Языковая игра в английском рекламном дискурсе
Структурные и лингвистические характеристики рекламного текста. Фонетические, лексико-семантические, синтаксические, морфологические, словообразовательные, орфографические средства языковой игры. Особенности ее реализации в текстах англоязычной рекламы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 185,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Инверсия представляет собой фигуру речи, при которой происходит отклонение от привычной последовательности единиц предложения. Применение данного приема производится с целью «смыслового или эмоционального выделения слов» (Русский язык. Энциклопедия 1979).
Единственным обнаруженным примером инверсии в РТ является следующий:
24 Between Love and Madness Lies Obsession. (Wonderbra lingerie)
Инверсия проявлена в том, что подлежащие obsession (одержимость) находится в предложении после сказуемого lies (находится), а оно, в свою очередь, в нетипичном виде следует за обстоятельством between love and madness (между любовью и безумием).
Риторический вопрос в «Словаре литературоведческих терминов» определяется как стилистическая фигура речи, выраженная посредством вопросительного предложения, заключающем в себе некое утверждение или отрицание, представленное в форме вопроса, который не требует обязательного ответа (СЛТ 2006).
В анализе англоязычной рекламы такая риторическая фигура встречались нечасто. Однако следует отметить, что слоганы все, обращающиеся к данному приему ЯИ в нашем исследовании, представляются довольно интересными и незаурядными, выделяются на фоне других РТ, обладают большими аттрактивными возможностями. Приведем пример следующего РТ, построенного по принципу риторического вопроса:
25 Have you ever had a bad time in Levi's? (Levi's Jeans)
Антитеза. Стилистическая парная фигура, основанная на противопоставлении и контрасте языковых единиц, понятий, образов и т.п. (СЛТ 2006; СЛТ 2010)
В РД антитеза применяется с целью превозвысить, подчеркнуть достоинства рекламируемой продукции, а иногда и для создания антирекламы конкуренту. Высказывание, построенное на антитезе, несомненно приобретает явно выраженную эмотивность и экспрессивную окраску:
26 Domestic. Not domesticated. (Dodge cars)
В рамках данного слогана определение domestic (родной, домашний), данное автомобилю марки Dodge, выступает контекстным антонимом понятию domesticated (одомашненный, прирученный). На этом и основывается противопоставление, использованное в конкретном РТ.
Конверсия - это особый способ словообразования, реализующийся способом перехода одной части речи в другую. Новые лексемы создаются путем изменения формы, синтаксического и семантического значения (СЛТ 2010).
Прием конверсии в игровом аспекте рекламы находится на стыке синтаксического и словообразовательного уровня, т.к. при окказиональном переходе в другую часть речи слово меняет как свои морфологические, так и синтаксические признаки:
27 Max your life. (Pepsi Max soft drink)
В данном слогане произошла конверсия прилагательного max (максимальный), преобразовавшегося в окказиональный глагол max (максимизировать).
Хиазм-фигура речи, предполагающая расположении элементов двух синтаксических единиц в обратной последовательности (НСИС 2008).
На основании проведенного анализа мы можем говорить только об одном выявленном применении хиазма в РТ:
28 Someone you love would love some.(Mikado chocolate snack)
Нарушение норм синтаксической сочетаемости на данном языковом уровне рассматривается как искажение и нарушение норм управления и согласования слов в предложении. Данное явление как прием ЯИ предполагает пренебрежение языковой нормой создания синтаксических единиц посредством нарушения (или установления неканонических) связей между лексическими единицами, так и между самими синтаксическими конструкциями. Такая окказиональная сочетаемость проявлена в следующем примере РТ:
(29) It's not Scotch. It's not Bourbon. It's Jack. (Jack Daniel's whisky)
Scotch и Bourbon являются сортами виски, в то время как Jack подразумевает конкретный бренд Jack Daniel's. Таким образом, данные лексемы не могут согласовываться параллельно и нарушают законы согласования синтаксических единиц.
В заключение к данному разделу следует сказать о том, что самым используемом синтаксическим игровым приемом в настоящем исследовании англоязычной рекламы является эллипсис. Широкое использование можно назвать выявленной в ходе проведенного анализа характерной особенность РТ относительно всех категорий рекламируемой продукции. Мы предполагаем, что это обусловлено тем фактом, что создатели рекламы пытаются добиться большего доверия со стороны покупателя. Для этого в рекламодателю следует избавиться от формального тона в коммуникации, ослабить рамки языковой нормы, и придать общению более личный характер. С этой целью в РТ зачастую применяется имитация разговорной речи, осуществляющаяся путем использования сокращений, сленга, жаргонизмов, просторечий и многих других языковых средств, к числу которых относится и эллипсис.
Также приемом широкой области применения, заслуживающий внимания, оказался прием парцелляции.
Приемы ЯИ в последующих трех разделах были использованы в практически незначительном количестве. Однако они также представляют интерес в игровом аспекте изучения языка рекламы.
2.5 Использование прецедентных текстов как прием языковой игры
Довольно эффективным в рекламе и дискурсе СМИ является игровое обращение к прецедентным текстам. К подобным текстам, используемым в ЯИ могут относиться (Амири 2007):
1) художественная литература, а также произведения фольклора, библейские тексты, мифы и легенды;
2) фразеологизмы (идиомы, поговорки и пословицы, языковые клише, афоризмы и т.д);
3) тексты кинодискурса;
4) общие культурные, исторические, научные знания и знания в области искусства;
5) тексты самого РД.
Данный тип ЯИ в РД построен на употреблении уже готовых, широко известных употребленных ранее языковых единиц с явной отсылкой к их первоисточнику. Нередко рекламодатель лишь делает намек на прецедентное высказывание, приводит его частично или же использует в коммуникации лишь слова-индикаторы, обеспечивающие отсылку к другим подразумеваемым единицам дискурса, провоцирующие появление неких ассоциаций. (Там же)
В представляемом исследовании ЯИ с прецедентными текстами в большинстве своем относится к использованию фразеологизмов:
29 Love at First Swipe. (Sunsilk hair care products)
На данном примере происходит трансформация фразеологизма love at the first sight (любовь с первого взгляда) по принципу созвучия слов sight (взгляд) и swipe (взмах).
Также была обнаружена одна отсылка к пословице:
30 A Mars a day helps you work, rest and play. (Mars chocolate bar).
Происходит обыгрывание пословицы an apple a day keeps the doctor away (По яблоку в день - и доктор не нужен), русским аналогом которой является пословица «лук от семи недуг». В измененном варианте же перевод звучит приблизительно так: «Mars каждый день поможет работать, отдыхать и играть».
Выводом данного раздела является то, что хоть использование прецедентных текстов в качестве ЯИ и является продуктивным средством для достижения рекламных целей (Амири 2007), он относительно нечасто используется рекламодателями, что, вероятно, обусловлено четкой ограниченностью сферы его применения и возможностями использования, ведь функционирование в языке прецедента всегда ограничивается рамками конкретных контекстов.
2.6 Морфологические и словообразовательные средства языковой игры
В своем исследовании российской и американской рекламы Л.П. Амири отмечает, что морфологическая ЯИ в РД встречается довольно редко. Рассматриваемый вид представляется автору одним из сложнейших и самых тонких видов игры в языке рекламы (Амири 2007:16).
ЯИ на данном уровне языка, как правило, классифицируют следующим образом: Различные изменения морфологических признаков слов (например, окказиональные степени сравнения прилагательных, антономазия).
Антономазия - риторическая фигура, предполагающая замену имени собственного именем нарицательным и наоборот (СЛТ 2010).
31 More doctors smoke camels than any other cigarette (Camel Cigarettes)
Наблюдается антономазия названия бреда Camel.
Окказиональное словообразование (например, создание контаминаций). Чаще всего главной составляющей окказионализмов является звуковая или графическая форма обозначения рекламируемого товара, его производителя и т.п. (Амири 2007: 16).
32 Pure Cadburyness. (Cadbury's chocolate)
На примере данного слогана был создан окказионализм Canburyness путем присвоение названию торговой марки суффикса существительного «ness».
Из проанализированного нами материала можно сделать вывод, что ЯИ на морфологическом и словообразовательном уровне является очень трудоемким для рекламодателя процессом, который требует комплексного композиционного совмещения различных языковых средств, а также интенсивного задействования собственной речетворческой компетенции. В связи с комплексностью и сложностью данного принципа создания ЯИ в РТ, а, вероятно, и невысокой эффективностью, подобные приемы встречаются довольно редко.
2.7 Графические и орфографические средства языковой игры
Графические приемы ЯИ в рекламе в основном реализуют преимущественно аттрактивную функцию и нацелены на привлечение внимания адресата к целому РТ или же фокусированию внимания на заранее расставленных акцентах.
Помимо привлечения внимания, графические средства выражения в рекламе эффективно выполняют компрессивную функцию (соблюдение закона экономии речевых усилий). За счет своей компактности, то есть сочетания графических и языковых средств вместе, подобные средства ЯИ способны четко и лаконично донести большой объем информации в игровой, легкой для восприятия форме, что избавляет адресата от необходимости совершения усилий по ее запоминанию. Более того, усвоенная таким способом информация дольше сохраняется и воспроизводится в памяти покупателя. Обобщая вышесказанное графическая ЯИ придает РТ максимум емкости при использовании минимума языковых средств.
К графическим приемам ЯИ в РД относятся различные виды псевдочленения слов, шрифто- и цветовыделения, намеренное нарушение орфографических правил написания слов, аррбевиация. Так, мы встретили лишь один графический прием в ходе исследования игровой природы РТ:
33 G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed. (Polo Jeans/Ralph Lauren)
Продемонстрирован прием аббревиации, продуктом которой является глагол образованный глагол give (давать), что способствует созданию подкреплению определенного рекламного образа бренда.
Помимо собственно графических средств выразительности языка рекламы, используются также и параграфемные элементы, которые, тем не менее, можно отнести к анализируемому уровню языка. Ниже приведен пример параграфемной ЯИ в РТ:
34 Chrysler. Drive = Love (Chrysler cars)
Параграфемным элементом в данном рекламном слогане является знак равенства.
Итак, по результатам данного исследования можно судить об относительно скудном и нечастом использовании средств графики, параграфемики и орфографии в качестве реализации игровой функции РТ.
2.8 Анализ результатов исследования
В ходе анализа 300 рекламных слоганов 5 различных категорий рекламируемых товаров было установлено практически 92% всех отобранных РТ так или иначе (посредством одного и более приемов ЯИ) используют игровые техники воздействия на реципиента. В настоящем исследовании удалось обнаружить 694 случая ЯИ. Это значит, что в среднем в каждом РТ используется более двух игровых приемов. Чаще всего игровой компонент рекламных сообщений присутствует одновременно более чем на одном языковом уровне.
По результатам исследования можно утверждать, что наиболее частыми и интенсивно используемыми приемами ЯИ являются те, что используют фонетические средства языка. ЯИ на фонетическом уровне составляет чуть более 47% от общего числа обнаруженных примеров. В этой группе игровой компонент языка выражается в 7 разновидностях звукового повтора: ассонансе, аллитерации, рифме, паронимической аттракции, звукоподрожании, омофонии и морфологической эпифоре. Самыми распространенными приемами из вышеперечисленных оказались ассонанс (41% от всей фонетической ЯИ) и аллитерация (35% от всей фонетической ЯИ), а самыми редкими - омофония (0.6%) и эпифора (0.6%).
Чаще всего фонетическая ЯИ используется рекламодателями еды и безалкогольных напитков. На наш взгляд, это может быть вызвано тем, что из всех категорий рекламируемых продуктов еда и напитки, пожалуй, более остальных рассчитаны на моментальный эффект, незамедлительное ответное действие адресата (покупку). Среди других товаров именно этот является самым быстро обновляемым, а также его востребованность постоянна и не ограничивается никакими временными и прочими рамками. По этим и еще некоторым причинам (например, низкая стоимость относительно другой продукции) получатель рекламы не столь серьезно подходит к выбору продукта среди товаров конкурирующих производителей, а выбор его зачастую падает на те товары, которые просто находятся «на слуху», названия и рекламные кампании которых легко и быстро запоминаются. Приемы звуковых повторов, используемые фонетической ЯИ, как раз нацелены, в первую очередь, на легкое и быстрое запоминание бренда.
Вторым по частоте встречаемости оказалось применение ЯИ на синтаксическом уровне, которое составило чуть более 29%. В данной языковой группе ЯИ была выражена в следующих приемах: эллипсис, парцелляция, градация, антитеза, конверсия, анафора, риторический вопрос, эпифора, инверсия, хиазм, нарушение норм синтаксической сочетаемости. Хотелось бы отметить, что столь высокий процент синтаксических средств ЯИ от общего числа ЯИ был достигнут преимущественно в результате построения значительного количества слоганов по принципу эллиптических конструкций. Прием эллипсиса составил 58 % от всех случаев ЯИ на синтаксическом уровне. Также относительно частым игровым синтаксическим приемом можно считать парцелляцию (24.5 % синтаксической ЯИ). Такие средства ЯИ как инверсия, эпифора, хиазм, нарушение синтаксической нормы встретились в исследовании в незначительном количестве и составили приблизительно по 1% от всей синтаксической ЯИ каждый.
Реклама алкоголя и табачных изделий применяет синтаксические приемы ЯИ в своих РТ чаще остальных групп поваров. В этом случае правомерно рассмотреть использование конкретно эллипсиса и парцелляций, т.к. проявления этих двух приемов, обобщенно говоря, составили все полученные результаты по данному разделу. Итак, что касается працелляции, то выполняя несколько важных функций в РТ, в первую очередь данная фигура речи призвана усиливать экспрессивную составляющую рекламного сообщения. Как показывают исследования рекламного рынка, наибольшие языковые усилия для достижения эмоционального воздействия на покупателя производит реклама товаров сферы развлечения и отдыха. Алкоголь относится к данной группе, поэтому наибольший процент использования эмотивно-окрашивающего средства парцелляции как ЯИ в рекламе алкоголя представляется вполне понятным.
Как мы уже выяснили ранее, эллипсис в рекламе применяется в целях переведение коммуникации в более неформальное, личное, а порой даже «дружеское» русло. В большинстве случаев употребление алкогольной и табачной продукции также происходит в неформальной обстановке, сопровождается разговорными формами общения. Отсюда и происходит имитация данного стиля речевого поведения в рекламе товаров данной категории. К тому же общепринятым, массово-социальным является негативное отношение к продукции подобного типа. По этой причине рекламировать ее в информативном жанре, например, было бы несколько парадоксально. Создатели рекламы данной категории товаров чаще всего пытаются преподнести РТ в форме дружеского совета, чему, в свою очередь, очень способствует применение эллипсиса.
Наконец, третью по величине группу игровых приемов языка составили лексико-семантические средства ЯИ, а именно 20% от всей обнаруженной в исследовании ЯИ. На этом языковом уровне в качестве ЯИ были использованы 10 приемов, классифицированных нами на 4 основные группы по признаку схожести принципа создания и функционирования игрового компонента: непрямые номинации (метафора, олицетворение, метонимия, гипербола); создание комического эффекта (каламбур, оксюморон); речевые повторы (произвольный лексический повтор, анафора, эпифора) и нарушение норм лексической и стилистической сочетаемости.
Наиболее активно приемы лексико-семантической ЯИ задействованы в рекламе одежды и обуви. По нашему предположению, это может объясняться тем, что приемы данного уровня языка наибольшим образом соответствуют целям создание ассоциативности, образности. Использование всевозможных тропов, метафорических сравнений, обыгрывание многозначности слов позволяет адресату рекламы максимально задействовать свой творческий потенциал в распознании данных игровых «ходов», а также создании конструировании новых смыслов, ассоциативных образов. Выбор одежды и обуви, в свою очередь, является проявлением творческого начала и индивидуальности личности, инструментом для создания собственного образа. Используя в рекламе данной группы товаров описанный вид ЯИ, ее автор апеллирует к лингвокреативной компетенции индивида, на основании которой тот уже делает выбор в пользу того или иного предмета гардероба.
В небольшом объеме в нашей работе была выявлена ЯИ, функционирующая по принципу обращений к прецедентным текстам (чуть более 1% от суммарного количества случаев ЯИ). Данная игровая составляющая была проявлена в основном на использовании такого приема как обыгрывание и видоизменение фразеологизмов (80% всей ЯИ, основанной на прецедентности) Это объясняется очень высокой частотой использования различного рода устойчивых выражений в речи носителей английского языка, фактом практической неотъемлемости данного языкового явления как составляющей речевого поведения индивидов. Единичным примером оказалось апеллирование РТ к пословице.
Совсем в незначительной мере в проанализированном материале ЯИ была опознана на морфологическом и словообразовательном уровнях (0.5 % от примеров ЯИ на всех языковых уровнях). Данную группу составили антономазия, изменение морфологических признаков слов и окказиональное словообразование). В таком же количестве было выявлено использование приемов ЯИ на графическом уровне (0.5 % от примеров ЯИ на всех языковых уровнях). В эту категорию попали приемы аббревиации и применения параграфемики. Описанные в этих частях работы проявления ЯИ оказались несущественными. Из этого можно сделать вывод об относительно малой эффективности использования данных средств языка в качестве ЯИ.
Выводы по главе 2
Фонетический языковой уровень
1. Самым широко используемым и эффективным видом ЯИ в англоязычном РД является фонетическая ЯИ.
2. Фонетическая ЯИ базируется на принципе языковых повторов.
3. Из 5-ти проанализированных категорий рекламируемых товаров чаще всего игровые приемы фонетического языкового уровня применяют в своих РТ производителей еды и безалкогольных напитков. Предположительно это обусловлено тем, что главным фактором в выборе товаров данной категории является запоминаемость рекламы.
4. Наиболее широко применяемым игровым приемом данной группы (как и относительно всех приемов ЯИ, обнаруженных в исследовании) является прием ассонанса.
Синтаксический уровень
5. Наиболее активно синтаксические игровые приемы в дискурсе английской рекламы используют производители алкоголя и табачной продукции. Мы пришли к выводу, что данное наблюдение связано с тем фактом, что для товаров рассматриваемой категории в наивысшей степени характерно стремление к эмоциональному воздействию на покупателя, а также к максимальному размытию рамок формальности речи.
6. Самым частым приемом синтаксической ЯИ является эллипсис. Это обусловлено попыткой рекламодателя обеспечить более неформальный и личный характер коммуникации.
Лексико-семантический уровень
7. Больше всего к лексико-семантическим игровым приемам в английском РД обращены РТ одежды и обуви, предположительно за счет однородности творческого начала данного вида ЯИ и создания индивидуального имиджа посредством товаров данной категории.
8. Наиболее используемыми и эффективными принципами создания ЯИ на данном языковом уровне являются принцип непрямых номинаций и принцип создания комического эффекта.
9. Самыми широко применяемыми приемами лексико-семантической игры в рекламе являются метафора и каламбур.
Уровень прецедентных текстов
10. Из всех видов прецедентных текстов авторы рекламы преимущественно выбирают фразеологизмы для использования (обыгрывания) их в РТ по причине глубокого закрепления данного языкового явления в речи носителей английского языка.
Морфологический и словообразовательный, графический и орфографический уровни ЯИ
11. Исходя из очень малой встречаемости ЯИ, основанной на языковых единицах данного уровня, можно сделать вывод о минимальной эффективности ЯИ подобного вида в англоязычной рекламе.
Заключение
Исследовав феномен ЯИ в дискурсе современной англоязычной рекламы, мы пришли к выводу о том, что данное явление представляет комплексный и многоаспектный механизм высокоэффективного вербального воздействия на когнитивную систему личности. ЯИ воздействует сразу на нескольких уровнях восприятия и познания, обращаясь при этом к когнитивной, эмоциональной, интеллектуальной сферам человеческого сознания.
ЯИ многофункциональна, она способствует достижению рекламных целей (информирование и воздействие) и решению целого ряда задач рекламы, таких как привлечение и удержание внимания потребителей, воздействие на создание благоприятной коммуникативной среды, точное информирование потребителя о преимуществах товаров и услуг и т.д.
ЯИ придает эстетичности языку рекламы, делает его изящным и привлекательным для потребителя. Главную роль в реализации эстетической функции ЯИ в рекламе играет прием фонетических повторов. Данные средства ЯИ придают оригинальности и благозвучия РТ. В следствие эти такие приемы ЯИ и являются наиболее употребляемыми создателями англоязычных рекламных текстов.
Игровое начало в рекламе способствует усилению ее экспрессивности, апеллируя к эмотивной сфере психики индивидов. В реализации данной функции ведущую позицию занимает игра с лексико-семантическими единицами языка, такими как тропы, стилистические и риторические фигуры речи. Основанные на них игровые приемы также выполняют аттрактивную, выразительную и оценочную функции в языке английской рекламы. Выражение субъективной оценки колоссальным образом подкрепляет гиперболизация речи. В придании РТ эмотивности немаловажную роль играет ЯИ с синтаксическим построением выражения мысли. Главными воздействующими механизмами в этой сфере ЯИ являются применение эллиптических и парцелляционных конструкций, где прием парцелляции интенсифицирует, эмоционально окрашивает смысл высказываний, а эллипсис создает удобную для восприятия таких смыслов коммуникативную среду.
Неотъемлемым в рекламной деятельности является также комический компонент ЯИ. В РД он обеспечивает развлекательную функцию, делает коммуникативную атмосферу приятной и комфортной для потребителя. Главным и уникальным по своей многогранности, комплексности использования является каламбур и построенные на его принципе игровые приемы. Реализация юмора в языке рекламы главным образом основывается на процессах метафоризации и создании многозначности.
Раскрытие речетворческого потенциала обеспечивает преимущественным образом прием метафоры и сродные ей средства ЯИ, такие как метонимия, олицетворение, сравнение и т.д. Путем задействования ассоциативности, принцип непрямых номинаций ЯИ обеспечивает неугасающий интерес к природе рекламы и придает РД ту выразительность, которой трудно добиться посредством обыденной речи.
Так, приемы ЯИ активно используют рекламодатели всех проанализированных нами категорий рекламируемой продукции. Однако наибольшим образом не ним прибегают РТ одежды и обуви. Мы приходим к выводу, что это обусловлено наличием общих черт в творческом потенциале ЯИ и создании собственного имиджа.
В перспективе дальнейшего представляется возможным проанализировать РТ других категорий рекламируемых товаров и провести более глубокий и расширенный лингвистический анализ.
Также интересным и актуальным представляется выявление и классификация конкретных прагматических эффектов ЯИ различных уровней.
Научную новизну и значимость может также представить анализ игровых языковых средств в гендерноориентированном РД.
Литература
1. Амири, Л.П. Контаминация как разновидность окказионального словообразования в языке рекламы // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты. Выпуск 1. Ростов н/Д., 2007. С. 173-174
2. Амири, Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.П. Амири. - Ростов н/Д, 2007. - 26 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136-137.
4. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса. Дис. … канд. филол. наук. Казань, 2004.
5. Баранов К.С. Языковая игра в немецкоязычных рекламных текстах: дис. … канд. филол. наук: 8.02.18. М., 2011. 213 c.
6. Барт Р. Избранные работы : Семиотика. Поэтика : пер. с фр. М. : Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
8. Басин Е.А., Краснов В.М. Социальный символизм // Вопросы философии. - 1971. - № 10. С.164
9. Борев Ю.Б. О комическом. М.: Искусство, 1957.
10. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. - 113 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.
12. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы : 10 уроков для советского бизнесмена. - Новосибирск: Интербук, 1991. - 142 с.
13. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реа лизация в речи. Явление языковой игры: дис. …д-ра филол. наук / Т.А. Гридина. - М.: 1996. - 566 с
14. Гридина Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе. Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002. С. 89.
15. Голикова Ю.В. Языковая игра в англоязычных рекламных слоганах, понятие «языковая игра»// Идеи. Поиски. Решения: материалы VII Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2014 г./Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. - Мн.: БГУ, 2015. C.19-24
16. Демина Ю. В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале немецкоязычной печатной и телевизионной рекламы): дисс. … канд. филол. наук. СПб., 2001. 179 с.
17. Дейк. Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1989. С. 294-300
18. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. -- М.: УРСС Эдиториал, 2005. -- 288 с.
19. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра//Русская разговорная речь.- М.: Наука, 1983.- С.172-214.
20. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы- М.: Флинта, Наука, 2012. 296
21. Ильинова Е.Ю. Рекламный дискурс: ценности, образы, ассоциации// Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / Науч. ред. Т.?Н. Колокольцева. М.: Флинта - Наука, 2011. 296 с. Глава 1. С. 38-57.
22. Ильинова Е.Ю. Смысловая организация текста аргументации : [учеб.-метод. пособ.]. - Волгоград : Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1996. - 59 с.
23. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. 269 с.
24. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5?20.
25. Калашаова А.А. Вербальные компоненты рекламного текста как прагматически обусловленные единицы императивного дискурса [Текст] / Калашаова А.А. // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. - 2013. - Вып. 2. - С. 65-69
26. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: Смысл, 1995. - 134 с
27. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М. 1997. - С. 276 - 339
28. Ковыляева Н.Е. Языковая игра как средство формирования семантики и прагматики дискурса. Дис. … канд. филол. наук. Нальчик, 2015.
29. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации// Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.
30. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации.// Проблемы общего и германского языкознания.- М.: Изд-во МГУ, 1978. 87
31. Коновалова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. -- Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. -- 196 с.
32. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики [Текст] / В.Г. Костомаров. - М., Гардарики, 2005. - 287с.
33. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Кочетова. Волгоград, 1999. - 26 с.
34. Ксензенко O.A. Прагматические особенности рекламного текста. // Язык СМИ как объект междисциплинарного развития. -- М.: Изд-во МГУ.-2003.-760 с.
35. Ксензенко О.А. Лингвистические аспекты изучения и оценки креативности в рекламной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация : науч. журн. - 2013. - N 4. - С. 101-109
36. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: материалы научной конференции. М.: Диалог-МГУ, 1997. С. 19-20.
37. Куликова Е.В. // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Междунар. научно-практич. конф. Иркутск, 13-15 июня 2007 г. С. 83-88
38. Курганова Е.Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте [Текст]: автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук / Е.Б. Курганова. - Воронеж , 2004. - 24 с.
39. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. - 2010 - № 4 - Том I. С. 272-277.
40. Лазарева Э.А. Дискурс рекламы: инвариант и варианты // Психолин гвистические аспекты изучения речевой деятельности. Екатеринбург, 2003а. Вып. 1. С. 144-158.
41. Кротова М.А. Вербальный компонент текста журнальной рекламы // Пед. вестн. 2006. № 3. С. 1.
42. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та , 1999. 213 с.
43. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах [Текст] : дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Лившиц Татьяна Николаевна; Таганрогский гос. педагогический ин-т. - Таганрог, 1999. - 141с.
44. Ломтев Т.П. Язык и речь // Т.П. Ломтев. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: Просвещение, 1976. 387 с.
45. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. Таллин: Изд-во Таллинского пединститута, 1975. 121 c.
46. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация Текст. /Е.В. Медведева. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 280 с.
47. Морозова И. Слагая слоганы. - М.: РИП-Холдинг, 2003. - 172 с.
48. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании. На материале лексики английского языка: дис. …д-ра филол. наук / С.Ж. Нухов. - М., 1997. - 372 с.
49. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. - М.: Флинта : Наука, 2006. - 344 с.
50. Оковитая Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: соотношение структуры и значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004. - 17 с.
51. Олянич А.?В. Рекламный дискурс и его конститутивные признаки // Рекламный дискурс и рекламный текст: коллективная монография / Науч. ред. Т.?Н. Колокольцева. М.: Флинта - Наука, 2011. 296 с. Глава 1. С. 10-38.
52. Пели Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетных/журнальных реклам: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2003.- 157 с.
53. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. С. 167-190.
54. Попов П.П. Реклама как форма коммуникации // Маркетинг, реклама и PR: теория и практика: сб. ст. по матер. IA междунар. науч.-практ. конф. - Новосибирск: СибАК, 2011.
55. Рожденственский Ю.В. Теория риторики. - М.: Добросвет, 1997. - 597с.
56. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высш. школа, 1981. 127 с
57. Ромат Е.В. Реклама [Текст]. - СПб: Питер, 2001. - 496 с.
58. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. - М.: Языки русской культуры, 2002. - 552 с
59. Сыров И.А. Способы реализации категории связности в художественном тексте. М.: МПГУ, 2005. 277 с.].
60. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дис курса : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Кемерово, 2000. 19 с.
61. Тюрина С.Ю.О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. 2009. - Вып. 1. - С. 75-77
62. Ученова В.В. История рекламы [Текст] / В.В. Ученова. - 2-е изд. - М., 2003. - 304 с.
63. Фещенко Л.Г. Проблемы атрибуции и анализа рекламного текста // Петербургская школа PR и рекламы: от теории к практике. Вып. 4: Сб. статей / отв. ред. А.Д. Кривоносов. СПб.: Роза мира, 2006. С. 158-168.
64. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие. - СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 232 с.
65. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М. : Рус. яз., 2002. 216 с
66. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций / В.И. Шаховский. - М. : Гнозис, 2008. - 414 с.
67. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пос. / В.И. Шаховский. - Волгоград: Волгогр. пед. ин-т., 1983. - 94c.
68. Щурина Ю.В. Прецедентные элементы в структуре малых речевых жанров комического. Рос. лингв. ежегодник. Красноярск, 2006. Вып. 1(8). С. 77-84.
69. Эко У. Отсутствующая структура : Введение в семиологию. М. : Петрополис, 1998. 432 с. с. 131
70. Cook G. The Discourse of Advertising. - London: Routledge, 1996.
71. Cuddon J., Habib R. and Birchwood M. A dictionary of literary terms and literary theory. Hoboken N.J.: John W
72. Dyer G. Advertising as communications. London: Routledge, 1995.
73. Goddard A. The language of advertising. London: Routledge, 1998. Print.
74. Jackson H. Words, Meaning and Vocabulary. London: Continuum International Publishing Group Ltd, 2007
75. Kotler P., Keller K. Marketing Management. Upper Saddle River, N.J: Prentice Hall , 2006.
76. Leech G. English in advertising. London: Longman, 1966.
77. McQuarrie E., Phillips F. Go figure! New directions in advertising rhetoric. Armonk, N.Y.: M.E. Sharpe, 2008.
78. Myers G. Words in ads. London: E. Arnold, 1994.
79. Trehan M. and Trehan R. Advertising and Sales Management. 2nd ed. Delhi: Prince Print Process, 2006.
Список словарей, используемых в работе
1. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов/ С.П. Белокурова. - СПб. : Паритет, 2006. - 320 с.
2. Бродский Н. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. -- М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
3. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. -- М. : АСТ, Астрель, Харвест, 2006. -- 1168 с.
4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.
5. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний. -- М.: ООО ИФ «Азбуковник», 2008. -- 1040 с. -- 3-е изд., испр. и доп
6. Иванова Л.Ю. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред., А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. - М., 2003. - 840 с.
7. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -- 2-е изд., испр. и доп. -- М. Флинта: Наука, 2006. -- 696 с.
8. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь / гл. ред.. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.-СПб.: Большая рос. энцикл.; Норинт, 2000. 1434 с.
9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -- 686 с..
Список интернет-ресурсов
1. Office for National Statistics, ONS:
2. The Bureau of Economic Analysis. BEA:
3. Государственный веб-протал Канады:
Список источников примеров
1. Foster, Timothy R.V. The Art & Science of the Advertising Slogan.
2. Slogan database «Texart»:
3. Slogan database «Slogan Hub»
4. Slogan database «Adglitz»
текст языковый игра реклама
Приложение
Товары сферы красоты
Уровень анализа |
Слоган |
Бренд |
Прием ЯИ |
|
Фонетический |
Take your lashes to Luxurious Lengths. |
Revlon / mascara |
1. Аллитерация /lashes/luxurious/lengths/ /lashes/luxurious/lengths/ /take/to/ 2. Ассонанс /take/lashes/lengths/ |
|
More defined. More conditioned. More beautiful lashes. |
Estee Lauder / mascara |
1. Аллитерация /defined/conditioned/ /defined/beautiful/ /conditioned/lashes/ |
||
Rethink your lash look. |
Neutrogena / mascara |
1. Аллитерация /lash/look/ |
||
Make your hair happen. |
Sunsilk/ hair styling products |
1. Аллитерация /hair/happen/ 2. Ассонанс /make/hair/happen/ |
||
A helping hand to style your hair. |
Sunsilk/ hair styling products |
1. Аллитерация /helping/hand/hair/ |
||
Get back the lips you were born with. |
Maybelline/ lipstick |
1. Аллитерация /back/lips/born/ 2. Рифма lips-with |
||
Unstick your style. |
Dove / Styling Products |
1. Аллитерация /unstick/style/ |
||
Twist. Glide. Shine. |
Revlon / lipsticks |
1. Аллитерация /twist/glide/ 2. Ассонанс /glide/shine/ |
||
Enjoy the stay. Love the shine. |
Estee Lauder / lip gloss |
1. Ассонанс /enjoy/stay/; /love/shine/ |
||
Let your hair speak for itself. |
Luster products / Hair Lotion |
1. Ассонанс /let/hair/itself/ |
||
Find your perfect light |
BECCA cosmetics / Skin Perfector |
1. Аллитерация /find/perfect/light/ 2. Ассонанс /find/light/ |
||
Revlon. Love is on. |
Revlon |
1. Рифма Revlon - on |
||
Maybe She's Born With It. Maybe It's Maybelline! |
Maybelline |
1. Ассонанс /maybe/she's/with/it/ maybe/it's/Maybelline/ 2. Паронимическая аттракция maybe - Maybelline |
||
Yes. Great skin can be created. |
Clinique |
1. Аллитерация /great/can/created/ 2. Ассонанс /yes/great/can/created/ 3. Паронимическая аттракция great - created |
||
Love this skin you are in. |
Olay |
1. Рифма skin-in |
||
New level of radiance, revealed. |
Clinique |
1. Аллитерация /radiance/revealed/; /level/revealed/; /radiance/revealed/ 2. Ассонанс /level/radiance/revealed/ |
||
BonneBell.Beautiful.Colorful.You. |
Bonne Bell makeup |
1. Аллитерация /BonneBell/beautiful/; /BonneBell/beautiful/colorful/ 2. Ассонанс /beautiful/colorful/you/ |
||
Easy, breezy, beautiful, CoverGirl. |
CoverGirl cosmetics |
1. Аллитерация /easy/breezy/; /breezy/beautiful/; /beautiful/CoverGirl/ 2. Ассонанс /easy/breezy/ |
||
Лексико-семантический |
High drama for every single lash. |
Estee Lauder / mascara |
1. Метафора high drama, присущая человеческой деятельности в данном контексте наделяет ресницы (every lash) человеческими характеристиками. |
|
Maybe She's Born With It. Maybe It's Maybelline! |
Maybelline cosmetics |
1. Лексическая анафора. Каждое предложение начинается с наречия maybe |
||
More defined. More conditioned. More beautiful lashes. |
(Estee Lauder /mascara) |
2. Лексическая анафора (каждое предложение начинается со слова more). |
||
Let your color thrive. |
TRESemme Color / Hair dye |
1. Олицетворение путем употребление глагола let(позволять) относительно понятия цвет (color) |
||
Life can't wait. |
Sunsilk |
1. Обыгрывание фразеологизма time can't wait (время не ждет) |
||
Love at First Swipe |
Sunsilk |
1. Трансформация фразеологизма love at the first sight (любовь с первого взгляда) |
||
It's a mousse revolution! |
Maybelline / make-up product |
1. Метафора revolution (революция) обеспечивает восприятие косметической продукции как инновационной |
||
Make your hair happen. |
Sunsilk / hair styling products |
1. Метафора happen (случаться) характеризует волосы (hair) как некое событие |
||
Unstick your style. |
Dove / Styling Products |
1. Нарушение лексической сочетаемости глагола unstick (расклеить) с абстрактным понятием style (стиль) |
||
Let your hair speak for itself. |
Luster products/ Hair Lotion |
1. Олицетворение путем употребление глагола let(позволять) относительно понятия волосы (hair) |
||
Yes. Great skin can be created. |
Clinique |
1. Метафора created (созданный), употребляемая в отношении к коже (skin), характеризует ее как некий артефакт. |
||
All races, all sexes, all ages… All M.A.C. |
M.A.C. cosmetics |
1. Лексическая анафора, повторение слова all в начале самостоятельных отрезков предложения. |
||
Barry M. The most colorful name in cosmetics. |
Barry M fashion cosmetics |
1. Гипербола выражена употреблением превосходной степени сравнения прилагательного colorful относительно рассматриваемого бренда. 2. Нарушение норм лексической сочетаемости. Соотнесение качественного прилагательного colorful (цветной) с абстрактным понятием name (имя) |
||
Синтаксический |
Don't just apply: STYLE YOUR LASHES! |
Maybelline / mascara |
1. Элипсис. Пропущено дополнение к глаголу apply (применять). Применять что? |
|
More defined. More conditioned. More beautiful lashes. |
Estee Lauder / mascara |
1. Парцелляция 2. Градация defined-conditioned-beautiful 3. Эллипсис |
||
BonneBell.Beautiful.Colorful.You. |
Bonne Bell makeup |
1. Парцелляция 2. Градация beautiful-colorful-you 3. Эллипсис |
||
Twist. Glide. Shine. |
Revlon / lipsticks |
1. Парцелляция |
||
Enjoy the stay. Love the shine. |
Estee Lauder / Double Wear lip gloss |
1. Парцелляция |
||
Yes. Great skin can be created. |
Clinique |
1. Парцелляция |
||
Maybe She's Born With It. Maybe It's Maybelline! |
Maybelline cosmetics |
1. Парцелляция |
||
Easy, breezy, beautiful, CoverGirl. |
CoverGirl cosmetics |
1. Градация. Easy - breezy - beautiful - CoverGirl 2. Эллипсис |
||
A helping hand to style your hair. |
Sunsilk/ hair styling products |
1. Эллипсис |
||
New level of radiance, revealed. |
Clinique |
1. Эллипсис |
||
High drama for every single lash. |
Estee Lauder / mascara |
1. Эллипсис |
||
Love at First Swipe |
Sunsilk |
1. Эллипсис |
||
All races, all sexes, all ages… All M.A.C. |
M.A.C. cosmetics |
1. Эллипсис |
||
Barry M. The most colorful name in cosmetics. |
Barry M fashion cosmetics |
1. Эллипсис |
||
Max Factor. The make-up of make-up artists. |
Max Factor makeup brand |
1. Эллипсис |
||
Feel like a woman. |
Revlon cosmetics |
___ |
||
Revlon. Choose love. |
___ |
|||
It's Fabulous Being a Woman. |
___ |
Одежда и обувь
Уровень анализа |
Слоган |
Бренд |
Прием ЯИ |
|
Фонетический |
Have you ever had a bad time in Levi's? |
Levi's Jeans |
1. Аллитерация /had/bad/time/ 2. Ассонанс /have/ever/had/a/bad/ |
|
Quality never goes out of style. |
Levi's Jeans |
1. Ассонанс /quality/goes/of/; /out/style/ |
||
Nothing comes between me and my Calvins. |
Calvin Klein Jeans |
1. Аллитерация /comes/me/my/; /comes/Calvins/; /comes/Calvins/ 2. Ассонанс /nothing/comes/my/ |
||
My bottoms are tops. |
Gloria Vanderbilt women's jeans |
1. Аллитерация /my/bottoms/; /bottoms/tops/; /bottoms/tops/ 2. Ассонанс /bottoms/tops/ |
||
Lee. The jeans that built America. |
Lee Jeans |
1. Ассонанс /Lee/jeans/built/America/ |
||
G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed. |
Polo Jeans / Ralph Lauren |
1. Аллитерация /get/involved/volunteer/exceed/ |
||
The official uniform of New York. |
DKNY Jeans |
1. Аллитерация /official/uniform/of/ 2. Ассонанс /official/uniform/of/York/ |
||
Your not-so-secret weapon. |
Wonderbra lingerie |
1. Аллитерация /not/secret/; /so/secret/ 2. Ассонанс /your/not/so/weapon/; /secret/weapon/ |
||
The one and only Wonderbra. |
Wonderbra lingerie |
1. Аллитерация /one/only/Wonderbra/; /one/Wonderbra/ |
||
Between Love and Madness Lies Obsession |
Calvin Klein |
1. Аллитерация /madness/lies/obsession/; /love/lies/; /between/madness/ 2. Ассонанс /love/lies/; /and/madness/obsession/ |
||
Behind The Scenes Since 1889. |
Lee Jeans |
1. Омофония scenes - since |
||
Wrangler. There's a bit of the West in all of us. |
Wrangler jeans |
1. Аллитерация /Wrangler/of/west/of/; /there's/west/us/ 2. Ассонанс /Wrangler/There's/a/the/West/ |
||
It's hard to be nice if you don't feel comfortable. |
Dockers Jeans |
1. Аллитерация /hard/to/don't/comfortable/ /it's/nice/ 2. Ассонанс /hard/nice/comfortable/ |
||
Make it better. Timberland. |
Timberland boots |
1. Аллитерация /it/better/Timberland/; /make/Timberland/ 2. Ассонанс /make/better/Timberland/ |
||
Next to myself, I like BVD best. |
BVD Underwear for men |
1. Аллитерация /BVD/best/; /next/myself/best/; /next/to/BVD/best/ 2. Ассонанс /next/myself/best/ |
||
If feet talked, they'd ask for Wigwams. |
Wigwam Socks |
1. Аллитерация /if/feet/for/Wigwams/; /feet/talked/they'd/ 2. Ассонанс /if/feet/Wigwams/; |
||
For all the places you'll go. |
Clarks Shoes |
1. Аллитерация /all/places/you'll/; 2. Ассонанс /for/all/go/ |
||
The performance sock company. |
Wigwam Socks |
1. Аллитерация /performance/sock/; /sock/company/; /performance/company/ 2. Ассонанс /performance/sock/ |
||
Levis. Original jeans. Original people. |
Levi's Jeans |
1. Ассонанс /Levis/original/jeans/original/people/ |
||
Levis. Original jeans. Original people. |
Levi's Jeans |
1. Лексическая анафора. Каждое предложение начинается со слова original (оригинальный) |
||
Be your own label |
Clarks Shoes |
1. Метафора label подразумевает личность, индивидуальность |
||
Live unbuttoned |
Levis jeans |
1. Метафора unbuttoned выступает в значении свободно, раскованно, проводя аналогию с расстегнутыми пуговицами на джинсах |
||
Introducing body |
Calvin Klein Jeans |
1. Метафора introducing проводит скрытое сравнение тела человека с личностью |
||
Relentless by nature. |
Wolverine Boots and Shoes |
1. Метафора relentless (неумолимый) проводит скрытое сравнение обуви с человеком и характеризует ее как крайне стойкую и надежную. |
||
Carolina. Built for Work. |
Carolina Footwear |
1. Метафора built проводит сравнение обуви с крепким сооружением |
||
Nothing comes between me and my Calvins. |
Calvin Klein Jeans |
1. Каламбур на обыгрывании полисемии фразеологизма come between в ее прямом и переносном смысле (находиться между и препятствовать, затруднять) |
||
My bottoms are tops. |
Gloria Vanderbilt women's jeans |
3. Каламбур, построенный на полисемии слов bottoms (ягодицы), имеющим также значение дно; и tops, выступающем в значении лидирующий, лучший, однако, в прямом смысле обозначающем верхушку чего-либо. |
||
Lee. The jeans that built America. |
Lee Jeans |
1. Метонимия built America (основали Америку) в значении основали культуру Америки. 2. Олицетворение джинсов, наделение их способностью основать Америку (built America) |
||
The official uniform of New York. |
DKNY Jeans |
1. Метафора uniform проводит сравнение с организацией, официальной одеждой которой является DKNY 2. Метонимия uniform of New York (форма Нью-Йорка). Подразумевается форма жителей Нью-Йорка |
||
Your not-so-secret weapon. |
Wonderbra lingerie |
1. Обыгрывание фразеологизма secret weapon |
||
Wrangler. There's a bit of the West in all of us. |
Wrangler jeans |
1. Метонимия bit of West (частичка Запада). Подразумевается часть западной культуры |
||
If feet talked, they'd ask for Wigwams. |
Wigwam Socks |
1. Ирония, создание парадоксального комического образа разговаривающих носков |
||
Zivas. The finest Footwear for the Active lifestyle... |
Zivas Footwear |
1. Гипербола выражена в употреблении превосходной степени прилагательного fine (хороший) по отношению к обуви данного бренда |
||
Allen-Edmonds. For All Walks of Life. |
Allen-Edmonds men apparel |
1. Каламбур. Обыгрывается полисемия фразеологизма walk of life (жизненный путь) в его метафорическом и прямом значении, где слово walk (тропа, прогулка; гулять, ходить) может выступать в разных частях речи, а его семантика будет связана с непосредственным процессом ходьбы или прогулки, что, в свою очередь, перекликается со спецификой производимой продукции |
||
Beverly Feldman. Too much is not enough. |
Beverly Feldman Shoes (also handbags and gifts) |
1. Оксюморон. Сочетание антонимичных понятий too much (слишком много) и not enough (неостаточно) |
||
Синтаксический |
Levis. Original jeans. Original people. |
Levi's Jeans |
1. Парцелляция 2. Эллипсис |
|
G.I.V.E. Get Involved. Volunteer. Exceed. |
Polo Jeans / Ralph Lauren |
1. Парцелляция 2. Градация get involved - exceed |
||
Between Love and Madness Lies Obsession |
Wonderbra lingerie |
1. Инверсия. Подлежащие наход... |
Подобные документы
Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.
реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.
курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.
дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.
дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.
реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.
курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014