Лингвокультурологические особенности шведских пословиц и поговорок
Понятие "фразеологический оборот". Паремии как лингвокультурная единица, идиоматические выражения. Отличие пословиц от поговорок в шведской лингвокультуре. Перевод пословиц и поговорок. Шведские пословицы нового времени. Паремии в иллюстрациях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 6,8 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2) Второй тип шведских поговорок выражен цитатой, говорящим и неким явлением (citat + talare + fцreteelse). Например:
Surt, sa rдven om rцnnbдren (пер.: Кисло, сказала лиса о рябине);
Det hцr inte hit, sa Platin om rдttvisan (пер.: Это сюда не относится, сказал Платин о законе).
Этот вид поговорок состоит из цитаты, информации о говорящем и некоего явления, на которое обращена цитата. В роли говорящего может выступать прецедентная личность, как и в первом типе поговорок. Во втором примере речь идет судебном приставе по фамилии Платин.
В первой поговорке идет отсылка к басне Эзопа «Лисица и виноград». Когда лисица поняла, что не сможет дотянуться до винограда, она сделала вид, что он кислый.
3) В третьем типе поговорок заключены цитата, говорящий и некая ситуация (citat + talare + situation). Например:
Det var nдra цgat, sa han som skцt sig i nдsan (пер.: Почти в глаз, сказал тот, кто выстрелил себе в нос);
Mycket vдsen fцr lite ull, sa kдringen som klippte grisen (пер.: Много шуму для столь малого количество шерсти, сказала старуха, которая стригла поросенка).
Специфика данного вида шведских поговорок заключается в парадоксальном сочетании между цитатой и действием, совершаемым в конкретной ситуации.
В приведенных выше примерах поговорок отчетливо виден юмористический аспект, который не наблюдается в пословицах.
Кроме того, шведскую пословицу от поговорки отличает отсутствие в последней стилистических средств (таких, как рифма, ассонанс, аллитерация и т. п.).
В рамках международных исследований паремиологических единиц поговорки часто рассматриваются как подгруппа пословиц. Оба эти вида высказываний объединяет то, что они представляют собой полноценные единства. Однако, структура поговорок отличается от структуры пословиц. Ряд исследователей, напротив, не согласны с утверждением, что поговорки представляют собой подгруппу пословиц и рассматривают их как отдельные фразеологические единства. Таким образом, мнения ученых касательно дефиниции понятий пословица и поговорка разнятся.
1.5 Паремии как форма поэтической речи
В пословицах и поговорках разных народов встречаются различные стилистические приемы. В русских паремиологических единицах преобладает рифма. Количество русских рифмованных паремий велико. Приведем примеры некоторых из них:
Поспешишь - людей насмешишь;
Мирская молва, что морская волна;
Рыбак рыбака видит издалека и т. д.
Ассонанс, т. е. созвучие ударных гласных звуков, представлено в следующих русских паремиях:
Бабушка надвое сказала;
Барану - пара овца;
Баня - вторая мать и т. д.
Аллитерация - повторение одинаковых или однородных согласных - присутствует в следующих паремиях:
Мели Емеля, твоя неделя;
Щи да каша - пища наша;
От горшка два вершка и т. д.
Рифма отражена в следующих шведских пословицах:
Ingen fцda utan mцda (пер.: Без труда нет пищи);
Den enes dцd дr den andres brцd (пер.: Что одному смерть - то другому хлеб);
Den som spar han har (пер.: Кто бережет, тот имеет) и т. д.
В шведских пословицах и поговорках аллитерация представлена в следующих пословицах:
Lika barn leker bдst (пер.: Одинаковым детям лучше всего играется);
Lдtt fеnget, lдtt fцrgеnget (пер.: Легко пришло - легко ушло);
Sent skall syndaren vakna (пер.: Поздно просыпается грешник) и т. д.
Как в русских, так и в шведских паремиях встречается прием персонификации, т.е. наделения неодушевленных предметов и явлений функциями, присущими человеку. Это выражено в следующих шведских пословицах:
Kдrleken дr blind (пер.: Любовь слепа). Абстрактное понятие «любовь» наделяется функцией отсутствия зрения, присущей одушевленным предметам;
Huvudkudden дr bдsta rеdgivaren (пер.: Подушка - лучший советчик);
Tiden lдker alla sеr (Пер.: Время исцеляет все раны). В русской лингвокультуре также есть пословица с тождественным смыслом: Время - лучший лекарь. В пословицах прослеживается незначительная разница в построении, но смыслы, заключенные в них, абсолютно идентичны друг другу. В данных пословицах присутствует персонификация.
Стоит отметить, что в русском языке стилистические приемы встречаются как в пословицах, так и в поговорках, в шведском языке данное явление отсутствует в поговорках (ordstдv), это обуславливается спецификой построения последних.
1.6 Идиоматические выражения
Идиоматические выражения или идиомы представляют собой еще одну категорию устойчивых выражений, граничащих с пословицами. Например:
Att kцpa grisen i sдcken (пер.: Дословно: покупать свинью в мешке, значение - приобрести что-либо не зная о свойствах вещи);
Att plocka russinen ur kakan (пер.: Дословно: выковыривать изюм из булки, значение - выбирать для себя лучшее);
Att dra sig till minnes (пер.: Вспоминать);
Att fara med osanning (пер.: Дословно: ездить с неправдой, значение - лгать);
Att odla sin kеl (пер.: Дословно: возделывать свою капусту, значение - преследовать свои интересы) и. т. д.
Среди рассматриваемых нами типов устойчивых выражений идиомы чаще всего встречаются в речи. По приведенным выше примерам и переводам становится очевидно, что идиоматические выражения не следует переводить дословно.
Главное отличие идиоматических выражений от пословиц заключается в следующем:
1) Идиоматические выражения, как правило, короче;
2) Идиоматические выражения не так самостоятельны, как пословицы.
Пословицу можно вставить в речь в уже готовом виде, в том, в каком она представлена в сборниках пословиц и поговорок. При этом, пословица вписывается в речь и в текст, как целостная и устойчивая фразеологическая единица. Эмма Шёльдберг приводит следующий пример, показывая самостоятельность пословиц:
«Om en ung man beklagar sig fцr sina fцrдldrar цver en sprдngande huvudvдrk - vilken orsakats av ett idogt festande - kan hans fцrдldrar sдga: Som man bдddar fеr man ligga Skцldberg, E. Ordsprеk + mossbelupna moralkakor eller energibesparande visdomsord?, Sprеkvеrd 2-1999, s. 18» (пер.: Если молодой человек жалуется родителям на сильную головную боль, вызванную бурным празднеством, то родители могут сказать: как постелешь, так и полежишь).
В ответ на заявление сына о головной боли, родители употребили пословицу, означающую, что человек сам ответственен за свои поступки и за результаты, которые эти поступки за собой влекут, тем самым, они указали сыну на его непосредственную вину и ответственность за его состояние. В данном случае пословица выполнила свою назидательную роль. Она заняла в речи устойчивую позицию и родителям не потребовалось других разъяснений.
Эмма Шёльдберг приводит также другой пример:
«Om dдremot samme yngling beklagar sig цver en fruktansvдrd migrдn som orsakats av en pressad arbetssituation, kan hans fцrдldrar till svar anvдnda idiomet ha fцr mеnga jдrn i elden. Fцrдldrarna mеste kanske sдga: Du har fцr mеnga jдrn i elden» Там же (пер.: Если напротив тот же молодой человек жалуется на страшную мигрень, вызванную напряженной рабочей ситуацией, его родители могут использовать в ответе идиому (прим.: дословный перевод) иметь слишком много железа в огне (прим.: Значение идиомы - работать на нескольких фронтах, заниматься одновременно несколькими делами). Родители, вероятно, должны сказать: (прим.: Дословный перевод) У тебя слишком много железа в огне (значение: Ты берешь на себя сразу слишком много дел).
В данном примере наглядно показано, что идиома не существует, как самостоятельная единица, она полностью вписывается в предложение и существует в его пределах. Самостоятельно идиоматические выражения не используются.
Еще одно главное отличие идиомы от пословицы заключается в том, что идиомы в меньшей степени привязаны к форме. Эмма Шёльдберг обращает наше внимание на тот факт, что в шведском языке многие идиоматические выражения могут выступать в пассивной форме Skцldberg, E. Ordsprеk + mossbelupna moralkakor eller energibesparande visdomsord?, Sprеkvеrd 2-1999, s. 18. Например, идиома Att lдmna nеgon i sticket (пер.: Оставить кого-либо в беде) может выступать как в активной форме: De har lдmnat honom i sticket (пер.: Они оставили его в беде), так и в пассивной - Han har lдmnats i sticket av sina kompisar (дословный перевод: Он был оставлен своими приятелями в беде. - Его приятели оставили его в беде). Пассивность конструкции в шведском предложении выражена флексией -s у супина lдmnat.
Возведение пословицы в пассивную форму не представляется возможным, а если и предпринять подобную попытку, то результат будет выглядеть искусственно.
Пословица привязана к своей форме, и даже если в разговорной речи какая-то ее часть усекается, то она все равно сохраняет грамматическую и лексическую целостность компонентов.
Пословица может переходить в разряд идиоматических выражений. Рассмотрим пословицу Den som kommer fцrst till qvarnen, fеr fцrst malet (пер.: Кто первым пришел на мельницу, тот мелет первым). Данная пословица показывает преимущество положения, если прибыть куда-то первым или выполнить какую-либо задачу раньше других. В настоящее время представители шведской лингвокультуры довольно часто употребляют усеченную версию представленной пословицы - fцrst till kvarn. Идиома att kцpa grisen i sдcken переходит в разряд пословицы, заключающей в себе поучение, если поставить идиому в императив: Kцp inte grisen i sдcken!
1.7 Паремиография
В данном исследовании ранее уже обращалось внимание на понятие паремиология. Было установлено, что это под этим термином понимается наука, занимающаяся анализом и изучением паремиологических единиц. Стоит также отметить, что существует еще одна наука, неразрывно связанная с паремиологическими единицами - паремиография.
Цель паремиографии заключается в собирании и фиксировании паремиологических единиц. Пословицы и поговорки собираются, классифицируются, затем фиксируются в словарях: как одноязычных, так и двуязычных.
Паремиография уходит корнями глубоко в древность. Считается, что Аристотель был одним из первых, кто начал собирать и записывать пословицы и поговорки.
Одним из выдающихся собирателей пословиц и поговорок русского народа был В. И. Даль. Результатом многолетней исследовательской деятельности В. И. Даля в области пословиц и поговорок стал сборник «Пословицы и поговорки русского народа». Данный сборник представляет собой один из наиболее важных источников образа жизни, быта и нравов русского народа.
Среди наиболее крупных шведских сборников пословиц и поговорок следует отметить следующие труды:
Ordsprеk och talesдtt (1965), автор - Pelle Holm;
Svenska ordsprеk (1929), автор - Fredrik Strцm;
Svenska ordstдv (1929), автор - Fredrik Strцm;
7000 ordsprеk och talesдtt frеn hela vдrlden (1981), автор - Ole Kragh и др.
Norstedts ordsprеksbok (1996).
1.8 Перевод пословиц и поговорок
Перевод паремиологических единиц с одного языка на другой не простая задача. В большинстве случаев пословицы и поговорки отображают определенные национальные черты и особенности, те нюансы, которые могут отсутствовать в языке перевода. Немаловажную роль при переводе играет контекст. Если собеседник в разговорной речи в неформальном общении употребляет пословицу, эквивалент которой не представляется возможным подобрать сходу, то допускается и описательный перевод; если речь идет о переводе паремиологический единицы, например, в художественном тексте, то следует обратить особое внимание на данный оборот. Используя пословицы и поговорки в тексте художественного произведения, автор, как правило, хочет показать какую-либо специфическую национальную черту. Неверный перевод или опущение паремии в данном случае может исказить восприятие текста.
В данном диссертационном исследовании мы многократно могли убедиться в том, что у ряда шведских паремий есть русские соответствия, которые обладают равнозначным смыслом и одинаковым компонентным составом. Наличие эквивалентов (полных или частичных), несомненно, облегчает перевод. Однако, существуют также и безэквивалентные фразеологические единства, они вызывают наибольшую сложность при переводе. Рассмотрим перевод шведских пословиц на русский язык, осуществляя деление по степени полноты эквивалентности:
1) Полные эквиваленты:
При переводе полных эквивалентов не возникает особых трудностей. В этом случае паремии на шведском и русском языке совпадают по значению, по компонентному составу и грамматической структуре:
Bдttre sent дn aldrig - Лучше поздно, чем никогда;
Kalla hдnder varmt hjдrta - Холодные руки - горячее сердце;
Pengar vдxer inte pе trдd - Деньги не растут на деревьях и т. д.
2) Частичные эквиваленты:
Данный вид перевода полностью передает значение исходного паремиологического сочетания и приравнивается к полному эквиваленту. Различия незначительны и могут заключаться в некотором расхождении в грамматической или лексической структуре, но при этом полностью сохраняется смысл и стилистика исходной паремии:
Bдttre en fеgel i handen дn tio i skogen - Лучше синица в руках, чем журавль в небе (прим.: Дословный перевод - лучше одна птица в руке, чем 10 в лесу);
Fyra цgon ser bдttre дn tvе - Один ум хорошо, а два - лучше (прим.: Дословный перевод - четыре глаза лучше, чем два);
Verket prisar mдstaren - Дело мастера боится (прим.: Дословный перевод - дело хвалит мастера) и т. д.
3) Калькирование (или буквальный перевод):
Данный вид перевода подразумевает собой дословный перевод, при этом в языке перевода может иметься полный или частичный эквивалент, но в силу каких-либо обстоятельств, переводчик отдает предпочтение именно этому виду перевода. Большинство исследователей и ученых негативно относятся к калькированию и расценивают данный вид перевода как непрофессионализм. По возможности данный вид перевода при передаче паремиологических единиц с одного языка на другой лучше избегать, приведенные ниже примеры наглядно это демонстрируют:
Alla vдgar bдr till Rom - Все дороги несут к Риму (прим.: Значение - все дороги ведут к Риму);
Den som gapar efter mycket mister ofta hela stycket - Тот, кто разевает рот на многое, часто теряет целое (прим.: Значение - за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь);
Det man inte har i huvudet fеr man ha i benen - То, чего нет в голове, нужно иметь в ногах (прим.: Дословно - дурная голова покоя не дает) и т. д.
4) Выборочный перевод:
В ряде случаев шведская паремия может при переводе иметь несколько эквивалентов в русском языке. Тут перед переводчиком стоит задача - выбрать наиболее подходящий для данного контекста вариант:
Som man bдddar fеr man ligga - Как постелешь, так и полежишь; Что посеешь - то и пожнешь; Как аукнется, так и откликнется;
Brдnt barn skyr elden - Пуганая ворона и куста боится; Обжегшись на молоке - дуешь на воду;
Kaka sцker maka - Два сапога - пара; Рыбак рыбака видит издалека; Одного поля ягоды и т. д.
5) Перевод безэквивалентных паремиологических единиц:
Стоит отметить, что количество схожих паремиологических единиц у различных народов велико, т. к., паремии заключают в себе определенный опыт, полученный и накопленный человечеством, и охватывают общие вопросы, которые в той или иной степени ставят перед собой все люди, вне зависимости от того, к какой лингвокультуре они относятся. Тем не менее, наличие безэквивалентных единиц в шведских паремиях также представляет собой весомый пласт.
Обратим внимание на шведское понятие lagom. В русском языке нет прямого соответствия для данной лексической единицы, однако перевести ее можно - в зависимости от ситуации - следующим образом: умеренно, умеренный, достаточно, как раз, в меру, оптимально подходящий и т. д. Данная лексема стереотипно отображает специфику шведского национального характера. Мы видим, что перевод данной лексической единицы на русский язык весьма абстрактен и не однозначен, тем не менее, из рассмотренных вариантов перевода на русский язык становится ясно, что данная шведская реалия демонстрирует некую умеренность. Рассмотрим пословицы с данной лексической единицей:
Lagom дr bдst. Дословный перевод звучал бы следующим образом: в меру - самое лучшее. В русском языке, однако, есть выражение, которое несет в себе ту же смысловую нагрузку, что и рассматриваемая нами шведская пословица - золотая середина. В данном случае при передаче безэквивалентной лексики был использован описательный перевод, выразителем которого выступило устойчивое сочетание в языке перевода.
Gamla mдrken stеr inte lдngre. Дословный перевод - старых следов больше нет. Данная пословица нацелена показать, что времена меняются. На русский язык можно перевести описательно и использовать выражение ничто не вечно под луной (прим.: Цитата из перевода Шекспира).
На приведенных выше примерах отчетливо видно, что безэквивалентные шведские пословицы можно передать на русский язык благодаря описательному переводу. В русском языке имеются устоявшиеся выражения, которые полностью передают смысл безкэвивалентных шведских пословиц, однако, они, как правило, не являются пословицами в языке перевода.
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ШВЕДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В предисловии к практически каждому национальному сборнику пословиц и поговорок сказано, что собранные в сборнике паремии в наибольшей степени отображают быт, нравы, устои, специфические национальные черты конкретного народа. Данное утверждение в полной мере справедливо. Пословицы и поговорки отображают все, с чем народам приходится сталкиваться на протяжении тысячелетий. Сюда могут относиться этнографические реалии, географическое расположение, характеристики ландшафта, климата, флоры и фауны. Кроме того, пословицы и поговорки отражают религиозные воззрения и взаимоотношения между членами семьи и отношение к людям в целом. В пословицах затрагиваются понятия добра, зла, чести, достоинства. Отражаются такие понятия, как любовь, ненависть, зависть и прочие чувства.
В рамках данного исследования будут рассмотрены шведские паремии, вербализующие следующие концепты:
1) Ландшафт, флора и фауна:
А) Концепт «skog» (лес), концепт «trдd» (дерево);
Б) Концепт «berg», концепт «fjдll» (горы);
В) Концепт «djur» (звери). В данном пункте будут рассмотрены типовые представители фауны шведского ареала, как волк (varg, ulv), медведь (bjцrn), заяц (hare), лиса (rдv);
2) Времена года: концепт «еrstid»;
3) Одежда: концепт «klдder»;
4) Еда и напитки: концепт «mat», концепт «dryck»;
5) Человек: концепт «mдnniska».
Выбор приведенных выше концептов обусловлен необходимостью выявления природных и географических реалий Швеции, реалий традиционного быта населения страны, а также исторических и культурных особенностей и особенностей характера представителей шведской лингвокультуры.
При отборе паремий был применен с метод сплошной выборки. Источниками материала послужили сборники пословиц и поговорок Пелле Холма и Фредрика Стрёма. К рассмотрению в данной главе представлено 111 шведских паремий.
2.1 Концепты «skog» и «trдd»
Для шведского национального сознания лес играет одну из ключевых ролей. Территория Швеции на две трети покрыта лесными массивами, это обуславливает тесную взаимосвязь шведов с природой. В результате опроса, проведенного автором данного исследования в период с февраля по март 2015 года, было установлено, что 7 из 10 шведов - как мужского, так и женского пола - в возрасте от 27 до 35 лет регулярно совершают прогулки в лесах и лесопарках. Кроме того, шведские леса привлекают большое количество туристов - преимущественно из Германии. Это обусловлено тем фактом, что в Швеции действует право всеобщего пользования природными угодьями: за любым человеком закреплено право свободного перемещения по частным лесным массивам в Швеции при условии соблюдения определенных правил, регламентирующих поведение на территории лесных угодий. Сюда относится бережное отношение к представителям флоры и фауны, которые могут встретиться при посещении леса. Кроме того, не следует подходить близко к частным домам и прочим зданиям. Разводить костры разрешается только в специально отведенных для этого местах, иначе правонарушителям грозит штраф. В шведском обществе четко прослеживается тенденция сохранения и защиты природы.
Неразрывная связь шведского населения и леса отчетливо представлена в следующей пословице: Skogen дr fattig mans trцja (пер.: Лес - кофта бедняка). В настоящее время зависимость шведов от леса не столь велика, в первую очередь это касается жителей больших городов с развитой инфраструктурой. Однако, в сельской местности, где большинство людей живут преимущественно за счет ведения хозяйства, связь человека с лесом прослеживается отчетливее.
Рассматриваемая пословица показывает, что лес может дать человеку все, что ему необходимо для жизни: пищу, материал для одежды, для строительства дома и пр. Если в прежние времена богатые люди могли себе позволить покупать готовую продукцию, то бедные, напротив, не имея средств, добывали пищу и шили одежду сами; лес в свою очередь предоставлял им все необходимое. Стоит отметить, что в XIX веке население Швеции составляло около 2, 3 миллионов человек, 90% из которых жили в сельской местности и добывали себе пропитание за счет сельскохозяйственной деятельности. Лес также играл ключевую роль в процессе жизнеобеспечения. Рассматриваемая нами пословица восходит именно к тем временам, однако, нельзя сказать, что в настоящее время она утратила актуальность. Несомненно, идет непрерывное развитие больших городов, поэтому отчетливо просматривается тенденция упрощения таких моментов, как приобретение пищи, одежды и т. п. Однако, в Швеции по сей день жива традиция ведения хозяйства на хуторах, где люди живут на полном самообеспечении. Например, хутор Kдttboеsens fдnodar, где владельцы - Ивонн и Уве - выращивают продукты и готовят пищу на костре или хутор Hedbodarna и многие другие. Жизнь на хуторах - это своего рода дань традициям прошлого. Стремление поддержать традиционный образ жизни - высоко ценится в стране.
Лес и природа нередко персонифицируются в шведских паремиях: Skog har цron och mark har цgon (пер.: У леса есть уши, а у земли - глаза). Пословица носит в себе предостерегающий и назидательный характер, указывая на необходимость быть осторожным в своих высказываниям, т. к., их могут услышать нежелательные адресаты. Персонифицируя лес и землю в рассматриваемой нами пословице, шведы показывают их значимость и актуальность в своей повседневности. В русской лингвокультуре существует аналогичная пословица - У стен есть уши, где персонифицируется уже стена.
Значимость леса для шведского населения проявляется и в пословице Bдttre en fеgel i handen дn tio i skogen (пер.: Лучше одна птица в руке, чем десять в лесу). Выбор лексической единицы «лес» в пословице обуславливает его высокую значимость и актуальность в жизни представителей шведской лингвокультуры. В русской пословичной традиции аналогом данной паремии является пословица Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Рассмотрим пословицу Man ser inte skogen fцr alla trдd (пер.: За всеми деревьями не видно леса). В русской лингвокультуре существует аналог данной пословицы с полным совпадением компонентного состава - За деревьями не видно леса. В обоих языках за пословицами закреплено одно и то же значение: уделять чрезмерное внимание второстепенным деталям, при этом не замечая главного. Уже в XVI веке выражение Du ser inte skogen fцr alla trдd было в активном обиходе в Швеции. В зависимости от провинций и диалектов пословица могла претерпевать незначительные вариации, однако, ее смысл и компонентный состав не менялся. В настоящее время пословица весьма употребительна. Ее употребление встречается и в пожеланиях: … vad vi dдrfцr цnskar дr att man inte skall missa att se skogen fцr alla trдd (Пер.: … и поэтому мы желаем, чтобы всегда удавалось увидеть за деревьями лес). Стоит отметить, что пословица интернациональна, она встречается во многих национальных языках и везде имеет одно и то же значение. В английском языке существует выражение Canґt see the wood for the trees, в немецком - Den Wald vor lauter Bдumen nicht sehen.
Старая китайская пословица Den som planterat ett trдd har inte levt fцrgдves (пер.: Кто посадил дерево, тот прожил не напрасно) нашла отражение и в шведской культуре. В настоящее время пословица весьма употребительна; ее часто используют как слоган в различных организациях по защите природе, как призыв - сажать деревья. В шведских школах периодически проходят акции, в рамках которых школьники совместно с учителями сажают деревья. Таким образом, молодому поколению с детства прививается любовь к природе (см. рис. 1. Приложение 1).
Пословица Trдdet faller inte vid fцrsta hugget (пер.: Дерево не падает при первом ударе) показывает, что не стоит сдаваться при первой неудаче, нужно потрудиться, чтобы чего-то достичь. В производной пословице Armt trдd som faller i fцrsta hugget (пер.: Слабое дерево падает при первом ударе) заключена та же тенденция - не сдаваться при первой же неудаче, в противном случае - это будет являться признаком слабости.
В пословице Nдr trдdet faller, hдmtar var och en ved еt sig (пер.: Когда падает дерево, каждый тащит себе бревна) отражены общественные и межличностные элементы поведения: людям в ряде случаев свойственно использовать неудачу других в личных целях.
Пословица Man hugger inte ner trдdet fцr att der finns en mask i дpplet (пер.: Из-за червя в яблоке не срубают дерево) призывает не осуждать родителей, если их ребенок ступил на неправильный жизненный путь. Вина за то, что в яблоке завелся червяк, не всегда лежит на дереве. И пословица с противоположным смыслом - Krokigt trдd kan ocksе bдra god frukt (пер.: Кривое дерево тоже может приносить вкусные плоды) показывает, что у слабых или неуспешных родителей могут быть сильные и успешные дети.
В пословице Hеll det trдdet i дra som du har skugga av (пер.: Почитай дерево, которое дает тебе тень) заключено назидание. Под деревом, дающим тень, здесь в первую очередь подразумеваются родители, а также все те, кто оказывают человеку помощь и поддержку.
Таким образом, мы видим, что через концепт «trдd» в шведских паремиях отражены определенные правила и наставления, регламентирующие взаимоотношения между детьми и родителями. Эта тенденция прослеживается и в пословице Дpplet faller inte lеngt ifrеn trдdet (пер.: яблоко от яблони недалеко падает). Примечателен тот факт, что за пословицей закрепился статус интернациональной паремиологической единицы, она используется в ряде национальных языков, сохраняя при этом компонентный состав и смысл.
2.2 Концепт «djur»
Автор исследования ставит перед собой цель рассмотреть шведские паремии, где представлен концепт «djur». Внимание будет обращено на таких представителей фауны, обитающих на территории Швеции, как медведь (bjцrn), волк (varg, ulv), заяц (hare), лиса (rдv)
Пословица Vдck inte den bjцrn som sover (пер.: Не буди спящего медведя) заключает в себе назидание и означает, что не следует провоцировать развитие какой-либо негативной ситуации, если ее можно избежать. Масштаб проблемы сопоставляется с размерами медведя. В настоящее время данную пословицу можно встретить в газетных заголовках (см. рис. 2. Приложение 1). В данном случае употребление пословиц обусловлено эстетическими нюансами: паремии в газетных заголовках украшают статью, выделяют ее. Кроме того, паремия позволяет максимально точно и емко передать основную мысль, заключенную в статье. Статейный заголовки, оформленные в виде пословицы, служат также для привлечения внимания читателей.
В 2004 году в Швеции вышла книга Пера Густавссона для детей дошкольного возраста. В качестве заголовка автор выбрал рассматриваемую нами пословицу Vдck inte bjцrn som sover (см. рис. 3. Приложение 1). Таким образом, мы можем проследить процесс передачи пословиц от одного поколения другому. В данном случае передача происходит посредством литературы. Авторы детских книг нацелены на сочинении таких произведений, в которых заключена житейская мудрость, советы и наставления. Цель таких произведений состоит в том, чтобы передать эту мудрость младшим поколениям.
Пословица Man ska inte sдlja skinnet fцrrдn bjцrnen дr skjuten (пер.: Не следует продавать шкуру, пока медведь не застрелен) указывает на то, что не следует давать преждевременную оценку неоконченному делу или обсуждать заранее результаты и итоги.
Первоисточником данной пословицы является басня французского поэта Жана Лафонтена «Медведь и два охотника», написанная в XVII веке. Сюжет басни таков: два охотника продали шкуру медведя, однако, условились отдать ее покупателю позднее, хотя сразу получили деньги, которые в свою очередь потратили, и лишь после всего этого отправились на охоту, полные уверенности, что вдвоем, наверняка, убьют медведя. Однако, встретившись с медведем лицом к лицу оробели - один полез на дерево, другой притворился мертвым. В конце басни дается мораль, что сперва нужно медведя убить, затем продавать его шкуру.
Пословица стала интернациональной. В русской паремиологической традиции существует такая же пословица, но прослеживаются незначительные отклонения в лексическом составе: Не стоит делить шкуру неубитого медведя. До 30-х гг. ХХ века в активном употреблении был вариант Не стоит продавать шкуру неубитого медведя, что в свою очередь было логичнее, т. к., целая шкура ценнее «поделенной». Мы видим, что пословица претерпела некоторые изменения в лексическом составе, однако, смысл остался прежним.
Рассматриваемая нами пословица имеет в шведском языке следующие вариации: Sдlj inte skinnet fцrrдn bjцrnen дr flеdd и mеnga kцper bjцrnhuden innan bjцrnen дr skjuten. Семантические структуры данных паремий полностью адекватны друг другу.
Пословица Nдr bjцrnen kommer, glцmmer stutarna att stеngas (пер.: Когда приходит медведь, телята забывают пободать друг друга) показывает, что близость опасности заставляет сплотиться и отбросить споры и ссоры.
В шведском языке есть устойчивое выражение Att gцra nеgon en bjцrntjдnst, которое полностью - как по смысловой нагрузке, так и по компонентному составу - соответствует русскому выражению оказать медвежью услугу. Было установлено, что носителями шведского языка данное выражение воспринимается двояко. Согласно первому варианту, данная идиома выражает желание помочь кому-то, но при этом стремление имеет полностью противоположный эффект и помощь приносит вред. Придерживающиеся второго варианта полагают, что данное идиоматическое выражение подразумевает собой лишь оказание большой услуги, причем идиома в этом случае не имеет негативных коннотаций. Второй вариант, однако, не верен. Как в шведском, так и в русском языках идиома означает помощь, оказанную из лучших побуждений, но приведшую к негативным последствиям для того, кому она предназначалась. Истоки свои данное устойчивое выражение берет в басне французского поэта Жана Лафонтена «Медведь и садовник». В басне повествуется о дружбе садовника и медведя, который однажды по случайности убил своего друга камнем в попытке отогнать от него муху. Идиома вошла во многие национальные языки и везде имеет одно и то же значение.
Таким образом, мы можем заметить, что в шведских пословицах и идиомах опасность выражается посредством концепта «bjцrn». Сопоставление неприятных жизненных ситуаций с могучим и опасным хищным животным усиливает в паремиях назидательный эффект за счет образного ассоциативного ряда.
В шведском языке существует два наименования волков - «varg» и «ulv». Второй вариант представляет собой архаичную лексему, которая в современном шведском языке встречается довольно редко. Но данная лексическая единица закрепилась в ряде паремий.
Пословица Kommer du till ulver, sе tjut som de (пер.: Если приходишь к волкам, то вой, как они) заключает в себе наставление и побуждает вести себя в том или ином обществе так же, как и представители этого общества. У данной паремии есть ряд вариантов, представленных в сборнике пословиц и поговорок Пелле Холма: tjuta med vargarna, den som med ulvarna bor, han mеste med ulvar tjuta, дta med ulven och tjuta med ulven, tjut med ulvarna, sе bits de inte и т. д.
Шведская писательница Марианне Налле Викблад издала книгу под названием «Tjuta med vargarna», на обложке которой изображена согнувшаяся на земле девочка в окружении волков (см. рис. 4. Приложение 1). Книга написана для подростков и повествует о девочке Саре, которая переехала в Стокгольм из небольшой деревни в Смоланде. Тоска по дому и по оставленным там друзьям терзает героиню, однако, вскоре она обзаводится двумя новыми друзьями, ради которых Сара начинает менять себя, свои взгляды и устои, чтобы должным образом вписаться в круг новых друзей. В книге затрагивается тема подростковой жестокости. Выбор пословицы для названия книги играет большую назидательную роль и емко заключает в себе специфику произведения.
Смысл паремиологических единиц Den ene vargen biter inte den andre (пер.: Один волк не кусает другого) и Vargen biter inte dдr han bor (пер.: Волк не кусается там, где живет) смежен со смыслом выше рассмотренной пословицы. Люди не совершают неблагоразумных поступков там, где они живут.
Пословица Den som skonar vargen sдtter fеren i fara (пер.: Тот, кто щадит волка, подвергает овец опасности) заключает в себе следующее значение: если не обезвредить преступника, то честные люди подвергнутся его нападению.
Из вышеприведенных примеров очевидно, что за концептом «varg» и «ulv» в шведских паремиях закрепилась негативная коннотация. Паремии, заключающие в себе лексический компонент «волк», выражают предостережение и указывают на грозящую опасность.
Пословица Ingen vet var haren har sin gеng (пер.: Никто не знает, где пролегает путь зайца) указывает на то, что порой людям не свойственно знать, чем обернется та или иная ситуация и какие опасности могут грозить. У данной пословицы есть производная форма, которая представлена следующей поговоркой: Vem vet var haren har sin gеng, sa kдringen, satte snaran i skorstenen (eller: pе taket) (пер.: Кому ведомо, где пролегает путь зайца, сказала старуха, и закинула петлю на дымовую трубу (на крышу). В поговорке отражен тот же смысл, что и в пословице, но, как мы уже установили, в подавляющем количестве шведских поговорок прослеживается юмористический аспект, который достигается за счет абсурдных ситуаций. В данном случае старуха закидывает петлю на крышу в надежде, что заяц там пробежит и попадет в петлю, потому что заведомо неизвестно «где пролегает его путь».
Пословица Hunden springer fцr maten, haren fцr livet (пер.: Собака бежит ради еды, заяц - ради жизни) показывает, что одни и те же усилия у разных людей ведут к разным целям: одни достигают меньше, другие больше - в зависимости от потенциала, заложенного в человеке, или одним людям некое действие, например, дается труднее, чем другим.
Пословицу Nдra skjuter ingen hare можно перевести на русский язык следующим образом: Почти убитый заяц - не в счет. Данная паремия показывает нам, что даже, на первый взгляд, успешное разрешение какой-либо ситуации не всегда в итоге может оказаться таковым. Желаемое может быть не достигнуто в самый последний момент и уйти «из-под носа», как заяц от охотника. В пословице шаткость положительного разрешения какой-либо задачи или очевидного успеха сопоставляется с зайцем, при этом указание идет на то, что любое положительный итог может мгновенно обратиться неудачей. В современном шведском языке пословица представляет собой высокочастотную паремиологическую единицу. Она нередко встречается в заголовках статей, кроме того, данная паремия часто употребляется в футбольном контексте (см. рис. 5. Приложение 1).
Пословицы Nдr hunden дr dцd, hoppar haren trygg pе hans rygg (пер.: На спине мертвой собаки заяц прыгает уверенно) и Nдr katten дr borta, dansar rеttorna pе bordet (Пер.: Когда кошки нет, мыши танцуют на столе) имеют одинаковую семантическую структуру. Обе пословицы выражают неуверенность и боязнь людей перед тем, кто выше их по старшинству или должности и призывает соблюдать порядок и дисциплину, однако, стоит этому человеку отлучиться, как люди, находящиеся в его подчинении, начинают чувствовать себя вольготнее: например, представленные паремии могут затрагивать отношения родителей и детей или руководителей и подчиненных.
Таким образом, посредством концепта «hare» в шведских паремиях отражается неуверенность, робость, сомнительный успех и т. п. Заяц является символом трусости и осторожности, олицетворяет боязливого человека, который стремится избежать опасных и неоднозначных ситуаций.
Пословица Nдr tuppen tror pе rдven, sе gдller det hans hals (Пер.: Когда петух доверяет лисе, то речь идет о его шее) показывает, что доверять хитрому человеку, преследующему злой умысел, опасно.
В пословице Nдr man vill fеnga en rдv, jagar man honom med gдss (Пер.: Если хочешь поймать лису, приманивай ее гусями) дается указание на то, что необходимо заманить того, кого хочешь победить, чем-то желанным для него, иначе говоря, перехитрить. Эту тенденцию отражает и следующая паремия: Man skдnker ofta rдven en gеs fцr att fе hans skinn (пер.: Лисе часто дарят гуся, чтобы получить ее шкуру). Иногда нужно отдать что-то меньшее, чтобы получить нечто большее.
Паремия Gammal rдv gеr inte gдrna pе nдtet (пер.: Старую лису в сеть не заманишь) показывает важность опыта, который приходит с годами. Именно накопленный опыт и помогает избежать ряда негативных ситуаций.
В пословице Rдcker inte lejonhuden, fеr man ta till rдvpдlsen (пер.: Если не хватает львиной шкуры, можно взять лисий мех) заключен следующий смысл: если для достижения той или иной цели недостаточно силы или власти, то можно применить хитрость.
Поговорка Vi trдffas hos buntmakarn, sa rдven till vargen (пер.: Встретимся у скорняка, сказала лиса волку) показывает, что любая хитрость в конечном итоге будет разоблачена. Эта идея заключена и в пословицах Alla rдvar rеkas hos buntmakaren (пер.: Все лисы встречаются у скорняка) и Sluga rдvar blir ocksе fast till sist (пер.: Хитрую лису в конце тоже поймают).
В шведском паремиологическом пространстве концепт «rдv» является выразителем хитрости, изворотливости и ненадежности. Человек, который не внушает доверия сравнивается с лисой. В шведском языке есть идиома Att ha en rдv bakom цrat (досл.: Иметь лису за ухом), которая указывает на ненадежность и лукавость того, в адрес кого она направлена.
Например: Hennes kompis har rдven bakom цrat - ее приятель хитер (как лиса).
В русском языке лиса также является символом лукавого и хитрого человека. Практически во всех сказках и баснях лиса предстает перед читателем хитрым животным, который путем обмана и запутывания окружающих, добивается собственной выгоды.
Шведские писатели Микаэль Росенгрен и Мэрта Линдквист издали книгу под названием «Selma har en rдv bakom цrat». Книга предназначена для детей и повествует о находчивой девочке по имени Сельма, которая выдумывает различные предлоги с целью получения желаемого. На обложке книги изображена сама Сельма, а также лиса на заднем плане (см. рис. 6. Приложение 1). Использование устойчивого выражения в заголовке книги выражает суть произведения, сходу давая читателю представление о том, о чем будет повествоваться в книге.
2.3 Концепты «berg» и «fjдll»
В шведском языке существует два наименования для гор: berg и fjдll. Лексическая единица berg характеризует форму рельефа, отличающуюся сильной возвышенностью. Понятие fjдll можно классифицировать как шведскую реалию, описывающую такие горы, вершина которых возвышается над границей распространения лесов. Наименование fjдll применимо прежде всего к горным образованиям, находящимся на территории Северных стран (Norden). За их пределами рассматриваемое нами понятие по отношению к горным массивам не употребляется. В таком случае употребляется понятие berg.
В пословице I ett platt land tror en tuva att den дr ett fjдll (пер.: В равнинной местности кочка считает себя горой) прослеживается персонификация. Гора сравнивается с человеком, которому свойственно возвеличивать свои заслуги в той области, в которой окружающие его люди по каким-либо причинам не сведущи.
Пословица Fjдlltoppen дr nдra men vдgen dit дr lеng (пер.: Вершина горы близка, но путь туда долог) показывает, что несмотря на кажущуюся доступность желаемого, достичь это желаемое непросто. Вершина горы ассоциируется с целью, на пути к достижению которой возникнет ряд обстоятельств и трудностей. В некоторых случаях цель и вовсе недостижима. В русском паремиологическом пространстве аналогом представленной выше шведской паремии является паремия Близок локоть - да не укусишь, которая также показывает, что реализация очевидных на первый взгляд задач не так проста. Однако, стоит отметить, что в русской паремии отрицается сама возможность достижения той или иной цели, шведская паремия в свою очередь показывает, что хоть путь к достижению цели хоть труден и долог, но при выполнении определенной совокупности действий преодолим.
Пословица Kommer inte berget till Muhammed, sе fеr vдl Muhammed komma till berget (пер.: Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе) приобрела значение интернациональной паремиологической единицы. В русской пословичной традиции встречается полностью идентичная паремия. Данная пословица берет свое начало в арабских странах и восходит к одному из рассказов о персонаже восточного эпоса и фольклора - Ходже Насреддине, который однажды решил выдать себя за святого. На просьбу народа доказать свою святость, Ходжа заявил, что может приказать пальмовому дереву подойти к нему. Однако, чудо не произошло. Дерево не сдвинулось с места. Тогда Ходжа сам подошел к дереву и заявил, что сам подойдет к дереву, если дерево отказывается идти к нему.
Пословица стала интернациональной благодаря философу Фрэнсису Бэкону, который в одном из своих трудов использовал высказывание Ходжи, при этом переделав его в ту форму, в которой оно известно нам сейчас: Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
Рассматриваемая нами паремиологическая единица заключает в себе поучительный характер и указывает на возможность взятия на себя инициативы при решении какой-либо возникшей трудности.
Пословица Berget fцdde en rеtta (пер.: Гора родила крысу) показывает, что то, что задумывалось как великое и прекрасное, дало в итоге крайне слабые результаты. Речь также может идти и о человеке, который своим внешним видом или манерой подать себя произвел на окружающих огромное впечатление, в связи с этим на него возлагали надежды или ожидали от него каких-либо возвышенных поступков, которые он в итоге не реализовал и продемонстрировал крайне слабые результаты.
Пословица Tron kan fцrsдtta berg (пер.: Вера горы двигает) восходит к библейским текстам. В современном употреблении религиозное значение несколько стерлось. Паремия показывает, что убежденность и вера в успешное разрешение той или иной ситуации приведет к положительному эффекту и поспособствует преодолению ряда возможных трудностей. Под горой здесь, кроме того, подразумевается некое важное и сложное дело. В русской лингвокультуре существует выражение горы двигать, которое в свою очередь также берет истоки в библейских текстах. Значение данного выражения подразумевает свершение каких-либо значимых и важных дел.
Данная паремия встречается в заголовках газетных статей. В одном из выпусков шведской газеты Svenska Dagbladet (см. рис. 7. Приложение1) можно встретить статью под заголовком «Sеdan hдr journalistik kan fцrflytta berg» (пер.: Такая журналистика может двигать горы). Таким образом, мы видим, что автор при составлении заголовка статьи выбрал рассматриваемую нами паремию, произведя при этом замену лексического компонента в соответствии с тематикой статьи. Лексический компонент tron заменен в заголовке на компонент journalistik, за счет чего показывается значимость рассматриваемого в статье вида журналистики.
Поговорка Den som flyttar berg bцrjar med att bдra bort smеsten (пер.: Тот, кто двигает горы, начинает с маленьких камней) показывает, что любую трудную задачу можно разрешить, разбив ее на ряд более мелких выполнимых дел, которые в конечном итоге ведут к реализации основной цели.
На приведенных выше примерах мы можем заметить, что в шведской паремиологической традиции концепты «berg» и «fjдll» выражают труднодостижимую цель, сложную задачу, выполнение которой требует немалых усилий. Концепты могут выражать также человеческие амбиции, гордыню и самомнение.
2.4 Концепт «еrstid»
Стоит отметить, что большинству шведов присущи меланхолические настроения, которые сами шведы именуют как svеrmod (пер.: депрессия, меланхолия). На первый взгляд шведы могут показаться немногословными и холодными, в них отсутствует стремление незамедлительно раскрываться перед малознакомыми людьми. Во многом такое «замкнутое» состояние обусловлено продолжительными и суровыми зимами. В зимний период в Швеции темнеет достаточно рано, а в северных регионах солнце не поднимается над горизонтом в течение продолжительного периода. Например, в Кируне - самом северном городе Швеции, расположенном в шведской Лапландии, полярная ночь длится с начала декабря до начала январь.
Высказывание шведского филолога Адольфа Тёрнероса (1794 - 1839) «I Sverige har vi tvе еrstider blott: en vit och en grцn vinter» (пер.: У нас в Швеции только два времени года: белая зима и зеленая) показывает специфику климата страны и указывает на умеренно-теплое и порой прохладное лето и протяженную зиму. Многие причисляют высказывание Тёрнероса к пословицам и поговоркам нового времени.
Шведскому писателю и комику Таге Даниэльссону (1928 - 1935) принадлежит следующее высказывание: «De sдger att Sverige дr vackert pе vintern. Hur vet dom det? Dе дr ju Sverige tдckt av snц!» (пер.: Говорят, что Швеция зимой красива. А им откуда знать? Швеция же покрыта снегом!»). В высказывании прослеживается ирония, присущая стилю повествования автора, кроме того, в цитате можно заметить тенденцию изменения в шведской системе правописания. Язык стремится к упрощению, в связи с этим в неформальной письменной речи многие слова передаются в соответствии с нормами транслитерации. В цитате Т. Даниэльссона эта тенденция показана на примере написания местоимения de, которое на письме принимает форму - dom.
Таге Даниэльссон в своем высказывании обращает внимание на тот факт, что зимой Швеция покрыта снегом, причем так, что не разглядеть ее красоты. Это указывает на обилие снежных покровов на территории Швеции в зимний период.
Значимость снега, как неотъемлемого элемента зимы, для шведов закреплена в следующих паремиях: Mycket snц, mycket hц (пер.: Много снега, много сена), snцn дr fцr sдden vad sдngtдcket fцr mдnniskan (пер.: Снег для посевов, что одеяло для людей). Снег защищает и согревает семена и благоприятствует росту растений. Данные половицы отображают реалии быта шведов, проживающих в сельской местности и занимающихся возделыванием зерновых культур и пр.
Идея о том, что каждому времени года - свое время, прослеживается в следующей паремии: Vinter snц, vеr tц, sommar hц, hцst frц (пер.: Зима - снег, весна - оттепель, лето - сено, осень - семена). Данная идея заключена и в пословице Vеren begдr, sommaren nдr, hцsten skдnker, vintern fцrtar (пер.: Весна требует, лето кормит, осень дарует, зима утомляет). На каждое время года были распределены определенные работы на поле: весной, летом и осенью крестьяне занимались посевом, поливом, сбором урожая и заготовками продовольствия на зиму.
Пословица Snц och vrede smдlter med tiden (пер.: Снег и гнев тают со временем) показывает, что гнев со временем проходит также, как по весне тает снег. В пословице отражена идея непостоянства негативного эмоционального состояния человека.
Непостоянство негативных моментов жизни отображены также в пословице Nдr vеren kommer, дr vintern glцmd (пер.: Когда приходит весна, зиму забывают). Зима здесь отождествляется с различными неприятностями и неудобствами, возникающими в жизни человека. Однако, с наступлением более благоприятного периода все неприятности забываются.
В паремии Vеrregn fцder, hцstregn fцrцder (пер.: Весенний дождь кормит, осенний дождь опустошает) отражена ключевая роль весеннего дождя в жизни шведских сельских жителей. В весенний период дожди способствуют благоприятному росту посевов, осенью же, напротив, продолжительные дожди могут привести в гибели урожая.
Паремия Sommarens grцda дr vinterns fцda (пер.: Летние посевы - это зимняя пища) имеет два значения. Первое связано с бытом крестьян и показывает необходимость эффективной работы на полях в весенне-летний период, чтобы заготовить необходимое количество пищи для успешной зимовки. Второе значение отображает идею о том, что в старости у человека будут те блага, которые он нажил себе в юные годы. Эта концепция отражена также в половице Vintern дr sommarens arving (пер.: Зима - наследник лета).
Таким образом, на примере рассмотренных паремий очевидно, что благодаря концепту «еrstid» в шведских паремиологических единицах отображены важные элементы быта и процесс работы сельских жителей. Кроме того, данные паремии показывают взаимосвязь между временами года и стадиями жизни человека и отображают значимость усердного труда в юные годы. Уровень жизни человека в старости обуславливается эффективностью труда в молодости.
Зима в шведских паремиях, как правило, отождествляется с тяжелым, неблагоприятным периодом в жизни того или иного человека, весна же, напротив, является символом удачного периода.
2.5 Концепт «klдder»
Многие придерживаются той идеи, что одежда играет далеко не последнюю роль в жизни людей. Она является отражением личности. Стиль одежды позволяет в большинстве случаев сложить о человеке определенное мнение. В русской паремиологической традиции данная концепция отражена в пословице По одежке встречают, по уму провожают. В шведском языке есть паремии, отображающие значимость одежды: Som man дr klдdd, sе blir man hдdd (пер.: Как одет - так и судят), Klдderna gцr mannen (пер.: Одежда делает человека). Стоит отметить, что многие люди придают немалое значение тому, во что одет человек, т. к., одежда в большинстве случаев отображает социальный статус человека, его пристрастия и вкусы.
В шведских дискуссиях оппоненты нередко задаются вопросом, действительно ли «klдderna gцr mannen». В одном шведском интернет-сообществе можно встретить дискуссию под заголовком «Дr det sе viktigt med vilka klдder vi har pе oss? Цитата взята из дискуссии на сайте www.flashback.org/t1645994» (Пер.: Так ли важно, какие вещи мы надеваем на себя?). Большинство участников разделяют данную концепцию и утверждают, что одежда и внешний вид важны. В каждом сообществе, на каждом социальном уровне существуют определенные нормы поведения и внешнего вида, нарушение которых может вызвать как минимум непонимание.
Цитата из дискуссии: «I mеnga sammanhang дr klдder enormt viktigt och direkt avgцrande som bland kдndisar och inom klubbvдrlden och bland fotbollshuliganer» Там же (пер.: Во многих случаях одежда чрезвычайно важна, она является решающим фактором как среди звезд, так и в клубном мире, а также среди футбольных болельщиков).
...Подобные документы
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Формирование системы ценностей народа на основе пословиц и поговорок. Выявление воспитательных возможностей пословиц и поговорок, развитие речи учащихся. Анализ Государственного образовательного стандарта и учебников по русскому языку для средней школы.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 02.03.2016Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011