Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

Исследование проблем перевода научного текста. Особенности работы с терминами и специфика перевода искусствоведческих терминов. Классификация способов перевода. Транскрипция и транслитерация, функциональная замена и калькирование, семантический перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 168,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

272.

236

Patronage

меценатство

273.

236

Patron

заказчик

274.

262

Copyright

авторство

275.

267

Embossed

тисненый

276.

289

Tapestry

гобелен

277.

300

Upholstery

обивка

278.

298

Vestment

риза

279.

309

Amber

янтарь

280.

341

Philistines

профаны

281.

347

Gable

тимпан

282.

181

Repousse

дубленая

283.

168

Porcelain

керамический

284.

167

Porcelain

фарфор

Калькирование

Примеры из словаря: 13 из 160. 8%

Термин (англ.)

Статья

С.

Термин (рус.)

Том, с.

285.

auction house

[8]

1

аукционный зал

т.1, 100

286.

classical renaissance

[1]

2

классический ренессанс

т.2, 329

287.

cultural heritage

[6]

2

культурное наследие

т., 5641

288.

Doorframe

[4]

12

дверная коробка

т.1, 380

289.

floral decorations

[1]

4

цветочные украшения

т.1, 473

290.

floral ornaments

[2]

4

цветочный орнамент, растительный орнамент

т.2, 176

291.

medieval art

[8]

4

средневековое искусство

т.1, 82

292.

multi-storey (multistory)

[2]

1

многоэтажный

т.2, 122

293.

natural stone

[1]

6

естественный (природный) камень

т.2, 473

294.

private gallery

[7]

4

частная галерея

т.1, 498

295.

shell limestone

[6]

1

ракушечный известняк

т.2, 31

296.

stone buildings

[1]

3

каменная постройка

т.1, 188

297.

winding staircase

[2]

3

винтовая лестница

т.2, 461

Примеры из книги: 115 из 600 (595). 19%

стр

англ

русс

298.

7

Gothic cathedral

Готический собор

299.

9

asymmetrical composition

ассиметричная композиция

300.

9

“art of the nerves”

«искусство нерва»

301.

9

“higher free” art

«высокое» свободное искусство

302.

9

color lithograph

цветная литография

303.

10

decentralized arrangement

децентрализованная композиция

304.

10

object art

искусство объекта

305.

10

book art

книжное искусство

306.

15

plant arabesques

арабески из растений

307.

17

Pre-Raphaelite

прерафаэлит

308.

16

glass thread

стеклянные волокна

309.

18

world exhibitions

всемирные выставки

310.

18

iron-and-glass constructions

конструкции из стекла и железа

311.

23

floral style

«флоральный стиль»

312.

26

overall view

общий вид

313.

29

High Renaissance

Высокое Возрождение

314.

32

The Century Guild

Гильдия столетия

315.

32

Aesthetic Movement

Эстетическое движение

316.

33

Home Arts and Industries Association

Ассоциация домашних искусств и индустрии

317.

33

Metalwork

работа по металлу

318.

33

«glass art»

художественное стекло

319.

34

colored background

цветная основа

320.

34

three-colored print

трехцветная печать

321.

35

turn-of-the-century art

искусство рубежа веков

322.

35

School of Handicrafts

Школа художественных ремесел

323.

41

precious stones

драгоценные камни

324.

41

“fruity” decoration

«плодовый» декор

325.

40

moonstone

лунный камень

326.

41

underglass painting

подглазурная роспись

327.

43

glass mass

стеклянная масса

328.

44

pure line

«чистая» линия

329.

44

book artist

художник книги

330.

53

unarchitectural

«внеархитектоничные»

331.

54

“anonymous” Scottish architecture

«анонимная» шотландская архитектура

332.

54

aesthetic values

эстетические ценности

333.

54

Glasgow Style

«стиль Глазго»

334.

59

Western half

западный фасад

335.

59

abstract art

абстрактное искусство

336.

59

ikebana-style

стиль икебаны

337.

58

horsehair

конский волос

338.

58

rush seat

сидение из камыша

339.

60

mosaic glass

мозаичное стекло

340.

60

silvered panels

посеребренные панели

341.

60

special prize

специальная премия

342.

61

parchment paper

пергаментная бумага

343.

61

elongated shape

удлиненная форма

344.

63

semiprecious stones

полудрагоценные камни

345.

68

landscape painting

пейзажная живопись

346.

73

aesthetics of the machine

эстетика машин

347.

73

steel constructions

стальные конструкции

348.

73

Eiffel Tower

Эйфелева башня

349.

75

Style Mиtro

«стиль метро»

350.

75

cast-iron

литые из железа

351.

77

mosaic floors

мозаичные полы

352.

77

art of curvilinear frame

искусство изогнутой линии

353.

84

sinuous line

извивающаяся линия

354.

84

serpentine lines

змеевидные линии

355.

87

chain of garnets

гранатовая цепочка

356.

88

gold latticework

золотая сетка

357.

90

decorative panels

декоративные панно

358.

92

yachting style

яхт-стиль

359.

93

Rococo manner

рокайльная манера

360.

94

reseda color

цвет резеды

361.

94

Linear pattern

линейный узор

362.

99

colored paste

цветная паста

363.

99

figurative ornament

фигуративный орнамент

364.

100

gold dust

золотой пудрой

365.

102

Poster art

плакатное искусство

366.

103

Stem Style

«стебельный стиль»

367.

107

glass factory

стекольная мастерская

368.

112

ornamental bowl

декоративное блюдо

369.

121

Glassblower

стеклодув

370.

126

communal work

совместная работа

371.

126

ornamental stones

декоративные камни

372.

132

fairy-tale dramas

драмы-сказки

373.

136

stair railing

лестничные перила

374.

137

undisguised iron

необшитое железо

375.

141

curtain wall

«шторная» стена

376.

143

sheet iron

листовое железо

377.

143

strip ornamentation

ленточный орнамент

378.

148

iron bands

железные ленты

379.

163

shadow-theatre

театр теней

380.

167

thin-sided frit porcelains

тонкостенный фарфор

381.

166

eggshell porcelain

фарфор - яичная скорлупа

382.

168

folk art

народное искусство

383.

169

non-curving [line]

неискривлённая [линия]

384.

169

“rectangle style”

«квадратный стиль»

385.

170

corner tower

угловая башня

386.

174

floor arcade

аркада первого этажа

387.

175

imitation leather

искусственная кожа

388.

187

terraced house

дома-террасы

389.

198

animal sculpture

анималистическая скульптура

390.

202

wall bench

стенная скамейка

391.

205

lateral tower

боковая башня

392.

205

copper work

работа по меди

393.

206

Doric temple

дорический храм

394.

206

anti-classical

антиклассическая

395.

213

salt glaze

соляная глазурь

396.

217

self-taught

самоучка

397.

229

decorative glass

декоративный бокал

398.

245

gold paint

роспись золотом

399.

255

“court painter”

«придворный» живописец

400.

270

industrial designer

промышленный дизайнер

401.

275

winding staircase

винтовая лестница

402.

299

groined vaults

крестовые своды

403.

297

painted fabric

расписная ткань

404.

317

Favrile glass

«Пламенеющее» стекло

405.

320

slip painting

роспись шликером

406.

347

suspension bridge

висячий мост

407.

351

bentwood

гнутое дерево

408.

365

manual labors

ручная работа

409.

228

manual production

ручная работа

410.

374

checkerboard pattern

шахматный узор

411.

74

corsage spray

украшение для корсажа

412.

50

vase painting

вазопись

413.

41

creative impetus

творческие импульсы

Описательный перевод

Примеры из словаря: 43 из 160. 26%

Термин (англ.)

Статья

С.

Термин (рус.)

Том, с.

414.

abstract (architecture)

[1]

2

абстрактный (в изобразт. иск-ве - беспредметный, нефигуративный)

т.1, 9

415.

antique dealers

[3]

7

антиквар (торговец старинными ценными предметами)

т.1, 345

416.

arche Gothic, Tudor

[4]

7

готическая арка; арка «тюдор» (с небольшой остроконечностью, прямолинейными частями и закруглениями у опор)

т.1, 69

417.

Art Deco

[3]

1

«ар деко» (стиль декоративно-прикладного искусства)

т.1, 80

418.

Art nouveau

[1]

1

франц. «ар(т) нуво» (название стиля «модерн кон 19 - нач. 20 вв»)

т.1, 80

419.

atrium

[3]

9

атрий, атриум (открытый внутренний дворик)

т.1, 98

420.

avant-garde

[5]

5

авангард, авангардизм (в искусстве деятели и произведения, связанные с новейшими тенденциями в своей области)

т.1, 106

421.

Avant gardism

[7]

3

авангардизм (условное наименование движений в художественной культуре 20в)

т.1, 106

422.

Bauhaus'( practical approach)

[5]

9

немец. «баухаус» (немецкая высшая школа строительства и художественного конструирования, существовавшая 1919-35)

т.1, 129

423.

Beaux-Arts

[5]

8

франц., устар. изящные искусства (в 19 в. к «изящным» причисляли только некоторые «высокие» виды искусства, а именно: музыка, живопись, ваяние и зодчества)

т.1, 132

424.

church

[5]

15

церковь, храм (архит. сооружение, место, где собираются люди)

т.1, 251

425.

classicists

[5]

4

классицист (приверженец классицизма)

т.1, 260

426.

connoisseurs

[3]

7

знаток (особенно искусства)

т.1, 294

427.

constructivism

[5]

6

конструктивизм (направление в советском искусстве 1920-х)

т.1, 295

428.

court

[6]

2

двор (.1 примыкающая к дому незастроенная часть землевладения; 2. царский, королевский и т.п.)

т.1, 311

429.

cubism

[5]

6

кубизм (худож. направление в европейском изобразительном иск-ве начала 20 в)

т.1, 325

430.

decorative arts

[1]

2

декоративное искусство (вид иск-ва, в к-ром основной функцией является украшение чего-либо)

т.1, 81

431.

Degas

Edgar Hilaire German

[8]

4

Дега, Эдгар Илер Жермен (франц. живописец-импрессионист, гравёр и скульптур)

т.1, 350

432.

Eclectically (Eclecticism)

[5]

11

эклектика, эклектизм (в архитектуре и изобразительном искусстве - сочетание разнородных стилевых элементов)

т.1, 401

433.

gargoyle

[5]

11

архит. горгулья (в готической архитектуре желоб для отвода дождевой воды с карниза здания)

т.1, 501

434.

Historicism

[7]

4

историзм (1. в архит-ре и изобразит. иск-ве - копирование стилей прошлых эпох; 2. в лит-ре - художеств. освоение конкретно-истор. содержания той или иной эпохи)

т.1, 571

435.

iconic

[5]

12

1. относящийся к иконам, иконный, иконописный; иконографический; 2. традиционный, канонический

т.1, 591

436.

Jazz Age

[5]

9

«век джаза» (1920-е; впервые это выражение употреблено в названии сборника фицжеральда «сказки для века джаза»)

т.1, 30

437.

Le Corbusier's function

[5]

9

Ле Корбузье, Шарль Эдуар (франц. архитектор, живописец, дизайнер и теоретик архитектуры швейцарского происхождения)

т.2, 19

438.

maroon

[2]

4

жженая сиена (красновато-коричневая или красно-оранжевая); темно-бордовый цвет

т.2, 68

439.

Mounting

[3]

3

кант (оформление какого-л изделия - гравюры, рисунка, обложки книги)

т.2, 118

440.

palette

[4]

10

палитра (1. четырехугольная или овальная деревянная дощечка, металлическая или фарфоровая пластинка для смешения красок; 2. подбор цветов характерный для данной картины или для данного живописца; колорит, цветовая гамма)

т.2, 194

441.

pier

[5]

10

архит. 1. пилон, столб 2. трюмо (простенок между окнами, иногда украшенный орнаментом)

т.2, 241

442.

plinth

[2]

4

обрез нижней части стены здания, нижний пояс (стены)

т.2, 258

443.

portal

[2]

3

архит. портал (архитектурно-оформленный главный вход в здание)

т.2, 272

444.

rationalism

[1]

6

архит. рационализм (итал. движение 1920-х в архит-ре)

т.2, 317

445.

restoring

[6

4

реставрация (после разрушения)

т.2, 336

446.

retro

[8]

2

кин. 1. ретро (использование старых приемов в новых фильмах); 2 стиль ретро (возрождение старой моды на одежду, музыку и т.п.) 3 ретроспектива (показ старых фильмов)

т.2, 337

447.

rosette

[2]

6

розетта, розетка (1. круглые с разноцветными стеклами окна; 2. в виде стилизованного распустившегося цветка)

т.2, 356

448.

Sezession

[4]

3

немец. сецессион (название объединения немецких и австрийских художников 1890-е, отвергавших академические доктрины и выступавших провозвестниками стиля «модерн»)

т.2,405

449.

spire

[5]

15

архит. шпиль (вертикальное остроконечное завершение здания); игла (острый шпиль здания); шпиц

т.2, 453

450.

stained glass windows

[2]

3

витраж (орнаментальная или сюжетная декоративная композиция из стекла или др. материала)

т.2, 631

451.

Steeple

[4]

13

архит. шпиль (вертикальное остроконечное завершение здания); игла (острый шпиль здания); шпиц

т.2, 467

452.

stucco (dйcor)

[2]

5

стукко, стук (искусственный мрамор из полированного гипса с добавками); выштукатуривать

т.2, 482

453.

Tapestries

[8]

4

1. гобелен, шпалера (вытканный вручную ковер-картина (шпалера); в узком смысле - изделие парижск. королевской мануфактуры); 2. обивка стен или мебели материей; декоративная ткань

т.2, 510

454.

Vernissage

[6]

4

вернисаж (торжественное открытие, первый день работы художеств. выставки, на к-ром присутствуют только приглашенные лица)

т.2, 598

455.

Ziggurats

[5]

7

зиккурат (прямоугольный ступенчатый храм; строился шумерами в честь богов)

т.2, 648

456.

zig-zag

[5]

11

зигзаг (ломанная линия из чередующихся рубцов)

т.2, 648

Примеры из книги: 13 из 600 (595). 2%

стр

Англ

русс

457.

9

ukiyo-e [pictures of the floating world]

укиё-э

458.

10

Reservage

декор в технике «резерваж»

459.

10

Nishiki-e [multi-color print]

нисики-э (многоцветная печать)

460.

88

champlevй enamel

выемчатая эмаль (шанлеве)

461.

120

Regence

эпоха перехода от барокко к рококо

462.

167

Wajang (the art of the shadow-theatre)

ваянг (индонезийский народный театр теней)

463.

184

Abalone

абалон (панцирь морской улитки)

464.

110

cameo cut

резьба в технике камей

465.

228

Judenstil

немецкий интерьер в духе нового стиля

466.

305

craquelure

кракелюры - трещинка на глазури, покрывавшей стенки сосудов

467.

355

Raumplan concept

принцип организации пространства - свободный план

468.

354

eosin (metallic luster glaze)

эосин (металлическая люстровая глазурь)

Функциональная замена

Примеры из словаря: 19 из 160. 11%

Термин (англ.)

Статья

С.

Термин (рус.)

Том, с.

469.

artifact

[8]

4

предмет материальной культуры

т.1, 86

470.

bay windows

[2]

2

окно с выступом

т.2, 620

471.

bespoke (interiors)

[3]

9

заказанный заранее

т.1, 141

472.

bric-a-brac

[7]

4

старинные безделушки; старинные вещицы

т.1, 177

473.

buff

[5]

10

светло-желтый или желтовато-коричневый цвет; цвет буйволовой кожи

т.1, 186

474.

cutting

[3]

3

вырезанная фигура

т.1, 332

475.

functional architecture

[1]

2

функционально-направленная архитектура

т.1, 492

476.

glassware

[3]

2

изделия из стекла; стеклянная посуда

т.1, 516

477.

glazed tiles

[2]

6

изразцы поливные

т.2, 537

478.

interior decoration

[2]

2

внутренняя отделка, внутренне оформление помещения

т.1, 348

479.

ironwork

[3]

9

железное изделие; декоративное литье; декоративные кованые изделия

т.1, 614

480.

pottery

[3]

9

глиняные [гончарные] изделия; горшечный товар; керамика

т.2, 278

481.

stained glass

[2]

7

цветное стекло

т.2, 461

482.

steep roofs

[1]

4

крыша с крутыми скатами

т.2, 353

483.

stone cladding

[1]

7

облицовка, покрытие камнем

т.1, 258

484.

stoneware

[3]

9

керамические изделия, керамика, обливные гончарные изделия

т.2, 474

485.

stonework

[5]

10

каменная кладка, каменные работы

т.2, 474

486.

streamlining

[5]

4

обтекаемая форма, обтекаемость формы

т.2, 478

487.

trendy

[8]

2

разг. модный, «всегда на уровне»

Примеры из книги: 152 из 600 (595). 25%

Стр

англ

русс

488.

9

stenciled

нанесенный при помощи шаблона

489.

12

patterns and designs

орнаментальные узоры

490.

16

snuff bottle

сосуд для нюхательного табака

491.

16

with oxide inclusions

обработка оксидами металла

492.

16

glass powder inclusions

стеклянная пудра

493.

22

nomad textile designs

узор ковров кочевников

494.

22

embellishments

причудливые витиеватые элементы

495.

22

Celtic catalogue of patterns and designs

вязь кельтских узоров

496.

25

treasure trove

хранилище художественных ценностей

497.

25

historicising craftsmanship

художественное ремесло эпохи историзма

498.

26

printed linen

набивка на льняной основе

499.

26

natural plant and vegetable dyes

красители, созданные на растительной основе

500.

30

handicraft business

ремесленная артель

501.

33

antiquarian glass windows

оконное стекло на старый манер

502.

33

drinking glasses

столовые сосуды

503.

33

thread inlay

стеклянные нити

504.

33

Middle Ages

историзм

505.

35

silversmith

серебряных дел мастер

506.

38

interior design

искусство художественной организации пространства

507.

53

interior designs

пространственные искусства

508.

53

first plans

первоначальные эскизы

509.

54

lead strip

рубцы из свинца

510.

56

jet pearls

черный жемчуг

511.

56

layout of the room

пространство интерьера

512.

60

silver-plated metal

серебрение

513.

61

towering back

высоко поднятая спинка [стула]

514.

61

viewed from the front

фронтальный обзор

515.

62

fittings

всевозможная фурнитура

516.

63

right-angled cupboard

шкафчики с прямоугольным контуром

517.

63

worked metal

витой металл

518.

63

Instructor for Decorative Design

преподаватель дизайна

519.

63

lead glazing

витраж со свинцовыми перегородками

520.

74

gold leaf

сусальное золото

521.

74

cloudy coloration

дымчатые тонировки

522.

75

first draft

первоначальный проект

523.

76

entrance porches

навес над входом

524.

87

base metals

неблагородный металл

525.

93

jacket of the edition

суперобложка

526.

93

coloring

способ передачи цвета

527.

94

fruit tree

древесина фруктового дерева

528.

100

Dance of Veils

вихревой танец

529.

110

faience earthenware

производство фаянса

530.

110

powdered glass inclusions

стеклянная крошка

531.

175

main truss

стропильная ферма

532.

113

marbled

роспись под мрамор

533.

114

lifesize

воспроизводится в натуральную величину

534.

118

precious wood

дерево ценных пород

535.

118

iridescent crown glass

стекло под «лунный камень»

536.

118

chased and beaten copper

чеканка

537.

120

walnut

древесина грецкого ореха

538.

126

base for lamp

ножка лампы

539.

124

long-necked [vases]

[вазы] с вытянутым горлом

540.

126

double door

двухстворчатая дверь

541.

135

de-individualization

стирание индивидуальных черт

542.

138

supporting pillars

несущие колонны

543.

141

high-rise building

высотный дом

544.

147

first version

эскиз

545.

148

jointed furniture

сборная мебель

546.

151

bronzes

бронзовые статуи

547.

156

tea gown

домашнее платье

548.

159

art dealer's shop

художественный салон

549.

159

reproduction over-life size

воспроизводится с увеличением

550.

167

china clays

фарфоровая масса

551.

168

round bowl

плоская ваза

552.

170

surface

плоскостность

553.

171

bending wood

деревянная мебель изогнутых форм

554.

171

“natural” woods

необработанная древесина

555.

174

main chamber

большой зал

556.

179

limelight

в свете рампы

557.

180

little merchant palaces

стиль купеческих особняков

558.

180

beaten copper

чеканная медь

559.

181

white metal

баббит

560.

181

tassels

кисти с бахромой

561.

187

nudes

в жанре «ню»

562.

63

terraced house

типовой дом

563.

191

main (staircase)

парадная (лестница)

564.

195

crossarm brace

кривая опора

565.

196

architectural drawings

чертежи

566.

196

Byzantine derivation

по византийскому образцу

567.

199

rooftop

завершение крыши

568.

201

three-dimensional work

пластическая работа

569.

202

shell-shaped

яйцеобразные

570.

205

patron of the arts

меценат

571.

205

hand-molded

слепленный рукой человека

572.

205

frescoes

настенные изображения

573.

206

“pop” painting

яркий и красочный вид

574.

207

iridescence

переливы красок

575.

218

candelabra with 24 arms

24-рожковый светильник

576.

229

blown and worked with lamp

выдувание перед лампой

577.

230

seven arm candelabra

семисвечник

578.

236

sponsor

покровитель искусств

579.

236

elongated arches

куполообразные перекрытия

580.

354

clear glass

прозрачное стекло

581.

245

clear glass

бесцветное стекло

582.

248

all-rounder

художник-универсал

583.

250

sharp-fire glaze

высокотемпературный обжиг

584.

250

connoisseurs

увлекающиеся искусством любители

585.

261

total work of art

синтез искусств

586.

264

centerpiece

настольное украшение

587.

266

clay body

керамическая поверхность

588.

275

touring exhibitions

передвижные выставки

589.

60

(stained) glass window

витраж


Подобные документы

  • Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.

    дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.