из третьего языка. Большая часть подобных заимствований приходится на французский и латинский языки.
Рассмотрим в качестве примера термин meander - меандр [74: 44]. Оно произошло от древнего названия извилистой реки Большой Мендерес в Малой Азии [63]. Слово меандр в своем первом значении обозначает плавный изгиб русла равнинной реки. В изобразительном искусстве так называется особый геометрический орнамент.
Термин батик (в англ. batik) [74: 167], означает метод росписи ткани в Юго-Восточной Азии [36]. Участки ткани, не подлежащие росписи, покрывают расплавленным воском, который впоследствии удаляется при погружении ткани в кипяток. Для получения многоцветного или смешанного рисунка процесс может быть повторен. Батик привезли в Европу в XVI--XVII вв. голландские купцы. В XIX веке этот метод переняли западные ремесленники [73, 47]. Данный термин заимствован из индонезийского или малайского языка (оба языка принадлежат к одной группе - Малайские языки). «Батик -- batik -- индонезийское слово. В переводе с индонезийского оно означает «капля воска» [36]. Membatik -- рисовать, покрывать каплями, штриховать. Техника батик основана на том, что парафин, резиновый клей, а также некоторые другие смолы и лаки, будучи нанесёнными на ткань, не пропускают через себя краску -- или, как говорят художники, «резервируют» от окраски отдельные участки ткани» [36].
Из древнескандинавского языка в русский и английский пришло слово сага (saga) [74: 293]. Отметим, что при этом родственное древнеанглийское слово sagu имело непосредственное значение a saying (высказывание; поговорка) [63 ] . В основе сюжета многих знаменитых саг, например «Саги о Ньяле», лежит история семьи или кровной вражды. Этим объясняется то, что в англоязычной литературе «сагой» стали называть любую семейную хронику, охватывающую жизнь нескольких поколений. Наиболее известный пример -- «Сага о Форсайтах» Дж. Голсуорси [73: 444].
Из японского языка заимствован термин икебана (ikebana) [74: 59]. Термин заимствован в 1901, от яп. ikeru "to keep alive, arrange" + hana "flower" [63]. В словаре Ю.Д.Апресяна находим перевод с комментарием:
ikebana - икебана, японское искусство аранжировки цветов [65].
Рассмотрим некоторые примеры заимствований из французского, латинского и греческого языков. Так, например, слово канделябр (англ. candelabra) [74: 149] и в русском и в английском языках произошло от лат. candelabrum - подсвечник [63]. Существует также старофранцузское слово chaundelabre, которое имеет то же значение [63]. Причем в русском языке оно появилось значительно раньше: впервые древнерусское слово канделабра использовалось в Библии в 1499-ом году [69] , в английском же оно впервые зафиксировано в 1811 году. В древнеанглийском, правда, существовало похожее слово candeltreow (candle-tree), дословно «дерево из свечей», употреблявшееся в том же смысле [63] .
Интересно также происхождение термина фаянс (faience) [74: 110]. От фр. Fayence, французское название города в Италии, который считался центром по производству керамики в XVI веке. Сам город получил свое название от лат. faventia, дословно silence, meditation, предположительно из-за расположения города в тихой местности [63] .
В качестве последнего примера рассмотрим итальянское заимствование - термин майолика (англ. majolica) [74: 185]. Термин получил свое название от названия острова Майорка, через который изделия в технике майолика попадали в Италию. Сам же остров Майорка назван так от лат. major (главный), т.к. Майорка самый крупный из трех расположенных рядом островов. Данный термин можно встретить в качестве синонима слова фаянс. В нескольких городах Италии открылись фабрики майолики, слава которой способствовала возникновению в XVI веке ее производства в Северной Европе. Североевропейская глазурованная майолика получила название фаянс (от названия итальянского города Фаэнца). Производство голландского фаянса сосредоточилось к середине XVII в. в Делфте. «Делфтский фаянс» -- это голландская синяя с белым майолика [72: 293]. Подобные смещения значения терминов часто приводят к путанице в попытке создания единой терминосистемы.
При этом на 127 транслитерированных терминов приходится два термина, которые изначально появились в русском языке, а уже затем были транслитерированы в английский и другие языки. Это термины супрематизм и конструктивизм.
Сам термин супрематизм [74: 180] изначально образован от лат. supremus - наивысший, он обозначает направление в отечественном авангардистском искусстве, основанное К. С. Малевичем в начале двадцатого века. Сам К.С.Малевич так описывает свое отношение к направлению «Under Suprematism I understand the primacy of pure feeling in creative art. To the Suprematist, the visual phenomena of the objective world are, in themselves, meaningless; the significant thing is feeling, as such, quite apart from the environment in which it is called forth» [58: 63]. Термин был транслитерирован на другие языки.
Аналогично обстоит дело с термином конструктивизм [74: 163]. Термин конструктивизм был использован советскими деятелями искусств ещё в 1920-ом году: Александр Родченко и Владимир Татлин (спроектировал Башню III Интернационала) сами называли себя конструктивистами. Алексей Михайлович Ган был первым, кто официально дал определение конструктивизму в 1922 году в своей книге, которая имела название «Конструктивизм» [58]. Затем термин также был заимствован в иностранные терминосистемы.
Таким образом, использование транскрипции и транслитерации это удобные способы перевода, с которыми, однако, нужно проявлять особую внимательность и не прибегать к данным методам слишком часто во избежание трудностей понимания переводимого текста.
2.2 Функциональная замена и калькирование
В данном параграфе мы рассмотрим два таких противоположных подхода к переводу, как функциональная замена и калькирование. Оба способа имеют широкое применение при переводе терминологии. При этом во время подбора перевода терминов из статей по искусствоведению [75-82] c помощью словаря искусств и художественных ремесел под редакцией А.А.Азарова [70] оба метода встречаются примерно в два раза реже, чем в книге. Начнем с рассмотрения функциональной замены.
Вслед за Т.А.Казаковой, под «функциональной заменой» мы будем понимать способ перевода, который применяется, «когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы")» [20: 33].
Сначала рассмотрим примеры из исследуемой нами книги «Искусство модерна» [74]. Стоит отметить, что в процессе самостоятельного перевода терминов из статей по искусствоведению способ функциональной замены был использован значительно реже (11%) , чем в примерах из книги (25%). Приведем несколько примеров функционального перевода, а также будем сравнивать перевод, данный в книге и в словаре Ю.Д.Апресяна:
connoisseurs - увлекающиеся искусством любители [74: 250];
знаток (особ. искусства)[ 65].
Коннотация перевода, данного в книге, несколько менее положительная, так как делается акцент именно на непрофессионализм «любителей».
Теперь обратимся к термину centerpiece и его переводу, данному в книге:
centerpiece - настольное украшение [74: 264].
Сравним приведенный выше перевод с переводом, данным в словаре А.А.Азарова и в словаре Ю.Д.Апресяна:
Азаров |
Апресян |
|
1. орнамент на середине (потолка и т.п.);2. средник (центральное изображение, большое поле житийной иконы) [70: т.1, с.227] |
1. орнаментальная ваза в центре стола (обеденного)2. орнамент на середине (потолка и т. п.)3. 1) главный, основной предмет коллекции и т. п.2) главное украшение; главный эффект4. тех. крестовина [65]. |
Интересно, что приведенный в книге перевод мы находим как раз-таки не в искусствоведческом словаре, а в словаре Ю.Д.Апресяна, откуда следует, что перевод, данный в книге, является вполне подходящим, ведь в книге термин настольное украшение относится к фарфоровому изделию в форме фламинго которое действительно должно находится в центре стола и украшать его.
stenciled - нанесенный при помощи шаблона [74: 9];
1. трафарет, шаблон
2. узор или надпись по трафарету
2. 1. 1) наносить узор по трафарету; красить по трафарету
2) делать надпись по трафарету [65].
Данный перевод совпадает со словарным, хотя стоит отметить, что английский однолексемный термин не имеет однолексемного соответствия на русском языке, из-за чего в данном случае и неизбежна функциональная замена.
streamlining - обтекаемая форма, обтекаемость формы [70: т.2, с. 478];
Перевод, данный в словаре Ю.Д.Апресяна, практически не отличается, но здесь снова для объяснения данного термина используется несколько слов:
придание телу обтекаемой формы [65].
Перевод следующего термина практически не отличается по своему значению, как в искусствоведческом словаре А.А.Азарова, так и в словаре Ю.Д.Апресяна, отличие же состоит в том, два автора выбрали разные способы перевода, так в первом случае мы видим функциональную замену, а во втором семантический перевод:
steep roofs
крыша с крутыми скатами [70: т.2, 353];
1. крутой
~ roof {staircase} крутая крыша {лестница}[65].
Оба варианта кажутся нам довольно удачными.
Часто функциональная замена используется для того, чтобы избежать создания транслитерированных терминов, например, здесь (примеры из словарных статей):
artifact - предмет материальной культуры [70: т.1, 86];
Куда более подробный анализ значений термина мы находим в словаре Ю.Д.Апресяна:
1. 1) (любой) продукт, сделанный человеком; (любой) предмет, отличающийся от природного объекта
2) pl артефакты, памятники материальной культуры, остатки материальной культуры древнего человека
arrowheads, pottery and other ~s наконечники стрел, глиняные изделия и другие артефакты
2. артефакт, ложное изображение (напр., в оптической системе) [65].
Интересно, что в случае отказа от использования транслитерации в данном случае приходится прибегать к довольно многолексемному переводу, который находится ближе к описательному переводу, чем к функциональной замене, так что возникает вопрос, не будет ли более лаконичным все же перевод методом транслитерации, ведь слово «артефакт» уже прочно вошло в язык.
trendy - разг. модный, «всегда на уровне» [70: т2, 320];
frescoes - настенные изображения [74: т.1, 205].
Что касается последнего термина нужно отметить, что этимология слова фреска на русском языке никак не прослеживается, однако, из энциклопедии по искусству мы узнаем, что слово образовано от итальянского fresco -- свежий, такое название объясняется тем, что это живопись по сырой, как бы «свежей», штукатурке красками, разведенными на воде, затем краска впитывается штукатуркой, образуя с ней одно целое [72: 532].
Ввиду особенностей английского словообразования, существует ряд терминов, образованных по типу Noun+Noun и Verb+Noun. При переводе это часто приводит к использованию функциональной замены:
snuff bottle - сосуд для нюхательного табака [74: 16];
treasure trove - хранилище художественных ценностей [74: 25];
interior design - искусство художественной организации пространства [74: 38];
silver hallmark - клеймо для обозначения пробы серебра [74: 41].
В английских терминах иногда встречается глагол в форме Participle II. В таком случае при переводе на русский часто имеет место функциональная замена, например artistically minded - ценители искусства [74: 169].
Кроме того, многие подобные термины являются авторскими. Так, в сборнике эссе "The Tenth Muse" мы встречаем следующие словосочетания - image-making, image-reading:
"...The scienza della pittura (history of art) was focused on specific problems of painting (such as perspective and colour). Not only did it not deal with the specific problems of the other arts, such as sculpture, but it omitted many general aspects of image-making and image-reading that now seem part and parcel of art theory..." [78: p.9].
Термины image-making и image-reading нельзя найти ни в одном искусствоведческом словаре. Это, ни что иное, как авторская терминология [2].
Приведем другие примеры авторской терминологии:
interdisciplinary art - искусство без границ [74: 336];
non-representationalism - беспредметность, точнее “непредметность” [74: 56];
surface - плоскостность [74: 170].
Рассмотрим термин, который возникает в книге, когда речь заходит о знаменитой танцовщице Лои Фуллер. Она считается основательницей танцевального направления «модерн». Ее танец был очень широко популярен в начале 20-ого века, и она являлась вдохновительницей многих художников эпохи модерна. В книге ее танец назван словосочетанием Dance of Veils [74: 100]. Из-за того, что данное словосочетание употребляется далеко не единожды, его можно отнести к авторским терминам. Русский перевод представляет собой функциональную замену и звучит, как «вихревой танец», хотя в словаре Ю.Д.Апресяна мы находим только следующие варианты перевода:
1. 1) вуаль
2) покрывало, чадра, паранджа
3) сетка от пчёл
2. 1) завеса, покров, пелена
2) маска, прикрытие, покров, предлог
3. хрипотца (в голосе)
4. бот.
1) корневой чехлик
2) покрывало (в микологии)
5. = velum
6. церк. завеса (храма) [65].
И хотя такого варианта как вихрь там нет, стоит сказать, что общее настроение и, так сказать, дух танца такое название действительно передает.
В тех случаях когда одно лексемный термин не удается перевести также одним словом, опять-таки может быть использована функциональная замена:
fittings - всевозможная фурнитура [74: 62];
Действительно, данный перевод полностью совпадает с тем, который дан в словаре:
fittings -
фурнитура (вспомогательные (подсобные) материалы и в каком-л. производстве); приспособления, принадлежности, арматура, прибор (набор частей для изготовления); встроенная мебель [70: т.1, с. 468].
Что касается перевода следующего термина:
embellishments -
причудливые витиеватые элементы [74: 22];
то можно сказать, что в данном случае даже сам перевод несколько «приукрашен», ведь словарь дает нам следующее:
embellishments -
1. украшение
2. приукрашивание, преувеличение (в рассказе)
to tell a story without ~ рассказать правдиво /без прикрас/ [65].
Интересно, что в искусствоведческом словаре мы находим некоторые более частные случаи значения слова:
embellishment
1. муз. орнаментика (мелодические обороты из звуков относительно мелкой длительности); 2. украшения
2. присказка;
embellishments
муз. мелизмы (украшение основных нот вспомогательными мелодическими фигурами) [70: т.1, с.411].
Таким образом, приведенный в книге перевод мы считаем очень удачным, подходящим по стилю и содержанию.
Рассмотрим еще один термин, перевод которого также кажется нам очень удачным:
coloring - способ передачи цвета [74: 93];
И сравним с переводом в словаре:
coloring
1. окраска; жив. колорит, тональность;
2. жив. подмалевка (подготовительная стадия работы над картиной);
3. раскраска (действие), окрашивание;
4. чувство цвета (у художника) [70: т.1. с.278].
Далее мы приводим два термина и их перевод - в книге и в словаре, в данном случае оба варианта совпадают:
limelight - в свете рампы [74: 179];
limelight
1. прожектор для подсветки; друммондов свет (для освещения сцены);
2. часть сцены у рампы;
3. популярность [70: т.2. с. 31]
tassels - кисти с бахромой [74: 181].
tassel - кисточка (украшение), балаболка (висячая кисточка у ткани) [70: т.2, с.511]
Иногда, наоборот, какие-то слова опускаются, и мы имеем одно лексемный термин в переводе:
patron of the arts - меценат [74: 205];
chased and beaten copper - чеканка [74: 118];
silver-plated metal - серебрение [74: 60].
Рассмотрим еще несколько примеров.
Перевод следующего термина несколько перефразирует английский вариант: antiquarian glass windows - оконное стекло на старый манер [74: 33]. Само выражение на старый манер с точки зрения своей коннотации, звучит немного не современно, что еще больше усиливает акцент на «старинности» оконного стекла.
При описании необычного стула с очень высокой спинкой нам встречается словосочетание towering back [74: 61]. Калькирование в данном случае могло бы дать довольно нелепый перевод, другие способы также не подходят, поэтому в данном случае приходится прибегать к функциональному переводу - высоко поднятая спинка (стула).
В некоторых случаях, когда калькирование применяется по отношению к сложным словам, возможно, что перевод каждой отдельной части уже нельзя назвать дословным, однако, в целом, восстановление оригинальной формы слово достигается именно путем калькирования, как, например, в случае с термином shell-shaped - яйцеобразные [74: 202].
Функциональная замена используется, когда речь заходит об описании размеров некоего произведения:
reproduction over-life size - воспроизводится с увеличением [74: 159];
reproduction in the original size - воспроизводится в натуральную величину [74: 17];
lifesize - воспроизводится в натуральную величину [74: 114].
Что касается обозначения размеров полотна, хочется упомянуть термин format (размер), который был рассмотрен А.Г.Анисимовой в ее работе. Автор указывает, что в русском искусствоведении, при упоминании размера какой-либо картины имеется тенденция говорить о ней, используя цифры, например, 75 х 30 (холст имеет длину 75 см и ширину 30 см). В англоязычной традиции искусствоведения имеют место два отдельных термина, связанные с понятием format: portrait format; landscape format, где portrait format обозначает такой размер, в котором вертикаль превосходит по длине горизонталь и, наоборот, landscape format когда горизонталь по своей длине больше вертикали [2].
В более редких случаях перевод посредством функциональной замены отличается от английского термина весьма значительно:
“pop” painting - яркий и красочный вид [74: 206];
pure Judenstil - яркий образец модерна [74: 236].
Теперь мы более подробно рассмотрим метод калькирования. Обычно он применяется при переводе терминов-словосочетаний или же для составных слов. Применять данный способ лучше всего в том случае, когда внутренняя форма термина отчетливо ясна. Однако не всегда значение составного слова или словосочетание равно просто сумме его элементов, что может привести к неверному переводу.
Напомним, что в нашем исследовании были рассмотрены, как термины из книги [73], так и термины, взятые из статей [76-83]. Перевод терминов из статей анализировался на основе словарных статей в словаре А.Азарова. Представляется интересным тот факт, что в словарных статьях метод калькирования применяется значительно реже - 13 из 160 (8%) терминов, чем в книге - 115 из 600 (19%).
Отчасти это объясняется тем, что в словаре большую часть терминов составляют односоставные термины. В то время как метод калькирования применяется, как правило, при переводе словосочетаний. Количество лексем в терминах обычно остается неизменным:
floral decorations - цветочные украшения [70: т.1, 473];
medieval art - средневековое искусство [70: т.1, 82];
natural stone - естественный (природный) камень [70: т.2, 473];
auction house - аукционный зал [70: т.1, 100];
classical renaissance - классический ренессанс [70: т.2, 329].
Иногда могут возникать различия в количестве лексем, например, в случае когда одно лексемный термин переводится словосочетанием:
doorframe - дверная коробка [70: т.1, 380];
metalwork - работа по металлу [74: 33];
moonstone - лунный камень [74: 40];
horsehair - конский волос [74: 58];
Реже наоборот, словосочетание переводится одним словом:
vase painting - вазопись [74: 50].
В некоторых случаях может быть скалькировано словообразование в рамках одной лексемы:
self-taught - самоучка [74: 217];
glassblower - стеклодув [74: 121].
Во многих случаях перевод методом калькирования вполне оправдан, и хотя это происходит не всегда, рассмотрим исследованные нами примеры:
Gothic cathedral - Готический собор [74: 7];
color lithograph - цветная литография [74: 9];
book art - книжное искусство [74: 10];
world exhibitions - всемирные выставки [74: 18];
three-colored print - трехцветная печать [74: 34].
При этом некоторые кальки уже успели стать устойчивыми сочетаниями:
precious stones - драгоценные камни [74: 41];
“higher free” art - «высокое» свободное искусство [74: 9];
overall view - общий вид [74: 26];
aesthetic values - эстетические ценности [74: 54];
landscape painting - пейзажная живопись [74: 68].
Однако в некоторых случаях незнание внутренней формы термина может привести к ошибкам. Наглядный пример приводит в своей диссертации А.Г.Анисимова: искусствоведческий термин "Breakfast piece", внутренняя форма которого кажется предельно ясной. Однако дефиниция этого термина такова: «Breakfast piece a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder. The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school» [2].
Об этом уже не раз было сказано, например, в книге «Непереводимое в переводе»: «в результате англ, deck-cabin может превратиться в «палубную кабину» вместо рубки, или hand окажется вдруг «рукой» вместо стрелки. Нем. Traubenkirsche в переводе на английский будет не grape cherry, как можно предположить, -- такого нет в природе, -- a bird cherry, что, в свою очередь, не птичья вишня -- русский синоним черешни, -- а черемуха!'» [7, 56].
Рассмотрим еще несколько примеров применения калькирования. В тексте встречается несколько авторских терминов, например, термин «unarchitectural» передан как «внеархитектоничные» [74: 53], такого слова нет в словаре и оно присутствует в тексте в кавычках. Также путем калькирования появляется авторский термин Stem Style - стебельный стиль [74: 103], который встречается только в этой книге.
Несколько непонятным является перевод термина terraced house как дома-террасы [74: 187]. При этом в этой же книге в другом месте мы видим перевод типовой дом, такой же перевод находим в словарях. Дома-террасы встречаются в следующем контексте: «Как поборник футуристической «городской машины», он спроектировал дома-террасы и башни с лифтами, создав тем самым новые эстетические критерии и функциональные масштабы для искусства последующих десятилетий» [74: 189]. В словаре Ю.Д.Апресяна при этом находим следующий перевод:
terrace-house
одноквартирный дом, составляющий часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены [65].
А также:
terraced
1. 1) террасированный
2) снабжённый террасой
~ apartment квартира с террасой
2. стоящий в ряду стандартных домиков
~ houses ряд стандартных домиков вдоль улицы [65].
Что говорит о том, что, скорее всего, применение в данном случае калькирования было неверным.
Термин шторная стена [74: 141] встречается в следующем контексте: «Каркасная конструкция с фасадом из стекла и железа является предшественницей современной шторной стены, которая сегодня используется для облицовки высотных домов» [74: 141]. Английский термин curtain wall имеет следующее определение:
«A curtain wall system is an outer covering of a building in which the outer walls are non-structural, but merely keep the weather out and the occupants in. As the curtain wall is non-structural it can be made of a lightweight material, reducing construction costs» [55]. Самое вероятно соответствие для данного термина на русском языке - светопрозрачные фасады. Таким образом, в данном случае использование калькирования привело к довольно непонятному словосочетанию шторная стена.
Рассмотрим еще один пример - термин, обозначающий разновидность фарфора eggshell porcelain. Перевод выполнен методом калькирования, в результате чего получился термин фарфор - яичная скорлупа [74: 166]. Данный перевод выглядит довольно удачно, ведь сохраняется изначальный смысл словосочетания. Это особенно хорошо заметно на контрасте следующего термина, который обозначает разновидность стекла: pearl satin glass, в переводе стекло “перл-сэтин” [74: 302]. Изначальный английский термин имеет вполне понятную внутреннюю форму:
pearl -
1. 1) жемчуг
2) жемчужина, перл
2. перламутр [65].
satin -
1. атлас
2. атласный
3. сатинировать, глянцевать (бумагу и т. п.) [65].
Таким образом, имеется в виду стекло, чем-то напоминающее данные текстуры, что совершенно никак не отражено в русском переводе.
Интересный пример калькирования представляет собой термин: mother-of-pearl - перламутр [74: 38]. Русское слово является калькой с немецкого Perlmutter, дословно, «мать жемчуга». Поэтическое название на русском языке звучит очень загадочно для тех, кто не знаком с немецким языком.
Функциональная замена наряду с транскрипцией, калькированием и семантическим переводом относится к самым часто используемым способам перевода терминологии искусствоведения. При этом частота использования данного метода перевода при анализе терминов из книги составила 25%, тогда как при самостоятельном подборе перевода терминов из статей (с помощью словаря А.А.Азарова [70]) только 11%.
Хотя в терминосистемах, согласно теории, каждый термин должен иметь свое четкое соответствие на языке оригинала и на языке перевода, применительно к искусствоведческим терминам это часто оказывается не так. Причиной этого может являться особая специфика данной терминологии: многие термин носят абстрактный характер или являются в то же время и словами общелитературного употребления. Всё это приводит к тому, что широко применяется метод функциональной замены.
Метод калькирования широко применяется при переводе искусствоведческих терминов, и в большинстве случаев, его применение, на наш взгляд вполне оправдано. Но не следует забывать, что данный метод может вести к ошибкам и неверному пониманию, если переводчик не до конца или неверно понимает его внутреннюю форму. Поэтому прежде чем применять кальку в переводе, рекомендуется уточнить удостовериться в разных источниках нюансы употребления данного термина, и лишь затем делать выбор в пользу какого-либо способа перевода.
...Подобные документы
Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.
курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014