Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)

Характеристика лингвокультурологии как науки. Анализ особенностей функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках. Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группы "война", "экономика", "бедность", "преступность", "политика".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 186,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра русского языка как иностранного и методики его

преподавания

Выпускная квалификационная работа магистра лингвистики

Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)

Шуай Вэньси

Научный руководитель: к.п.н., доц. Н.Е.Якименко

Рецензент: д.ф.н. , профессор кафедры теории и методики

гуманитарного образования ПсковГУ Е. И. Рогалева

САНКТ - ПЕТЕРБУРГ

2016

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические основы изучения эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте

1.1 Определение лингвокультурологии и её понятийный аппарат

1.1.1 Лингвокультурология как наука

1.1.2 Предмет лингвокультурологии

1.2 Понятие эвфемизм в русском языке

1.2.1 Политические эвфемизмы в современном русском языке

1.2.2 Фразеологизмы и эвфемизмы: сходства и различия

1.3 Темы и сферы эвфемизации

1.4 Особенности функционирования эвфемизмов

1.4.1 Политкорректность или манипулирование

1.5 Понятие эвфемизм в китайском языке. Табу и эвфемизм в китайском языке

1.6 Принципы описания фразеологического материала в толковых лингвокультурологических словарях

Выводы

Глава II. Лингвокультурологический анализ социально - политических эвфемизмов

2.1 Состав и классификация материала

2.1.1 Война

2.1.2 Экономика

2.1.3 Бедность

2.1.4 Преступность

2.1.5 Политика

2.2 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу ВОЙНА

2.2.1 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу БЕДНОСТЬ

2.2.2 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в подгруппу ЦЕНА (группа ЭКОНОМИКА)

2.3 Образец статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря эвфемизмов

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1. Фразеологические эвфемизмы русского языка, использованные в работе

Приложение 2. Фразеологические эвфемизмы китайского языка, использованные в работе

Введение

Общественность, политики обычно используют эвфемизмы, чтобы выразить свои взгляды на международные или внутренние дела, чтобы скрыть свои истинные цели.

Приведём пример: либерализация цен, изменение ценовой политики - это значит повышение цен. Что такое повышение цен, знает каждый человек, а вот что стоит за выражениями либерализация цен, изменение ценовой политики, догадается далеко не каждый носитель языка.

Наиболее точным нам представляется определение, предложенное Юлией Сергеевной Басковой: эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2006).

Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп эвфемизмов, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий. Значение эвфемизмов «неоценимо в тоталитарных странах, где диктатор пытается превратить убийство и агрессию в респектабельные «ликвидацию» и «освобождение» (Ховард 2003). Однако политические эвфемизмы употребляются не только в тоталитарных государствах, но и в демократических. Политиков подталкивает к использованию эвфемизмов зависимость от мнения граждан страны: политик должен очень осторожно формулировать свои мысли, так как любое неосторожное слово может стоить ему голосов избирателей (Москвин 2007).

Изучение эвфемизмов необходимо для того, чтобы точнее понимать язык политиков, язык газеты.

Актуальность курсовой работы может быть обоснована: а) частотностью функционирования политических эвфемизмов в любом языке, в публицистических текстах, в языке радио и телевидения б) эвфемизмы создают трудности при восприятии публицистических текстов иностранными студентами и вызывают затруднения при переводе.

Новизна работы заключается в изучении русских социально - политических эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте на фоне китайских аналогов.

Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских политических эвфемизмов.

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

1. познакомиться с исследованиями, составляющими теоретическую базу данной работы;

2. отобрать русские политические эвфемизмы из словарей эвфемизмов русского языка;

3. отобрать китайские политические эвфемизмы из толковых словарей китайского языка;

4. проанализировать русские политические эвфемизмы на фоне китайского языка

Объектом исследования являются русские политические эвфемизмы.

Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых эвфемизмов.

Методы исследования.

Для реализации поставленных задач в работе использованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из словарей эвфемизмов. Сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национального - специфичного в языках и культурах. Метод оппозиции. Приём стилистической характеристики.

Материалом для исследования послужили: данные словарей эвфемизмов, толковых словарей русского и китайского языков.

Теоретическая значимость исследования: полученные результаты могут внести вклад в теорию лингвокультурологического направления изучения социально-политических эвфемизмов, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка.

Практическая значимость. Материалы, предложенные в работе, могут быть использованы для составления учебных пособий как для русских, изучающих китайский язык, так и для китайцев, изучающих русский язык; материалы могут быть использованы для проведения спецкурсов по эвфемизмам, чтении лекций по межкультурной коммуникации.

Гипотеза работы: лингвокультурологический анализ русских социально-политических эвфемизмов, на фоне китайского языка, даст возможность выявить универсальные и национально-специфичное в мировоззрении народов-носителей соответствующих языков, что позволит судить о некоторых чертах русского мировидения, нашедших отражение в этих языковых единицах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурологический комментарий социально-политических эвфемизмов должен включать описание стереотипного представления, репрезентируемое данной единицей.

2. Национально-культурные особенности эвфемизмов, заключаются в различной расстановке семантических акцентов, наличии/отсутствии и количественном преобладании того или иного разряда единиц.

Структура работы. Работа состоит из введения двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.

Первая глава содержит рассмотрение основных теоретических вопросов исследования: понятие лингвокультурологии и её понятийного аппарата, содержание термина эвфемизм в русском и китайском языках, содержание термина языковая картина мира. Во второй главе представлен анализ и классификации русских эвфемизмов на фоне китайского языка в лингвокультурологическом аспекте. Заключение содержит основные выводы исследования. Приложения содержат списки русских и китайских эвфемизмов, проанализированных в работе.

Глава I. Теоретические основы изучения эвфемизмов в лингвокультурологическом аспекте

1.1 Определение лингвокультурологии и её понятийного аппарата

1.1.1 Лингвокультурология как наука

Лингвокультурология - научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру и филологию (Воробьев, 1997: 32).

Лингвокультурология - наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявление культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Это интердисциплинарная отрасль науки, самостоятельная по своим целям, задачам, методам и объекту исследования. Лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной и культуры (Маслова, 2001: 9).

Лингвокультурология - часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. Она исследует живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. В качестве основной цели лингвокультурологии В. Н. Телия выделяет «выявление “повседневной ” культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества на основе описания культурных компетенций соотносимых с концептуальным содержанием языковых знаков различных типов и воспроизводимых вместе с ними в процессах употребления языка, и тем самым несущих сведения о совокупной идентичности культурно-языкового самосознания как части общекультурного менталитета социума» (Телия 1998).

Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть оружием создания, развития, хранения, и трансляции культуры. Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментальнолингвального комплекса. Главную цель лингвокультурологии можно определить следующим образом: (1) лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; (2) отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах; пространственной, деятельностной и т.д.; (3) проступающие сквозь призму языка древнейшие представления. соотносимые с культурными архетипами (Красных, 2002:13).

Целью лингвокультурологических исследований становиться описание и объяснение особенностей языка и его функционирования как культурно обусловленного феномена, для РКИ - как лингвистической дисциплины - овладение и пользование языком с пониманием его культурной обусловленности и в соответствии с нею (Юрков, 2003: 14-15).

Нам представляется возможным признать лингвокультурологию «филологической научной дисциплиной, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, коррелирующую с собственно языковым значением, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии» (Зиновьева, Юрков 2009).

1.1.2 Предмет лингвокультурологии

Выделяя в качестве объекта лингвокультурологии язык, отражение и фиксацию культуры, культура сквозь призму языка (Красных 2002:12), взаимодействие языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком (Маслова 2001:36), можно определить предмет лингвокультурологии как исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры (Телия 1999: 16-17). Исследования единиц языка, которые приобрели символическое, эталонное, образнометафорическое значение в культуре (Маслова 2001:36), единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением (Красных 2002:12), все то, что составляет языковую картину мира (Воробьев1999: 106).

В. А. Маслова конкретизирует предмет лингвокультурологии, перечисляя те языковые единицы, которые могут исследоваться в рамках данной научной дисциплины.

1) Безэквивалентная лексика и лакуны.

2) Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.

3) Паремиологический фонд языка.

4) Фразеологический фонд языка.

5) Эталоны, стереотипы, символы.

6) Метафоры и образы языка.

7) Стилистический уклад языков.

8) Речевое поведения.

9) Область речевого этикета (Маслова 2001:37)

Таким образом, предметом ЛК является фразеологический фонд языка, к которому относятся и фразеологические эвфемизмы.

1.2 Понятие эвфемизм в русском языке

Слово эвфемизм происходит от греч. euphзmismos (eu - `хорошо', phзmi - `говорю'; euphзmeф - `говорю вежливо'; euphзmнa - `благоречие, хорошая речь; воздержание от неподобающих слов'). В современной лингвистике термин эвфемизм означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему (цитируется по Ковшова 2007).

В Малом академическом «Словаре русского языка» читаем: «Эвфемизм - слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» (МАС)

Эвфемизм является средством смягчения или очистки речи, поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка (Москвин 2010).

Эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности (Баскова 2009).

В русском языке существует как минимум четыре ряда терминов, принадлежащих указанному словообразовательному гнезду и связанных отношениями орфографического и фонетико-орфографического варьирования: 1) эвфемизм (эвфемия, эвфемистика, эвфемистический, эвфемистически, эвфемистичный, эвфемистично); 2) эвфимизм (эвфимия, эвфимистический); 3) евфемизм (евфемия, евфемистический); 4) евфимизм (евфимия, евфимистический). Наличие значительного количества вариантов и дериватов отражает востребованность понятия эвфемии, его актуальность для носителей языка. Орфографический вариант эвфимизм является устаревшим и в настоящее время практически не используется. (Москвин 2010).

В современной лингвистике термин эвфемизм означает смягчающее выражение того, что представляется говорящему нетактичным, неприличным, грубым по отношению к слушающему (цитируется по Ковшова 2007).

Поэтому эвфемизм это единица, которая характеризует речевое поведение, относится к фразеологическому фонду языка, и, следовательно, эвфемизм является единицей лингвокультурологии.

1.2.1 Политические эвфемизмы в современном русском языке

Политик как языковая личность, функционирующая в этой сфере, должен искусно владеть своей речью, так как речь для политика - это инструмент его профессиональной деятельности. Он должен уметь правильно построить свое выступление с точки зрения заданных целей, речевых стратегий и тактик, коммуникативной ситуации, выбранных языковых средств. Следовательно, политик должен четко продумывать и представлять, что, когда, как и с какой целью он говорит (Миронина 2012 :3).

В настоящее время эффективная политическая коммуникация все чаще подразумевает камуфлирование объективной реальности, смягчение, а порой и подмену тех или иных понятий и терминов, «маскировку» существующих проблем. Поэтому в выступлениях современных политиков наблюдается явная тенденция к использованию таких средств, которые позволяют завуалировать негативные стороны явлений действительности, последствия неприглядных политических и экономических мер и, таким образом, осуществить имплицитное воздействие на массового адресата. Таким средством являются политические эвфемизмы, которые в настоящем диссертационном исследовании понимаются как средства реализации речевой стратегии уклонения от истины. Под эвфемизмами в настоящем исследовании понимаются полифункциональные языковые единицы, которые способны одновременно в рамках одного высказывания выступать средством смягчения номинации и вуалирования смысла языкового выражения (Миронина 2012 :3).

Политическая эвфемия является разновидностью эвфемии, которая представляет собой сложный лингвистический, социальный и когнитивный феномен, имеющий три взаимосвязанных аспекта: социокультурный, прагматический и собственно лингвистический.

Под социокультурным аспектом понимаются лежащие в основе эвфемии социальные, моральные, религиозные и политические мотивы, под действием которых прямые наименования сакрализованных или стигматизированных денотатов вызывают отрицательную реакцию (Ж. Вандриес 1937; Б. А. Ларин 1961; И. В. Беляева 1985; М. Гассер-Мюльхайм 1972 и др.).

При характеристике лингвистической сущности эвфемизмов в качестве ведущих критериев выдвигаются признак косвенности наименования, стигматичность денотата, семантическая неопределенность языковой единицы и формальный характер улучшения денотата. Отсюда следует, что языковая единица может выступать в роли эвфемизма только в том случае, если у нее наличествуют все перечисленные выше признаки (Миронина 2012 :10).

В каждом языке есть слова, использования которых в определенных ситуациях по тем или иным причинам избегают, а вместо них выбирают другие, более приемлемые в данном контексте - эвфемизмы.

Учитывая общие черты, которыми обладают вышеуказанные определения, можно отметить и разные нюансы в акцентах. В частности, на первый план выдвигают стремление не обидеть, избежать конфликта, другие - прикрыть настоящий смысл, а третьи - избежать запретные слова.

По мнению Е. П. Сеничкиной, следующее определение отражает наиболее общее представление об эвфемизмах, с которым лингвисты в основном проявляют согласие. «Эвфемизм - слово или выражение, употребляемое вместо другого, которые по каким-либо причинам неудобно или нежелательно произнести» (Сеничкина 2006: 5).

Такое, довольно общее определение, оставляет открытым много вопросов, в частности вопрос ведущего критерия, определение признаков, распространенности и сферах употребления эвфемизмов, а также соотношения эвфемизмов со смежными языковыми явлениями. Расхождения в понимании на теоретическом плане приводят к затруднению в отделении эвфемизмов от смежных явлений на практике. Поэтому понятие эвфемии нуждается в дальнейшем теоретическом осмыслении, и дальнейшие исследования в этой области актуальны.

Здесь необходимо отметить, что проблема эвфемии в российском лингвистике долгое время не рассматривалась с должным вниманием. Поэтому эвфемизмы, за некоторыми исключениями, не включены в толковые словари русского языка, а до недавнего времени специальных словарей данного жанра вообще не существовало. В советское время эта тема исследовалась в основном в историческом аспекте, в честности, в работах Л.А. Булаховского, Б. А. Ларина и А. А. Реформатского. Этот факт обусловлен тем, что в русском языке советского времени эвфемизмы считались пережитком прошлого и вместо них предпочитали прямые выражения. Однако парадокс состоит в том, что именно советский период оказался весьма продуктивным в плане эвфемии. Приведем некоторые примеры эвфемизмов, характерных для советской эпохи: взять (на производстве, у потребителя) вместо украсть, дать вместо дать взятку, недочеты вместо ошибки, недовес вместо воровство и т.п. (Сеничкина 2006: 9-10) (Цитируется по С.Сич-Загорщак 2009:236).

Ситуация начала изменяться в последнее десятилетие ХХ в., когда появилось значительное количество работ, посвященных, в частности, способам образования эвфемизмов в русском языке, целям и средствам эвфемизации, диахроническом аспекту исследования, эвфемизмам в художественных текстах, эвфемизмам, заменяющим обсценную лексику, и многим другим аспектам этого явления. Среди современных авторов выделяются Л. П. Крысин с работой “Эвфемизмы в современной русской речи” в книге Русское слово, свое и чужое: Исследования по современной лингвистике(2004) и В. П. Москвин с работой «Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка»(1999) и «Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования»(2001) (Сеничкина 2006: 3-4). Нельзя не упомянуть и вышедший в 2008 г. Словарь эвфемизмов русского языка самой А. П. Саничкиной, который является первой работой подобного рода в российской лингвистке (С.Сич-Загорщак 2009:237)

Эвфемизмы продуктивны в современном русском дискурсе. Эту позицию в частности защищает Л.П.Крысин, который считает, что процесс эвфемизации речи также весьма характерен для современного ее состояния (Крысин 1994). В его терминологии существуют две основные сферы употребления эвфемизмов: а) личная, или сфера межличностного общения. Такие эвфемизмы порой называются и бытовыми. Они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц. Эти эвфемизмы употребляются преимущественного в разговорной речи; для них характерно ограничение на понятия из области физиологии и анатомии человека; б) эвфемизации подвергаются различные темы, касающиеся социальной жизни человека, его деятельности, отношений с обществом, властью. Основная цель, которая преследуется говорящим при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление уйти от конфликтов, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта. Более специфической в социальном смысле является другая цель эвфемизации - вуалирование, камуфляж существа дела, Л.П. Крысин считает, что основными сферами социальной жизни, в которых используются эвфемизмы, являются: 1) дипломатия, напр., пойти на крайне меры, непредсказуемые последствия, конфронтация в значении война; 2) сфера государственных и военных тайн и секретов, напр., хозяйство в значении воинская часть, изделие в значении бомба, ракета; 3) деятельность армии, разведки, милиции и некоторых других органов власти, напр., задание, операция, объект в значении лицо, за которым наблюдают; 4) сфера распределения и обслуживания, напр., товары повышенного спроса; 5) отношения между различными национальными и социальными группами, напр., некоренное население, применительно, например, к русским, живущим и Прибалтике; 6) некоторые виды “непрестижных? профессий, напр., оператор на бойне, оператор очистных работ) (Крысин 1994). Эвфемизмы этой группы согласно терминологии Л.П.Крысина называются социальными; в Словаре эвфемизмов русского языка Е. П. Сеничкиной они имеют помету соц. эвф.

В. П. Москвин рассматривает эвфемизмы по функциям, которые они выполняют, и выделяет следующие группы, т.е. функциональные типы эвфемизмов: 1) эвфемизмы, используемые для замены точных названий пугающих предметов и явлений, таких как смерть или некоторые виды болезней, напр., новообразование вместо опухоль; 2) эвфемизмы, используемые при нежелании назвать что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем, напр., насекомое вместо вошь и т.п.; 3) эвфемизмы, заменяющие то, что в данную эпоху и в данном социуме считается неприличным (эту функцию в основном выполняют отмеченные Л.П. Крысиным эвфемизмы личной сферы); 4) эвфемизмы, употребляемые, когда говорящий избегает прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо. Здесь речь может идти либо о человеческих недостатках или пороках, напр., недослышит вместо глухой, или неумный, ограниченный вместо глупый, экономный вместо жадный, веселый вместо пьяный.

Далее В.П. Москвин выделяет довольно значительный в русском языке пласт эвфемизмов, используемый, по определению Н. П. Араповой, “с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого”. Здесь речь идет именно о “вуалировании, камуфляже существа дела» в терминологии Л.П.Крысина. Разновидностью «маскирующих эвфемизмов» являются и политические эвфемизмы, цель которых, по определению И. П. Гальперина - “обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом”. Е. К. Павлова определяет политические эвфемизмы как «лексемы, употребляемые вместо нежелательных слов или выражений с целью скрыть неприятные стороны действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта» (Москвин 2001: 62-63).

Как считает Г. А. Заварзина, основной целью создания политических эвфемизмов в современном русском языке является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этическим причинам, причем, однако, понимание подобных лексем носителями языка остается однозначным. Г.А. Заварзина выделяет следующие сферы употребления политических эвфемизмов, а именно: 1) органы власти и их деятельность, напр., управляемая демократия; 2) военные действия и их участники, напр., зачистка территории в значение физическое уничтожение; 3) экономические методы и их последователи, напр., либерализация цен, свободные цены в значении рост цен; 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними, напр., гастролеры из кавказского региона в значении преступные группы с Кавказа; а также 5) явления внешнеполитического характера, напр., однополярный мир вместо диктат США (Заварзина 2006: 54-55).

Такие темы, как деятельность органов власти, отношения общества и власти, привлекают большой пласт эвфемизмов.

В качестве первого примера рассмотрим словосочетание непопулярные меры (шаги). Здесь речь идет о камуфлирующей функции эвфемизмов, потому что за довольно расплывчатым по смыслу понятием кроются конкретные действия, такие как повышение цен, увеличение налогов и сокращение социальных расходов. Вообще, слова с достаточно общим смыслом очень часто используются для обозначения совсем конкретных явлений в эвфемистическом значении. Словосочетание непопулярные меры, очевидно, сохранилось в качестве эвфемизма из периода 80-х гг. и экономической политики периода перестройки. Преемственность указанного эвфемизма свидетельствует о том, что власти всегда будут стараться прикрыть или улучшить восприятие определенных аспектов своей деятельности, несмотря на государственное устройство и характер правления (С.Сич-Загорщак 2009:238).

Эвфемизмы часто используются для обозначения репрессивных действий власти, или же самих репрессивных органов власти. Так, в значении массовых волнений, выражающих протест против власти, часто используется более нейтральное беспорядки, а вместо глагола арестовать глагол с более нейтральным переносным значением задержать (С.Сич-Загорщак 2009:237).

Эвфемизации также подвергаются названия форм правления и устройства государственного аппарата. Так, в политическом лексиконе русского языка существуют эвфемистические словосочетания управляемая демократия в значении демократия, но корректируемая правящим классом (Заварзина 2006: 54), а также вертикаль власти в значении жесткая система государственного управления, основанная на безусловном подчинении нижних уровней верхним (Сеничкина 2008: 79).

Другой, не менее важной группой, является группа денежные отношения, явления экономического характера, финансовый кризис.

Е. П. Сеничкина отмечает, что в русском языке очень часто избегают прямого употребления понятия денег, из-за сложившихся отрицательных коннотаций, которыми оно обладает в сознании русского человека (Сеничкина 2006: 79-80). Поэтому существует значительная тематическая группа эвфемизмов, связанных именно с деньгами и денежными отношениями. Кроме того, довольно отрицательной оценкой всегда обладает и способ распределения государственных денег, т.е. тот факт, что государственные деньги получают только отдельные предприятия. Так же, с целью избегания прямого упоминания использования денег, используется эвфемизм безвозмездный в значении бесплатный, без денег.

Эвфемизации подвергаются слова и выражения, обозначающие незаконные действия экономического характера, по сути дела воровство, как в нижеуказанных примерах (С.Сич-Загорщак 2009:239).

Кроме того, продуктивной оказывается группа внешняя политика и дипломатия. Для области внешней политики и дипломатии как нельзя больше характерны высказывания о силе и действенности слова. Один из министров иностранных дел Франции говорил, что для внешней политики и дипломатии слово играет не меньшую роль, чем действия, а, возможно, даже и большую, слово в дипломатии уже само по себе является действием (Попов 2000: 36). Оно способно стать источником мира и согласия, или, наоборот, ссоры, вражды, и даже предлогом для начала войны. Поэтому каждое слово тщательно обдумывается и взвешивается и больше, чем в других стилях, избегаются неделикатные или грубые формы высказывания, употребляются эвфемизмы, “позволяющие уйти от категоричности суждений, смягчающие и делающие более приемлемой для восприятия передаваемую информацию” (Кузьмин 2005: 260). Об этом говорит и существующее в русском языке выражение дипломатично говоря, которое, согласно Словарю эвфемизмов русского языка Е.П.Сеничкиной, используется в качестве сигнала эвфемистической ситуации, о чем уже было сказано выше (Сеничкина 2008).

Эвфемизации в языке дипломатии чаще всего подвергаются понятия, связанные с употреблением силы, в том числе военной, или с различного рода угрозами. Так, одним из наиболее используемых эвфемизмов стал конфликт в значении локальная война, вооруженное столкновение (С.Сич-Загорщак 2009:245).

Особый вид социальных эвфемизмов представляют политические эвфемизмы, затрагивающие определенные сферы деятельности человека. Основной целью политических эвфемизмов является комуфлирование существа обозначаемого понятия, хотя и смягчающая цель у них присутствует в определенной степени.

Каковы же неоспоримые признаки, позволяющие отграничивать эвфемизмы от смежных с ними явлений? В числе таких признаков многие авторы называют стигматичность денотата, под которой понимают его отрицательное качество или свойство, а также способность вызывать негативные эмоции, сопровождаемую наличием негативной коннотации. Например, белье само по себе не обладает отрицательными качествами или свойствами, однако упоминание о нем может вызвать такие негативные эмоции, как стыд или неловкость.

Вторым критерием, очевидно, является положительная (по сравнению с денотатом) коннотация, иначе не было бы надобности прибегать к эвфемизмам. Именно этот признак дает возможность отличить эвфемизм от дисфемизма.

Третьим критерием, позволяющим провести грань между эвфемизмами и так называемыми «политическими иносказаниями», является критерий истинности. По мнению Гальперина И.Р., «every euphemism must call up a definite synonym in the mind of the reader or listener» (Гальперин 1981, с. 173). То есть, истинный эвфемизм может сглаживать негативные ассоциации, в то же время не теряя соотнесенности со стигматичным денотатом, не скрывая правды.

Необходимо подчеркнуть, что, если употребляемому для сглаживания негативных эмоций эвфемизму не удается сохранить связь с обозначаемым денотатом, то это уже не эвфемизм, а намеренное искажение правды. В качестве примера таких намеренных искажений Гальперин И.Р. приводит употребление в газетах слова tension, тогда как на самом деле имело место настоящее восстание (Уварова 2012: 7)

Говоря о политических иносказаниях, очень трудно определить, являются они эвфемизмами или нет. Иными словами, если сначала слово tension не вызывает в воображении реальной картины событий, то по мере того, как действительно положение дел становится достоянием языкового коллектива, дальнейшее употребление этого термина в том же контексте будет восприниматься слушателями или читателями верно. Это предположение подтверждается тем, что многие политические иносказания со временем заносятся в словари эвфемизмов. Например, «destabilize - to overthrow. Espionage jargon for attempts to create conditions under which a new government more to your liking might assume power».

Критерий истинности важен и для выявления так называемых «коммерческих» эфвемизмов, т.е. слов, употребляемых в рекламе для создания максимально привлекательного образа предлагаемой продукции или услуг. Например, употребление выражения «мягкое масло» для обозначения маргарина долгое время вводило в заблуждение российских потребителей. В США в сомнительных случаях истинность и ложность таких терминов определяется Торговой Палатой, что существенно уменьшает количество двусмысленных слов и оборотов и тем самым облегчает задачу лингвистов.

Кроме того, некоторые авторы (Реформатский А.А., Бондалетов В.Д., Заботкина В.И., Крысин Л.П. и др.) считают что «тайные языки», такие как воровское арго, тоже выполняют эфвемистическую функцию. В частности Реформатский А.А. утверждает, что в жаргонах «эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)» (Реформатский 1967, с. 101), а Л.П. Крысин, что главная функция эвфемизмов в социальных жаргонах - это «сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия», и приводит следующие примеры из воровского арго: академия, дача, курорт (о лагере, тюрьме); быть больным (находиться под арестом); браслеты (наручники) и др. (Крысин 1994, с. 47).

Политический эвфемизм - призван “обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом» (И.П. Гальперин) Определяют политические эвфемизмы как лексемы (или фраземы), употребляемые вместо нежелательных слов или выражений с целью скрыть неприятные стороны действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта (Е.К.Павлова 2008).

Г.А.Заварзина выделяет следующие сферы употребления политических эвфемизмов, а именно: 1) органы власти и их деятельность. 2) военные действия и их участники. 3) экономические методы и их последователи. 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними. 5) явления внешнеполитического характера.

1.2.2 Фразеологизмы и эвфемизмы: сходства и различия

По мнению М.Л. Ковшовой, материалом для осуществления речевого акта эвфемизм может быть не только слово, но и фразеологизм, и даже целый текст - от пословиц, поговорок и афоризмов до цитат из художественной литературы, из песен, мультфильмов, кинофильмов, телепередач и текстов рекламы.

Почему же фразеологизмы - экспрессивные образные выражения, обладающие и без того сложной культурной функцией, будучи сжатыми культурными текстами, которые говорящий и слушающий разворачивают при восприятии фразеологизма в речи; почему фразеологизмы используются также и с эвфемистической целью - смягчить грубое, особенно если оно касается деликатных тем, описание. Может быть, потому, что фразеологизм воспринимается как уже созданный знак, употреблявшийся в различном языковом окружении многократно, и произносящий фразеологизм человек присоединяется к тому, что уже было не раз высказано коллективным субъектом - совокупностью говорящих на данном языке, а значит, апеллирует к авторитету всего социума? Или потому, что фразеологизмы и эвфемизмы, а именно сверхсловные эвфемизмы - сопоставимые знаки языка? (Ковшова2007:168).

Далее автор рассматривает лингвистическую специфику фразеологизмов и эвфемизмов. Фразеологизмы - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов (Телия 1997: 605. Цитируется по Ковшова 2007).

Таким образом, основными характерными признаками фразеологизма, отличающими его от слова, являются: в плане выражения - раздельнооформленность; в плане содержания - семантическая слитность. (Ковшова2007:169).

Степень переосмысления исходных сочетаний слов создает разные структурно-семантические свойства фразеологизмов, и это лежит в основе их распределения в классической типологии академика В. В. Виноградова [Ковшова2007:168]. Полное переосмысление исходных лексических компонентов создает у фразеологизмов первого типа свойство идиоматичности, т.е. слитное значение, не выводимое из значений их компонентов: как попу гармонь; гонять собак; отойти в сторону; яблоку негде упасть; море разливание и др. Это фразеологические сращения - их значения представляются абсолютно немотивированными (Ковшова2007:168).

У второго типа фразеологизмов переосмысленными являются не все компоненты, тем самым значение такого фразеологизмы является расчлененным, или аналитическим: кинуть взгляд, белая гвардия, тень улыбки, найти решение и др. Это фразеологические единства - из значения мотивированы лексическим значением составляющих их отдельных компонентов(Ковшова2007:168).

Особенность фразеологизма как языкового знака состоит в ограничении формообразования слов-компонентов, в ограничении синтаксического преобразования фразеологизма; согласно В. Н. Телия, все подчинено сохранению смыслового единства фразеологизма, его устойчивости, и тем самым, воспроизводимости в речи как единицы сложной, но готовой к употреблению (Ковшова2007:168).

Особенность фразеологизмов идиоматического характера, или идиом, заключается в совместной знаковой функции составляющих фразеологизм лексических компонентов, т.е. в их целостной направленности на обозначаемую действительность [Ковшова2007:168].

Особенность фразеологических сочетаний - в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих их слов с фразеологически связанным значением: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетании с другими словами, являющимися номинативно опорными компонентами фразеологических сочетаний. По характеру знаковой функции В.Н. Телия делит их на единицы с номинативно-целостным значением и номинативно-расчлененным значением. Первые выполняют заместительную морфемную (словообразовательную) функцию (сын гор - горец, медицинский работник - медик); вторые описывают действительность таким образом, что опорный компонент сохраняет свое лексическое значение и при этом вовлекается, с помощью второго компонента, в образное видение происходящего (хлебнуть горя, раб привычки) (Ковшова2007:170).

Фразеологическим сочетаниям свойственна парадигматичность: слова со связанным значением группируются при опорном наименовании (отнять надежду, вселить надежду, подарить надежду и др.) (Ковшова2007:168).

Итак, семантическая неделимость, единое, целостное значение, синтагматическая неразделенность - об этих признаках как главных для фразеологизмов писали Б. А. Ларин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, Н. М. Шанский, А. И. Молотков и др (Ковшова2007:168).

Согласно В.П. Жукову, фразеологизм - это устойчивая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, имеющих целостное (или, по крайней мере, общеаналитическое) значение, и в коммуникативном отношении, как правило, не составляющая законченного предложения (Жуков 1967: 5).

Слова, составляющие фразеологизм, по мнению А.И. Молоткова, не имеют лексического значения и утратили свои грамматические характеристики, сохранив говорить не о словах, составляющих фразеологизм, а о компонентах. Компоненты фразеологизма в силу своей деактуализации лишены основных признаков слова. Компонент - это деактуализированное слово (Ковшова2007:171).

Вместо термина лексическое значение В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, В.П. Жуков и другие ученые употребляют термин фразеологическое значение (Ковшова2007:171).

Другие исследователи не делают разграничения между лексическим и фразеологическим значением: нельзя обнаружить глубокого онтологического различия между фразеологическим и лексическим значениями. Явственное различие состоит лишь в плане выражения этих значений, лексическое значение выражается лексемой, а фразеологическое - сочетанием лексем (Копыленко, Попова 1978: 27).

Обратимся теперь к эвфемизмам. Представляется, что большинство сочетаний слов, не являющихся в полной мере фразеологическими единицами, в речевом акте эвфемизм приобретают свойство идиоматичности, неодинаковой по степени проявления (Ковшова2007:168). Такие эвфемистические выражения, как: преклонный возраст; не владеть ситуацией; непопулярные меры; по солидной договоренности; девушки без комплексов; ритуальный центр; одним местом думать и др. становятся близки фразеологизмам, которые, по В.Г. Гаку, характеризуются совокупностью трех признаков: структурного (они состоят более чем из одного слова), семантического (они идиоматичны, то есть характеризуются переосмыслением компонентов) и функционально (они узуальны, устойчивы) (Гак 1977: 205 цитируется по Ковшова2007).

Эвфемизмы, как и фразеологизмы, устойчивы; все подобные словосочетания могут быть настолько закреплены в речевом обиходе, что о них можно говорить как о воспроизводимых, а не каждый раз создаваемых в потоке речи; они отражают постоянную взаимозависимость понятий между собой (Гак 1977: 203 цитируется по Ковшова 2007).

С точки зрения лексической сочетаемости, т.е. с позиции связи лексем, сверхсловные эвфемизмы являются фиксированными (связанными), в противопоставление свободным сочетаниям. Ср.: девушки без комплексов (фиксированное сочетание лексем) и девушки без моральных принципов (свободное сочетание лексем); непопулярные меры (фиксированное сочетание лексем) и негативные меры (свободное сочетание лексем) (Ковшова2007:172).

По характеру значения компонентов (лексем) можно говорить о том, что значение компонентов эвфемизмов претерпевает изменения, так как значение целого не вытекает из значения составных частей. Таким образом, эвфемизмы приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, т.е. им свойственна определенная зависимость значений компонентов выражения, ведущая к семантической слитности, характерной для фразеологизмов (Ковшова2007:172).

Безусловно, собственно фразеологизмами, тем более идиомами, которые характеризуются слитностью номинации с двусторонней взаимозависимостью значений компонентов сверхсловные эвфемизмы не являются (Ковшова2007:172).

Однако и фразеологизмы, и эвфемизмы являются тем, что Ю.С. Степанов назвал недискретными единицами (непредельными, не полностью разложимыми)Ѓsпотому, что они, очевидно, состоя из отдельных слов, тем не менее, функционируют в речи, хранятся в памяти и воспроизводятся говорящим как целое, подобно отдельному слову (Степанов 1975: 53.цитируется по Ковшова2007).

Отметив такую приобретенную в ходе эвфемизации речи черту сверхсловных эвфемизмов, как идиоматичность, М.Л. Ковшова обращается к общему для фразеологизмов и эвфемизмов признаку, - к признаку семантической неопределенности (Ковшова2007:173).

Автор считает, что главное соединение эвфемизмов и фразеологизмов нужно искать именно в этом идентифицирующем их признаке.

Эвфемизмы скрывают уродливые социальные явления, агрессивные меры власти в отношении населения страны, которые всегда нуждаются в смягчающем их смысл наименовании. Через какое-то время социально-политический эвфемизм власти утрачивает свою способность улучшать плохое, и ему на смену приходят все новые и новые эвфемизмы. В основным, они выполняют две функции, участвуют в двух речевых актах - смягчения речи и лжи, обмана, речевого манипулирования.

1.3 Темы и сферы эвфемизации

Эвфемизация - это процесс употребления эвфемизма в речи для более эффективного достижения целей высказывания, а также лингвистическое понятие, используемое языковедами для описания распространения эвфемизмов в речи); антецедент (запретное по психологическим, социальным, лингво-культурным или лингвистическим причинам понятие); узуальный эвфемизм, (закрепленный в языке, зафиксированный в словаре), окказиональный эвфемизм, (спонтанно возникший в речи эвфемизм), контекстуальный эвфемизм (эвфемизм, употребленный в определенном контексте) (Уварова 2012: 4 ).

Эвфемизмы - сложное и многогранное явление: с одной стороны, они свойственны всем языкам, с другой, в каждом конкретном случае (языке), они отражают специфические культурно-национальные черты, свойственные той или иной нации, то есть, являются языковыми и культурными универсалиями (Уварова 2012: 5 ).

В словаре Сеничкиной Е.П. различаются следующие виды эвфемизмов: исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и функциональные.

Исторические эвфемизмы когда-то в древности выполняли эвфемистическую функцию, служили заменным словом прямому; эвфемистическому потенциал этих слов носителями современного русского языка не осознается. О том, что слово выполняло в древности эвфемистическую функцию, можно узнать только из научных источников.

Эвфемизмы по происхождению. Это не эвфемизмы с точки зрения современных носителей языка. Однако их возникновение в языке обусловлено именно эвфемистической функцией. Особенно много эвфемизмов по происхождению в медицинских терминах.

Языковые эвфемизмы. Именно эти номинации осознаются большинством носителей языка как эвфемистические. Они получают в толковых словарях, хотя и нерегулярно помету эвф.

Функциональные эвфемизмы. Словарь Е.П. Сеничкиной состоит из единиц двух видов. Большая часть словаря представляет собой системные эвфемизмы. Меньшая часть 10 процентов словаря, содержит функциональные эвфемизмы.

Исследователи отмечают, что эвфемизации подвергается речь, связанная с определенными темами и сферами деятельности людей [Крысин 1994; Михайлова 2003]. О.А. Михайлова в своей статье «Эвфемизмы в современном русском языке: основные критерии выделения и комментирования» выделяет следующие темы и сферы деятельности:

1. Болезни, названия лечебных учреждений (ходить под себя, желтый дом и т.д.);

2. Смерть и связанные с ней явления (дышать на ладан, старушка с косой и т.д.);

3. Недостатки, пороки людей - обман, глупость, пьянство, наркотики, курение (не все дома, сесть на иглу, глотать колеса, лыка не вязать и т.д.);

4. Физические свойства человека (дама бальзаковского возраста, христова невеста и т.д.);

5. Финансы: положение, действия, связанные с ними, названия денег (золотой телец, капуста, обуть и т.д.);

6. Наказание, провинность (меч Фемиды, заплечных дел мастер и т.д.);

7. Ругательства, проклятия, клички (послать на три (русские) буквы, гребаный и т.д.);

8. Названия определенных частей тела и связанных с ними процессов (филейная часть, одно место, инструмент и т.д.);

9. Нагота (в чем мать родила, в костюме Адама (Евы) и т.д.);

10. Физиологические отправления (критические дни, попудрить носик и т.д.);

11. Сексуальная жизнь (ночные бабочки, слабовата на передок, заниматься любовью и т.д.);

12. Политика, война (коричневая зараза, компетентные органы и т.д.).

Количество эвфемизмов в определенной группе зависит от социальных и политических причин. О.А. Михайлова отмечает, что в связи с ростом активности политических движений и всплеском демократии обострилась проблема политкорректности, поэтому группа «Политика», на данный, момент является самой активной [Михайлова 2003].

Эвфемизмы, употребляемые политиками и журналистами, можно разделить на несколько групп:

1) военные эвфемизмы;

К этой группе относятся такие фразеологические эвфемизмы, как:

- Оздоровление солдатской жизни. Вм. борьба с дедовщиной;

- Защита положений конституции. Вм. локальная война;

- Ограниченный контингент. Вм. войска, введенные на территорию чужого государства; оккупанты;

- Оружие большой разрушительной силы. Вм. ядерный заряд; атомная или водородная бомба;

- В состоянии повышенной боевой готовности. Вм. готовы к обороне, к войне;

- Миротворческая операция. Вм. вторжение на территорию чужого государства;

и т.д.

2) камуфлирующие обороты юристов и дипломатов:

- Высшая мера наказания. Вм. убийство преступника;

- Исправительное учреждение. Вм. тюрьма;

- Сохраняется напряженность в отношениях между странами. Вм. страны настроены враждебно;

- Преступления против личности. Вм. неправовые действия государственных структур в отношении граждан);

- Жесткое задержание. Вм. задержание подозреваемого сотрудниками правоохранительных сил, сопряжённое с нанесением ему телесных повреждений;

и т.д.

3) обороты речи чиновников:

- В ближайшее время. Вм. конкретной даты;

- Подлежит рассмотрению. Вм. прямого отказа;

- Альтернативная школа для детей с особыми потребностями. Вм. школа для детей с физическими недостатками, с уродствами, для умственно отсталых детей;

- Выбыл из школы. Вм. отчислен за неуспеваемость, за плохое поведение; выгнали из школы;

и т.д.

4) эвфемизмы в речи политиков и СМИ:

- Лица кавказской национальности. Вм. кавказцы;

- Приостановить деятельность. Вм. запретить деятельность;

- Теневая экономика. Вм. экономика, основанная на преступных действиях;

- Естественное сокращение населения. Вм. рост смертности;

- Серый рынок. Вм. преступный рынок;

- Непопулярные меры. Вм. повышение цен; ущемление граждан в каких-либо социальных правах и т.п.;

- Перевести на рыночные рельсы экономические отношения с этим государством. Вм. оказать экономическое давление и т.д. [Крысин 1998]

Несмотря на то, что перечисленные фразеологические эвфемизмы подразделяются на подгруппы, цель использования данных эвфемизмов является общей для всех групп: сделать реальность приятнее на слух, скрыть правду, избежать негативного воздействия на адресата.

Таким образом, наиболее популярными для эвфемизации являются следующие темы и области человеческой жизни: болезни, смерть, недостатки людей, физические свойства человека, финансы, наказание и провинность, ругательства, проклятия, клички, названия определенных частей тела и связанных с ними процессов, нагота, физиоологические отправления, сексуальная жизнь, политика, война.

...

Подобные документы

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009

  • Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.