Языковая игра в английском рекламном дискурсе

Структурные и лингвистические характеристики рекламного текста. Фонетические, лексико-семантические, синтаксические, морфологические, словообразовательные, орфографические средства языковой игры. Особенности ее реализации в текстах англоязычной рекламы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 185,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

/driven/ford/lately/

2. Ассонанс /have/driven/a/lately/

The Best Never Rest.

Ford

1. Ассонанс /the/best/never/rest/

2. Рифма best - rest

Magnify the adventure.

Ford

1. Ассонанс /magnify/the/adventure/

Feel the difference.

Ford

1. Ассонанс /feel/difference/

Everything We Do is Driven By You

Ford

1. Аллитерация /do/driven/

2. Рифма do - you

Better Ideas Driven By You.

Ford

1. Аллитерация /better/ideas/driven/;

/better/by/

It's gotta be a Dodge.

Dodge

1. Аллитерация /it's/gotta/Dodge/

Domestic. Not domesticated.

Dodge

1. Аллитерация /domestic/not/domesticated/

2. Паронимическая аттракция domestic - domesticated

Inspiration comes standard.

Chrysler

1. Аллитерация /inspiration/comes/standard/

2. Ассонанс /inspiration/standard/

An American Revolution.

Chevrolet

1. Аллитерация /an/American/revolution/

2. Ассонанс /an/American/revolution/

Eye it. Try it. Buy it.

Chevrolet

1. Рифма eye - try - buy

The road isn't built that can make it breathe hard.

Chevrolet

1. Аллитерация /road/isn't/built/that/it/hard/;

/the/isn't/that/breathe/

2. Ассонанс /the/that/can/make/; /isn't/built/it/breath/

Turn on style.

Chevrolet

1. Аллитерация /turn/style/;

/turn/on/

2. Ассонанс /turn/on/

Baseball, hot dogs, apple pie and Chevrolet.

Chevrolet

1. Аллитерация /baseball/apple/pie/;

/hot/dogs/and/Chevrolet/

2. Ассонанс /baseball/hot/dogs/;

/baseball/apple/and/Chevrolet/

The road will never be the same.

Acura

1. Ассонанс /the/never/the/same/

Talks inside. Shouts outside.

Ford

1. Аллитерация /talks/inside/shouts/outside/;

/talks/inside/shouts/outside/

2. Морфемная эпифора inside - outside

True definition of Luxury. Yours.

Acura

1. Аллитерация /true/definition/luxury/

Лексико-семантический

Grab life by the horns.

Dodge

1. Метафора grab by the horns (взять за рога) демонстрирует скрытое сравнение жизни с быком, которого следует обуздать с помощью автомобиля данного бренда

2. Фразеологизм (измененный) grab the bull by the horns (взять быка за рога)

Eye it. Try it. Buy it.

Chevrolet

1. Лексическая эпифора. Каждое предложение заканчивается местоимением it.

The heartbeat of America.

Chevrolet

1. Метафора heartbeat (сердцебиение) проводит скрытое сравнение Америки с живым организмом, в котором автомобиль марки Chevrolet выступает ее сердцебиением - чем-то ключевым и неотъемлемым

Better Ideas Driven By You.

Ford

1. Метафора ideas (идеи) обеспечивает скрытое сравнение автомобиля с лучшими идеями

It's gotta be a Dodge.

Dodge

1. Коллоквиализм gotta

An American Revolution.

Chevrolet

1. Метафора American revolution проводит сравнение автомобиля с переворотом, прорывом

The road isn't built that can make it breathe hard.

Chevrolet

1. Олицетворение автомобиля, наделение его способностью дышать (breathe)

Turn on style.

Chevrolet

1. Нарушение норм лексической сочетаемости глагола turn on (включить) с абстрактным понятием style (стиль)

Talks inside. Shouts outside..

Ford

1. Метафора talks, shouts проводит сравнение автомобиля с человеком

True definition of Luxury. Yours.

Acura

1. Метафора definition of Luxury (определение роскоши) сравнивает автомобиль с неким эталоном великолепия

Unleash a Jaguar.

Jaguar

1. Метафора unleash (высвободить) подчеркивает сравнение автомобиля с диким животным

2. Каламбур, основанный на полисемии слова jaguar, которое в данном слогане может восприниматься одновременно и как животное, и как название марки автомобиля.

Синтаксический

Ford. Designed for living. Engineered to last.

Ford

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Have you driven a Ford lately?

Ford

1. Риторический вопрос

Domestic. Not domesticated.

Dodge

1. Парцелляция

2. Антитеза. Определение домашний (domestic), данное автомобилю Dodge, противопоставляется понятию одомашненный (domesticated)

3. Эллипсис

Eye it. Try it. Buy it.

Chevrolet

1. Парцелляция

2. Градация eye-try-bye

True definition of Luxury. Yours.

Acura

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Talks inside. Shouts outside.

Ford

1. Парцелляция

2. Антитеза

3. Эллипсис

Life. Liberty. And the Pursuit

Cadillac

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Creating a Higher Standard.

Cadillac

1. Эллипсис. Опущена подразумевающаяся часть составного сказуемого или, в случае если creating выступает в роли причастия, то отсутствует определяемая единица речи.

2. Эллипсис

Jaguar. Grace… space… pace.

Jaguar

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Better Ideas Driven By You.

Ford

1. Эллипсис

An American Revolution.

Chevrolet

1. Эллипсис

Baseball, hot dogs, apple pie and Chevrolet.

Chevrolet

1. Эллипсис

The heartbeat of America.

Chevrolet

1. Эллипсис

Графический

Chrysler. Drive = Love

Chrysler

1. Параграфемика

Built for life in Canada.

Ford

___

Your next car.

Chevrolet

___

Еда и безалкогольные напитки

Уровень анализа

Слоган

Бренд

Прием ЯИ

Форетический

Schhh! You know who?

Schweppes tonic

1. Звукоподражание шипению напитка и междометия schhh! в значении «тссс!» или «тише!»

Live on the coke side of life.

Coca-Cola soft drink

1. Ассонанс /side/life/ и /on/coke/of/

Open Happiness.

Coca-Cola soft drink

1. Аллитерация /open/happiness/ и /open/happiness/

Summer Time is Pepsi Time.

Pepsi soft drink

1. Аллитерация /summer/time/ и /summer/is/Pepsi/

2. Ассонанс /summer/time/

Obey your thirst

Sprite soft drink

1. Ассонанс /your/thirst/; /obey/your/

Where there's Pepsi, there's music

Pepsi soft drink

1. Аллитерация /where/there's/there's и /there's/pepsi/there's/music/

2. Ассонанс /where/there's/Pepsi/

The Best Drink Created Worldwide.

Pepsi soft drink

1. Аллитерация /best/drink/created/worldwide/

2. Ассонанс /the/best/created/

Say good morning to a good day.

Maxwell House coffee

1. Аллитерация /good/to/good/day/

2. Ассонанс /say/a/day/ и /good/to/good/

Maxwell House. Good to the last drop!

Maxwell House coffee

1. Аллитерация /Maxwell/House/last/ и /good/to/last/drop/

2. Ассонанс /Maxwell/House/last/

Your sweet new getaway is just a sip away.

Maxwell House coffee

1. Аллитерация /sweet/is/just/sip/

2. Ассонанс /sweet/is/sip/ и /getaway/a/away/

3. Рифма sweet getaway - sip away

They're grrreat!

Kellogg's breakfasts

1. Звукоподражание рычанию тигра (grrreat)

2. Ассонанс /they're/grrreat/

It's a new morning. Brew some good.

Maxwell House coffee

1. Аллитерация /new/morning/; /morning/some/

2. Ассонанс /new/brew/good/

Award yourself with a Cadbury's Dairy Milk.

Cadbury's chocolate

1. Аллитерация /award/Cadbury's/Dairy/; /Cadbury's/Dairy/Award/yourself/;

/yourself/with/Cadbury's/

2. Ассонанс /with/Cadbury's/Dairy/Milk/; /award/yourself/a/Cadbury's/

Let the taste take you away.

Cadbury's chocolate

1. Аллитерация /let/taste/take/

2. Ассонанс /let/the/taste/take/away/

The perfect way to end your day.

Cadbury's chocolate

1. Аллитерация /perfect/to/end/day/

2. Ассонанс /the/perfect/way/end/day/

3. Рифма perfect way - your day

It makes you feel human again.

Brooke Bond tea

1. Ассонанс /it/feel/; /makes/again/; you/human/

Your happiness loves Cadbury.

Cadbury's chocolate

1. Ассонанс /happiness/Cadbury/

Pure Cadburyness.

Cadbury's chocolate

1. Аллитерация /pure/Cadburyness/; /pure/Cadburyness/

Someone you love would love some.

Mikado chocolate snack

1. Ассонанс /someone/love/some/

More than a little bit tempting.

Mikado chocolate snack

1. Аллитерация /little/bit/tempting/

2. Ассонанс /than/a/tempting/; /little/bit/tempting/

Drink better - live better.

Lipton tea

1. Ассонанс /drink/live/

M'm! M'm! Good!

Campbell's Soup

1. Звукоподражание

Your sweet new getaway is just a sip away.

Maxwell House coffee

2. Паронимическая аттракция getaway - sip away

Лексико-семантический

Taste The Feeling.

Coca-Cola soft drink

1. Метафора taste (пробовать на вкус) в данном слогане создает скрытое сравнение напитка с ощущением (feeling), которое следует испытать

Life tastes good.

Coca-Cola soft drink

1. Метафора tastes (иметь вкус) создает скрытое сравнение напитка и жизни в целом и задает его положительную оценку качественно характеризующем наречием good (хорошо).

Live on the coke side of life.

Coca-Cola soft drink

1. Метафора side (сторона) - скрытое сравнение напитка с частью жизни

Open Happiness.

Coca-Cola soft drink

1. Метафора open (открыть) - скрытое сравнение напитка с абстрактным понятием счастье - эмоционально окрашенным существительным happiness (счастье)

Summer Time is Pepsi Time.

Pepsi soft drink

1. Лексическая эпифора, повторение существительного time на концах смежных синтаксических конструкций.

Obey your thirst

Sprite soft drink

1. Метафора obey (усмирять) проводит скрытое сравнение жажды (thirst) и живого существа, вероятнее всего дикого животного

The Best Drink Created Worldwide.

Pepsi soft drink

1. Гипербола. На данный троп указывает использование слов best, worldwide

Say good morning to a good day.

Maxwell House coffee

1. Лексический повтор прилагательного good с положительно заданной оценкой

Maxwell House. Good to the last drop!

Maxwell House coffee

1. Каламбур, основанный на полисемии фразеологизма last drop, выступающего в прямом семантическом значении словосочетания как последняя капля кофе, но имеющего и переносное значение - последнего допустимого воздействия на что-либо

Your sweet new getaway is just a sip away.

Maxwell House coffee

1. Лексическая эпифора getway - sip away

2. Каламбур, основанный на паронимической аттракции getaway - sip away

It's a new morning. Brew some good.

Maxwell House coffee

1. Каламбур, основанный на полисемии слова brew в его прямом и переносном значении - заварить напиток и задумать, сделать, начать что-либо.

Award yourself with a Cadbury's Dairy Milk.

Cadbury's chocolate

1. Метафора award (награждать) обеспечивает скрытое сравнение шоколада с положительно-оценочным понятием награды

Let the taste take you away.

Cadbury's chocolate

1. Олицетворение понятия вкус (taste), присвоение ему способности унести куда-либо (take away)

Your happiness loves Cadbury.

Cadbury's chocolate

1. Олицетворение абстрактного понятия с положительно заданной оценкой happiness (счастье), присвоение ему способности любить (loves) шоколад Cadbury.

Free the joy.

Cadbury's chocolate

1. Метафора free (освобождать) демонстрирует скрытое сравнение удовольствия (joy) с одушевленным существом

Drink better - live better.

Lipton tea

1. Лексическая эпифора. Каждый параллельный речевой отрезок заканчивается словом better

Синтаксичекий

Someone you love would love some.

Mikado chocolate snack

1. Хиазм someone love - love some

2. Эллипсис

Where there's Pepsi, there's music

Pepsi soft drink

1. Синтаксическая анафора - единоначатие смежных синтаксических отрезков конструкцией there is

Live on the coke side of life.

Coca-Cola soft drink

1. Конверсия. Cуществительное «coke» выступает в качестве прилагательного

Max your life.

Pepsi Max soft drink

1. Конверсия. Прилагательное max преобразуется в глагол

Maxwell House. Good to the last drop!

Maxwell House coffee

1. Парцелляция

2. Эллипсис

It's a new morning. Brew some good.

Maxwell House coffee

1. Парцелляция

Schhh! You know who?

Schweppes tonic

2. Риторический вопрос

3. Эллипсис

M'm! M'm! Good!

Campbell's Soup

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Be more tea.

Lipton tea

1. Конверсия существительного tea в прилагательное

Pure Cadburyness.

Cadbury's chocolate

1. Эллипсис

More than a little bit tempting.

Mikado chocolate snack

1. Эллипсис

The Best Drink Created Worldwide.

Pepsi soft drink

1. Эллипсис

Drink better - live better.

Lipton tea

2. Градация drink - live

Морфологический и словообразовательный

Pure Cadburyness.

Cadbury's chocolate

1. Неологизм Canburyness, созданный путем присвоение названию торговой марки суффикса существительного «ness»

Прецедентные тексты

A Mars a day helps you work, rest and play

Mars chocolate bar

1. Обыгрывание пословицы an apple a day keeps the doctor away (По яблоку в день - и доктор не нужен ( рус. Лук от семи недуг)). В измененном варианте же перевод звучит приблизительно так: Mars каждый день поможет работать, отдыхать и играть

Live For Now.

Pepsi soft drink

___

Алкоголь и табачная продукция

Уровень анализа

Слоган

Бренд

Прием ЯИ

Фонетический

For all you do, this Bud's for you.

Budweiser Beer

1. Рифма do - you

The King of Beers.

Budweiser Beer

1. Аллитерация /king/beers/

Where there's life, there's Bud.

Budweiser Beer

1. Ассонанс /where/there's/there's/

The Coldest Tasting Beer In The World

Coors beer

1. Аллитерация /coldest/tasting/

It won't slow you down

Coors beer

1. Аллитерация /won't/slow/down/

2. Ассонанс /won't/slow/

Brewed with Pure Rocky Mountain Spring Water.

Coors beer

1. Аллитерация /brewed/pure/rocky/spring/water/; /with/water; /brewed/pure/

2. Ассонанс /brewed/pure/mountain/

Pure perfection

Smirnoff vodka

1. Аллитерация /pure/perfection/

The greatest name in Vodka.

Smirnoff vodka

1. Ассонанс /the/greatest/name/

Johnnie Walker. Keep Walking

Johnnie Walker

1. Аллитерация /walker/keep/walking/

2. Паронимическая аттракция Walker - walking

The very finest Scotch Whisky of a great age.

Johnnie Walker

1. Аллитерация /finest/Scotch/whisky/; /very/finest/whisky/of/

2. Ассонанс /the/very/finest/a/great/age/

Slow down. Pleasure up.

Camel Cigarettes

1. Аллитерация /slow/down/; /pleasure/up/

It's your taste.

Camel Cigarettes

1. Аллитерация /it's/taste/

Where a man belongs.

Camel Cigarettes

1. Ассонанс /where/a/man/

More Doctors Smoke Camels than any other Cigarette

Camel Cigarettes

1. Аллитерация /doctors/smoke/Camels/cigarette/; /doctors/smoke/Camels/cigarette/

2. Ассонанс /more/doctors/smoke

Anyhow... Have a Winfield.

Winfield Cigarettes

1. Аллитерация /anyhow/have/; /anyhow/Winfield/

2. Ассонанс /anyhow/have/a/; /anyhow/Winfield/

Wherever particular people congregate.

Pall Mall Cigarettes

1. Аллитерация /wherever/particular/congregate/; /particular/people/

2. Ассонанс /wherever/congregate/

Winston tastes good like a cigarette should.

Winston brand

1. Аллитерация /Winston/tastes/cigarette/; /Winston/tastes/good/cigarette/should/

2. Рифма good - should

Born in Tennessee. Raised the world over.

Jack Daniel's

1. Аллитерация /born/raised/world/over/; /Tennessee/raised/; /world/over/

2. Ассонанс /born/world/over/; /Tennessee/raised/the/

Drinking responsibility is always in fashion.

Jack Daniel's

1. Аллитерация /responsibility/is/always/; /drinking/responsibility/

2. Ассонанс /drinking/responsibility/is always/in/

It's not Scotch. It's not Bourbon. It's Jack.

Jack Daniel's

1. Аллитерация /it's/not/Scotch/; /Scotch/Jack/

Лексико-семантический

For all you do, this Bud's for you.

Budweiser Beer

1. Лексический повтор слов for и you

The King of Beers.

Budweiser Beer

1. Метафора king (король) представляет пиво Budweiser лидером среди «себе подобных»

The Coldest Tasting Beer In The World

Coors beer

1. Гипербола the coldest; in the world (самый холодный; во всем мире)

Pure perfection

Smirnoff vodka

1. Гипербола выражена существительным perfection (совершенство), определяющим рекламируемый продукт

The greatest name in Vodka.

Smirnoff vodka

1. Гипербола выражена эпитетом the greatest (величайшее)

The very finest Scotch Whisky of a great age.

Johnnie Walker

1. Гипербола выражена эпитетом the very finest (самый лучший)

If you want to impress someone, put him on your Black list.

Johnnie Walker (Black label)

1. Каламбур, основанный на полисемии. Фразеологизм black list (черный список) общепринято понимается как список лиц, недружественных, нежелательных по отношению к тому или иному субъекту и имеет отрицательную коннотацию. Однако в рассматриваемом конкретном случае данное выражение коррелирует с созвучным ему именем бренда виски - Black lable, от чего в рекламном слогане вместо негативного это понятие принимает прямо противоположное значение.

It's your taste.

Camel Cigarettes

1. Каламбур, основанный на полисемии слова your (твой) в сочетании с понятием taste (вкус). В данном случае словосочетание your taste может быть понято, как вкус, который ты любишь и выбираешь или же вкус, которым ты обладаешь, т.е. «твой» вкус или вкус «тебя».

Anyhow... Have a Winfield.

Winfield Cigarettes

1. Гипербола, выраженная неопределенным местоимением anyhow (любой ценой)

If you smoke, please smoke Carlton

Carlton Cigarettes

1. Лексический повтор глагола smoke

138 years old. And still out in bars every night.

Jack Daniel's

1. Метафора 138 years old проводит сравнение виски с человеком

2. Каламбур, основанный на метафорическом сравнении виски Jack Daniel's со 138-летним человеком, который «до сих пор проводит в баре каждую ночь». В то же время прямое значение 138 years old в данном контексте - имеющий 138-летнюю историю существования.

Born in Tennessee. Raised the world over.

Jack Daniel's

1. Метафора born (рожден) и raised (выращен, воспитан) проводят скрытое сравнение виски с повзрослевшим ребенком

Синтаксический

Budweiser. True.

Budweiser Beer

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Taste Me! Taste Me! Come on and Taste Me!

Doral Cigarettes

1. Синтаксическая эпифора. Каждый самостоятельный отрезок речи заканчивается побудительной синтаксической конструкцией taste me!

Where there's life, there's Bud.

Budweiser Beer

1. Синтаксическая анафора - единоначатие смежных синтаксических отрезков конструкцией there is

Slow down. Pleasure up.

Camel Cigarettes

1. Парцелляция

2. Антитеза down - up

3. Конверсия существительного pleasure во окказиональный фразовый глагол pleasure up

It's not Scotch. It's not Bourbon. It's Jack.

Jack Daniel's

1. Синтаксическая анафора. Повторение конструкции it's в начале каждого предложения.

2. Парцелляция

3. Антитеза. Противопоставление Jack Daniel's другим сортам и маркам виски

4. Нарушение синтаксической сочетаемости. Scotch и Bourbon являются сортами виски, в то время как Jack подразумевает конкретный бренд Jack Daniel's

The King of Beers.

Budweiser Beer

1. Эллипсис

The Coldest Tasting Beer In The World.

Coors beer

1. Эллипсис

Brewed with Pure Rocky Mountain Spring Water.

Coors beer

1. Эллипсис

Pure perfection.

Smirnoff vodka

1. Эллипсис

The greatest name in Vodka.

Smirnoff vodka

1. Эллипсис

The very finest Scotch Whisky of a great age.

Johnnie Walker

1. Эллипсис

Where a man belongs.

Camel Cigarettes

1. Эллипсис

Anyhow... Have a Winfield.

Winfield Cigarettes

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Wherever particular people congregate.

Pall Mall Cigarettes

1. Эллипсис

Born in Tennessee. Raised the world over.

Jack Daniel's

1. Парцелляция

2. Эллипсис

The very finest Scotch Whisky of a great age.

Johnnie Walker

1. Эллипсис

138 years old. And still out in bars every night.

Jack Daniel's

1. Парцелляция

2. Эллипсис

Pure Thrill.

Smirnoff vodka

1. Эллипсис

The Genuine Article. ????

Budweiser Beer

1. Эллипсис

Smirnoff. Not the usual.???

Smirnoff vodka

1. Эллипсис

Морфологический

More Doctors Smoke Camels than any other Cigarette

Camel Cigarettes

1. Антономазия названия бреда Camel

When you say Budweiser, you've said it all.

Budweiser Beer

___

This is our Beer

Coors beer

___

Turn it loose!

Coors beer

___

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

    дипломная работа [263,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.

    дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.