Социально-политические эвфемизмы русского языка: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)
Характеристика лингвокультурологии как науки. Анализ особенностей функционирования эвфемизмов в русском и китайском языках. Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группы "война", "экономика", "бедность", "преступность", "политика".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 186,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Иногда словарная статья завершается эвфемистической цепочкой, которая указывает на последовательное замещение одного эвфемистического синонима другим. Эвфемистическая цепочка являет собой эвфемистический ряд, к тому же уточняющий порядок замены одного эвфемизма другим во времени, в процессе функционирования эвфемизмов. В таком случае синонимический ряд не приводится.
5. В словарной статье содержится указание на то, кто из ученых относит данную языковую единицу к эвфемизму. Если у ученого имеется ряд публикаций по теме эвфемизмов и в примерах они повторяются, цитирование осуществляется по последнему изданному источнику.
6. В словаре описаны бытовые и социальные эвфемизмы, в классификации Л.П. Крысина. Бытовые эвфемизмы используются в межличностном общении, социальные - в различных социальных сферах. Языковые социальные эвфемизмы имеют помету соц. эвф. (социальный эвфемизм), Социальный эвфемизм, возникший и функционировавший в эпоху социализма, имеет помету соц. эвф., эвф. - советизм (социальный эвфемизм, эвфемизм - советизм).
7. Словарь содержит ряд стилистических помет: ирон., разг., простор., обл. Помета ирон. Заменяет и помету шутл. (шутливое), которой в словаре нет. Помета возв. (возвышенное) заменяет т помету ЃsпоэтическоеЃt, которая в словаре не употребляется. Словарь содержит помету редк. (редко), которая указывает на то, что такое употребление низкочастотно. Например: Английская болезнь - вм. рахит. Устар. редк.
8. Помета перен. ЃsпереносноеЃtуказывает на то, что это значение является переносным, она же заменяет пометуЃsобразноеЃt, которой в словаре нет.
9. В примерах, иллюстрирующих словарную статью, разграничиваются разговорная речь (РР), устная официальная речь (УОР) и устная научная речь (УНР).
10. Авторские комментарии внутри словарных статей заключены между знаком//. Например://Анекдот// (Сеничкина 2008, 3:23)
Следовательно, словарь является произведением истории и культуры народа, достижением науки общества в определённый период исторического развития. Составители лингвокультурологического словаря стремятся не столько к «идеальному» и всеохватывающему описанию реалии, сколько к выявлению и презентации инвариантного образа последней в массовом сознании и к представлению того, как этот вариант воплощён в языке и речи.
Для сравнения представим образец статьи эвфемизмов в китайском словаре:
БЕЛЫЙ ДОМ (”’–[ЋqЃj- вм. Низкосортный бордель. Перен. эвф., бывш. презр. разг. фикс. как эвф. 30-х гг XX в. Я думаю , что сейчас у них есть 2 выбора: выйти замуж за кого-то, или работать в белом доме (писатель Лао Шэ, роман <<Ришка>>1937 Пекин)
Белый дом, который построило правительство с белыми стенами. Все люди могли снимать жильё, так как была дешевая арендная плата. Но эти дома были расположены далеко от города и рабочие не хотели снимать их, и только бедные проститутки там жили и работали.
Словари эвфемизмов русского и китайского языков являются разновидностью толковых лексических (фразеологических) словарей и могут служить основой для создания толкового учебного русско-китайского фразеологического лингвокультурологического словаря эвфемизмов.
Выводы
Лингвокультурология - это филологическая научная дисциплина, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка.
Предметом лингвокультурологии являются: безэквивалентная лексика и лакуны; Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; Паремиологический фонд языка; Фразеологический фонд языка; Эталоны, стереотипы, символы; Метафоры и образы языка; Стилистический уклад языков; Речевое поведение.
Эвфемизм - это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрального или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности. Эвфемизмы являются средством соблюдения уместности речи.
Политические эвфемизмы являются одной из самых многочисленных групп, они активно используются политиками, так как являются очень эффективным способом камуфлирования действительности и манипуляции сознанием человека для создания выгодной манипулятору картины происходящих в стране и мире событий.
Политический эвфемизм это способ “обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом” (И.П. Гальперин). В научной литературе выделяются следующие сферы употребления политических эвфемизмов, а именно: 1) органы власти и их деятельность. 2) военные действия и их участники. 3) экономические методы и их последователи. 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними. 5) явления внешнеполитического характера.
Фразеологизмы - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов
По характеру значения компонентов (лексем) можно говорить о том, что значение компонентов эвфемизмов претерпевает изменения, так как значение целого не вытекает из значения составных частей. Таким образом, эвфемизмы приобретают в той или иной степени идиоматический характер номинации, т.е. им свойственна определенная зависимость значений компонентов выражения, ведущая к семантической слитности, характерной для фразеологизмов. лингвокультурология эвфемизм русский китайский
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д
Эвфемизмы скрывают уродливые социальные явления, агрессивные меры власти в отношении населения страны, которые всегда нуждаются в смягчающем их смысл наименовании. Эвфемизмы выполняют две основные функции, участвуют в двух речевых актах - смягчения речи и лжи, обмана, речевого манипулирования.
Наиболее популярными для эвфемизации являются следующие темы и области человеческой жизни: болезни, смерть, недостатки людей, физические свойства человека, финансы, наказание и провинность, ругательства, проклятия, клички, названия определенных частей тела и связанных с ними процессов, нагота, физиологические отправления, сексуальная жизнь, политика, война.
Различаются следующие виды эвфемизмов: исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и функциональные.
Эвфемизмы, употребляемые политиками и журналистами, можно разделить на несколько групп:1) военные эвфемизмы; 2) камуфлирующие обороты юристов и дипломатов; 3) обороты речи чиновников; 4) эвфемизмы в речи политиков и СМИ.
Эвфемизмы в китайском языке - это слово или выражение, которое выполняет функцию: не раздражить кого-нибудь, а уважать кого-либо или защищать себя, не прямо говорить о неудобном явлении, чтобы слушатель получал внутреннее удовлетворение.
Словари эвфемизмов русского и китайского языков являются разновидностью толковых лексических (фразеологических) словарей и могут служить основой для создания толкового учебного русско-китайского фразеологического лингвокультурологического словаря эвфемизмов
Глава II. Лингвокультурологический анализ социально - политических эвфемизмов
2.1 Состав и классификация материала
Всего из словарей эвфемизмов русского и китайского языков выписано около 300 единиц русского и более 100 китайского языка. Эти единицы распределяются на пять тематических групп: война, экономика, бедность, преступность, политика. Наиболее многочисленной оказалась группа война.
2.1.1 Война
В этой группе выделяется четыре подгруппы:
а) обозначения понятия война;
б) обозначение военных действий;
в) обозначение военных армейских подразделений.
г) наименования военнослужащих
а) Понятие война обозначается следующими единицами:
1. Братская помощь - интервенция
2. Военная акция - война
3. Военная операция - война
4. Межэтнический конфликт - война
5. Непредсказуемые последствия - локальная война
6. Защита положений конституции - локальная война
7. Наведение конституционого порядка - локальная война
8. Меры государственного воздействия по разрешению кризиса - локальная война
9. Миротворческая акция - локальная война
10. Интернациональная помощь - интервенция, вторжение
11. Военный этап восстановления конституции - война
12. Адекватный ответ - агрессия, военное политическое вмешательство
13. Антитеррористическая операция - локальная война
14. Восстановление действия конституции - о войне 90-х гг
15. Ограниченная/ядерная война - война
16. Превентивная война - агрессия
17. Контролируемая война - термин, получивший распространение в буржуазной военной теории и военно-политических концепциях.
18. Космическая война - неофициальный термин, обозначающий ведение боевых действий в космосе и из космоса с применением космических и противокосмических средств и систем
19. Грязная война - война
б) Военные действия обозначены следующими единицами:
1. Бряцать оружием - грозить войной, вооружённым нападением, военным вмешательством
2. Сохраняется напряженность - идут бои, военные действия
3. Этническая чистка - убийства по национальному признаку, геноцид
4. Было то, что было - наименования порицаемого события
5. Адекватная реакция - наименования непопулярных действий
6. Жесткие меры - военное нападение
7. Исполнять интернациональный долг - воевать
8. Имеет, то, что имеем - наименования порицаемого события
9. Пойти на крайние меры - ввести войска, начать войну
10. Выполнение конституционного долга - служба в местах военных действий, на локальной войне
11. Дружеская помощь братскому Афганскому народу - наименования осуществления агрессии Советского Союза в отношении к Афганистану, оккупации территории Афганистана
12. Дипломатия канонерок - военно-политический курс, при осуществлении которого используется демонстративная проекция силы с применением военно-морского флота
в) Военные армейские подразделения обозначены следующими единицами:
1. Военные отряды - вооруженные бандитские формирования внутри страны
2. Войска специального назначения - войска для подавления внутреннего сопротивления в стране
3. Ограниченный контингент - Советские войска, осуществившие вторжение в Афганистан
4. Корпус быстрого развертывания/реагирования - <<В пустынной части штата Невада продолжаются широкомасштабные военные маневры под кодовым названием “Ред Флэг”, в которых участвуют различные рода войск, входящих в состав интервенционистского “корпуса быстрого реагирования”>> (Правда, 1980, 16 июля). <<Создание “корпуса быстрого реагирования” явилось красноречивым примером агрессивных намерений американской военщины>> (Сельская жизнь, 1980, 2 июля). <<Остальные миллиарды предназначаются BBC, армии, корпусу морской пехоты, - на оснащение и содержание корпуса быстрого реагирования>> (Правда, 1981, 6 марта).
5. Британские экспедиционные силы - в Великобритании, воинские части, принимавшие участие в боевых действиях в Европе в период 1-й и 2-й мировых войн
6. Британский легион - организация ветеранов войны в Великобритании. Эта организация создана в 1921 году в результате объединения ранее существовавших организаций ветеранов войны.
г) наименования военнослужащих обозначены следующими единицами:
1. Атомные солдаты - люди героической судьбы - участники ядерных испытаний и войсковых учений
2. Бойцы невидимого фронта - советские разведчики
3. Воин-интернационалист - военнослужащий советской армии, принимавший участие в военных действиях на территории Афганистана в 1979 - 1989 гг
4. Голубые каски/береты - о вооруженных силах Организации Объединенных Наций, об отдельных их подразделениях
5. Солдаты удачи - наёмники
6. Медные каски - прозвище военнослужащих США
7. Зеленые береты - десантно-диверсионные войска США
Таким образом, одной из наиболее многочисленных групп эвфемизмов является тематическая группа война. Эта группа делится на три подгруппы:
а) обозначения понятия война - девятнадцать единиц;
б) обозначение военных действий - двенадцать единиц;
в) обозначение военных армейских подразделений - шесть единицы;
г) обозначение наименования военнослужащих - семь единицы.
2.1.2 Экономика
Второй по численности оказалась группа экономика. Эта группа делится на пять подгрупп:
а) определение экономики;
б) названия людей, которые занимаются экономикой;
в) место, где осуществляется экономика;
г) обозначение денежных единиц;
д) обозначение товара;
е) определение цены
Распределим единицы по группам:
а) определение экономики:
1. Экономика на реальных основах - капитализм
2.Теневая экономика - сфера незаконного производства и реализации товаров, финансовых махинаций и т.п.
3.Рыночная экономика - капитализм
4.Рыночные отношение - капиталистические отношения
5.Процесс пошёл - негативные изменения в экономике
6.Прохладные отношения - плохие отношения
7.По коммерческим соображениям - из-за денег, из-за плохого обеспечения деньгами.
8.Свободное предпринимательство - капитализм
б) названия людей, которые занимаются экономикой
1.Теневой бизнесмен - бизнесмен, занимающийся незаконной предпринимательской деятельностью
в) место, где осуществляется экономика
1. Теневой рынок - незаконная сфера обращения продуктов и капиталов
2. Серый рынок - преступный рынок
3. Блошиный рынок - рынок, где торгуют всякой всячиной
4. Страны третьего мира - отсталые в экономическом отношении, бедные страны
5. Развивающиеся страны - отсталые в экономическом отношении, бедные страны
6. Чёрная биржа - рынок нелегальных товаров
г) обозначение денежных единиц и действий с ними
1.Чёрные деньги - доходы, скрытые от налогообложения вообще о доходах, полученных незаконным путём, с нарушением законодательства.
2.Вводить в расход - разорять, сильно тратить деньги.
3.Финансовые ресурсы - деньги источник денежных доходов
4.Обмен по договоренности - обмен с денежной доплатой
5.Золотой телец - деньги, богатство
6.Материальное стимулирование - денежная премия, денежная выплата
7.Материальная помощь - денежная помощь
8.Презренный металл - деньги
9.Применять санкции - наказывать экономически, применять экономическую блокаду
10.Ярослав мудрый - тысяча рублей
д) обозначение товара
1.Эконом-класс (Экономический класс) - недорогие, относительно дешевые товары.
2.Товары повышенного спроса - отсутствие товаров, дефицит
е) определение цены:
1.Непопулярные меры - повышение цен, ущемление граждан в каких-л, социальных правах и т.п.
2.Покупательская способность населения несколько уменьшилась - повышение цен.
3.Деньги становятся дешевле - повышение цен.
4.Изменение ценовой политики - повышение цен.
5.Приемлемая цена - дешево, недорого.
6.Регулирование цен - повышение цен.
7.Либерализация цен - повышение цен
8.Освобождение цен - повышение цен
9.Территория низких цен - дешево
10.Упорядочивание цен - повышение цен
11.Свободные цены - повышение цен
12.Разумная цена - дешево, недорого
13.Специальные цены - низкие цены
Таким образом, группа эвфемизмов экономика делится на пять подгрупп:
а) определение экономики - восемь единиц;
б) названия людей, которые занимаются экономикой - одна единица
в) место, где осуществляется экономика - пять единицы
г) обозначение денежных единиц и действий с ними - десять единиц;
д) обозначение товара - две единицы;
е) определение цены - тринадцать единиц
2.1.3 Бедность
В группе бедность выделяются четыре подгруппы:
а) названия людей;
б) названия социального явления;
в) обозначения зарплаты;
г) характерные атрибуты бедности
а) названия людей:
1.Люди с особыми нуждами - бедные.
2.Социально не защищенные - бедняки, беднота.
3.Социально недопривилегированный - бедный.
4.Социально незащищенное население - бедные.
5.Стесняться в средствах, средствами - быть бедным, испытывать нужду.
6.Экономически незащищенные - бедные.
7.Маргинальные слои населения - неимущие, бездомные.
8.Маргинальная личность - бедняк, бездомный.
9.Стеснённый в средствах - бедный
б) названия социального явления
1.Социальная незащищенность - бедность, нищета
2.Ограниченные средства, ограниченное состояние - недостаток денег, бедность.
3.Нуждаться в средствах - нуждаться в деньгах, бедствовать.
4.Кормиться (перебиваться) христовым именем - побираться, нищенствовать.
5.Жить с хлеба на квас - сильно нуждаться, жить впроголодь.
в) обозначения зарплаты
1.Виртуальная зарплата - крайне низкая, почти нереальная зарплата
2.Ветер свистит в карманах - кто-л. не имеет денег.
3.Выходить (выйти) из бюджета - перерасходовать деньги.
4.Карманная чахотка - безденежье.
5.Купило притупило - купить не на что, денег нет.
г) характерные атрибуты бедности
1. Уровень прожиточного минимума - минимальный, обеспечивающий возможность питаться и оплачивать жилищно-коммунальные услуги.
2. Социальное неблагополучие - сиротство, бедность, преступность алкоголизм.
3. В определенных условиях - в плохих бытовых условиях - без канализации, без воды, без света, без тепла.
4. Богоугодное заведение - наименования неприятных для произнесения заведений (больницы для душевнобольных, тюрьмы, детские дома).
5. Жить на пище святого Антония, устаревшее. - голодать, скудно питаться.
6. Выходить (выйти) с протянутой рукой - нищенствовать, просить милостыню.
7. Питаться акридами (и диким мёдом) уст. - голодать, скудно питаться.
8. Ходить в куски - нищенствовать, просить милостыню
9. Ходить в кусочки - нищенствовать, просить милостыню
10. Ходить с рукой - нищенствовать, просить милостыню
11. Собирать куски - нищенствовать, просить милостыню
12. Протягивать руку - нищенствовать, просить милостыню
Таким образом, в группе бедность выделяются четыре подгруппы:
а) названия людей - девять единиц;
б) названия социального явления - пять единиц;
в) обозначения зарплаты - пять единиц;
г) характерные атрибуты бедности - двенадцать единиц
2.1.4 Преступность
Группа эвфемизмов преступность делится на 4 подгруппы:
а) способ преступления;
б) наказание за преступление;
в) обозначение лиц, совершивших преступление;
г) обозначение взятки;
а) способ преступления
1. Взять жизнь у кого - л. - убить кого - л
2. Пустить в расход - убить
3. Встречать на узкой дороге - мстить, избив, убив
4. Физическое устранение - убийство
5. В кулаки принимать - избивать
6. Вводить в заблуждение - обмануть
7. Быть не вполне правым - обманывать
8. Беловоротничковая преступность - преступность чиновников
9. Допущена фактическая неточность - сделали ошибку, обманули, недодали денег и т.д.
10. Великость духа - грубость
11. Накормить кулаками - подраться
12. На всё готов - готов даже на плохое, совершить преступление, убийство.
13. Лазить по карманам - воровать
14. Лишать жизни каго-л - убивать кого-л
15. Заниматься коммерцией - заниматься посреднической деятельностью полулегально, не платя налоги.
16. Залезать в чужой карман - красть
17. Допрос с пристрастием - допрос с пытками, с причиненикм физических страданий
18. Длинные руки иметь - воровать, присваивать чужое
19. Давать волю рукам - избивать кого-л
20. Выживать со света - губить, изводить
21. Готов на всё - готовый на преступление, убийство
22. Вынимать душу у кого-л - убивать
23. Нецелевое использование бюджетных средств
24. Небрежным с чужими деньгами быть - красть
25. Накормить кулаками - избить
25. Обагрять руки в крови - убивать кого-л
26. Обрывать нить жизни - убивать
27. Обход закона - нарушение закона таким образом, чтобы не получить наказания
28. Ошибочные действия - злостные нарушения, злоупотребления.
29. Положить себе в карман - украсть
30. Пересчитвыать рёбра чьи-л или кому-л - бить
31. Пролитие крови - убийство, насильственная смерть
32. Проливать чью-л кровь - убивать
33. Чистить зубы - бить
34. Через гастроном - с незаконной оплатой
35. Чёрная биржа - рынок нелегальных товаров
36. Чёрный археолог - кладбищенский мародёр
37. Серые зарплаты - нелегальные зарплаты, без налогов
38. Сделать конец кому-л - убить кого-л
39. Пускать кровь - убивать
40. Ставить к стенке кого-л - расстреливать
б) наказание за преступление
1. Вера Михайловна - высшая мера, т.е. приговор к смертной казни
2. Боцманских капель прописывать, уст. - приговаривать к наказанию линьками.
3. Социально-психологическая реабилитация - отбывание уголовного наказания
4. Высшая мера социальной защиты - расстрел
5. В места не столь отдалённые ехать, отправляться и т.п. - в тюрьму, в ссылку ехать отправляться.
6. Набор тридцать седьмого года, уст. - аресты тридцать седьмого года
7. Лишение свободы - арест, заключение в тюрьму
8. Места лишения свободы - тюрьма
9. Места не столь отдаленные - тюрьма, ссылка
10. Идти по Владимирке, уст. - идти в ссылку, на каторгу
11. Казённые хлеба - тюрьма
12. Казённая квартира - тюрьма
13. Исправительно-воспитательное заведение для детей и подростков - вид тюрьмы для малолетних преступников
14. Дом лишения свободы - тюрьма
15. Десять лет без права переписки уст. - расстрел
16. Небо в клетку - тюрьма
17. Увидеть белый свет в клеточку - попасть в тюрьму
18. Столыпинский галстук - виселица
19. Судить по первой категории - приговаривать к смертной казни
20. ПКТ - тюремная камера
21. Применять санкции - наказывать лишением свободы, сажать в тюрьму
22. Пристрастный допрос - допрос с пыткой
в) обозначение лиц, совершивших преступление
1. СОЭ - Социально опасный элемент
2. Сбор производственной информации в интересах конкурентоспобности - промышленный шпионаж
3. Дети лейтенанта Шмидта - мошенники
4. Группа социального риска - малолетние преступники
5. Рыцари большой дороги - грабители, разбойники
г) обозначение взятки
1. Административная рента - взятки и отступные, получаемые чиновниками.
2. Безгрешные доходы - взятка
3. Берет на лапу - берет взятку
4. Быть на откупу у кого-л - получать регулярные взятки.
5. Приносить(давать) барашка в бумажке - давать взятку.
6. Статусная рента - взятки и отступные, получаемые чиновниками.
7. Материальное стимулирование - взятка
8. Золотым ключом отпирать, отворять - добиваться желаемого с помощью взятки, денег
9. Держать на откупу - давать взятку
10. Подмазывать колёса - давать взятку
11. Быть на откупу у кого-л - получать регулярные взятки
Таким образом, группа эвфемизмов преступность делится на четыре подгруппы:
а) способ преступления - 40 единиц;
б) наказание за преступление - 22 единиц;
в) обозначение лиц, совершивших преступление - 4 единицы;
г) обозначение взятки - 11 единиц.
2.1.5 Политика
Данная группа делится на 4 подгруппы:
а) названия власти, политических групп;
б) названия переговоров;
в) названия действий власти;
г) пресса
а) названия власти, политических групп
1. Антиперестроечные элементы - пилитическая оппозация.
2. Вертикаль власти - жесткая система государственного управления
3. Властная вертикаль - жесткая система государственного управления
4. Куда следует - в милицию, органы госбезопасности, органы власти
5. Кому надо - наименования репрессивных органов власти
6. Компетентные органы - органы государственной безопасности
7. Дом на Лубянке - комитет государственной безопасности СССР
8. Галина Борисовна, уст - государственная безопастность
9. Особный отдел - отдел службы сыска и цензуры в воинских подразделениях
10. Охранное отделение, уст. - орган тайного полицейского надзора
11. Софья Власьевна - советская власть
12. Соответствующие инстанции - наименования репрессивных органов власти
13. ФСК - федеральная служба контрразведки
14. ФСБ - федеральная служба безопасности
15. ЧК - чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией
16. Пятая колонна - организованное предательство внутри воюющей страны
б) названия переговоров, терминов, используемых во время переговоров
1. Беседы в кулуарах - тайные, неофициальные, негласные беседы
2. Иметь допуск - быть допущенным к секретной документации, к секретной работе
3. Изменилась ситуация - наименования порицаемой или запретной к произнесению ситуации
4. Известная причина - наименованая запретной к произнесению причины
5. Келейным образом - тайно, скрытно
6. Для служебного пользования - секретные документы
7. Делать (такие) вещи - поступать предосудительно
8. Неподобающим образам - предосудительно
9. Некоторая особа - наименования порицаемого или запретного к произнесению лица
10. Некоторые обстоятельства - наименования порицаемого или запретного к произнесению положения дел
11. То самое - наименования порицаемого или запретного к произнесению события или положения дел
12. Такого свойства - наименования порицаемых или запретных к произнесению фактов или событий
13. Такого рода - наименования порицаемого качества, свойства лица или предмета, обознач.
14. Такого рода дела - наименования порицаемых или запретных к произнесению дел
15. Проскальзывают тенденции - наименования отрицательного явления
16. Получилось то, что получилось - наименования порицаемого события
17. СПЧ - секретно-политическая часть
18. Случилось то, что не могло не случиться - наименования порицаемого события
19. Случилось то, что случилось - наименования порицаемого события
в) названия действий власти
1. Специальная акция - наименования действий власти.
2. Вести себя неподобающе - вести себя недостойно, предосудительно.
3. Вести кого-л - следить за деятельностью кого-л.
4. Всё кончится - наименования порицаемого или запретного к произнесению события
5. Всё сделать - обозначения порицаемого или запретного к произнесению действия
6. Болезнь роста - неудачи и промахи эпохи социализма
7. Вынужденный простой - забастовка
8. Гармонизация положения дел - социальный конфликт
9. Специальная акция - наименования действий власти (армии, милиции, разведки, уголовного Розыска и Т.П.)
10. Ставить на вид - обозначения репрессивных действий
11. Узник совести - политический заключённый
12. Чернобыльское событие - чернобыльская катастрофа
г) пресса
1. Ангажированная пресса - купленная, несправедливая пресса.
2. Желтая пресса - о низкопробной, лживой, падкой на дешёвые сенсации прессе.
Таким образом, группа политика делится на 4 подгруппы:
а) названия власти, политических групп - 16 единиц;
б) названия переговоров - 19 единиц;
в) названия действий власти - 12 единиц
г) пресса - две единицы.
2.2 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу ВОЙНА
Война - это `вооруженная борьба между государствами, народами, племенами или общественными классами внутри государств' (СТСРЯ)
Как уже говорилось ранее, в эту группу входит три подгруппы: «Обозначение понятия война»; «Обозначение военных действий»; «Обозначение военных армейских подразделений».
В этой части работы рассмотрим подгруппу «Обозначение понятия война».
Анализ практического материала русского и китайского языков показал, что формирование эвфемистического значения выражения связано с историей и культурой народа. И если в русской лингвокультуре значение эвфемизма может быть раскрыто путём анализа лексических единиц, входящих в его состав, то для понимания китайских эвфемизмов необходимо обращение к символике, в частности к символике цвета, а также понимание некоторых фактов истории.
Всего в состав группы «Обозначение понятия война» в русском языке входит 19 единиц, которые можно условно разделить на две подгруппы: а) подгруппа, в которой негативный смысл происходящего не выходит на первых план; б) подгруппа, в которой негативный смысл выходит на первый план.
В подгруппу а) входят следующие единицы:
1. Братская помощь (интервенция, война)
2. Миротворческая акция (локальная война)
3. Интернациональная помощь (интервенция, вторжение, война)
4. Защита положений конституции (локальная война)
5. Восстановление действия конституции (о войне 90-х гг 20 в)
6. Наведение конституционного порядка (локальная война)
7. Адекватный ответ (агрессия, военное или политическое вмешательство)
В этих эвфемизмах истинный смысл происходящего глубоко спрятан за ширмой: «Ничего страшного не происходит, всё под контролем!»
Приведём примеры.
1. Эвфемизм братская помощь вызывает положительные ассоциации. Лексемы брат, братский - входят в систему терминов близкого родства. От брата ждут помощи и поддержки, а не войны и убийств.
2. Миротворческая акция. В корне слова мир содержится сема `отсутствие войны', то есть происходит что-то, что мир творит, созидает. Другими словами определение миротворческий содержит значение диаметрально противоположное значению слова война.
3. Защита положений конституции, Восстановление действия конституции, Наведение конституционного порядка. В состав этих словосочетаний входит слово конституция. Конституция - это основной закон демократической страны, который призван обеспечивать мир и порядок. Но как это делают, понять трудно. Не сразу слушающий понимает, если понимает вообще, что речь идёт о военных действиях.
4. Интернациональная помощь. Слово помощь имеет значение: `содействие в чем-л.; меры по излечению, облегчению страданий', содержит положительные коннотации, никак не соотносится с понятием война. Всё выражение воспринимается как сообщение о положительном действии.
5. Адекватный ответ. Определение адекватный имеет синонимы правильный, такой, какой нужен, необходим. В значении слова нет и намёка на агрессивное поведение, а тем более на убийства, связанные с войной.
Эти эвфемизмы призваны манипулировать сознанием, чтобы скрыть истинный смысл происходящего, чтобы сохранить спокойствие, не вызывать недовольства действиями правительства.
В подгруппу б) входят единицы:
1. Военная акция (война)
2. Военная операция (война)
3. Военный этап восстановления конституции (война)
4. Антитеррористическая операция (локальная война)
5. Межэтнический конфликт (война)
6. Непредсказуемые последствия (война)
7. Меры государственного воздействия по разрешению кризиса (локальная война).
8. Ограниченная/ядерная война (война).
9.Грязная война (война).
Негативный смысл происходящего события выходит на первый план при использовании определений военный, антитеррористический, межэтнический, непредсказуемый. Достижению этой цели служат также существительные конфликт, последствия, кризис. Данные единицы почти называют происходящее событие, призваны смягчить впечатление от того, что происходит в действительности.
В группу китайских эвфемизмов о войне входит 10 единиц.
Одним из труднопереводимых является единица белый нож (оружие). Белый нож в китайской лингвокультуре является символом войны. Для передачи значения этой единицы рассмотрим символику белого цвета в русском и китайском языках.
В китайских эвфемизмах частотным является определение белый. Приведём примеры: Белый лоб, Генерал с белым лбом - тигр; Белый порошок, Белая мука - героин; Белый дом - бордель; Белый нож - оружие; Белое дело, Белая комедия - похороны; Белые волосы - старики.
Очень часто эпитет белый обозначает то, что связано со смертью:
Тигр - белый лоб, генерал с белым лбом. Нападение этого животного на людей грозит смертью, это одно из наиболее опасных и агрессивных животных в Юго - Восточной Азии.
Героин - белый порошок, белая мука. Употребление наркотика грозит верной смертью.
Нож - белый нож, оружие. Любое оружие, в том числе и нож, несёт смерть.
Белые волосы - это эвфемизм - обозначение пожилых людей, стариков, тех, кто по возрасту ближе других стоит к смерти.
Белый дом - бордель, т.е. то, что грозит смертью от венерических заболеваний.
Белое дело, белая комедия - похороны. Обряд, который напрямую связан со смертью.
Рассмотрим символику белого цвета в русском и китайском языках.
Для обозначения траура в двух лингвокультурах используют разные цвета: в русском языке - черный, в китайском - белый. Белый дом - в русском (и английском) языке - дом правительства, в китайском - бордель.
В каждой культуре есть свои любимые и нелюбимые цвета, за каждым из них стоит определённая символика. Белый и черный цвета находятся на полярных точках цветового спектра, а их названия и символика антонимичны. Негативная семантика чёрного цвета отражена во фразеологии и метафорике русского языка: чёрные слова - брань, проклятия; черная работа, черная неблагодарность; держать в черном теле; черные дни; копить на черный день. Черный цвет в русском языке противопоставляется белому, как злой - доброму, грешный - праведному. Черный цвет - это одна из характеристик потустороннего, того света. Этот свет (жизнь) ассоциируется с белым цветом: белый свет посмотреть, народиться на белый свет и т.д. Представление о «царстве тьмы» как о загробном мире, противопоставленном «белому свету», характерно для всех славян. Белый свет - наш, «этот» свет, и он противопоставлен «тому», не белому свету, как день - ночи. Белый свет, как и белый день, мотивирован признаком ясный, светлый, чистый (CД 2002:151).
Белый цвет в китайском языке связан со старостью, осенью, увяданием, т.е. с завершением цикла и выходом за грань мира (смертью). Поэтому белый цвет в одежде означает траур и подчеркивает связь предмета с похоронами и смертью, отсюда и символика эвфемизма белый нож - то, что связано с войной, со смертью. Китайские эвфемизмы называют происходящее событие иносказательно, но это иносказание понятно всем, эти эвфемизмы призваны смягчить впечатление от того, что происходит в действительности.
Одним из синонимов слова война в китайском языке является слово мятеж, которое выражено эвфемизмом жёлтый головной платок, желтая повязка. Посмотрим символику жёлтого цвета в русской и китайской культурах, чтобы определить соотнесённость данного понятия в двух лингвокультурах. Желтый цвет является авбивалентным в русской лингвокультуре. Положительная аксиологическая оценка жёлтого цвета формируется в глубокой древности. По данным мифологических и лингвокультурологических словарей желтый цвет в средние века в русской культуре - это свет солнца, интеллекта, интуиции, веры. Золотисто-желтый является символом солнца и божественности. Это цвет благородства и достоинства.
Желтый цвет ассоциируется с золотом. Золото есть образ света, оно символизирует свет солнца и в связи с этим является атрибутом русских князей. Солнце, золото, русские князья -- все они излучают свет: солнце «светлое» и «тресветлое» ( http://russianmyth.ru).
Цветовой Символ Дажьбога - золото. Это связано с тем, что Дажьбог - это образ малого солнцеворота (день). Многие художники изображают его в золотых тонах (СД, Т.3). «Желтые кудри» в мифологи используются для обозначения персонажа, как Славянина (СД, Т.3). Выбор одежды жёлтых тонов характеризует свободу. М.В.Попович считает, что в одежде золотой цвет связан - с идеей сакральности, с блеском и славой. Белый близок золотому как его смысловой нюанс (htth://slaviy.ru) Желтый - воспринимался как радостный, солнечный, весенний цвет. Свадебный наряд состоял из желтого летника и красного сарафана (htth://ethnography.omskreg.ru).
Отрицательная аксиологическая оценка жёлтого цвета в русской лингвокультуре формируется сравнительно недавно: начиная с XVIII века у желтого цвета формируется отрицательная символика, которая связана с эпидемией лихорадки и вызываемыми ею желтыми галлюцинациями. Цвет становится цветом лжи, обмана. Поэтому дарить желтые цветы любимым стало считаться плохой приметой (к разлуке), что сохранилось и до наших дней (htth://moy bereg.ru). Темно-желтый означает предательство, измену, ревность, амбиции, скупость, скрытность, обман, неверие, воровство. Желтый цвет часто осмысляется как символ смерти (появление желтого пятна на руке предвещает смерть; в желтый цвет окрашивают яйца, предназначенные для поминовения). Для мифологических персонажей характерны желтые волосы (домовой, женские лесные духи). Растения с желтыми цветами (корнями, соком) и предметы желтого цвета используются при лечении «желтых» болезней (желтуха, лихорадка) (СД, Т3)
В китайской лингвокультуре жёлтый цвет НЕ связан с амбивалентностью. Положительная аксиологическая оценка формируется в глубокой древности. Символика цвета в Китае тесно связана с «пятью стихиями» (ЊЬЌs, у син): пять первоэлементов, из которых состоит все сущее. Это дерево (–Ш, му), огонь (‰О, хо), земля/почва (“y, ту), металл (‹а, цзинь) и вода (ђ…, шуй). Эти стихии пространственно упорядочены: дереву соответствует восток, огню - юг, металлу - запад, воде - север, а земле - центр. Земле соответствует желтый цвет. Эта связь легко объяснима: почвы в Северном Китае - лессовые, желтого цвета (состоят из спрессованных мельчайших частичек песка, принесенного ветром из пустынь Центральной Азии).
В Китае на цветовую символику наложило отпечаток конфуцианство. По канону пурпурный цвет обозначает добродетель, зеленый - гуманность, красный - церемониал и порядок, желтый - веру, белый - истину, долг, самопожертвование, черный - мудрость и знание.
Особенно ярко отражена символика цвета в одежде. Одеяние желтого цвета носил император, черного - ученые, коричневого или белого - сановники, красного или синего - воины. Желтый цвет издревле считался императорским цветом. Во времена правления последней из китайских династий Цин только император имел право носить одежды желтой гаммы (Источ.: Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М., 1997).
В Древнем Китае цвет соотносился со временем года и стороной света. Одежду зеленых тонов надевали, когда встречали весну, церемония происходила на восточной стороне города; в красном - на южной стороне - приветствовали лето; в желтом или белом на западной стороне встречали осень; на празднике зимы, происходившем на северной стороне, господствовал в одежде черный цвет. По китайской мифологии пять основных цветов (зеленый, красный, белый, желтый, черный) символизируют не только времена года и стороны света, но и пять первоэлементов (дерево, огонь, землю, металл, воду) (http://www.m-kultura.ru).
Результат данного сопоставления может быть отражён в таблице:
Таблица 3. Символика жёлтого цвета в русском и китайском языках
Русский язык |
Китайский язык |
|
1. Золотисто - желтый является символом солнца и божественности |
__ |
|
2. Это цвет благородства и достоинства |
Символ богатства |
|
3. Символ княжеской власти |
Символ императорской власти |
|
4. В одежде золотой цвет связан -- с идеей сакральности, с блеском и славой |
+ |
|
5. Желтый - воспринимался как радостный, солнечный, весенний цвет; 6. Осень в русском языке тесно связана с эпитетом золотая. |
Жёлтый воспринимается как цвет осени |
|
7. Цвет становится цветом лжи, обмана, разлуки |
__ |
|
8. Символ смерти |
__ |
|
9. __ |
Символ стороны света - запад |
|
10. __ |
Символ времени года - осень |
|
11. __ |
Символ одного из пяти первоэлементов - земля |
|
12. Цвет может выступать символом золота |
+ |
Из таблицы видно, что символика жёлтого цвета не совпадает в двух лингвокультурах. В китайской лингвокультуре не было отрицательной аксиологической оценки этого цвета, поэтому китайцы дарят своим любимым цветы желтого цвета, в русской лингвокультуре желтые цветы - символ разлуки. Желтый цвет в китайской лингвокультуре символизирует богатство и процветание, благоденствие. Отсюда символика цвета эвфемизма желтые повязки.
Эвфемизмы жёлтый головной платок, желтые повязки (мятеж, война) связаны с идеей благоденствия: Восстание Жёлтых повязок (184-204) - народное восстание в Китае, которое привело к дестабилизации положения в стране и послужило одной из причин падения ханьской династии. Инициатором восстания была секта Тайпиндао (Путь Великого Мира-Благоденствия), которая предсказывала появления Лао-цзюня как мессии-избавителя, который принесёт мир и благоденствие. Руководили восстанием три брата - Чжан Цзяо, Чжан Бао и Чжан Лян. Чжан Цзяо призывал к свержению династии Хань, которую он называл Синим небом, и к установлению так называемого Желтого неба, которое основывалось бы на принципах «великого благоденствия», равенства (Викисловарь).
В русском языке нам не встретились эвфемизмы с компонентом желтый, имеющие отношение к группе «Обозначение понятия война». Всего в нашем материале встретилось 4 единицы (желтый дом, желтая пресса, желтый билет, желтая вода), которые имеют отношение к группе социально-бытовые эвфемизмы. В китайском языке с компонентом жёлтый встретилось 9 единиц (‰©?Ѓiжёлтая книга Ѓj- вм. порнография; ‰©ђF (жёлтый цвет) - вм. порнография; ‰©?Ѓiжёлтый товар) - вм. золото; ‰©?(золото в брусках) - вм. китайская жёлтая рыба; ‰©Ќ№ (жёлтый песок) - вм. тюрьма; ‰©? (жёлтая дверь) - вм. евнух; ‰©‹Ќ (жёлтый бык) - вм. аморальный купец; ‰©ђт (жёлтый родник) - вм. загробный мир; ‰©‹РЃiжёлтый головной платок) - вм. мятеж). Только одна единица имеет отношение к группе «Обозначение понятия война»: ‰©‹Р жёлтый головной платок, желтая повязка - вм. мятеж, остальные единицы входят в группу социально-бытовые эвфемизмы.
Рассмотрение эвфемизмов русского и китайского языков дает материал для составления Образца статьи учебного толкового русско-китайского лингвокультурологического словаря. Предварительно можно сказать, что на формирование значения этих единиц огромное влияние оказывают культура и история страны, что должно отразиться на использовании в словарной статье некоторого объёма энциклопедической информации, в которой будут представлены когнитивные знания и представления носителей национального языка и культуры.
2.2.1 Лингвокультурологическое описание эвфемизмов, входящих в группу БЕДНОСТЬ
Нами проанализировано более 400 единиц русского и китайского языков, которые делятся на несколько тематических групп: «Война», «Экономика», «Бедность», «Преступность», «Политика». Эвфемистические единицы в форме словосочетаний отбирались из «Словаря эвфемизмов русского языка» (СЭРЯ) Е.П. Сеничкиной (Сеничкина 2008), из «Краткого словаря» (КТССРЭ), предложенного в книге М.Л. Ковшовой «Семантика и прагматика эвфемизмов» (Ковшова 2007), из фразеологических и толковых словарей русского и китайского языков, из Интернета.
«Полнее осветить эвфемистические способности фразеологизмов позволяет их комплексное рассмотрение в свете речевых актов, с одной стороны, и в лингвокультурологическом аспекте, с другой» (Ковшова 2012:395).Лингвокультурологической функцией эвфемизмов, по мнению М.Л.Ковшовой является функция «речевого акта смягчения». Для нас важным является замечание о том, что « говорить о речевом акте смягчения в отношении фразеологизмов можно, если в тексте присутствуют формальные сигналы эвфемизации ... Однако более важным представляется: 1. Согласование смягчающей роли фразеологизмов с другими речевыми актами, содержание которых не противоречит смягчению; 2. То, что культурные смыслы фразеологизма смягчают, а не заостряют описание «деликатных» тем» (Ковшова 2012:401).
Для уяснения сути функции «речевого акта смягчения» мы провели последовательно ряд операций: анализ словарных статей толковых словарей эвфемизмов; анкетирование носителей языка (речевой акт смягчения осознаётся при владении терминологическим значением фразеологического эвфемизма); анализ публицистических и художественных текстов из НКРЯ и Интернета.
Для анкетирования было отобрано по 10 наиболее частотных в СМИ единиц из каждой группы. Наиболее интересными нам представляются результаты, полученные по группам «Экономика» и «Бедность». Целью анкетирования была проверка понимания значения этих терминов, понимание факта использования этих единиц в функции эвфемизмов. Анкета снабжалась одним заданием: определите значение данных единиц. На выполнение задания выделялось 10-15 минут. В качестве испытуемых выступали русские студенты бакалавриата (3-4курс), обучающиеся на филологическом факультете в 2014/2015 году. В анкетировании приняли участие от 10 до 30 человек.
Для анализа нами отобрано 10 эвфемистических единиц русского языка. Представим эти единицы:
1. Люди с особыми нуждами |
`бедные'(КТССРЭ) |
|
2. Социально (экономически) незащищенные |
`бедные' (КТССРЭ) |
|
3. Социально незащищенное население |
`бедные' (КТССРЭ) |
|
4. Социальная незащищенность |
`бедность' (КТССРЭ) |
|
5. Стесняться в средствах, средствами |
`быть бедным'(СЭРЯ) |
|
6. Экономически незащищенные |
`бедные'(КТССРЭ) |
|
7. Маргинальные слои населения |
`неимущие, бездомные' (СЭРЯ) |
|
8. Маргинальная личность |
`неимущий, бездомный' (СЭРЯ) |
|
9. Стеснённый в средствах |
`бедный'(СЭРЯ) |
|
10. Социально недопривилегированный |
`бедный'(СЭРЯ) |
Из группы «Бедность» была использована подгруппа «Бедный (человек)», эти единицы приведены в таблице. Все эти единицы в словарях эвфемизмов (СЭРЯ, КТССРЭ) имеют значение `бедный, неимущий, бездомный'. Приведём результаты анкетирования для каждого выражения.
Таблица 1. Анализ ответов определения значения выражения Люди с особыми нуждами
Единица |
Значение по словарю |
Ответы анкетируемых |
|
Люди с особыми нуждами |
`бедные'(КТССРЭ) |
Инвалиды (19 ответов) |
|
Бедные (2 ответа) |
|||
Восемь ответов не по теме, отвлеченных |
|||
Не знали значения этого выражения (2 ответа) |
В НКРЯ не удалось обнаружить примеров с использованием этого выражения. Примеры из Интернета показали, что это же выражение Люди с особыми нуждами используется с другим (не эвфемистическим) значением: `инвалиды' и является синонимом выражения люди с ограниченными возможностями. Приведём примеры:
...Подобные документы
Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.
доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.
реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Культура личности в лингвокультурологии: манифестации и отражение перспектив. Фразеологизмы как составляющие перифраз при переводе (материал английского и русского языков).
дипломная работа [92,8 K], добавлен 17.11.2009Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013